燕雀安知鴻鵠志
Jump to navigation
Jump to search
See also: 燕雀安知鸿鹄志
Chinese
[edit]bramble finch; brambling | how | to know; to be aware | big bird; swan; person with lofty aspirations | the will | ||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (燕雀安知鴻鵠志) | 燕雀 | 安 | 知 | 鴻鵠 | 志 | |
simp. (燕雀安知鸿鹄志) | 燕雀 | 安 | 知 | 鸿鹄 | 志 |
Etymology
[edit]From Records of the Grand Historian by Sima Qian:
- 陳涉少時,嘗與人傭耕。輟耕之壟上,悵恨久之,曰:「苟富貴,無相忘。」傭者笑而應曰:「若為傭耕,何富貴也?」陳涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉!」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Chén Shè shàoshí, cháng yǔ rén yōnggēng. Chuò gēng zhī lǒng shàng, chànghèn jiǔzhī, yuē: “Gǒu fùguì, wú xiàngwàng.” Yōng zhě xiào ér yìng yuē: “Ruò wèi yōnggēng, hé fùguì yě?” Chén Shè tàixī yuē: “Jiēhū, yànquè ān zhī hónghú zhī zhì zāi!” [Pinyin]
- When Chen She was young, he worked in the fields with other day laborers. One day, he stopped working and climbed to the top of a hill. He was sullen for quite some time, then said, "If I become rich, I will not forget you all." The other workers laughed, and responded, "You're a day labourer, what riches?" Chen She sighed, and said, "Alas, how can a little songbird understand the ambitions of a grand swan!"
陈涉少时,尝与人佣耕。辍耕之垄上,怅恨久之,曰:「苟富贵,无相忘。」佣者笑而应曰:「若为佣耕,何富贵也?」陈涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!」 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ ㄢ ㄓ ㄏㄨㄥˊ ㄏㄨˊ ㄓˋ
- Tongyong Pinyin: yàncyuè an jhih hónghú jhìh
- Wade–Giles: yen4-chʻüeh4 an1 chih1 hung2-hu2 chih4
- Yale: yàn-chywè ān jr̄ húng-hú jr̀
- Gwoyeu Romatzyh: yannchiueh an jy hornghwu jyh
- Palladius: яньцюэ ань чжи хунху чжи (janʹcjue anʹ čži xunxu čži)
- Sinological IPA (key): /jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ˀän⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ xʊŋ³⁵ xu³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jin3 zoek3 on1 zi1 hung4 huk6 zi3
- Yale: yin jeuk ōn jī hùhng huhk ji
- Cantonese Pinyin: jin3 dzoek8 on1 dzi1 hung4 huk9 dzi3
- Guangdong Romanization: yin3 zêg3 on1 ji1 hung4 hug6 ji3
- Sinological IPA (key): /jiːn³³ t͡sœːk̚³ ɔːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ hʊŋ²¹ hʊk̚² t͡siː³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: 'enH tsjak 'an trje huwng howk tsyiH
Proverb
[edit]燕雀安知鴻鵠志
- (figuratively) How can an ordinary person understand the ambitions of a great person?
- 至夜分,縣令喚親隨人暗地取出曹操,且至後院中審究;問曰:「我聞丞相待汝不薄,何故自取其禍?」操曰:「『燕雀安知鴻鵠志哉』?汝既拏住我,便當解去請賞。何必多問!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14th century CE
- Zhì yèfēn, xiànlìng huàn qīnsuí rén àndì qǔ chū Cáo Cāo, qiě zhì hòuyuàn zhōng shěnjiū; wèn yuē: “Wǒ wén chéngxiàng dài rǔ bùbó, hégù zìqǔqíhuò?” Cāo yuē: “‘Yànquè ān zhī hónghú zhì zāi’? Rǔ jì ná zhù wǒ, biàndang jiě qù qǐngshǎng. Hébì duō wèn!” [Pinyin]
- At midnight, the county governor ordered his personal aides to discreetly escort Cao Cao to the rear courtyard for questioning; he asked, "I have heard that the chancellor treats you very well, so why have you brought such trouble upon yourself?" Cao said, "'How can a little songbird understand the ambitions of a grand swan?' You have captured me, and now you can leisurely turn me over to the authorities and collect your reward. Why ask more questions!"
至夜分,县令唤亲随人暗地取出曹操,且至后院中审究;问曰:「我闻丞相待汝不薄,何故自取其祸?」操曰:「『燕雀安知鸿鹄志哉』?汝既拿住我,便当解去请赏。何必多问!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]
Related terms
[edit]Descendants
[edit]- → Japanese: 燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや (enjaku izukunzo kōkoku no kokorozashi o shiran'ya) (calque)
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Middle Chinese proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 燕
- Chinese terms spelled with 雀
- Chinese terms spelled with 安
- Chinese terms spelled with 知
- Chinese terms spelled with 鴻
- Chinese terms spelled with 鵠
- Chinese terms spelled with 志
- Mandarin terms with quotations