Latest comment: 1 year ago4 comments2 people in discussion
Using the normal /zh-forms/ template causes this character entry to give "巊" as a one-box "traditional and simplified" character, but this isn't correct. 𪩎 is the simplified form located at U+2AA4E. I suspect it's a template/module issue; if you can help with the issue, I'd really appreciated it. Cheers! Bumm13 (talk) 11:55, 18 January 2024 (UTC)Reply
Sorry for bothering you, I must have lost some brain cells over time and totally spaced out on how to do that. I think my mind has refreshed since I posted that comment about how to do formatting. Cheers! Bumm13 (talk) 02:14, 3 February 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 1 year ago2 comments2 people in discussion
Frankly speaking I also thought it's a normal word used on both sides of the Taiwan Strait but after today when I found this I recalled and noticed it was indeed more rarely spoken and heard in the Mainland than in Taiwan. Yes you're right, it's on Xiandai Hanyu Cidian, but that was indicated by chiefly, I think.Maraschino Cherry (talk) 22:02, 18 January 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 1 year ago2 comments2 people in discussion
You might want to check out this TikTok channel: [1]. I think she's a fourth generation Singaporean Cantonese, and her parents are not from Hong Kong. You can probably glean some pronunciation information from her because there are some very peculiar ways Singaporean Cantonese is pronounced. Notice how the "eu" vowel combination is pronounced more like an "io". The dog2 (talk) 06:14, 22 January 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 1 year ago4 comments2 people in discussion
I've tried to figure out what this (likely archaic) word/phrase means but no luck. Does it mean something like "to keep/obstruct from gathering"? That's the best I could come up with. Cheers! Bumm13 (talk) 23:13, 26 January 2024 (UTC)Reply
Unfortunately, I don't think there is. It's part of a definition of an archaic Chinese character, so it's not all that urgent of a matter. I might try to find the source later. Bumm13 (talk) 01:22, 22 February 2024 (UTC)Reply
@AjaxSmack: You are right in that the tables don't need to be cited in the module. The general practice is to perhaps include a source in the edit summary, especially when things are not coming from commonly referenced sources. I had some doubts about whether all those terms you added are indeed used in Singaporean Hokkien; I guess I should've asked you directly rather than removing them entirely first. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }22:42, 15 February 2024 (UTC)Reply
I'll do it in the summary then. "are indeed used in Singaporean Hokkien" → were used in Singaporean Hokkien. They're mostly old newspapers. Thanks. AjaxSmack (talk) 18:34, 16 February 2024 (UTC)Reply
Well, before the adoption of 白話 by newspapers, I suppose the names could be read in any language, but the pronunciations are confirmed by more modern sources (like this — sorry, only snippet view) and already appear here in part in entries like 石叻. AjaxSmack (talk) 01:45, 17 February 2024 (UTC)Reply
@AjaxSmack: I don't recommend putting all of the forms under "Singaporean Hokkien" unless it is confirmed to be really used by Hokkien speakers (back then or now). There's a difference between what's written and the spoken language. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }01:20, 22 February 2024 (UTC)Reply
@AjaxSmack: If they are the same word written in different ways, we generally only put one in the table. We currently have 石叻 as the main form; 息力 and 實叻 seem to be the same word. As for the forms with 埠 and 坡, do we have clearer sources? The second source seems to say it's 峇峇福建話, and the way it's written looks like it's kind of mixing some Mandarin-based writing like 吃 and 和, making it difficult to make out what is necessarily intended here. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }05:53, 22 February 2024 (UTC)Reply
埠 is covered here. I don't have access to print sources here, but this is a snippet of one. A cursory web search returns this and in the poem here. Singapore's Chinese name wasn't officially decided until the 1970s, and these variants were widely used until then (e.g. the Presbyterian Church in Singapore was called 實叻坡長老大會). AjaxSmack (talk) 23:55, 24 February 2024 (UTC)Reply
@AjaxSmack: The full text for the second link is here, but it's unclear whether that's referring to Singaporean Hokkien or some other variety of Hokkien. It suggests that 埠 is read as pho, which makes me think 埠 is representing the same word as 坡. The third link (codingnote.cc) points to Teochew, not Hokkien. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }05:14, 25 February 2024 (UTC)Reply
I did, but I only see one reference for a later addition. There's no reference for the original creation of any subsequent additions (except that one) that I can tell. AjaxSmack (talk) 14:08, 25 February 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 1 year ago6 comments2 people in discussion
Just to let you know, when I created Cantonesejyutping syllable entries (such as "syu3", etc.) using "jaːi̯" in Template:Jyutping-IPA is giving me the following error:
Lua error in Module:IPA at line 303: Invalid IPA: replace ! with ǃ, : with ː, I with ɪ, L with ʟ and g with ɡ
Latest comment: 1 year ago5 comments3 people in discussion
@Justinrleung Just wondering if you're aware of the problem with the current module that generates the labels for Hokkien. The word "Taiwanese" disappears when it's used together with another location label. Mar vin kaiser (talk) 06:38, 21 March 2024 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser @Justinrleung Apologies, I slightly messed up the function that postprocesses Chinese labels. Should be fixed now. I'm working on a new version that only removes 'Taiwanese', 'Hokkien' and such when the word "and" or "&" occurs. Benwing2 (talk) 18:19, 21 March 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 9 months ago2 comments2 people in discussion
Hi! Just wondering why you have removed the Hakka pronunciation and added Malaysian Cantonese to the entry. I was under the impression that this kind of borrowing from Malay was a feature of Malaysian Hakka. Are you sure sou1 gaak3 is used in Malaysian Cantonese?
Hi, the Hakka pronunciation was removed because the module currently only works for Taiwanese Sixian Hakka and Meixian Hakka. Yes, it is also used in Malaysian Cantonese according to 馬來西亞吉隆坡粵語之馬來語借詞研究. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }04:40, 26 May 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 9 months ago3 comments2 people in discussion
Hi, just wondering where you got that 經/经 means “to evade; to pass the buck” in Teochew? Can't find this meaning attested anywhere else, e.g. wiktionary, mogher, etc. thanks! Danielbunchie (talk) 08:15, 27 May 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 9 months ago4 comments3 people in discussion
Regarding the new dialect table I created for 雜菜飯, is there a difference between 兩餸飯 and 三餸飯 in Hong Kong Cantonese? Is 兩餸飯 a generic term for economy rice, or does it specifically refer to economy rice with two dishes? The dog2 (talk) 22:15, 4 June 2024 (UTC)Reply
@The dog2: I believe it has to be two dishes, but I may be wrong. I don't exactly know if the idea of 兩餸飯 is exactly equivalent to 雜菜飯; these are similar concepts but may be too regional to be considered equivalent? @RcAlex36, Wpi, would you like to chime in? — justin(r)leung{ (t...) | c=› }22:18, 4 June 2024 (UTC)Reply
Based on my experience, 兩餸飯 is the generic name of this type of meal, so one would say they are going to a 兩餸飯 store even if they want to order three dishes. (There's also 雙餸飯 which is synonymous to 兩餸飯) – wpi (talk) 13:21, 5 June 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 9 months ago3 comments2 people in discussion
Hi Justin! First of all, I want to say that my knowledge of Chinese is very very limited. However, I'm intrested in it, and I found a Chinese word that I want to add to Wiktionary. I created a preliminary page for it, and I want to ask you some questions before I actually add it:
Does it even meet the CFI?
Is the pinyin correct? Particularly, do you need a space between cí and fāng?
Do you need the "Other tone-sandhi patterns may be heard" note? I just copied it from the 普法爾茨 entry.
Latest comment: 8 months ago9 comments3 people in discussion
This entry has had a module error for a while now because @Mar vin kaiser used a Hokkien syllable that the modules didn't recognize. I'm coming to you because I have no idea what the procedure is for addressing that (I don't think they know either), and I figure you would know- or at least know who knows. CAT:E is only for emergencies, and we can't have things sit there for weeks over simply not having the correct information in the right place. Thanks! Chuck Entz (talk) 21:48, 21 July 2024 (UTC)Reply
@Justinrleung: For one thing, "maŋ" is a licit syllable in both Jinjiang and Philippine Hokkien. The word is in 晋江市-方言志. It's definitely not saying "baŋ" because on p. 92, they romanized 蠓 as "baŋ⁵⁵". --Mar vin kaiser (talk) 00:37, 22 July 2024 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser: I will not comment on Philippine Hokkien here, but this does not agree with the note in the same source that m, n and ŋ only go with nasalized rhymes in Jinjiang. /ãŋ/ does not exist as a rime in Jinjiang as far as I know. It is more likely that this is a typo in the source. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }00:42, 22 July 2024 (UTC)Reply
@Justinrleung: Based on my interactions with Jinjiang people in Metro Manila, they speak the same way as us, where "pái" (擺) becomes "mái", m̄-bián (毋免) becomes "mián", "m̄-thang" (毋通) becomes "mang". I found this Douyin video of a Jinjiang woman talking, and on 06:55, she said "mang iá toā-sòe-sim". So the syllable "mang" really exists in Jinjiang, and my theory is that the person typing that just typed how they said that, so he typed "maŋ" for 雨濛仔 without thinking that it contradicted what it said in the rimes above. --Mar vin kaiser (talk) 01:43, 22 July 2024 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser: I think contractions may be a tricky thing to work with as evidence. I also think phonological analysis for these things may not always reflect exact pronunciation always but may involve some level of abstraction. Because b-/m- are almost always in complementary distribution, it is also possible that the transcriber made a mistake. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }01:48, 22 July 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 7 months ago3 comments2 people in discussion
Hi Justin. I just came across this entry which an anon IP added back in 2017. As you can see, its title features a pair of brackets. Is this acceptable on the English Wiktionary? I have never encountered this before. ---> Tooironic (talk) 23:43, 10 August 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 6 months ago3 comments2 people in discussion
The current gloss is not clear enough, it makes it sound like it's actually part of the production. Plus you reverted the addition of Jyutping, so overall, not an ok rollback. Akerbeltz (talk) 17:02, 27 August 2024 (UTC)Reply
@Akerbeltz: I have reverted your edit again with an explanation. It is not restricted to stage instructions as it was the main language of performance as well before it was (relatively recently) replaced with Cantonese. It is also not a form of Cantonese, so it is wrong to gloss it as "stage Cantonese". This seems to translate it as "stage-Mandarin" or "performance-Mandarin". The pronunciation was also not correct, as 話 should be waa6-2, not waa6. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }17:29, 27 August 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 6 months ago7 comments4 people in discussion
Sources, in the sense of a dictionary, no. But search for videos of 如此斷腸花燭夜 (for example this one at 1:37) and they ALL have it. The haa6 rather than saa6 was my mistake, but in any case, this is a Cantonese rendition of a Mandarin dialect variant of xiàqù with the usual x > s change going from Mandarin to Cantonese. If 老兄 > 撈鬆 laau1 sung1 is Cantonese, then so is saa6 ceoi2 Akerbeltz (talk) 17:10, 27 August 2024 (UTC)Reply
@Akerbeltz: It is unclear to me that this should be considered Cantonese rather than actually 戲棚官話 (again, not a variety of Cantonese, but a variety of Mandarin). It seems quite different from 撈鬆 and 可惱也, which have incorporated into contexts outside of contexts where 戲棚官話 is expected. The dubious haa6 pronunciation, which you have since corrected, was also part of the reason for the revert. However, I don't know if the pronunciation of 去 is correct either; it seems to be ceoi3 rather than ceoi2 to my ear (also corroborated with the transcription given at the Wikipedia article Cantonese opera#Speech types. Either way, I don't think this is part of Cantonese. @RcAlex36, Wpi, Kc_kennylau, any thoughts? — justin(r)leung{ (t...) | c=› }17:37, 27 August 2024 (UTC)Reply
On a purely practical level, either we treat it as Cantonese or we need a new Mandarin category, because if we're not willing to count it as Cantonese, then what ARE we supposed to document saa6 ceoi3 (or 3-2) under? Akerbeltz (talk) 17:53, 27 August 2024 (UTC)Reply
Agree with Justin's view that this isn't part of standard Cantonese, but a very specific type of speech used in Cantonese opera. And using the same logic one could have 知道(zi1 dau2) (which occurs as the next dialogue after the 下去 in 帝女花之香夭) or any other similar phrases found in Cantonese opera.
戲棚官話 is not and should not be treated as Cantonese. It is a form of Mandarin based on the historical Guilin dialect with Cantonese phonotactics, used only in Cantonese opera. It is simply not possible for Wiktionary to document every variety of Chinese in existence, and I would prefer that varieties spoken in the daily lives of many be documented instead. RcAlex36 (talk) 05:35, 28 August 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 6 months ago2 comments2 people in discussion
I would like to know why this word is removed, as the character 𣍐 does not seem to correspond to the pronunciation "mae" and does not exist in the Foochow dictionary. That's why I added this word 儥記 ("mae kay") to the "Fuzhou" column. [My mum & maternal grandmother speak Foochow sometimes, that's why I'm very sure & confident that the word 儥記 is the correct form for "forget".]
儥记 | 榕典 (ydict.net) 220.255.254.15702:16, 31 August 2024 (UTC)Reply
Hi, 儥 is a variant of 𣍐 (mâ̤) - because of how vowels work in Fuzhounese, this would be pronounced as /mɛ/ after tone sandhi in the phrase 𣍐記. 福州方言詞典 (1998) writes this word as 𣍐記. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }05:27, 31 August 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 6 months ago1 comment1 person in discussion
I originally left a message on User:Surjection's talk page however I received no response, and looking through the recent changes I found your page and you happen to be an admin, so I am turning to you for this request (though I understand that this page is not your domain of editing): as some of the etymologies state that the word coal is used on soyjak.party and 4chan as slang, the page should be updated to include the category English 4chan slang. I cannot edit it myself to add the category, so I would like to request that this category be added (it is already supported by some of the page content). Additionally, to the noun sense of the word please add #: Antonym:gem and to the adjective sense please add #: Antonym:gemmy.
129.97.16.8215:34, 5 September 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 3 months ago3 comments2 people in discussion
@Justinrleung I'm currently looking at Longyan Min in 龙岩市志, and it's weird because it says that 阴平 (334) should not have tone sandhi, but if you look at the vocabulary section, they have sandhi like "334-55" before "仔" and I also see "334-11". Any idea why? Thanks! Mar vin kaiser (talk) 01:21, 10 December 2024 (UTC)Reply
For example, for 面頰/面颊 (miànjiá), in the source, it writes "bin334-11 kie55", but the tone sandhi rules don't make 阴平(334) into 阳平(11), so I just transcribed the word with 阳平 instead, "bîn-kiēe". --Mar vin kaiser (talk) 01:41, 10 December 2024 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser: I'm not sure if that's the best thing to do. I think when we encounter these issues, we should still have the right base tones, but also leave a {{attn}} template to signal that the sandhi doesn't seem right. There seems to be some issues with different sources not agreeing (within the same work sometimes!), so it's probably best to deal with them by collecting more examples to see what the patterns are. Longyan is really messy right now also because whoever implemented it into the module did a rather sloppy job. I have been thinking of completely redoing Longyan and separating it from Hokkien proper because it is quite a distinct dialect that should probably not be treated in the same way as other Quan-Zhang dialects. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }05:06, 13 December 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 3 months ago4 comments2 people in discussion
I deleted and re-wrote many words in this article. This is not a vandalism. I did this because many problems are found. For example, some meanings are used in modern Chinese very few, but they did not have the labels. In addition, I do not know lots about English Wiktionary, thus please guide me on management and rules. HerrGutmannsWiki (talk) 21:16, 13 December 2024 (UTC)Reply
@HerrGutmannsWiki: You should take a look at how other entries are formatted before making big changes to entries. The edits were reverted because they do not follow the specific format of entries; see WT:EL and WT:AZH (especially WT:AZH#Basic headers for single characters). There is also a lot of changes that do not seem to be just adding senses. Removal of information out of process is discouraged; there are specific requests that can be made if there are issues with particular senses, such as WT:RFVCJK and WT:RFDCJK.
Latest comment: 2 months ago3 comments2 people in discussion
Hi Justin. Could you please check the part of speech of this Cantonese entry? If it is a verb, it should not be linked with the thesaurus entry for the noun 洪水. Thanks. ---> Tooironic (talk) 08:34, 29 December 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 2 months ago4 comments2 people in discussion
Just to check with you, is the meaning in Hong Kong Cantonese different from the meaning in Singapore Cantonese? There's a video here of a woman talking about it in the Singaporean Cantonese sense. The dog2 (talk) 02:48, 31 December 2024 (UTC)Reply
@The dog2: The meaning of 琵琶仔 seems more or less the same in both places. (I'm admittedly not very familiar with the term/occupation.) I am not quite sure about 大姑娘/阿姑 since they may have slightly different meanings/nuances that I'm not exactly sure about. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }20:57, 31 December 2024 (UTC)Reply
Latest comment: 1 month ago3 comments2 people in discussion
I've been looking through these, and I would venture a guess that almost all the Han character entries are there due to {{zh-dial}} linking to everything as Chinese so that the script settings of the individual lects represented are ignored. Aside from a few Bangcock-based dialects with alternative forms in Thai script, the main cause is Dungan cyrillic. Do you know if there's any way to get the module to link to Dungan as Dungan, or should we just add Cyrillic to the scripts for Chinese? A side issue is the Xiao'erjing Arabic-script abjad, though we only seem to have Chinese entries for the individual characters, so far. Thanks! Chuck Entz (talk) 03:55, 2 February 2025 (UTC)Reply
It seems to have worked, but there are a surprising number of entries with Thai alternative forms- mostly fruits and vegetables (especially tomatoes and citrus); tadpoles; fish sauce; vehicles, but also a wide variety of odds and ends. The ones I've checked so far are all direct borrowings from Thai with nothing Chinese in their etymologies. There are still a few module errors propagating into CAT:E and will be probably for a day or two, but they go away easily with a null edit. So far there are 90+ out of 409 entries that have dropped out of the category, but we'll be lucky if it hits half of the original number. Still, it was well worth the effort. Thanks! Chuck Entz (talk) 07:03, 2 February 2025 (UTC)Reply
Sincerely apologise for directly adding a page undergone RFD
Latest comment: 13 days ago4 comments2 people in discussion
Unfortunately I haven't noticed and the editor did not warn me of that, either. But I still want to say something as regards the issue of simplification of this word. Hanyu Dacidian uses 甚么 wherever the trad. form is 甚麼. The latest version of Xiandai Hanyu Cidian also admits this form, though not preferred, since the entry 甚 shows two pronunciations, one of which indicates being the same as 什 (shén), so does the Commercial Press's another dictionary Xiandai Hanyu Xuexi Cidian (lit. Modern Chinese Dictionary for Learners). Yet another Chinese standard dictionary, Xiandai Hanyu Guifan Cidian says 不宜写作甚么 under the entry 什么, which means only 什么 is preferable. Whenever a word has some alternative forms e.g. 啞巴 / 哑巴(yǎba) or 明火执仗, the dictionary always writes so, however, if it were to be considered as wrong, then it would say 不要写作/不要误写作…, e.g. 美輪美奐 / 美轮美奂(měilúnměihuàn) and 草菅人命(cǎojiānrénmìng), etc. Such distinction is ubiquitous and very consistent in this dictionary. Now we may see how genuine incorrectly simplified terms are commented there: 蘋 / 苹 is split into two entries in the dictionary, the same as Xiandai Hanyu Cidian does, but Xiandai Hanyu Guifan Cidian writes 读píng时,是“苹”的繁体字;读pín时是规范字,类推简化为“𬞟”, thus we can say 白苹(báipín) is doubtless incorrectly simplified.
Overall, there is not a single evidence drawing to the conclusion that this is a false simplification and should be deleted. The fact may be quite the reverse of your view— this form is quite common in books published in Chinese Mainland, even in textbooks, which instead proves that this is the right form to which 甚麼 should be simplified. Maraschino Cherry (talk) 08:02, 24 February 2025 (UTC)Reply
Concerning the second matter, I found two by quickly searching my memory. One is Yuan Hongdao's letter to Li Ziran, it does appear to be 甚么 in 《明文选》(People's Literature Publishing House, 2006), though I didn't refer to this book when I added the article to Wikisource. Another one is an excerpt from Romance of the Western Chamber, retitled 长亭送别, not only a must read but a few paragraphs even required to memorise when I was in high school. You can find it at this site, pp. 50–54. 甚么 appears three times in the excerpt. Maraschino Cherry (talk) 23:00, 11 March 2025 (UTC)Reply
Latest comment: 12 days ago2 comments2 people in discussion
Dear Justin, I'm Jon Ong. I and writing with regards to the following Etymology on (which I posted anonymously IP-210.XX,XX,XX) on 8 March 2025, that was removed by you, any reasons?
Alternate explanation, the meaning of this character 曼 is to perform duties/work (body double) for the emperor under official designation, compare to 冒 - which means perform duties/work (body double) without official permission. The real emperor without body double is represented by the following character 冕. Jon Ong. 2401:3C00:109:E81C:E07F:47FF:FE15:CDA509:54, 12 March 2025 (UTC)Reply
Do you have any sources for this alternate explanation? Etymologies/glyph origins should not have original research especially if there are existing explanations. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }14:37, 12 March 2025 (UTC)Reply
Latest comment: 4 hours ago1 comment1 person in discussion
Do you think this expression qualifies as an entry? I'm not sure how to translate it into English properly, but it's certainly a standard expression. The dog2 (talk) 06:38, 25 March 2025 (UTC)Reply