恭喜發財
Appearance
See also: 恭喜发财
Chinese
[edit]Chinese phrasebook
This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
to congratulate, respectfully wishing one joy | to become rich, to make money | ||
---|---|---|---|
trad. (恭喜發財) | 恭喜 | 發財 | |
simp. (恭喜发财) | 恭喜 | 发财 | |
Literally: “congratulations for becoming rich”. |
Etymology
[edit]Originated in post-Opium War Guangzhou Cantonese, now a general Chinese phrase.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): gung1 hei2 faat3 coi4
- (Taishan, Wiktionary): guung1 hei2 fat1 toi3
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): gung1 hei2 faat3 coi4
- Hakka
- Eastern Min (BUC): gṳ̆ng-hī huák-cài
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 1kon-shi 7faq 6ze
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄨㄥ ㄒㄧˇ ㄈㄚ ㄘㄞˊ
- Tongyong Pinyin: gongsǐ facái
- Wade–Giles: kung1-hsi3 fa1-tsʻai2
- Yale: gūng-syǐ fā-tsái
- Gwoyeu Romatzyh: gongshii fatsair
- Palladius: гунси фацай (gunsi facaj)
- Sinological IPA (key): /kʊŋ⁵⁵ ɕi²¹⁴⁻²¹ fä⁵⁵ t͡sʰaɪ̯³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gung1 hei2 faat3 coi4
- Yale: gūng héi faat chòih
- Cantonese Pinyin: gung1 hei2 faat8 tsoi4
- Guangdong Romanization: gung1 héi2 fad3 coi4
- Sinological IPA (key): /kʊŋ⁵⁵ hei̯³⁵ faːt̚³ t͡sʰɔːi̯²¹/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: guung1 hei2 fat1 toi3
- Sinological IPA (key): /kɵŋ³³ hei⁵⁵ fat̚³³ tʰᵘɔi²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: kiûng-hí fat-chhòi
- Hakka Romanization System: giungˊ hiˋ fadˋ coiˇ
- Hagfa Pinyim: giung1 hi3 fad5 coi2
- Sinological IPA: /ki̯uŋ²⁴ hi³¹ fat̚² t͡sʰoi̯¹¹/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: gṳ̆ng-hī huák-cài
- Sinological IPA (key): /kyŋ⁵⁵⁻⁵³ (h-)ŋi³³ huaʔ²⁴⁻²¹ t͡sai⁵³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese, Singapore, Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: kiong-hí hoat-châi
- Tâi-lô: kiong-hí huat-tsâi
- Phofsit Daibuun: kionghie hoatzaai
- IPA (Xiamen): /kiɔŋ⁴⁴⁻²² hi⁵³⁻⁴⁴ huat̚³²⁻⁴ t͡sai²⁴/
- IPA (Zhangzhou): /kiɔŋ⁴⁴⁻²² hi⁵³⁻⁴⁴ huat̚³²⁻⁵ t͡sai¹³/
- IPA (Kaohsiung): /kiɔŋ⁴⁴⁻³³ hi⁴¹⁻⁴⁴ huat̚³²⁻⁴ t͡sai²³/
- IPA (Quanzhou, Philippines): /kiɔŋ³³ hi⁵⁵⁴⁻²⁴ huat̚⁵⁻²⁴ t͡sai²⁴/
- IPA (Singapore): /kiɔŋ⁴⁴⁻²² hi⁴²⁻²⁴ huat̚³²⁻⁴ t͡sai²⁴/
- IPA (Taipei): /kiɔŋ⁴⁴⁻³³ hi⁵³⁻⁴⁴ huat̚³²⁻⁴ t͡sai²⁴/
- (Teochew)
- Peng'im: giong1 hi2 huag4 cai5 / giong1 hi2 huêg4 cai5
- Pe̍h-ōe-jī-like: kiong hí huak tshâi / kiong hí huek tshâi
- Sinological IPA (key): /kioŋ³³⁻²³ hi⁵²⁻³⁵ huak̚²⁻⁴ t͡sʰai⁵⁵/, /kioŋ³³⁻²³ hi⁵²⁻³⁵ huek̚²⁻⁴ t͡sʰai⁵⁵/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese, Singapore, Philippines)
Note: giong1 hi2 huêg4 cai5 - Chaozhou.
Phrase
[edit]恭喜發財
- Happy New Year (congratulations and best wishes for a prosperous New Year)
- 恭喜發財,利市𢭃來! [Guangzhou Cantonese, trad.]
- gung1 hei2 faat3 coi4, lai6 si6 dau6 loi4! [Jyutping]
- (a cheeky request for a red packet of lucky money)
恭喜发财,利市𢭃来! [Guangzhou Cantonese, simp.]
- 他喜歡於大年初一打電話給一家酒樓,因為他明知道接電話的小姐拿起聽筒後說的第一句話必是「恭喜發財」,周石先生連忙回應「多謝多謝」,然後馬上收線;純粹為了取個好意頭,不為幫襯。 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 馬家輝 (Ma Ka Fai), 《我們──關於這個時代的一些喜悅與憂傷》 (Us - Some Happiness and Sadness about This Era), page 62
- taa1 hei2 fun1 jyu1 daai6 nin4 co1 jat1 daa2 din6 waa6-2 kap1 jat1 gaa1 zau2 lau4, jan1 wai6 taa1 ming4 zi1 dou3 zip3 din6 waa6-2 dik1 siu2 ze2 naa4 hei2 teng1 tung2 hau6 syut3 dik1 dai6 jat1 geoi3 waa6 bit1 si6 “gung1 hei2 faat3 coi4”, zau1 sek6 sin1 saang1 lin4 mong4 wui4 jing3 “do1 ze6 do1 ze6”, jin4 hau6 maa5 soeng6 sau1 sin3; seon4 seoi6 wai6 liu5 ceoi2 go3 hou2 ji3 tau4, bat1 wai6 bong1 can3. [Jyutping]
- He liked to call a restaurant on every New Year's Day (of the lunar calendar), as he knew clearly the lady there answering the phone would inevitably greet him with "Kung Hei Fat Choi". Upon hearing this he (Zhou Shi) would promptly reply by saying "Thank you, thank you" and then just hang up. His reason for doing this was just to get an auspicious start of the new year, not an act of patronisation."
他喜欢于大年初一打电话给一家酒楼,因为他明知道接电话的小姐拿起听筒后说的第一句话必是「恭喜发财」,周石先生连忙回应「多谢多谢」,然后马上收线;纯粹为了取个好意头,不为帮衬。 [Literary Cantonese, simp.]
Synonyms
[edit]Descendants
[edit]Others:
- → English: Kung Hei Fat Choi, Gong Xi Fa Cai, Kiong Hee Huat Chai
- → Indonesian: Kiong Hi Huat Cai
- → Tagalog: Kung Hey Fat Tsoy, Kiong Hee Huat Tsai
Vietnamese
[edit]chữ Hán Nôm in this term | |||
---|---|---|---|
恭 | 喜 | 發 | 財 |
Phrase
[edit]恭喜發財
- chữ Hán form of cung hỉ phát tài (“May you have a prosperous New Year!”).
Categories:
- Chinese phrasebook
- Cantonese terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Chinese phrases
- Mandarin phrases
- Cantonese phrases
- Taishanese phrases
- Hakka phrases
- Eastern Min phrases
- Hokkien phrases
- Teochew phrases
- Wu phrases
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 恭
- Chinese terms spelled with 喜
- Chinese terms spelled with 發
- Chinese terms spelled with 財
- Mandarin terms with usage examples
- Cantonese terms with usage examples
- Cantonese terms with quotations
- zh:New Year
- Chinese greetings
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese phrases
- Vietnamese nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán