割雞焉用牛刀
Jump to navigation
Jump to search
See also: 割鸡焉用牛刀
Chinese
[edit]to kill a chicken; to deal with a minor issue | where; how | to use | an ox cleaver; a cleaver for butchering oxen | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (割雞焉用牛刀/割鷄焉用牛刀) | 割雞/割鷄 | 焉 | 用 | 牛刀 | |
simp. (割鸡焉用牛刀) | 割鸡 | 焉 | 用 | 牛刀 | |
Literally: “Why use an ox cleaver to kill a chicken?”. |
Etymology
[edit]From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》):
- 子之武城,聞弦歌之聲,夫子莞爾而笑,曰:「割雞焉用牛刀。」子游對曰:「昔者,偃也聞諸夫子曰:『君子學道則愛人,小人學道則易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戲之耳!」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation
- Zǐ zhī Wǔchéng, wén xiángē zhī shēng, Fūzǐ wǎn'ěr ér xiào, yuē: “Gējī yān yòng niúdāo.” Zǐyóu duì yuē: “Xīzhě, Yǎn yě wén zhū Fūzǐ yuē: ‘Jūnzǐ xué dào zé ài rén, xiǎorén xué dào zé yì shǐ yě.’” Zǐ yuē: “Èrsānzǐ! Yǎn zhī yán shì yě, qiányán xì zhī ěr!” [Pinyin]
- The master went to Wucheng. When he heard the sound of ritual court music, the master smiled and said, "Why use an ox cleaver to kill a chicken?" Ziyou replied, "In that past, I have heard you say, 'If a ruler learns the way, then he will love the people. If a person of low station learns the way, then it will be easier for him to serve.'" The master said, "Gentlemen! What Yan said is correct. As for my previous statement, I was only teasing him!"
子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑,曰:「割鸡焉用牛刀。」子游对曰:「昔者,偃也闻诸夫子曰:『君子学道则爱人,小人学道则易使也。』」子曰:「二三子!偃之言是也,前言戏之耳!」 [Classical Chinese, simp.]
In this passage, Confucius was joking with his disciple Yan Yan, suggesting that the ritual court music might be a bit over the top, when considering that Wucheng was such a lowly assignment.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄜ ㄐㄧ ㄧㄢ ㄩㄥˋ ㄋㄧㄡˊ ㄉㄠ
- Tongyong Pinyin: geji yan yòng nióudao
- Wade–Giles: ko1-chi1 yen1 yung4 niu2-tao1
- Yale: gē-jī yān yùng nyóu-dāu
- Gwoyeu Romatzyh: geji ian yonq nioudau
- Palladius: гэцзи янь юн нюдао (gɛczi janʹ jun njudao)
- Sinological IPA (key): /kɤ⁵⁵ t͡ɕi⁵⁵ jɛn⁵⁵ jʊŋ⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ tɑʊ̯⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: got3 gai1 jin1 jung6 ngau4 dou1
- Yale: got gāi yīn yuhng ngàuh dōu
- Cantonese Pinyin: got8 gai1 jin1 jung6 ngau4 dou1
- Guangdong Romanization: god3 gei1 yin1 yung6 ngeo4 dou1
- Sinological IPA (key): /kɔːt̚³ kɐi̯⁵⁵ jiːn⁵⁵ jʊŋ²² ŋɐu̯²¹ tou̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proverb
[edit]割雞焉用牛刀
- (rhetorical question) something of a big calibre is not necessary to handle small or minor problems; why use a sledgehammer to crack a nut
- 言未絕,呂布背後一人,高聲出曰:『割雞焉用牛刀?』不勞溫侯親往。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14th century CE
- Yán wèi jué, Lǚ Bù bèihòu yīrén, gāoshēng chū yuē: ‘Gējī yān yòng niúdāo?’ Bùláo wēnhóu qīnwǎng. [Pinyin]
- He had not yet finished speaking, when a person standing behind Lü Bu said loudly, "'Why use an ox cleaver to kill a chicken?' We shouldn't trouble the Marquis of Wen to go personally.
言未绝,吕布背后一人,高声出曰:『割鸡焉用牛刀?』不劳温侯亲往。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
[edit]Descendants
[edit]- → Japanese: 鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん (niwatori o saku ni izukunzo/nanzo gyūtō o mochiin) (calque)
- → Vietnamese: giết gà dùng dao mổ trâu (calque)
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 割
- Chinese terms spelled with 雞
- Chinese terms spelled with 焉
- Chinese terms spelled with 用
- Chinese terms spelled with 牛
- Chinese terms spelled with 刀
- Chinese rhetorical questions
- Chinese terms derived from the Analects