Module talk:zh-usex

From Wiktionary, the free dictionary
(Redirected from Template talk:zh-x)
Latest comment: 1 month ago by 2603:3021:3A96:0:618E:8229:1840:9EC6 in topic The "lit" parameter won't work
Jump to navigation Jump to search

Moved useful stuff from Template talk:zh-usex, Template talk:zh-x, Module talk:zh-usex/data

Request for help

[edit]

@Wyang could you help me please with this silliness? I just need a very basic template, no ruby, no auto-translit. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:08, 24 April 2014 (UTC)Reply

Seems to be working, no? Wyang (talk) 04:09, 24 April 2014 (UTC)Reply
It's working now. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:11, 24 April 2014 (UTC)Reply
It's very simple. I don't know if anything can be done with it. A little bit less typing that's all. And it would be easier to find all Chinese usage examples, e.g. Special:WhatLinksHere/Template:cmn-usex if all {{usex|lang=cmn}} used it. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:25, 24 April 2014 (UTC)Reply
What about 'trad and simp' titled entries? I think it might be good to have another parameter, in case it is 'ts' (eg. ). Here is all the entries using Mandarin usex template:
化身 困扰 困擾 处于 大体 大體 寻求 尋求 想起 成千上万 成千上萬 推出 日后 日後 書桌 来自 极为 極為 派对 浓厚 濃厚 热门 熱門 用來 用来 盲目 窗台 窗臺 罗宋 羅宋 而是 處於 行銷 行销 談到 谈到
Entries which use non-templated examples (possibly):
一見鍾情 一见钟情 一言为定 一言為定 一邊...一邊... 一點兒 丁当 丁當 万万 万丈 上厕所 上廁所 下手 下笔如有神 下筆如有神 下雨 不上 不了了之 不來 不关……的事 不只 不可 不可思議 不可思议 不好 不得了 不忠 不懂 不是……就是…… 不是……而是…… 不来 不比 不禁 不至于 不至於 不行 不要脸 不要臉 不解 不过 不過 不關……的事 不食人間煙火 不食人间烟火 专攻 丘陵 业余 东西 丝毫 严刑逼供 丧失 中国 中國 中毒 为难 主儿 主兒 主动 主動 主张 主張 主教 主管 主食 举手之劳 之一 之上 之下 之中 之前 之类 之類 乐意 乙酰 也有今天 习惯 事情 事故 二十 二十一 二手 于是 亲属关系 亲爱 人不像人,鬼不像鬼 人影 什么 什麼 从...到... 从...起 从小到大 从来 他妈的 他媽的 付款 令人 传染 传闻 伦敦 伸入 体温 佔有 作死 作用 你呢 你好 佯装 佯裝 來得及 來著 依照 便于 便於 促銷 促销 俗話 俗话 保佑 保保 保暖 保鮮 保鲜 倒替 倫敦 做出 做客 偶尔 偶爾 備課 傳染 傳聞 儿化 元宵節 元宵节 兄弟 光線 光线 克服 兒化 全球 八九不离十 八九不離十 公园 公園 公轉 公转 共同語 共同语 共青团 共青團 关...什么事 关...屁事 关...屌事 关注 关照 关系企业 兵役 其余 其餘 再說 再说 冒犯 冥想 冬天 冰箱 准备 凉粉 凋謝 凋谢 几个 几乎 凡是 出事 出去 出海口 出生 刀子嘴豆腐心 分之 分居 分类 分类广告 分類 分類廣告 切勿 列車 列车 刚刚 刚好 別的 别的 到达 到達 制品 前怕狼后怕虎 前怕狼後怕虎 前線 前线 剛剛 剛好 力量 办法 功夫 功底 动物 努力 劳损 势力 動物 勞損 募捐 包在...身上 十万八千里 十萬八千里 千万 千差万别 千差萬別 千萬 升起 华氏 华语 协议 占有 卡紙 卡纸 即可 反串 反向工程 发放 发生 发财 受不了 受累 变幻莫测 口味 口述 另外 另有 可以 可信 可怜 可憐 台阶 司机 司機 吃不消 吃喝玩乐 吃喝玩樂 吃飯 吃饭 合同 合意 同工同酬 同意 名字 后悔 吞咽 吞嚥 吩咐 吵架 告訴 告诉 周末 呼唤 咖啡色 品嘗 品尝 品红色 哪儿跟哪儿 哪兒跟哪兒 哪怕 哪裡 哪里 唐人街 問候 問題 喪失 喷头 嘴巴 噩夢 噩梦 噴頭 嚴刑逼供 回到 回家 回电 回电话 回電 回電話 因为 因為 国语 图书馆 國語 圖書館 地上 地板 地步 地道 场地 均可 坚持 城市 基地 堅持 場地 士气 士氣 备课 复兴 夏天 外地 外遇 外面 多久 多么 多麼 夜猫子 夜貓子 够朋友 夠朋友 大不了 大事 大可 大名 大头 大学 大學 大家 大意失荊州 大爷 大爺 大紅大紫 大红大紫 大腕 大腕儿 大腕兒 大难不死 大難不死 大頭 天下 天下本无事,庸人自扰之 天下本無事,庸人自擾之 天气 天氣 天花板 夫人 失望 失笑 夸张 女人 好不好 好吃 好听 好啦,好啦 好聽 好莱坞 好萊塢 好鋼用在刀刃上 好钢用在刀刃上 如果 如此 妇幼 妖言 婦幼 媽的 字幕 字面 孙子 孤寂 学习 学名 學名 學習 宁可 守口如瓶 完全 完成 完蛋 宛若 宝宝 实业 实施 实用 家丑 家乡 家裡 家鄉 家醜 家里 寒伧 寒傖 寒冷 寒心 寒碜 寒磣 實施 實業 實用 寧可 寶寶 对了 对于 对手 对策 專攻 對了 對手 對策 小坐 小姐 小猫 小貓 就那么回事 就那麼回事 尴尬 尷尬 屋頂 屋顶 屏幕 屏風 屏风 屡禁不止 屡禁难止 屡禁难绝 屢禁不止 屢禁難止 屢禁難絕 工作 左右 巩固 差別 差别 差得远 差得遠 已經 已经 巴不得 巴掌 市長 市长 帽子 干冰 年紀 年纪 幸运 幸運 幾乎 幾個 店员 店員 庭外 建市 开刀 开庭 开心 开绿灯 开饭 张三李四 強制 强制 当...的时候 当作 後悔 得意 從...到... 從...起 從來 從小到大 復興 忘却 忘卻 忘記 忘记 怀孕 怎么 怎么了 怎么办 怎么样 怎么樣 怎么着 怎麼 怎麼了 怎麼著 怎麼辦 怎麽 性別 性别 恐怖主义 恐怖主義 悉尼 悲痛 想要 愉快 意大利式长面条 意思 意识 愚弄 愚笨 愚蠢 愛國 愛誰誰 感兴趣 感興趣 懷孕 成績 成绩 成語 成语 所以 所有 所需 手势 手勢 手紙 手纸 打下手 打开 打酱油 打醬油 打開 打飛機 打飞机 打鼾 扭扭捏捏 扭捏 承受 技术支援 技術支援 抛砖引玉 拉鏈 拉链 拋磚引玉 拍卖 拍賣 拒签 拒簽 拼音 挂科 指控 指教 指派 按鈕 按钮 挑剔 挖掘 振兴 捕鯨 捕鲸 掌捏 排行榜 掛科 掠夺 掠奪 接下來 接下来 接壤 推荐信 推薦信 推行 描述 提供 提出 提前 提醒 握手 搬家 摄氏 摧毀 摧毁 撤回 攝氏 收穫 收获 改善 改編 改编 改革开放 改革開放 放射性 放心 故意 效力 教学 教學 数据 整理 數據 文化 方便 方向感 旅游 旅遊 无知 无神论者 无聊 既...也... 既...又... 日出 日落 旱地 时光 时数 时时刻刻 时间 昨天 時光 時數 時時刻刻 時間 晚上 普通話 普通话 晴朗 暧昧 曖昧 曲線 曲线 更新 曾經 曾经 月經 月经 有戏 有戲 有时 有時 有点 有点儿 有點 有點兒 朋友 期中 期末 机关 来得及 来着 東西 极其 根本 检附 業餘 楼上 榜样 榜樣 樂意 樓上 模样 模樣 模糊 機關 檢附 款項 款项 歉疚 正式 正軌 正轨 死刑 母語 母语 每天 毕业 气候 气垫船 氣候 汉堡 汉语 汉语拼音 沒事 沒問題 沒心沒肺 沒戲 沒有 沒見過世面 沙发 沙發 没事 没心没肺 没戏 没有 没见过世面 没问题 河流 沾边 沾邊 法定 洁癖 派對 流逝 消息 涉外 涼粉 淋浴 淡蓝色 混混 混混儿 混混兒 清白 渴望 游戏机 游说 準備 漂亮 演习 演習 漢堡 漢語 潔癖 澳大利亚 澳大利亞 火災 火灾 為難 無知 無神論者 無聊 照办 照常 照辦 營業 爱国 爱谁谁 牛叉 牛屄 牛掰 牛比 牛肉面 牛肉麵 牛逼 牛鼻 牲畜 猪脚 玩意儿 玩意兒 现代化 现实 現實 甚麼 生命 生死 生气 生氣 生米煮成熟飯 生米煮成熟饭 用不着 用不著 田地 由着性子来 由著性子來 电视 电话 电话号码 画画 畢業 當...的時候 當作 病情 瘦削 發放 發生 發財 白搭 百分 百分之 的一比 的一米 的話 的话 监狱 監獄 相容 相当 相當 看书 看來 看来 真諦 真谛 眼泪 眼淚 着急 睡不着 睡不著 睡得着 睡得著 矍鑠 矍铄 矛盾 知道 矿泉 破銅爛鐵 破铜烂铁 碾过 碾過 礦泉 神佛 祭奠 秀才遇到兵 私人 秒鐘 秒钟 稀飯 稀饭 程度 空气 窗戶 窗户 立竿見影 笑点 笑點 笔记本 第二 筆記本 筹备 管理 節目 籌備 米色 粉丝 粉笔 粉筆 粉紅色 粉絲 粉红色 粉色 糟透 約定俗成 組成 絲毫 綁架 繃帶 繞...公轉 约定俗成 组成 绑架 绕...公转 绷带 罵聲 美好 美妙 羞愧 習慣 老婆 老师 老師 考試 考试 耶和华 耸肩 耽誤 耽误 联合 联名 聯合 聯名 聳肩 肚子 肯德基 胸怀 胸懷 脫穎而出 脱颖而出 自己 自扫门前雪 自掃門前雪 自杀 自殺 自省 至于吗 至於嗎 臺階 舉手之勞 舌吻 艰苦奋斗 艱苦奮鬥 艳羡 艷艳 艺术 节目 花心 花样 花樣 英国 英國 英語 英语 草莓 莫非 華氏 華語 营业 萬丈 萬萬 著急 藝術 虎魚 虎鱼 虽然 蚊子 蜷縮 蜷缩 行动 行動 行李 行走 袜子 裡外不是人 製品 襪子 要是 見外 見面 視野 親屬關係 親愛 覬覦 见外 见面 视野 觊觎 試用 話是這麼說 誇張 語言 誤解 請問 講究 講話 謝謝 讀書破萬卷 變幻莫測 讲究 讲话 试用 话是这么说 语言 误解 请问 读书破万卷 谢谢 豔羨 豬腳 貢獻 貧窮 貴國 費事 資料 資本 贡献 贫穷 贵国 费事 资料 资本 起初 起床 越...越... 路上 跳楼 跳樓 踌躇 蹒跚 蹣跚 躊躇 身材 身边 身邊 輕信 轉讓 转让 轰隆 轻信 辦法 边……边…… 边界 达到 过奖 还给老师 这些 进一步 违反 连...带... 连...都... 迟到 迷信 迷惘 送行 适合 逆向工程 連...帶... 連...都... 週末 進一步 遊說 過獎 達到 違反 適合 遲到 邂逅 還有 還給老師 邊……邊…… 邊界 邻居 鄰居 配套 酒吧 酒桶 酒量 里外不是人 重建 重感情 重新 野雞 野鸡 金沙江 鉴识 鑑識 长江 開刀 開庭 開心 開綠燈 開飯 閒人 關...什麼事 關...屁事 關...屌事 關係企業 關注 關照 问候 问题 闲人 队长 阴沉 除了……以外 陰沉 陶醉 電視 電話 電話號碼 非...不可 非...才... 面临 面对 面對 面臨 鞏固 音乐 音樂 顏色 顛沛流離 颜色 颠沛流离 風景 风景 飛吻 飛機場 飞吻 飞机场 飲料 饮料 首都 骂声 體溫 鬼子 鱷魚 鳄鱼 麻烦 麻煩 黑板 鼾声 鼾聲
plus
一个 一切 一大早 一蹴可几 一蹴可幾 一蹴而就 一边...一边... 一鳴驚人 一鸣惊人 丁丁 丁字 丈夫 三下五除二 三更灯火五更鸡 三更燈火五更雞 三月不知肉味 上穷碧落下黄泉 上窮碧落下黃泉 不为五斗米折腰 不到黃河心不死 不到黄河心不死 不动声色 不動聲色 不可思議 不可思议 不可限量 不如意事,十常八九 不得其門而入 不得其门而入 不是 不求有功,但求无过 不求有功,但求無過 不為五斗米折腰 不食人間煙火 不食人间烟火 不鳴則已,一鳴驚人 不鸣则已,一鸣惊人 世上 世界 东道主 中全会 中全會 丽质 乃是 乱点鸳鸯谱 亂點鴛鴦譜 五原 五陵 五陵年少 井底之蛙 人心思变 人心思變 人意 今朝有酒今朝醉 他们 以來 以来 众人 会稽 伴随 伴隨 低垂 便宜 修禊 俱乐部 俱樂部 倾国 偏偏 傾國 儿女 先生 光明正大 光阴似箭 光陰似箭 八竿子打不着 八竿子打不著 六宫 六宮 兵敗如山倒 兵败如山倒 养成 冢中枯骨 冰冻三尺,非一日之寒 冰凍三尺,非一日之寒 凝脂 分成 分水岭 分水嶺 刊行 划时代 刻舟求剑 刻舟求劍 剑阁 割雞焉用牛刀 割鸡焉用牛刀 劃時代 劍閣 务本 務本 化腐朽为神奇 化腐朽為神奇 半天 华人 华清 华清池 单行本 博士 即使 厌倦 厭倦 反哺 反唇相譏 反唇相讥 反映 变卦 变得 变革 可以 合适 合適 后现代主义 向来 君王 听见 吹灰之力 吹皱一池春水 吹皺一池春水 周瑜打黃蓋 周瑜打黄盖 問世 喜欢 喜歡 單行本 嘿咻 四面楚歌 回眸一笑 图画 圖畫 地方 塚中枯骨 夏虫 夏蟲 大刀闊斧 大刀阔斧 天外飛來一筆 天外飞来一笔 天时地利人和 天時地利人和 天涯若比邻 天涯若比鄰 天生 天長地久 天长地久 天高皇帝远 天高皇帝遠 失之东隅,收之桑榆 失之東隅,收之桑榆 女大十八变 女大十八變 女生 始終 始终 娴熟 嫻熟 字倒过来写 字倒過來寫 学期 學期 安全感 安宁 安寧 害喜 寒心 寸步难行 寸步難行 对话 對話 就是 尺蠖 山崩地裂 山阴 山陰 差不多 广大 应弦 廣大 弄假成真 当选 後現代主義 得很 御宇 思密达 恭喜发财 恭喜發財 恶向胆边生 惡向膽邊生 愚人 愛怎麼怎麼著 應弦 成也萧何,败也萧何 成也蕭何,敗也蕭何 我们 扎堆 扎堆儿 扎堆兒 扯破 拉帮结派 拉幫結派 拥有 择木 接受 握手言合 擁有 擇木 支持 敝邑 斩草除根 斬草除根 斯文 无事可做 无家可归 无精打彩 既生瑜,何生亮 早上 时新 明星脸 明星臉 明显地 明白 明顯地 春光 時新 曾經滄海難為水 曾经沧海难为水 會稽 机关 杀鸡焉用牛刀 核查 桃园三结义 桃園三結義 機關 歇后语 歇後語 步搖 步摇 死人 殷勤 殺雞焉用牛刀 民主 永乐 永樂 江边 江邊 没有 泛自然神論 深閨 深闺 渠帅 渠帥 点钟 無事可做 無家可歸 無精打彩 燕雀安知鴻鵠志 燕雀安知鸿鹄志 爱怎么怎么着 物换星移 物換星移 犄角旮旯 猩猩 玄孙 玄孫 甚至 生命 男人 當選 白刀子进,红刀子出 白刀子進,紅刀子出 白土 皇妣 皇祖妣 皇祖考 皇考 皇辟 看去 看见 眾志成城 碧眼童顏 碧眼童颜 神龍見首不見尾 神龙见首不见尾 福大命大造化大 秋風掃落葉 秋风扫落叶 童顏 童颜 第一志愿 第一志願 米国 米國 組合 組成 結構 結草銜環 統稱 组合 组成 结构 结草衔环 统称 老子 考背 耳熟能詳 耳熟能详 肚子裡的蛔蟲 肚子里的蛔虫 自习 自己 自弃 自棄 自習 臭美 花开堪折直须折 花開堪折直須折 草地 莫待无花空折枝 莫待無花空折枝 華人 華清 華清池 藜杖 蛾眉 衰退 試金石 論壇 讀者群 變卦 變得 變革 认识 论坛 试金石 读者群 負責 賢臣 賴皮 负责 贤臣 赖皮 起初 超級大國 超级大国 身在曹營心在漢 身在曹营心在汉 車同軌,書同文 車蓋 车同轨,书同文 车盖 这等 进行 迟到 适合 逆水行舟 進行 道理 適合 遲到 那么 那麼 量入为出 金步搖 金步摇 鉅鹿 鉴识 鑑識 钜鹿 門戶 閉門造車 闭门造车 问世 阿山 阿猫阿狗 阿貓阿狗 集团 集團 霓裳羽衣 霓裳羽衣曲 霓裳羽衣舞 靠着 靠著 音标 音標 頸血 顺便 顺风车 颈血 食之无味,弃之可惜 食之無味,棄之可惜 養成 首屈一指 高枕无忧 高枕無憂 麗質 黑暗 點鐘 鼻子不是鼻子脸不是脸 鼻子不是鼻子臉不是臉

Done:

超常 凹凸有致 打字 首先 改天 三令五申 歌手 段落 打哈哈 可是 不好意思 行不改名,坐不改姓 生日 自足 晦暗 男女 打瞌睡 一席之地 下手 一方面 一方面 不会 不再 不懂 不會 之外 书桌 以免 传达 來自 促使 傳達 出息 一...也... 一...就... 一下 一五一十 一代 一家大小 一旁 一无是处 一点儿 一無是處 一生受用不尽 一生受用不盡
Wyang (talk) 04:39, 24 April 2014 (UTC)Reply
Ouch. I'm overwhelmed. Yes, trad/simp might be useful. How hard would it be to convert those to a more standardised method? Only manually?
Are you interested in becoming an admin? Then you can delete, protect/unprotect stuff yourself, work with more modules and templates. I'll need to check again how to nominate. There are some requirements, though - allow e-mail contacts (AFAIK), state languages you know, time zone and do admin work occasionally - delete bullshit, block vandals. I reckon you're very good candidate, intelligent and polite, a good programmer with good language skills but a bit too sensitive though :) Let me know, I'll go ahead then with your nomination. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:52, 24 April 2014 (UTC)Reply
Here's the vote page Wiktionary:Votes/sy-2014-05/User:Wyang for admin, which is not active yet. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:53, 24 April 2014 (UTC)Reply
A lot of these lack proper forms (both forms for some entries), some lack Pinyin, and some have additional lines for references. The best I could do would be semi-automated.
Regarding the second - I'd love to (although I've made some 'enemies' along the way too). Then I won't have to make you delete tens of my userpages... :) Wyang (talk) 05:03, 24 April 2014 (UTC)Reply
OK, re: usex - I'll put it on my to do list (gradually and some of them).
I don't think you have real enemies, there are some snappy people, no need to mention who, I don't know who you mean. It may be to do with your oversensitivity? I've been around here a long time, enemies turn allies and vice versa, depends on situations and current needs. One possible flaw people may find when voting for you is you have to respect policies and vote results, don't criticize Wiktionary too much, you are part of it. :) It's OK if you don't know what I mean.--Anatoli (обсудить/вклад) 05:16, 24 April 2014 (UTC)Reply

Ruby

[edit]

@Wyang Thanks for this template, looking forward to using it. do you think ruby is necessary for Chinese? In Japanese there is a romaji line, so furigana helps with individual kanji readings. Also, is there a place for Zhuyin there (is it appropriate)? Just asking. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:56, 28 April 2014 (UTC)Reply

@Atitarev I have done a crude version of this usex module, which uses ruby for readings of individual characters. Please see Template:zh-usex, 一席之地. Wyang (talk) 04:28, 28 April 2014 (UTC)Reply
Thank you so much! The display on my system is screwed somewhat, though. Currently using Mozilla Firefox 28.0 on Windows 7. In 一席之地 pinyin appears partially at the back of Han characters, not on top of them. In IE 8, it's better but there are a bit too large spaces between character. The implementation probably depends on the browser? The module seems very complicated to me. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:34, 28 April 2014 (UTC)Reply
Does the ruby in Chinese grammar work in Mozilla Firefox 28.0? I use Chrome and the alignment seems all right. There is one space between words, not sure if that is the large spaces you mentioned. Wyang (talk) 04:38, 28 April 2014 (UTC)Reply
Looks bad in Mozilla but OK in IE 8. Japanese ruby looks good in both browsers, though. I would personally be happy with non-ruby zh-usex, which caters for trad, simp and pinyin. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:41, 28 April 2014 (UTC)Reply
User:Haplology would possibly be able to help I think but I'm not sure if he's available and interested. He's built {{ja-usex}}. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:45, 28 April 2014 (UTC)Reply
Better now in Mozilla, perhaps? I have removed all the formatting bits. Wyang (talk) 04:52, 28 April 2014 (UTC)Reply
Still bad. Mozilla: pinyin appears at the bottom, partially hidden (there are visible spaces between Hanzi). IE: spaces between Hanzi are wide, pinyin is above and not hidden but there are no spaces. The Chinese text is unnaturally stretched. I'm curious, though, what other (Chinese) editors think about ruby for Chinese, if you get it to work as expected? --Anatoli (обсудить/вклад) 05:32, 28 April 2014 (UTC)Reply

唯有

[edit]

An error occurs here. Sorry, if you're in the middle of changing the module. I just thought I need to move it from {{cmn-usex}}.

現在住所唯有高山大海 [MSC, trad.]
现在住所唯有高山大海 [MSC, simp.]
Wǒ xiànzài de zhùsuǒ wéiyǒu gāoshān, bù jiàn dàhǎi. [Pinyin]
Where I live now there is no sea, but only high mountains.

--Anatoli (обсудить/вклад) 05:49, 28 April 2014 (UTC)Reply


OK... I have also added the non-ruby version. Please see Template:zh-usex.

Regarding weiyou, it should be:

# [[only]]
#: {{zh-usex|我 現在 的 住所 '''唯有''' 高山,不 見 大海。|Where I live now there is no sea, but only high mountains.}}
  1. only
    現在住所唯有高山大海 [MSC, trad.]
    现在住所唯有高山大海 [MSC, simp.]
    Wǒ xiànzài de zhùsuǒ wéiyǒu gāoshān, bù jiàn dàhǎi. [Pinyin]
    Where I live now there is no sea, but only high mountains.

Wyang (talk) 05:53, 28 April 2014 (UTC)Reply

Thanks. It probably shouldn't give errors but no spaces. Are you able to add manual capitalisation for ^. zhōngguó huò rìběn looks a bit weird to me in 或#Mandarin. :) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:02, 28 April 2014 (UTC)Reply
Q. What should happen if pinyin is incorrectly generated? It's quite possible in cases, since Module:zh may not cater for all or give the right pinyin.
  1. 音樂音乐  ―  tīng yīnyuè  ―  listen to music
    生日快樂生日快乐  ―  shēngrì kuàilè  ―  happy birthday
It shouldn't fail on single words or phrases without spaces, IMHO. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:10, 28 April 2014 (UTC)Reply
The fails for weiyou and the two examples above are due to the simplified script used in the input. Please use the traditional version, so that traditional->simplified conversion can be done reasonably reliably. You can specify Pinyin through {}, please see example of 不好意思 in Template:zh-usex. Capitalisation added now. Wyang (talk) 06:14, 28 April 2014 (UTC)Reply
Thanks. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:19, 28 April 2014 (UTC)Reply

Capitalisation is lost

[edit]

@Wyang Capitalisation is lost 東西, 东西 --Anatoli (обсудить/вклад) 07:17, 3 May 2014 (UTC)Reply

Fixed. Wyang (talk) 07:31, 3 May 2014 (UTC)Reply
@電視/电视 it's still not working. --Anatoli (обсудить/вклад) 07:41, 3 May 2014 (UTC)Reply
Capitalisation only works if the text contains the punctuation marks '。!?' (indicating complete sentences). Wyang (talk) 07:46, 3 May 2014 (UTC)Reply
I forgot to check. Thank you for fixing. --Anatoli (обсудить/вклад) 08:15, 3 May 2014 (UTC)Reply

Only traditional version on trad./simp. entry

[edit]

Unlike here, in 拼音 拼音拼音  ―  Nǐ xué guò pīnyīn ma?  ―  Have you learned Pinyin? currently only produces traditional, no simplified version. --Anatoli (обсудить/вклад)

Is it OK to ping you? @Wyang. Just making sure you receive my question, Frank, no pressure, though. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:15, 5 May 2014 (UTC)Reply
Fixed now. Wyang (talk) 06:28, 5 May 2014 (UTC)Reply

What's the code for Min Nan?

[edit]

@Wyang Cantonese has "C-GZ". What's the code for Min Nan? Will it handle mix script correctly, e.g. may need some spaces around romanised words:

無仝ê新聞台竟然lóng報導差不多仝款ê新聞內容che有影不可思議ê現象 [Hokkien, trad.]
无仝ê新闻台竟然lóng报导差不多仝款ê新闻内容che有影不可思议ê现象 [Hokkien, simp.]
From: 2005: anon., M̄-nā 無路用, 更加是阻礙!! (blog rant about poor news coverage: Not only is it not useful, it is a hinderance!)
bô-kâng ê sin-bûn-tâi, kéng-jiân lóng pò-tō chha-put-to kâng-khóan ê sin-bûn lāi-iông, che ū-iáⁿ sī put-khó-su-gī ê hiān-siōng. [Pe̍h-ōe-jī]
Even for different newstations, they still all report almost the same news content. This is really an incomprehensible phenomenon.


The usex is from put-khó-su-gī but I was going to use it on hanzi entries. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:51, 9 May 2014 (UTC)Reply

The code is 'MN' or 'TW'. Spaces enabled (please see the above example). Wyang (talk) 01:38, 10 May 2014 (UTC)Reply
Great, thank you. Actually, it was a citation, not a usex, so I can't usex template but I will use somewhere else. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:54, 10 May 2014 (UTC)Reply
I think {{usex}} can be used for citations as well, isn't it? For this template, you can use |ref= for references. Wyang (talk) 01:59, 10 May 2014 (UTC)Reply
I'm not sure. Citations are normally hidden, although some people prefer to hide usexes as well, especially if they are many. Citations are also too strict and people don't any slight changes to them, even normalisations that use more modern glyphs, stuff like ruby is also not allowed. I'm normally staying away from them. Feel free to edit yourself, if you wish, though. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:23, 10 May 2014 (UTC)Reply

Wu

[edit]

Lua error in Module:zh-usex at line 192: Variety WU not recognized. Please check translit. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:42, 10 May 2014 (UTC)Reply

Is this the Shanghainese dialect? If so, then it is an example of using Mandarin pronunciations to write Wu. The possessive particle 額 here is not read with its Shanghainese pronunciation (ngaq), but with its Mandarin pronunciation (e). Its transcription is "xxia xxia non eq li veq" (IPA: /ʑ̻iᴀ²² (ʑ̻)iᴀ⁴⁴ nʊ̆ŋ²² (g̊)ə̆ʔ⁴⁴ li²² v̻ə̆ʔ⁴⁴/ obsolete or nonstandard characters (ᴀᴀ), replace g with ɡ, invalid IPA characters (ᴀᴀg), although I would probably drop romanisation for Wu as the actual pronunciation cannot be reproduced from this toneless romanisation. Wyang (talk) 12:11, 10 May 2014 (UTC)Reply
Thanks for fixing the translit. I was just using the sound replacement you described at Wiktionary:About Chinese/Wu and 額 was only given as "ngaq". I'd prefer toneless romanisation to nothing, like Lao. --Anatoli (обсудить/вклад) 12:19, 10 May 2014 (UTC)Reply

著/着 conversion

[edit]

@Wyang It's not working again on trad./simp. conversion. I don't remember where that discussion was but here's an example, see 除了……以外:

彼款光景除了春天以外其他時陣 [Hokkien, trad.]
彼款光景除了春天以外其他时阵 [Hokkien, simp.]
Hit-khóan ê kong-kéng sī tû-liáu chhun-thiⁿ í-gōa, kî-thaⁿ ê sî-chūn só· khòaⁿ bē tio̍h [Pe̍h-ōe-jī]
Except for spring, that kind of scene is something that cannot be seen at other times.

--Anatoli (обсудить/вклад) 03:16, 25 May 2014 (UTC)Reply

Fixed. There needs to be a rewrite of the module... The initial logic I set down isn't the most efficient possible. Wyang (talk) 07:58, 25 May 2014 (UTC)Reply

@kc_kennylau

[edit]

We should rewrite this, combine ruby and plain, and combine MSC and others, so that the tricks work for other modes as well. Wyang (talk) 07:50, 25 May 2014 (UTC)Reply

Well, the transliterations of the other dialects aren't automatic, so... --kc_kennylau (talk) 09:19, 25 May 2014 (UTC)Reply

Trad./simpl. conversion didn't work

[edit]

@Wyang The usage examples didn't convert to simplified on and the page is reported as simplified. I think because it thinks it's simplified and traditional is 牠. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:12, 30 May 2014 (UTC)Reply

攻擊力

[edit]

@Kc kennylau or @Wyang could you fix this example, please:

攻擊力 [MSC, trad.]
攻击力 [MSC, simp.]
gōngjīlì [Pinyin]
firepower

--Anatoli (обсудить/вклад) 09:22, 27 June 2014 (UTC)Reply

Temporarily reverted Wyang's edit to Module:zh-usex. --kc_kennylau (talk) 09:28, 27 June 2014 (UTC)Reply

Linking to a different entry than the display doesn't work with ellipsis

[edit]

See 放心 —umbreon126 03:33, 20 April 2015 (UTC)Reply

@Wyang could you help, please? BTW, I have renamed an entry to 包在……身上. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:59, 20 April 2015 (UTC)Reply
Used a compromise solution for now. The pagetitle contains punctuation which will automatically be interpreted as word boundaries. Wyang (talk) 09:56, 22 April 2015 (UTC)Reply
Very good, thanks a lot :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:04, 22 April 2015 (UTC)Reply

Bug report

[edit]

On 用不著, {{zh-usex|用不著[着]{zháo} 這麼 誇張 吧!|There's no need to '''exaggerate''' it so!}} (without enclosing 用不著 in the bold tag) results in

用不著這麼誇張 [MSC, trad.]
用不著</b着这么夸张 [MSC, simp.]
Yòngbùzhù</bzháo zhème kuāzhāng ba! [Pinyin]
There's no need to exaggerate it so!

{zháo} seems to be related to the problem, because 用不著[着] (without overriding the pronunciation) produces equally ugly results. —umbreon126 05:44, 26 April 2015 (UTC)Reply

Fixed for now. It should be much more intelligent than it is now - it needs to grab the article 用不著 and know from there what the simp and pinyin are! Wyang (talk) 06:12, 26 April 2015 (UTC)Reply
Awesome :) Thanks for the quick fix! —umbreon126 06:19, 26 April 2015 (UTC)Reply

Apostrophe

[edit]

@Wyang Hi Frank. The module stopped inserting apostrophes when needed. E.g:

Template:zhex

It should be "nán'ér". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:55, 16 May 2015 (UTC)Reply

Sorry for the delay Anatoli - fixed now. Wyang (talk) 00:36, 19 June 2015 (UTC)Reply

Traditional to simplified conversion

[edit]

The template did not automatically add the simplified version for this:

圖書館 [Hokkien, trad.]
图书馆 [Hokkien, simp.]
beh kah góa khì tô͘-su-koán bô? [Pe̍h-ōe-jī]
Do you want to go to the library with me?

It only worked when I put [无] after 無:

圖書館 [Hokkien, trad.]
图书馆 [Hokkien, simp.]
beh kah góa khì tô͘-su-koán bô? [Pe̍h-ōe-jī]
Do you want to go to the library with me?

Justinrleung (talk) 21:57, 21 May 2015 (UTC)Reply

Fixed. Wyang (talk) 00:29, 19 June 2015 (UTC)Reply

[Hokkien]  ―  chi̍t niá saⁿ [Pe̍h-ōe-jī]  ―  a shirt
  ―  Wǒ yǒu liǎng tóu zhū.  ―  I have two pigs.
And the entirety of . Did a recent edit change something? —suzukaze (tc) 07:00, 17 June 2016 (UTC)Reply

@kc_kennylau This may be related to the recent changes to simp_word. Could you please take a look? Also at 實施. Thanks, Wyang (talk) 12:19, 17 June 2016 (UTC)Reply
@Kc kennylau, Wyang Also at 東道主. — justin(r)leung (t...) | c=› } 15:32, 17 June 2016 (UTC)Reply
I think I have fixed it. Wyang (talk) 23:22, 17 June 2016 (UTC)Reply

Commas

[edit]

See 失之東隅,收之桑榆, where 失之東隅,收之桑榆 becomes 失之東隅收之桑榆. Also 大魚吃小魚,小魚吃蝦米 (大魚吃小魚小魚吃蝦米) —suzukaze (tc) 00:52, 27 June 2015 (UTC)Reply

Hyphens in Pinyin

[edit]

Is it possible to add hyphens in pinyin with this template?

For example, the pinyin of 為非作歹为非作歹  ―  wéifēi zuòdǎi  ―  to do evil should be wéifēi-zuòdǎi according to orthography rules. Justinrleung (talk) 06:55, 15 July 2015 (UTC)Reply

@Justinrleung Maybe manual transliteration: 為非作歹为非作歹  ―  wéifēi-zuòdǎi  ―  to do evil —suzukaze (tc) 09:31, 14 January 2016 (UTC)Reply

Hakka

[edit]

Can Hakka (and perhaps all other lects that are not yet included in this template) be added? (See .) Justinrleung (talk) 18:38, 3 October 2015 (UTC)Reply

Just added Hakka. Justinrleung (talk) 18:54, 3 October 2015 (UTC)Reply

Problems on "·‎"

[edit]

There are a lot of problems at ·‎ under the Chinese section. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:10, 20 January 2016 (UTC)Reply

@Wyang, Kc kennylau? — justin(r)leung (t...) | c=› } 18:14, 23 January 2016 (UTC)Reply
@Justinrleung: Done. --kc_kennylau (talk) 03:49, 24 January 2016 (UTC)Reply

Min Nan "Hàn-Lô" text

[edit]

Is it possible to make the template handle Hàn-Lô text (mixed Han and POJ text)? Something like "林教授先去點菜,in細漢kiáⁿ teh讀國校仔2年á niā-niā,iah tòe去看。" (from Chio̍h-pan kap 10 pan) is particular a problem with the need for spaces and hyphens in the displayed text. — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:05, 14 March 2016 (UTC)Reply

Disgusting, hacky solutions for Hàn-lô  ―  Disgusting, hacky solutions for Hàn-lô  ― 
I think it's more worthwhile to just use normal {{ux}}. The spaces used for word separation will probably interfere greatly. (Would preservation of spaces between two Latin-script items be sufficient?...) —suzukaze (tc) 04:28, 17 June 2016 (UTC)Reply
Yeah, we only need spaces between two Latin script words, and hyphens need to be kept. — justin(r)leung (t...) | c=› } 13:02, 25 June 2016 (UTC)Reply

Problems with Min Nan m̄

[edit]

There's something wrong with the automated POJ. The m̄ is not followed by a hyphen.

— justin(r)leung (t...) | c=› } 07:39, 26 March 2016 (UTC)Reply

@Justinrleung: Please ping me next time. Fixed. --kc_kennylau (talk) 15:25, 26 March 2016 (UTC)Reply

Problem with Min Nan hyphenation

[edit]

@Kc kennylau When only part of a "word" is bolded, the hyphens around the bolded part doesn't appear. E.g.:

門跤门跤 [Hokkien]  ―  mn̂g-kha-kháu [Pe̍h-ōe-jī]  ―  doorway
跤口跤口 [Hokkien]  ―  mn̂g-kha-kháu [Pe̍h-ōe-jī]  ―  doorway
[Hokkien]  ―  mn̂g-kha-kháu [Pe̍h-ōe-jī]  ―  doorway

— justin(r)leung (t...) | c=› } 02:17, 27 April 2016 (UTC)Reply

@Justinrleung: Fixed. --kc_kennylau (talk) 02:30, 27 April 2016 (UTC)Reply
Thanks! — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:08, 27 April 2016 (UTC)Reply
@Kc kennylau What happened here? It's not working again. — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:56, 4 May 2016 (UTC)Reply
Fixed. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:04, 4 May 2016 (UTC)Reply

@Kc kennylau Another problem: there's no hyphen here - 廈門厦门 [Hokkien]  ―  Ē-mn̂g [Pe̍h-ōe-jī]  ―  Xiamen — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:27, 27 April 2016 (UTC)Reply

@Justinrleung: Fixed. --kc_kennylau (talk) 11:19, 28 April 2016 (UTC)Reply

@Kc kennylau 夏娃 has a excess hyphen in front of "Hā-oa". —suzukaze (tc) 03:03, 12 September 2016 (UTC)Reply

乾/干

[edit]

@Wyang, Kc kennylau The simplified for 乾 gān is 干, but that of 乾 qián is 乾. In , one of the examples is 乾道, which should have 乾道 as its simplified form. However,

{{zh-x|乾[乾]道|ways of heaven; natural law}}

gives

[[乾[乾]道|乾[]道]] / [[干[干]道|干[]道]]  ―  qiándào  ―  ways of heaven; natural law

Is there another way to do this?

— justin(r)leung (t...) | c=› } 02:11, 17 June 2016 (UTC)Reply

Test:
乾道  ―  qiándào  ―  ways of heaven; natural law
— This unsigned comment was added by Wyang (talkcontribs).
Second test:
  ―  qiándào  ―  ways of heaven; natural law
  ―  qiándào  ―  ways of heaven; natural law
[[乾[乾]道#Chinese|[]道]]  ―  qián[qián]dào  ―  ways of heaven; natural law
I think it has to do with automatic bold based on the page name.
suzukaze (tc) 03:46, 17 June 2016 (UTC)Reply
Yeah, it is due to the boldify function and simp detection downstream of that. Fixed now. Wyang (talk) 04:14, 17 June 2016 (UTC)Reply
@Wyang: I just fixed it in like 3 minutes ago... how are you so fast? --kc_kennylau (talk) 04:17, 17 June 2016 (UTC)Reply
;) Wyang (talk) 04:21, 17 June 2016 (UTC)Reply
@Wyang: Oops, we had an edit conflict. @Justinrleung --kc_kennylau (talk) 04:18, 17 June 2016 (UTC)Reply
@Kc kennylau, Wyang Thanks! — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:23, 17 June 2016 (UTC)Reply
[edit]

is not working right at . @Kc kennylausuzukaze (tc) 06:56, 11 December 2016 (UTC)Reply

跑出去 - alt linking or remove certain spaces

[edit]

@Wyang, Justinrleung, Suzukaze-c Hi, I d' like to remove spaces in pinyin for 跑出去 (pǎochūqù), which may be an SoP, so no need to have a red link or maybe use a space in the example, e.g. " 出去" but force it to display "pǎochūqù" without a space? Or should I just use 出去 and let it display "pǎo chūqù"? What's possible here?

This is the usage example:

得空便跑出去 [MSC, trad. and simp.]
Tā yī dékōng biàn pǎochūqù wán. [Pinyin]
As soon as gets free, he (then) runs out to play.

--Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:27, 22 April 2017 (UTC)Reply

You can use:
得空便出去 [MSC, trad. and simp.]
Tā yī dékòng biàn pǎochūqù wán. [Pinyin]
As soon as gets free, he (then) runs out to play.
Wyang (talk) 07:06, 22 April 2017 (UTC)Reply
@Wyang Thank you and for {kòng}! --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:40, 22 April 2017 (UTC)Reply

collapsed

[edit]

@Wyang, Suzukaze-c, is there a way to change the toggle label after it's expanded? It should say "show less" after expanding. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:09, 13 July 2017 (UTC)Reply

Suzukaze-c is probably more qualified than me... I changed the text to "Expand/Hide" for now. (An example entry is 孫の手 for reference.) Wyang (talk) 23:23, 13 July 2017 (UTC)Reply

Missing apostrophe

[edit]

@Wyang, Justinrleung: Guys, 俄而  ―  é'ér  ―  after a while; presently needs an apostrophe (é'ér) in . It shows here, though but not in the entry for some reason (而 ― éér ― after a while; presently). I think it's to do with bolding. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:18, 23 August 2017 (UTC)Reply

@Atitarev: It should be fixed (diff), but it's probably not the best way to fix it. — justin(r)leung (t...) | c=› } 15:22, 23 August 2017 (UTC)Reply

@Justinrleung 陳塸陈𫭟  ―  Chén'ōu  ―  the name of a place in Shanxi needs an apostrophe (Chén'ōu) in . It shows here, but not in the entry for some reason (陳 / 陈𫭟 ― Chénōu). I think this also has something to do with bolding. --2600:1:B12C:C840:7013:CE3:41B6:51EE 06:09, 10 October 2019 (UTC)Reply

@2600:1:B12C:C840:7013:CE3:41B6:51EE: Thanks, this should be fixed (diff). — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:23, 12 October 2019 (UTC)Reply

@Justinrleung Now there is another problem. 𥔲嘉  ―  Èjiā  ―  the name of a place in Yunnan does not need an apostrophe (Èjiā) in 𥔲. It does not show here, but does in the entry for some reason (𥔲嘉 ― 'èjiā). --2600:1:B102:4705:60A7:CB97:9DDA:3E6A 08:26, 16 October 2019 (UTC)Reply

@2600:1:B102:4705:60A7:CB97:9DDA:3E6A: Thanks again, I hope it's all fixed now. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:42, 16 October 2019 (UTC)Reply

misnested tags

[edit]

In Module:zh-usex, there is a section

		tag = " <ruby><rb><big>" ..
				tag_start .. variety_data[1] .. 
					(simp_exist
						and ", ''[[Traditional Chinese|trad.]]''↑ + ''[[Simplified Chinese|simp.]]''↓"
						or ", ''[[Traditional Chinese|trad.]]'' and ''[[Simplified Chinese|simp.]]''") .. tag_end .. 
				
				tag_start .. "''rom.'': " .. variety_data[3] .. tag_end ..
					"</rb></big></ruby>"

and it would appear that (to avoid misnested tags lint errors) the opening HTML tags

<ruby><rb><big>

should be closed with

</big></rb></ruby>

rather than

</rb></big></ruby>

as it is now. However, the edit tab doesn't give access to this section and I don't know how to do it, so I leave it for others to fix. —Anomalocaris (talk) 19:30, 12 June 2018 (UTC)Reply

@Anomalocaris It should be fixed now. Wyang (talk) 21:47, 12 June 2018 (UTC)Reply
Wyang: Thanks! —Anomalocaris (talk) 23:16, 12 June 2018 (UTC)Reply

已經 in Min Nan

[edit]

@Justinrleung the common pronounciation of 已經 in Hokkien is í-keng, not í-keⁿ. and the data in Module:zh/data/nan-pron/004 is "í-keng". Why template:zh-x use í-keⁿ as the default pronounciation of 已經? I suggested the pronounciation data should be modified. PS. I want to know the citation or the source of the pronounciation "í-keⁿ"--17:17, 27 September 2018 (UTC)

@Yoxem: It produces í-keⁿ based on the pronunciations of the individual characters, not for the word. We probably have to change the logic of the code, but for now, you can use 已經{keng} to fix any errors in the automatic romanization. — justin(r)leung (t...) | c=› } 18:18, 27 September 2018 (UTC)Reply

Linking to Chinese section

[edit]

@Wyang or @Justinrleung Hi, I just noticed that individual words are not linked to the Chinese section. Would someone mind fixing this? Thanks. KevinUp (talk) 16:10, 25 October 2018 (UTC)Reply

Also, if the main character/compound is linked to another longer compound (i.e. not broken up), the main character/compound is no longer black or bold. This might be a bit harder to fix. KevinUp (talk) 16:18, 25 October 2018 (UTC)Reply
Ping also @Suzukaze-c for additional help in case no one responds because this is a non-essential task. KevinUp (talk) 16:51, 25 October 2018 (UTC)Reply
Update: Individual words now link to the Chinese section. However it doesn't work if the page title, e.g. (shuǐ) is quoted as part of another compound such as 口水 (kǒushuǐ) that is not spaced out. Anyone knows how to fix this? KevinUp (talk) 23:09, 25 October 2018 (UTC)Reply
@KevinUp: Your edit would only work for most cases, not all cases. I can't fix it today, but I can deal with it later if the other editors haven't already gone around doing it. — justin(r)leung (t...) | c=› } 00:35, 26 October 2018 (UTC)Reply
I just realized Chinese is most certainly the first header of a compound lemma, so it's not an issue really. Single character lemmas start with "Translingual", which is why I wanted to link it to the Chinese section. KevinUp (talk) 00:40, 26 October 2018 (UTC)Reply
@Erutuon Thanks for editing the module. Linking to Chinese section is now working. KevinUp (talk) 06:30, 28 October 2018 (UTC)Reply

Loss of bolding when using Hans, Hant

[edit]

@Wyang: About the bolding issue in the version before this revert: it relates to this rule in MediaWiki:Common.css (permalink):

.Hani, .Hani * :not(:lang(vi)),
.Hans, .Hans *,
.Hant, .Hant * {
	font-style: normal;
	font-weight: normal;
}

For Hani, but not for Hans and Hant, the rule above is overridden by one lower down on the page:

b, strong { 
	font-weight: bold;
}

I don't get why this is happening because classes (.Hani) have higher precedence than tag names (b), so the first rule should overrule the second no matter the class name. But in any case it's the CSS that's the problem, not the code in this module. — Eru·tuon 22:50, 21 November 2018 (UTC)Reply

Well, it should be fixed before the switch-over is made. Wyang (talk) 22:54, 21 November 2018 (UTC)Reply
@Wyang: I think you can just remove font-weight: normal; from the first rule quoted. Then all Han characters will be emboldenable. — Eru·tuon 00:19, 22 November 2018 (UTC)Reply
Done Done Wyang (talk) 00:27, 22 November 2018 (UTC)Reply

Doesn't work in Min Dong

[edit]

I've used this template in , , and with a example sentence in Min Dong, like this:

[Eastern Min, trad.]
[Eastern Min, simp.]
Chòng kák èng. / [t͡sʰouŋ⁵³ pa³³ kʰɑʔ²⁴ ɛiŋ⁵³] [Bàng-uâ-cê / IPA]
Have nothing else to do. / Don't you have nothing else to do? / Mind your own concerns/bussiness.

But Min Dong Romanization (en:Bàng-uâ-cê) can not be shown. I don't know why and don't know how to fix it. Anyone can help me? Davidzdh (talk) 13:40, 13 January 2019 (UTC)Reply

The "display_type" is not functioning, and neither is formatting around (en:Bàng-uâ-cê) in the "tr=" field. I've fixed it now. Michael Ly (talk) 17:03, 14 January 2019 (UTC)Reply

Bug report

[edit]

In entry 恐懼, in the second citation of the verb, "易卜生" is not displaying correctly. CC:@Justinrleung, Suzukaze-c. Dokurrat (talk) 13:51, 8 February 2019 (UTC)Reply

I changed the way I deal with "易卜生" so the troubled rendering is not in the entry anymore. If anyone want to fix this issue, he or she is still welcomed though 😄... Dokurrat (talk) 13:57, 8 February 2019 (UTC)Reply

Showing a Space between the characters in a Mandarin Chinese text

[edit]

(Obligate non-scriptio continua in a Mandarin Chinese example)

Most of the time, we assume that Mandarin Chinese is an unspaced scriptio continua. But there is a political slogan in Mainland China that includes an obligate space between the two halves of the six character phrase, and it appears in the original text of an example that I am adding (and elsewhere- not idiosyncratic or a typo). Is there a way to add a space between the actual characters (not just a space in the pinyin) in a zh-x? Here's the page with the example: 四十埠 (Sìshíbù). --Geographyinitiative (talk) 20:46, 4 March 2019 (UTC) (original post at [1])Reply

A solution was found which can be seen on the page. --Geographyinitiative (talk) 01:46, 5 March 2019 (UTC)Reply

Cantonese trick CHAR{ROM} doesn' work

[edit]

@Justinrleung, Suzukaze-c: Hi,

The Cantonese trick CHAR{ROM} doesn' work

唔識[[廣東話{gwong2#Chinese|廣東話{gwong2]]dung1[[waa6-2}#Chinese|waa6-2}]]。 [Guangzhou Cantonese, trad.]
唔识[[广东话{gwong2#Chinese|广东话{gwong2]]dung1[[waa6-2}#Chinese|waa6-2}]]。 [Guangzhou Cantonese, simp.]
ngo5 m4 sik1 gong2 gwong2 dung1 waa6-2 {gwong2 dung1 waa6-2 }. [Jyutping]
I don't speak Cantonese.

Expected output is the same as:

唔識廣東話 [Guangzhou Cantonese, trad.]
唔识广东话 [Guangzhou Cantonese, simp.]
ngo5 m4 sik1 gong2 gwong2 dung1 waa6-2. [Jyutping]
I don't speak Cantonese.

--Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:40, 11 April 2019 (UTC)Reply

@Atitarev: The brackets have always been for individual characters, no? —Suzukaze-c 01:46, 11 April 2019 (UTC)Reply
@Suzukaze-c: A-a-h, thanks! --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:48, 11 April 2019 (UTC)Reply

Pinyin

[edit]

I wonder if it is possible to temporarily disable pinyin in a MSC quotation. This would allow Cantonese editors to add MSC quotations and leave the pinyin to Mandarin-speaking editors (though in the long run I would prefer allowing MSC-C and even pinyin & jyutping in parallel, if Cantonese reading of MSC is stable enough to be included). Also, we might need to formally formulate our pinyin orthography (e.g. no space before 主義). There are cases which are not covered by the official PRC pinyin orthography.

(Notifying Kc kennylau, Atitarev, Tooironic, Jamesjiao, Meihouwang, Suzukaze-c, Justinrleung, Hongthay, Mar vin kaiser, Dokurrat, Zcreator alt, Geographyinitiative): --Dine2016 (talk) 13:20, 21 October 2019 (UTC)Reply

It sounds sensible to me.
(regarding 1) Although, perhaps {{attention|cmn|please check}} would require the least effort (and what if Cantonese, Hokkien needs checking, etc?). —Suzukaze-c 16:23, 21 October 2019 (UTC)Reply

Hyphens

[edit]

@Dine2016 I think your recent edits are causing incorrect output for some of the Min Nan examples, like at (etymology 2, sense 1.2). 青青 should be chhiⁿ-chhiⁿ, not chhiⁿ--chhiⁿ. — justin(r)leung (t...) | c=› } 17:45, 22 February 2020 (UTC)Reply

@Justinrleung: Really? I think it was "chhiⁿ--chhiⁿ" back in 2019.
{{zh-x|'''測試'''||TW}}測試测试 [Taiwanese Hokkien]  ―  chhek-chhì [Pe̍h-ōe-jī]  ―  (please add an English translation of this usage example)
{{zh-x|'''測''''''試'''||TW}} [Taiwanese Hokkien]  ―  chhek-chhì [Pe̍h-ōe-jī]  ―  (please add an English translation of this usage example)
--Dine2016 (talk) 03:16, 23 February 2020 (UTC)Reply
@Dine2016: You're right. Sorry for not checking carefully. @Erutuon, Suzukaze-c, any idea of how this could be fixed? — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:14, 23 February 2020 (UTC)Reply
Would removal of '''''' help? (Interestingly, MediaWiki doesn't like this formatting either: 測'試'.) —Suzukaze-c 04:26, 23 February 2020 (UTC)Reply

Variety categorisation

[edit]

@Suzukaze-c, Justinrleung, Dine2016: Hi. Is it possible to add categorisation by the variety, so that |C= or |MN= produced Category:Cantonese terms with usage examples, Category:Min Nan terms with usage examples, etc.? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:38, 11 June 2020 (UTC)Reply

Jyutping and capitalisation

[edit]

Can the capitalisation be removed for Cantonese Jyutping, please? E.g.

香港 [Cantonese, trad. and simp.]
ngo5 zyu6 hai2 hoeng1 gong2. [Jyutping]
I live in Hong Kong.

currently capitalises "Ngo5". @Justinrleung, Suzukaze-c. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:14, 31 July 2020 (UTC)Reply

Done DoneSuzukaze-c (talk) 02:25, 2 August 2020 (UTC)Reply

Dating of Liezi and Guanzi

[edit]

These two texts are not easy to date. Sources that support dates given in the module are

  • Wei, Pei-chuan (魏培泉) (2017). 《《列子》的語言與編著年代》 (Language and Linguistics Monograph Series 59). Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
  • Phua, Chiew Pheng (2002). Dating the Chapters in Guanzi: Evidence from Historical Linguistics Perspective (Master thesis, Hong Kong University of Science and Techology, Hong Kong). Retrieved from http://repository.ust.hk/ir/Record/1783.1-4843

— This unsigned comment was added by RcAlex36 (talkcontribs) at 15:45, 13 January 2021‎.

Formatting guidelines

[edit]

@RcAlex36, Justinrleung, 沈澄心 currently there are multiple styles for the reference line being used. Shall we decide on a more uniform one?

Personally I'd suggest a date-author-title style. --Frigoris (talk) 17:35, 6 August 2021 (UTC)Reply

@Frigoris: I agree. That would be more consistent with how other templates format this information. — justin(r)leung (t...) | c=› } 19:22, 6 August 2021 (UTC)Reply
I also added a local variable (?) named circa to format the c. for date. I hope this won't break things (currently only used once).
The style I have in mind is something like this:
c. 91 BCE, Sima Qian, Records of the Grand Historian.
Alternative style, with entire date field in bold (seems to be more consistent with {{Q}}):
c. 91 BCE, Sima Qian, Records of the Grand Historian.
Personally I prefer the latter style, which I came to like when adding quotations to Sanskrit entries (for effect see सरित्#Noun, with quotations expanded)
There's also the choice of whether to include Chinese names/titles beside the English translation/transcriptions. This could lead to heavy & complicated lines though. --Frigoris (talk) 20:09, 6 August 2021 (UTC)Reply

123456789 ⇒ ¹²³⁴⁵⁶⁷⁸⁹

[edit]

I made an edit to this template and Module:zh/data/yue-pron to, for Jyutping, replace the Latin digits ⟨1-9⟩ with Unicode's superscript digits ⟨¹⁻⁹⟩.

Justinrleung reverted me because I didn't discuss it.

Does the bold, revert, discuss (BRD) process not exist here? If it does, then simply not discussing a change is not enough for a revert, there should've been a substantive (i.e. not procedural) reason given. I contribute characters to Unicode, I understand the purpose of the characters ⟨¹⁻⁹⟩, it is a clear improvement to the dictionary to be using them instead so that they appear in user documents when copied. As they are part of the representation of the text, they are necessary for proper plaintext interchange. The case is not like 2nd vs. 2nd, because both are in common use and there is no possibility of confusion of "nd" with tone marks.

I request reinstatement of both edits. Psiĥedelisto (talk) 22:28, 7 September 2021 (UTC)Reply

@Psiĥedelisto: The edit was a relatively large infrastructural edit that should not have been made without discussion. It would introduce inconsistencies since all of our Cantonese pronunciation is formatted with HTML superscripts, not with Unicode superscripts. This includes {{zh-pron}}, {{zh-usex}}, and translation templates like {{t}}. Our Jyutping entries are also at the "normal" digits (e.g. aa1). Also, the change should also not have been made to the data module, which is "raw" data. Formatting (such as converting the digits to Unicode superscripts) should be performed in modules that manipulate the data modules (e.g. MOD:yue-pron) should we do decide to switch over to Unicode superscripts. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:38, 7 September 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung: Since the characters exist for plaintext interchange, a Unicode jargon word used to justify the encoding of a character, they are actually part of the data. It is not formatting, in Jyutping orthography there is a distinction drawn between 1 and ¹. This is one of the ways character encodings are decided; for example, see the documents which led to the encoding of numerous superscript letters like ⟨⟩, ⟨⟩, etc. Those characters exist because there is an orthographic distinction in IPA. This is why we have a ² and a ³ and even a ¯ but not a superscript comma, because the superscript comma is only used to write chemical names, it is not distinct in a language's orthography (that the UTC knows of). However, if you'd like to make the argument that the data remain static for legacy reasons, that's fine, but new Jyutping data should use the correct Unicode characters to clearly mark tones apart from numbers in the text. Psiĥedelisto (talk) 22:52, 7 September 2021 (UTC)Reply
@Psiĥedelisto: Official Jyutping documentation does not prescribe superscript for tones; in fact, it is usually written as normal digits. It is a formatting choice that we have decided on here on Wiktionary to use superscript for tones for consistency across varieties and aesthetics. Pinging @Suzukaze-c, RcAlex36, Erutuon for input here. — justin(r)leung (t...) | c=› } 23:02, 7 September 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung: That's a good reason for the reversion, thanks. Psiĥedelisto (talk) 23:09, 7 September 2021 (UTC)Reply

Adding Qi Fu to zh-usex/data

[edit]

I would like to add the following quotation from Classical Chinese literature: 祈父、予王之爪牙。胡轉予于恤、靡所止居。(Translation by James Legge: Minister of war, We are the claws and teeth of the king. Why have you rolled us into this sorrow, So that we have no abiding place?) --Apisite (talk) 10:45, 1 October 2021 (UTC)Reply

[edit]

Try this code in the page 苹果:

  • {{zh-x|苹果酸\西瓜|watermelon}}

It becomes this:

  • [[苹果酸|西瓜]]

恨国党非蠢即坏 (talk) 16:37, 20 August 2022 (UTC)Reply

Incorrect pinyin for 著.

[edit]

On the page for 考背 under an example, it says zhù as the pronunciation of 著 instead of zhe. AmberWing1352 (talk) 04:18, 11 September 2022 (UTC)Reply

Two Potential Sources Of Interest

[edit]

To at least @Erminwin:

What about the two following literary works?

  • 《大醫精誠》
  • 《庭訓格言》

Thanks for looking into them. Apisite (talk) 03:05, 11 November 2022 (UTC)Reply

@Apisite: Dayi jingcheng 《大醫精誠》 is a chapter 備急千金要方 Beiji qianjin yaofang "Essential Formulas Worth a Thousand in Gold for Emergencies" written by Sun Simiao & published in 652. 《庭訓格言》 (Tingxun Geyan - "Guidelines for Families") is a treatise by Qing Emperor Kangxi. Shouldn't be too hard to code for them.Erminwin (talk) 04:41, 11 November 2022 (UTC)Reply
@Erminwin: Thanks, now what about Qi Fu? --Apisite (talk) 04:52, 11 November 2022 (UTC)Reply
@Apisite:: It's a poem in The Classic of Poetry. Just use code 'Shijing'! Erminwin (talk) 04:54, 11 November 2022 (UTC)Reply

Dungan

[edit]

https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=耶提目&oldid=76846875 : Providing hanzi as the primary text doesn't seem appropriate to me, unless it's a quote from a Chinese study or something. I believe we should use {{ux|dng}} / {{quote|dng}} with Cyrillic in most cases. (pinging @物灵 as well; also; is the text on that entry a quote from an existing work? It is missing attribution.) —Fish bowl (talk) 23:24, 1 December 2023 (UTC)Reply

The quote is from «Нэнэди гўҗир» (“Grandmother’s tales”) by Мащинxaeвa Фaтимa.
Also, having known your concern on scripts, is it better to create only Cyrillic entries and make soft redirection on Hanzi entries (for convenience since dialectical links are in Hanzi)? But it fails when Dungan and other Sinic languages share a word. 物灵 (talk) 03:28, 2 December 2023 (UTC)Reply
@物灵, @Fish bowl: According to my sources: краткий дунганско-русский словарь (kratkij dungansko-russkij slovarʹ), orphan in Dungan is етиму (i͡ətimu) (tones: I-I-I), not етим (i͡ətim)
Instead of hard redirects, templatised soft redirects could be used, e.g. # Cyrillic spelling of 耶提目 but I don't know if it's a good idea. Dungan is written only in Cyrillic. I agree with Fish bowl, Dungan quotes should be written in Cyrillic. Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:47, 2 December 2023 (UTC)Reply
My Dungan–English dictionary gives both етиму (tones: I-I-II) and етим(no tone notations). But the dictionary seems not to be a formal publication.
The quote in «Нэнэди гўҗир» actually spells етим, while in «Ни бусы етиму» by Айша Мансурова, the entire book spells етиму. 物灵 (talk) 04:05, 2 December 2023 (UTC)Reply
Personally I think it makes sense to put borrowings such as this on a Cyrillic entry, while other Sinitic words are "unified into #Chinese". —Fish bowl (talk) 04:54, 2 December 2023 (UTC)Reply

weird variety codes, multiple talk pages

[edit]

@Theknightwho (1) Why does this module have its own nonstandard variety codes instead of just using etym languages? I see that probably some of the varieties don't map to etym languages but IMO there should be etym codes for all such varieties and then we should do a bot run to convert to the etym codes. I can help with that. (2) There are at least three talk pages for {{zh-x}}: Template talk:zh-x, Module talk:zh-usex, Module talk:zh-usex/data. IMO we should merge them into one, probably this one (Module talk:zh-usex), and redirect the other talk pages. Any objections to me doing that? Benwing2 (talk) 01:41, 8 March 2024 (UTC)Reply

@Benwing2 I honestly couldn’t tell you - it’s one of the symptoms of the Chinese modules being in their own isolated ecosystem for too long. @Justinrleung, @Kc kennylau or @沈澄心 may know more.
I agree with both of your points, though. Theknightwho (talk) 23:41, 9 March 2024 (UTC)Reply

Page title bolding/unlinking is missing from simp=y mode

[edit]

example: 島歌; @Wpi, kc_kennylauFish bowl (talk) 00:46, 13 June 2024 (UTC)Reply

@Fish bowl: Thank you for bringing that to my attention. I have edited the module so that now if a "segment" (defined so that one segment has one link) matches the page title, then it is automatically bolded. However, it would be more difficult to implement the second kind of bolding that we have for usages without |simp=y, where the page title within a link also gets bolded (e.g. ), so I have left that out for a later date. In any case, usages where auto bolding does not occur are tracked by Special:WhatLinksHere/Wiktionary:Tracking/zh-usex/no-bold. --kc_kennylau (talk) 14:03, 13 June 2024 (UTC)Reply

The "lit" parameter won't work

[edit]

Hello,

On the page for 九霄雲外, I tried adding the literal meaning to the quote (which I then copied to 早已), like this:
{{zh-x|他 早已 把 這 事 抛 到 九霄雲外 去 了。|He had forgotten it completely.|lit=He had long since thrown it '''to the highest heavens'''.}}
but all it resulted in was the same as if there were no |lit= parameter.
What is up with this template's dunderhead behavior? 2603:3021:3A96:0:618E:8229:1840:9EC6 16:35, 5 October 2024 (UTC)Reply