撈鬆
Appearance
See also: 捞松
Chinese
[edit]phonetic | |||
---|---|---|---|
trad. (撈鬆) | 撈 | 鬆 | |
simp. (捞松) | 捞 | 松 | |
alternative forms | 咾鬆/咾松 |
Etymology
[edit]From Mandarin 老兄 (lǎoxiōng, “brother”).
Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: laau1 sung1
- Yale: lāau sūng
- Cantonese Pinyin: laau1 sung1
- Guangdong Romanization: lao1 sung1
- Sinological IPA (key): /laːu̯⁵⁵ sʊŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
[edit]撈鬆
- (Cantonese, derogatory) Mandarin-speaking Northerners
- 他在〈談吃生蒜〉一文中,説他初到南方時,經常聽到鄰居的兒童在他背後唱押韻的童歌:「撈鬆,撈鬆,不吃葱!」 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2019, 許定銘, 〈「撈鬆丙公」:張向天〉, in 《香港文學醉一生一世》, 增訂版, Hong Kong: 初文出版社, page 92
- taa1 zoi6 ‘taam4 hek3 saang1 syun3’ jat1 man4 zung1, syut3 taa1 co1 dou3 naam4 fong1 si4, ging1 soeng4 ting3 dou3 leon4 geoi1 dik1 ji4 tung4 zoi6 taa1 bui3 hau6 coeng3 aat3 wan5 dik1 tung4 go1: “laau1 sung1, laau1 sung1, bat1 hek3 cung1!” [Jyutping]
- In his article "On Eating Raw Garlic", he said that when he just arrived in the south, he always heard his neighbour's children singing a nursery rhyme behind his back: "Northerners, northerners, they don't eat green onions!"
他在〈谈吃生蒜〉一文中,说他初到南方时,经常听到邻居的儿童在他背后唱押韵的童歌:「捞松,捞松,不吃葱!」 [Literary Cantonese, simp.]
Categories:
- Cantonese terms borrowed from Mandarin
- Cantonese terms derived from Mandarin
- Cantonese terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese nouns
- Cantonese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 撈
- Chinese terms spelled with 鬆
- Cantonese Chinese
- Chinese derogatory terms
- Cantonese terms with quotations