不到黃河心不死
Appearance
See also: 不到黄河心不死
Chinese
[edit]the Yellow River | heart; mind | to live forever; to be immortal | |||
---|---|---|---|---|---|
trad. (不到黃河心不死) | 不到 | 黃河 | 心 | 不死 | |
simp. (不到黄河心不死) | 不到 | 黄河 | 心 | 不死 | |
Literally: “one's resolve will not die until one reaches the Yellow River”. |
Etymology
[edit]黃河/黄河 (Huáng Hé) may be a corrupted or euphemistic form of 黃泉/黄泉 (huángquán).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄙˇ
- Tongyong Pinyin: bù dào Huánghé sin bù sǐh
- Wade–Giles: pu4 tao4 Huang2-ho2 hsin1 pu4 ssŭ3
- Yale: bù dàu Hwáng-hé syīn bù sž
- Gwoyeu Romatzyh: bu daw Hwangher shin bu syy
- Palladius: бу дао Хуанхэ синь бу сы (bu dao Xuanxɛ sinʹ bu sy)
- Sinological IPA (key): /pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ xɤ³⁵ ɕin⁵⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: bat1 dou3 wong4 ho4 sam1 bat1 sei2
- Yale: bāt dou wòhng hòh sām bāt séi
- Cantonese Pinyin: bat7 dou3 wong4 ho4 sam1 bat7 sei2
- Guangdong Romanization: bed1 dou3 wong4 ho4 sem1 bed1 séi2
- Sinological IPA (key): /pɐt̚⁵ tou̯³³ wɔːŋ²¹ hɔː²¹ sɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ sei̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]不到黃河心不死
- until all is over, ambition never dies; not stop until one reaches one's goal; not to give up hope until one comes to one's tether's end; not to stop until one reaches the Yellow river; refuse to give up until all hope is gone
- 從歷史的源頭開始,中國民眾在困惑之中選擇了抗爭之路,義無返顧的走下去,形成了一種“不到黃河心不死”、“不到長城非好漢”的積極向上、不懈追求的精神 [MSC, trad.]
- From: 2005: editorial staff of People's Education Press, 纪念抗日战争胜利60周年 (Commemorating the 60th anniversary of the victory in the sino-Japanese war)
- cóng lìshǐ de yuántóu kāishǐ, Zhōngguó mínzhòng zài kùnhuò zhī zhōng xuǎnzé le kàngzhēng zhī lù, yìwúfǎngù de zǒu xià qù, xíngchéng le yī zhǒng “bù dào Huánghé xīn bù sǐ”, “bù dào Chángchéng fēi hǎohàn” de jījí xiàng shàng, bùxiè zhuīqiú de jīngshén [Pinyin]
- From the beginning of history, the Chinese people have chosen to fight back when in dire circumstances. They persist as if duty-bound not to turn back. It is a tireless seeking spirit that forms a kind of positive resolve where one says, "I will not give up hope until I reach the Yellow River," or "I have not truly lived until I have reached the Great Wall.
从历史的源头开始,中国民众在困惑之中选择了抗争之路,义无返顾的走下去,形成了一种“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”的积极向上、不懈追求的精神 [MSC, simp.]
See also
[edit]- 留得青山在,不怕沒柴燒/留得青山在,不怕没柴烧 (liú dé qīngshān zài, bùpà méi chái shāo)
- 不見棺材不掉淚/不见棺材不掉泪 (bùjiàn guāncai bù diàolèi)
Categories:
- Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 不
- Chinese terms spelled with 到
- Chinese terms spelled with 黃
- Chinese terms spelled with 河
- Chinese terms spelled with 心
- Chinese terms spelled with 死
- Mandarin terms with quotations