食之無味,棄之可惜
Appearance
See also: 食之无味,弃之可惜
Chinese
[edit]eat; food; to feed eat; food; to feed; animal feed |
's; him/her/it; this | abandon; relinquish; to discard abandon; relinquish; to discard; to throw away |
's; him/her/it; this | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (食之無味,棄之可惜) | 食 | 之 | 無味 | , | 棄 | 之 | 可惜 | |
simp. (食之无味,弃之可惜) | 食 | 之 | 无味 | , | 弃 | 之 | 可惜 | |
Literally: “some food may lack flavor, but it would still be a pity to throw it away”. |
Etymology
[edit]Adapted from a story about Yang Xiu's interpretation of Cao Cao's thoughts in Sanguozhi , and became well known through its adapted version in the Romance of the Three Kingdoms:
- 夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]
- From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3rd century CE
- Fū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin]
- As for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.
夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕˊ ㄓ ㄨˊ ㄨㄟˋ , ㄑㄧˋ ㄓ ㄎㄜˇ ㄒㄧ
- Tongyong Pinyin: shíh jhih wúwèi, cì jhih kěsi
- Wade–Giles: shih2 chih1 wu2-wei4, chʻi4 chih1 kʻo3-hsi1
- Yale: shŕ jr̄ wú-wèi-, chì jr̄ kě-syī
- Gwoyeu Romatzyh: shyr jy wuwey, chih jy keeshi
- Palladius: ши чжи увэй, ци чжи кэси (ši čži uvɛj, ci čži kɛsi)
- Sinological IPA (key): /ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi⁵⁵/
- (Standard Chinese, Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕˊ ㄓ ㄨˊ ㄨㄟˋ , ㄑㄧˋ ㄓ ㄎㄜˇ ㄒㄧˊ
- Tongyong Pinyin: shíh jhih wúwèi, cì jhih kěsí
- Wade–Giles: shih2 chih1 wu2-wei4, chʻi4 chih1 kʻo3-hsi2
- Yale: shŕ jr̄ wú-wèi-, chì jr̄ kě-syí
- Gwoyeu Romatzyh: shyr jy wuwey, chih jy keeshyi
- Palladius: ши чжи увэй, ци чжи кэси (ši čži uvɛj, ci čži kɛsi)
- Sinological IPA (key): /ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi³⁵/
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: sik6 zi1 mou4 mei6, hei3 zi1 ho2 sik1
- Yale: sihk jī mòuh meih, hei jī hó sīk
- Cantonese Pinyin: sik9 dzi1 mou4 mei6, hei3 dzi1 ho2 sik7
- Guangdong Romanization: xig6 ji1 mou4 méi6, héi3 ji1 ho2 xig1
- Sinological IPA (key): /sɪk̚² t͡siː⁵⁵ mou̯²¹ mei̯²² hei̯³³ t͡siː⁵⁵ hɔː³⁵ sɪk̚⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]食之無味,棄之可惜
- too arduous to relish, too wasteful to discard.(some things have no apparent value, but one still can't bear to throw them away)
See also
[edit]Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 食
- Chinese terms spelled with 之
- Chinese terms spelled with 無
- Chinese terms spelled with 味
- Chinese terms spelled with 棄
- Chinese terms spelled with 可
- Chinese terms spelled with 惜
- Mandarin terms with quotations