Appendix:Caraballo word list
Jump to navigation
Jump to search
The following Caraballo (Carabayo) words and phrases were recorded by Juan de Felanix Berchmans[1] on the Bernardo River in Colombia, and were published in the Amanecer Amazónico (reproduced in Goulard & Montes 2013, along with possible Tikuna cognates by Montes).[2]
Goulard & Montes (2013)
[edit]No. | Caraballo (Berchmans 1969) | Spanish translation by Berchmans | Tikuna cognate (Montes) | Spanish gloss for Tikuna |
---|---|---|---|---|
1. | alo | venga | níà na-ṹ | ¡ven acá! |
2. | gudda | espera | na-ngé-eḗ | ¡espera! |
3. | amá | siga | daunaí | sube (entra a mi casa) |
4. | jono | muchacho | bü :kü, yátü | niño, hombre |
5. | pama | allá-mira | páàmà | ¡rápido, apura! |
6. | chaumeni | bueno-bonito gusta | chò-ü̃ na-mè: niī́ | me gusta (lit. a mí es bueno) |
7. | ao | los niños para llamar a los papás | oí pa-õ | abuelo marca afectiva |
8. | nya nauué | dame, presta, muestra | níà na-üü-é | ¡vamos! coge, agarra |
9. | cariba | blanco | korí | Karíwa (Tupí); blanco (¿caribe?) |
10. | nya | fuera | níà | ¡vamos! (invitación) |
11. | agó | traer | na-ngé | traer, llevar |
12. | chaunove | caliéntame (al hijo para que metiera la mano en la candela y se la aplicara al cuerpo) | chò-ü̃ na-nai-eḗ | él me hace calentar |
13. | aua | llamando al niño | níà na-u | ¡ven acá! |
14. | jaco | muerde | ngokù | morder |
15. | xàma | basta- Ya | tàmà | no (respuesta) |
16. | gu | sí | ngü̃ü̃ | sí, afirmación |
17. | ñe | no | tàmà, taù | no, negación |
18. | dimene | mata | na-mà | él mata-aplasta |
19. | pinê | camarón | enü | camarón |
20. | pinê go | traer camarón | enü na-ngé | |
21. | erê anne anne | sin traducción | erü... | porque (conector)? |
22. | arê che o neko | sin traducción | ||
23. | enêênêênna picju | sin traducción | peyü | ¿surba? |
24. | widayareu | sin traducción | yare yari | ¿personaje mítico? ¿pichico? |
25. | bayaneku | sin traducción | bai-ànè-kü | ¿inundación, creciente, tiempo de invierno? |
26. | añé ui conê | sin traducción | ... ui kù-ngè | ¿...fariña trajiste? |
27. | ekonenko | sin traducción | ||
28. | etamenita | sin traducción | ẽ:tá | ¿estrella, cosa que brilla? |
29. | chauiba chutaiba | sin traducción | ||
30. | nenerigu | sin traducción | ñáà narü gü | ¿así dijo él? |
31. | añé uicarê | sin traducción | aina ui | ¿veneno? ¿fariña? |
32. | yua neconê | sin traducción | yue | ¿muerto? |
References
[edit]- ^ Berchmans, Juan de Felanix (1969). Relato auténtico de la expedición a la tribu desconocida en busca de Julián Gil y Alberto Miraña desaparecidos a fines de enero del corriente año de 1969 – en plena selva de la Amazonía Colombiana. Separata de Amanecer Amazónico XVI (744), pp. 1-9. Leticia.
- ^ Goulard, J. P., & Rodríguez Montes, M. E. (2013). Los Yurí / Juri-Tikuna, en el complejo socio-lingüistico del noroeste amazónico. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 13(1), 7-65. https://doi.org/10.20396/liames.v0i13.1531