拋磚引玉
Appearance
See also: 抛砖引玉
Chinese
[edit]to throw; to toss; to fling to throw; to toss; to fling; to cast; to abandon |
brick | to lead; to divert (water); to guide | jade | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (拋磚引玉) | 拋 | 磚 | 引 | 玉 | |
simp. (抛砖引玉) | 抛 | 砖 | 引 | 玉 | |
Literally: “to toss a brick to attract the jade”. |
Etymology
[edit]One of the Thirty-Six Strategems, originally in reference to tossing brickbats at one's enemy to get an (exploitable) reaction or win a greater prize.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): paau1 zyun1 jan5 juk6
- Southern Min (Hokkien, POJ): phau-choan-ín-gio̍k / pha-chng-ín-ge̍k
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄆㄠ ㄓㄨㄢ ㄧㄣˇ ㄩˋ
- Tongyong Pinyin: paojhuanyǐnyù
- Wade–Giles: pʻao1-chuan1-yin3-yü4
- Yale: pāu-jwān-yǐn-yù
- Gwoyeu Romatzyh: paujuanyiinyuh
- Palladius: паочжуаньиньюй (paočžuanʹinʹjuj)
- Sinological IPA (key): /pʰɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂu̯än⁵⁵ in²¹⁴⁻²¹ y⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: paau1 zyun1 jan5 juk6
- Yale: pāau jyūn yáhn yuhk
- Cantonese Pinyin: paau1 dzyn1 jan5 juk9
- Guangdong Romanization: pao1 jun1 yen5 yug6
- Sinological IPA (key): /pʰaːu̯⁵⁵ t͡syːn⁵⁵ jɐn¹³ jʊk̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: phau-choan-ín-gio̍k
- Tâi-lô: phau-tsuan-ín-gio̍k
- Phofsit Daibuun: phauzoan'yn'giok
- IPA (Xiamen): /pʰau⁴⁴⁻²² t͡suan⁴⁴⁻²² in⁵³⁻⁴⁴ ɡiɔk̚⁴/
- IPA (Taipei): /pʰau⁴⁴⁻³³ t͡suan⁴⁴⁻³³ in⁵³⁻⁴⁴ ɡiɔk̚⁴/
- IPA (Kaohsiung): /pʰau⁴⁴⁻³³ t͡suan⁴⁴⁻³³ in⁴¹⁻⁴⁴ ɡiɔk̚⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: pha-chng-ín-ge̍k
- Tâi-lô: pha-tsng-ín-gi̍k
- Phofsit Daibuun: phazng'yn'gek
- IPA (Kaohsiung): /pʰa⁴⁴⁻³³ t͡sŋ̍⁴⁴⁻³³ in⁴¹⁻⁴⁴ ɡiɪk̚⁴/
- IPA (Taipei): /pʰa⁴⁴⁻³³ t͡sŋ̍⁴⁴⁻³³ in⁵³⁻⁴⁴ ɡiɪk̚⁴/
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
Note:
- phau-choan-ín-gio̍k - literary;
- pha-chng-ín-ge̍k - vernacular.
Idiom
[edit]拋磚引玉
- (self-deprecatory) to offer one's own relatively worthless words, opinions, or services in order to attract others' more valuable contributions
- 20多年前,曾琦是第一個到廈門投資的港商,當時他想的就是當一個「拋磚引玉的人」,讓更多的港、澳、台、僑商回國投資。 [MSC, trad.]
- 20 duō nián qián, Zēng Qí shì dì yī ge dào Xiàmén tóuzī de gǎngshāng, dāngshí tā xiǎng de jiùshì dāng yī ge “pāozhuān yǐnyù de rén”, ràng gèng duō de Gǎng, Ào, Tái, qiáoshāng huíguó tóuzī. [Pinyin]
- More than 20 years ago, Zeng Qi was the first Hong Kong businessman to go to Xiamen to invest. At the time, he thought of himself as a a plain rock that attracts jade, making it possible for even more businessmen from Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas to return to the motherland to invest.
20多年前,曾琦是第一个到厦门投资的港商,当时他想的就是当一个「抛砖引玉的人」,让更多的港、澳、台、侨商回国投资。 [MSC, simp.]
- (original meaning, rare) to achieve success by goading one's opponent
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hokkien idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Hokkien chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 拋
- Chinese terms spelled with 磚
- Chinese terms spelled with 引
- Chinese terms spelled with 玉
- Chinese self-deprecatory terms
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese terms with rare senses
- Thirty-Six Stratagems