User:JeffDoozan/lists/translations/S
A | B | C | D | D2 | E | F | F2 | F3 | G | G2 | H | I | I2 | J | K | L | M | M2 | N | N2 | O | P | P2 | Q | R | R2 | S | S2 | S3 | T | U | V | V2 | W | X | Y | Z | ǃ
Saanich
[edit]This language has translations in 60 of 206886 (0.03%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item
- Saanich (Noun: Native American people)
- * Saanich: {{t|str|W̱SÁNEĆ}} <!--possibly plural-->
text_outside_template: 1 item
- snow (Noun: precipitation)
- * Saanich: {{tt|str|ĆIḴ}} (falling), {{tt|str|ṈAḴE}} (on ground), {{tt|str|ŚEŚIḴOME¸}} (fine dry snow)
Sakizaya
[edit]This language has translations in 18 of 206886 (0.01%) translation tables
text_outside_template: 1 item
- plum rains (Noun: East Asian rainy season; rain which falls during this season)
- * Sakizaya: {{t|szy|benel}} ([[梅雨]])
Samoan
[edit]This language has translations in 588 of 206886 (0.28%) translation tables
No translation template: 1 item
- bona fide (Adjective: done in good faith)
- * Samoan: {{t|sm|pona fite}}, i le lelei faʻatuatua
Wrong language code: 2 items
Expected language code is sm
- fig (Noun: tree or shrub)
- * Samoan: {{t+|ms|mati}}
- kernel (Noun: central part of a nut)
- * Samoan: {{t|haw|ʻaʻano}}
Multiple t-templates: 34 items
- good morning (Interjection: when seeing someone for the first time in the morning)
- * Samoan: {{t|sm|manuia}} {{t|sm|le}} {{t|sm|taeao}}
- good morning (Interjection: when seeing someone for the first time in the morning)
- * Samoan: {{t|sm|manuia}} {{t|sm|le}} {{t|sm|taeao}}
- good night (Phrase: a farewell)
- * Samoan: {{t|sm|manuia}} {{t|sm|le}} {{t|sm|po}}
- good night (Phrase: a farewell)
- * Samoan: {{t|sm|manuia}} {{t|sm|le}} {{t|sm|po}}
- hungry (Adjective: affected by hunger; desirous of food)
- * Samoan: {{t|sm|fia}} {{t|sm|'ai}}
- indoors (Adverb: in or into a building)
- * Samoan: {{t+|sm|i}} {{t|sm|totonu}}
- must (Verb: be required to)
- * Samoan: {{t+|sm|tatau}} {{t|sm|lava}}
- my name is (Phrase: a way to identify oneself)
- * Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|lou}} {{t|sm|igoa}} {{t+|sm|o}}
- my name is (Phrase: a way to identify oneself)
- * Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|lou}} {{t|sm|igoa}} {{t+|sm|o}}
- my name is (Phrase: a way to identify oneself)
- * Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|lou}} {{t|sm|igoa}} {{t+|sm|o}}
- of course (Interjection: indication of enthusiastic agreement)
- * Samoan: {{t|sm|ae}} {{t|sm|a}}
- pleased to meet you (Phrase: polite formula used when being introduced to somebody)
- * Samoan: {{t|sm|fiafia}} {{t|sm|lava}} {{t+|sm|ua}} {{t+|sm|ta}} {{t|sm|feiloai}}
- pleased to meet you (Phrase: polite formula used when being introduced to somebody)
- * Samoan: {{t|sm|fiafia}} {{t|sm|lava}} {{t+|sm|ua}} {{t+|sm|ta}} {{t|sm|feiloai}}
- pleased to meet you (Phrase: polite formula used when being introduced to somebody)
- * Samoan: {{t|sm|fiafia}} {{t|sm|lava}} {{t+|sm|ua}} {{t+|sm|ta}} {{t|sm|feiloai}}
- pleased to meet you (Phrase: polite formula used when being introduced to somebody)
- * Samoan: {{t|sm|fiafia}} {{t|sm|lava}} {{t+|sm|ua}} {{t+|sm|ta}} {{t|sm|feiloai}}
- see you (Phrase: see you later)
- * Samoan: {{t|sm|feiloai}} {{t|sm|mulimuli}} {{t|sm|ane}}
- see you (Phrase: see you later)
- * Samoan: {{t|sm|feiloai}} {{t|sm|mulimuli}} {{t|sm|ane}}
- set fire (Verb: to cause to be on fire)
- * Samoan: {{t|sm|tutu}} {{t|sm|le}} {{t+|sm|afi}}
- set fire (Verb: to cause to be on fire)
- * Samoan: {{t|sm|tutu}} {{t|sm|le}} {{t+|sm|afi}}
- set on fire (Verb: cause to begin to burn)
- * Samoan: {{t|sm|tutu}} {{t+|sm|i}} {{t+|sm|afi}}
- set on fire (Verb: cause to begin to burn)
- * Samoan: {{t|sm|tutu}} {{t+|sm|i}} {{t+|sm|afi}}
- sunburn (Noun: burn on skin)
- * Samoan: {{t|sm|mu}} {{t+|sm|o}} {{t|sm|le}} {{t|sm|la}}
- sunburn (Noun: burn on skin)
- * Samoan: {{t|sm|mu}} {{t+|sm|o}} {{t|sm|le}} {{t|sm|la}}
- sunburn (Noun: burn on skin)
- * Samoan: {{t|sm|mu}} {{t+|sm|o}} {{t|sm|le}} {{t|sm|la}}
- surfboard (Noun: a shaped waterproof plank used to surf on waves)
- * Samoan: {{t|sm|laupapa}} {{t|sm|fa'ase'e}}
- surfer (Noun: person who rides a surfboard)
- * Samoan: {{t|sm|tagata}} {{t|sm|fa'ase'e}}
- weekend (Noun: break in the working week)
- * Samoan: {{t|sm|fa'ai'uga}} {{t+|sm|o}} {{t|sm|vāiaso}}
- weekend (Noun: break in the working week)
- * Samoan: {{t|sm|fa'ai'uga}} {{t+|sm|o}} {{t|sm|vāiaso}}
- where are you from (Phrase: in which country or region were you born or raised)
- * Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|fea}} {{t|sm|e}} {{t+|sm|te}} {{t+|sm|sau}} {{t|sm|ai}}
- where are you from (Phrase: in which country or region were you born or raised)
- * Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|fea}} {{t|sm|e}} {{t+|sm|te}} {{t+|sm|sau}} {{t|sm|ai}}
- where are you from (Phrase: in which country or region were you born or raised)
- * Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|fea}} {{t|sm|e}} {{t+|sm|te}} {{t+|sm|sau}} {{t|sm|ai}}
- where are you from (Phrase: in which country or region were you born or raised)
- * Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|fea}} {{t|sm|e}} {{t+|sm|te}} {{t+|sm|sau}} {{t|sm|ai}}
- where are you from (Phrase: in which country or region were you born or raised)
- * Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|fea}} {{t|sm|e}} {{t+|sm|te}} {{t+|sm|sau}} {{t|sm|ai}}
- you're welcome (Phrase: reply to thanks)
- * Samoan: {{t|sm|fa'afetai}} {{t|sm|fo'i}}
Samogitian
[edit]This language has translations in 323 of 206886 (0.16%) translation tables
Wrong language code: 1 item
Expected language code is sgs
- salt shaker (Noun: a small container designed to hold salt and facilitate sprinkling)
- * Samogitian: {{t|smg|droskėnė}}
Sanskrit
[edit]This language has translations in 4075 of 206886 (1.97%) translation tables
No translation target: 1 item
- Budai (Noun: )
- * Sanskrit: {{t|sa|}}
Multiple t-templates: 1 item
- thirteen (Numeral: the cardinal number occurring after twelve and before fourteen)
- * Sanskrit: {{t+|sa|त्रयोदश}} (numeral: {{l|sa|१३}})
Entry HTML comment: 2 items
- kapok tree (Noun: )
- * Sanskrit: {{t+check|sa|शल्मलि}}, {{t+check|sa|शिम्बल}} <!-- Were under ''Bombax costatum'' -->
- way too (Adverb: )
- * Sanskrit: {{t-check|sa|अति-|tr=áti-}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
text_outside_template: 2 items
- insulting (Adjective: containing insult, or having the intention of insulting)
- * Sanskrit: {{t+|sa|अकीर्तिकर}} (akīrtikara)
- thirteen (Numeral: the cardinal number occurring after twelve and before fourteen)
- * Sanskrit: {{t+|sa|त्रयोदश}} (numeral: {{l|sa|१३}})
Wrong language code: 4 items
Expected language code is sa
- Alexander the Great (Proper noun: )
- * Sanskrit: {{t|hi|अलक्षेन्द्र|m}}
- don't count your chickens before they're hatched (Proverb: one should not depend upon a favorable outcome to one's plans until it is certain to occur)
- * Sanskrit: {{t|hi|अजातपुत्रनामोत्कीर्तन}}
- frankincense (Noun: frankincense, olibanum)
- * Sanskrit: {{t+|sa|कुन्दुर|m}}, {{t+|sa|सौराष्ट्री|f}}, {{t+|sa|सुगन्ध|f}}, {{t|hi|कुन्दुरुक|m}}
- with (Preposition: )
- * Sanskrit: {{t-check|sh|sa}}
No translation template: 10 items
- Milky Way (Proper noun: galaxy)
- * Sanskrit: {{t-ws|आकाशगङ्गा}}
- Yamuna (Proper noun: tributary of the Ganges)
- * Sanskrit: {{t-ws|यमुना}}
- cheek (Noun: part of face)
- * Sanskrit: {{t+|sa|गण्ड|m}}, {{t+|sa|कपोल|m}}, {{t-ws|गल्ल}}
- goldsmith (Noun: person who makes things out of gold)
- * Sanskrit: {{t-ws|स्वर्णकार}}
- jeweler (Noun: a person whose job is making, repairing or selling jewelry)
- * Sanskrit: {{t-ws|मणिकार}}
- morning (Noun: part of the day between dawn and midday)
- * Sanskrit: {{t-ws|प्रभात}}
- musk (Noun: greasy secretion with powerful odour)
- * Sanskrit: {{t+|sa|कस्तूरी|f}}, {{t+|sa|कस्तूरिका|f}}, {{t-ws|a=1|कस्तूरी}}
- prisoner (Noun: person incarcerated in a prison)
- * Sanskrit: {{t-ws|बन्दिन्}}
- six (Numeral: cardinal number)
- * Sanskrit: {{tt+|sa|षष्}}, ([[षण्]] (ṣaṇ), shasta- {{q-lite|prefix}}.)
- thirst (Noun: dryness)
- * Sanskrit: {{t-ws|तृष्णा}}
Unexpected template: 10 items
- Milky Way (Proper noun: galaxy)
- * Sanskrit: {{t-ws|आकाशगङ्गा}}
- Yamuna (Proper noun: tributary of the Ganges)
- * Sanskrit: {{t-ws|यमुना}}
- cheek (Noun: part of face)
- * Sanskrit: {{t+|sa|गण्ड|m}}, {{t+|sa|कपोल|m}}, {{t-ws|गल्ल}}
- goldsmith (Noun: person who makes things out of gold)
- * Sanskrit: {{t-ws|स्वर्णकार}}
- jeweler (Noun: a person whose job is making, repairing or selling jewelry)
- * Sanskrit: {{t-ws|मणिकार}}
- morning (Noun: part of the day between dawn and midday)
- * Sanskrit: {{t-ws|प्रभात}}
- musk (Noun: greasy secretion with powerful odour)
- * Sanskrit: {{t+|sa|कस्तूरी|f}}, {{t+|sa|कस्तूरिका|f}}, {{t-ws|a=1|कस्तूरी}}
- prisoner (Noun: person incarcerated in a prison)
- * Sanskrit: {{t-ws|बन्दिन्}}
- six (Numeral: cardinal number)
- * Sanskrit: {{tt+|sa|षष्}}, ([[षण्]] (ṣaṇ), shasta- {{q-lite|prefix}}.)
- thirst (Noun: dryness)
- * Sanskrit: {{t-ws|तृष्णा}}
Santali
[edit]This language has translations in 406 of 206886 (0.20%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item
- kapok tree (Noun: )
- * Santali: {{t-check|sat|ᱥᱤᱢᱲᱤ}} <!-- Was under ''Bombax costatum'' -->
Sardinian
[edit]This language has translations in 1602 of 206886 (0.77%) translation tables
No translation template: 1 item
- foolishness (Noun: state of being foolish)
- * Sardinian: (northern) [[macchìghine]], {{t|sc|macchìne}}, {{t|sc|bambidudine}}, (southern) [[scimpròriu]]
Wrong language code: 1 item
Expected language code is sc
- rabbit (Noun: mammal)
- * Sardinian: {{t|scn|cunillu}}, {{t|scn|cacciappu}}
Multiple t-templates: 2 items
- good-for-nothing (Adjective: useless, worthless)
- * Sardinian: {{t|sc|inghiriagràstos}}, {{t|sc|carreràgiu}}/{{t|sc|carreràju}}, {{t|sc|irvaliendhàdu}}, {{t|sc|peldulàriu}}, {{t|sc|pirastràju}}
- lunch (Verb: to eat lunch)
- * Sardinian: {{t|sc|bustàre}}, {{t|sc|pràndhede}}/{{t|sc|pràndhere}}
Uses l-template instead of t-template: 2 items
- white (Adjective: bright and colourless)
- * Sardinian: {{tt|sc|abru}}, {{tt|sc|arvu}}, {{tt|sc|arbu}}, {{l|sc|alvu}}, {{l|sc|àrbiu}}
- white (Adjective: bright and colourless)
- * Sardinian: {{tt|sc|abru}}, {{tt|sc|arvu}}, {{tt|sc|arbu}}, {{l|sc|alvu}}, {{l|sc|àrbiu}}
text_outside_template: 2 items
- good-for-nothing (Adjective: useless, worthless)
- * Sardinian: {{t|sc|inghiriagràstos}}, {{t|sc|carreràgiu}}/{{t|sc|carreràju}}, {{t|sc|irvaliendhàdu}}, {{t|sc|peldulàriu}}, {{t|sc|pirastràju}}
- lunch (Verb: to eat lunch)
- * Sardinian: {{t|sc|bustàre}}, {{t|sc|pràndhede}}/{{t|sc|pràndhere}}
Entry HTML comment: 3 items
- ecology (Noun: )
- * Sardinian: {{t-check|sc|ecologia|f}} <!-- was "[[ecologia]]?" -->
- lime (Noun: )
- *: Campidanese: {{t-check|sc|carcína}} <!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
- lime (Noun: )
- *: Logudorese: {{t-check|sc|calchína}} <!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
Scots
[edit]This language has translations in 2278 of 206886 (1.10%) translation tables
List items separated by both comma and semicolon: 1 item
- fortune-teller (Noun: person who professes to predict the future in return for money)
- * Scots: {{qualifier|♂}} {{t|sco|spaeman}}, {{t|sco|weirdman}}; {{qualifier|♀}} {{t|sco|spaewife}}, {{t|sco|weirdwife}}
Wrong language code: 1 item
Expected language code is sco
- fourth (Noun: person or thing in the fourth position)
- * Scots: {{t|sc|fowert}}
No translation template: 2 items
- person (Noun: specifically a human being)
- * Scots: {{tt|sco|bodie}}, {{qualifier|genus Homo}}, {{tt|sco|human}} {{qualifier|Homo sapiens}}
- tonight (Noun: nighttime today)
- * Scots: [[nicht#Scots|the nicht]]
text_outside_template: 3 items
- Church of Scotland (Proper noun: national Presbyterian church of Scotland)
- * Scots: the {{t|sco|Kirk}}
- ferret (Noun: the mammal Mustela putorius furo)
- * Scots: {{t|sco|futret}} (''Doric dilect'')
- one (Pronoun: indefinite personal pronoun; any person, people in general)
- * Scots: a {{tt|sco|bodie}}
Entry HTML comment: 4 items
- boy (Noun: )
- * Scots: {{t-check|sco|lad}}, {{t-check|sco|laddie}} <!-- Were under "adult male found attractive" -->
- if (Conjunction: supposing that)
- * Scots: {{t|sco|if}}, {{t|sco|gin}}<!-- (''subjunctive'', ''i.e.'', "gin A war= If I were")-->
- way too (Adverb: )
- * Scots: {{t-check|sco|gey}}, {{t-check|sco|unco}}, {{t-check|sco|vera}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
- when (Conjunction: )
- * Scots: {{t-check|sco|whan}} <!-- Was under non-existing definition "at a time in the past" -->
Multiple t-templates: 4 items
- foreigner (Noun: person in a foreign land)
- * Scots: {{t|sco|fremmit}} {{t|sco|fowk}}
- have sex (Verb: take part in a sexual act)
- * Scots: {{t|sco|hae}} {{t|sco|houghmagandie}}
- shut up (Interjection: "Stop talking.")
- * Scots: {{t|sco|haud}} {{t|sco|yer}} {{t|sco|wheesht}}
- shut up (Interjection: "Stop talking.")
- * Scots: {{t|sco|haud}} {{t|sco|yer}} {{t|sco|wheesht}}
Scottish Gaelic
[edit]This language has translations in 12038 of 206886 (5.82%) translation tables
List items separated by both comma and semicolon
[edit]- 1 item
- none (Pronoun: not any thing)
- * Scottish Gaelic: ''does not exist; (relevant negative verb + relevant noun (+ann/idir)) can be used'', {{t|gd|gin}}
Nested templates
[edit]- 1 item
- Big Dipper (Proper noun: bright circumpolar asterism of the northern sky)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|Crann|m|alt=an Crann}}, {{t|gd|Còig Gadhair Osgair}} {{q|the line from Alkaid to Dubhe, excluding Phecda and Merak which are known as {{m|gd|Tulga is Talga}}}}
Wrong language code
[edit]- 2 items
Expected language code is gd
- wristwatch (Noun: watch worn on the wrist)
- * Scottish Gaelic: {{t|sco|uaireadair-dùirn|m}}, {{t|gd|uaireadair-làimh|m}}
- yourselves (Pronoun: you (referring to the people being spoken to, previously mentioned))
- * Scottish Gaelic: [[thu]] {{t|sg|fèin}}
Unexpected template
[edit]- 5 items
- AD (Adverb: anno Domini)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|AD}} {{gloss|an dèidh Chrìosda}}
- BC (Adverb: before Christ)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|RC}} {{gloss|ro Chrìosda}}
- aunt (Noun: a parent's sister or sister-in-law)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|piuthar-athar|f}} {{gloss|paternal}}, {{t|gd|piuthar-màthar|f}} {{gloss|maternal}}, {{t|gd|antaidh|f}}
- gadabout (Noun: person who restlessly moves from place to place seeking amusement or the companionship of others)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|galbh}}, {{t|gd|galbhag}} {{gl|female}}, {{t|gd|maol-ruanaidh}} {{gl|female}}, {{t|gd|fear cèilidheach}} {{gl|male}}
- six (Numeral: cardinal number)
- * Scottish Gaelic: {{tt|gd|sia}}, {{q-lite|persons}} {{tt|gd|sianar|m}}
Entry HTML comment
[edit]- 21 items
- Goddess (Proper noun: single goddess of monotheism)
- * Scottish Gaelic: {{t-check|gd|ban-dia|f|alt=Ban-dia}} <!-- was "[[ban-dia|Ban-dia]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- Goddess (Proper noun: single goddess of ditheism)
- * Scottish Gaelic: {{t-check|gd|ban-dia|f|alt=Ban-dia}} <!-- was "[[ban-dia|Ban-dia]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- Judas (Proper noun: one of the Apostles)
- * Scottish Gaelic: {{t+|gd|Iùdas|m}} <!-- NB "Iudais" is genitive case and actually should have an accent over 'u' => "Iùdais" See Am Faclair Beag (https://faclair.com/) -->
- Judas (Proper noun: book of the Bible)
- * Scottish Gaelic: {{t+|gd|Iùdas|m}} <!-- Changed to nominative; See Am Faclair Beag (https://faclair.com/) -->
- Matthew (Proper noun: male given name)
- * Scottish Gaelic: {{t+|gd|Mata|m}} <!-- not aspirated in the base form; see A Dictionary of the Gaelic Language: In Two Parts By Norman Macleod -->
- Matthew (Proper noun: biblical disciple)
- * Scottish Gaelic: {{t+|gd|Mata|m}} <!-- not aspirated in the base form; see A Dictionary of the Gaelic Language: In Two Parts By Norman Macleod -->
- Matthew (Proper noun: gospel of Matthew)
- * Scottish Gaelic: {{t+|gd|Mata|m}} <!-- not aspirated in the base form; see A Dictionary of the Gaelic Language: In Two Parts By Norman Macleod -->
- Peter (Proper noun: male given name)
- * Scottish Gaelic: {{t+|gd|Peadar|m}} <!-- "Pàdraig" is equivalent to "Patrick", not "Peter" -->
- Romans (Proper noun: book of the Bible)
- * Scottish Gaelic: {{t+|gd|Ròmanach|m-p}} <!-- As per Am Faclair Beag (https://faclair.com/) -->
- Romans (Proper noun: 30th sura of the Qur'an)
- * Scottish Gaelic: {{t+|gd|Ròmanach|m-p}} <!-- As per Am Faclair Beag (https://faclair.com/) -->
- Ruth (Proper noun: book of the Bible)
- * Scottish Gaelic: {{t+|gd|Rut|f}} <!-- 'th' in Scottish Gaelic is silent. This is "Rut"not "Ruth" (https://faclair.com/) Cf. Irish. -->
- Ruth (Proper noun: female given name)
- * Scottish Gaelic: {{t+|gd|Rut|f}} <!-- 'th' in Scottish Gaelic is silent. This is "Rut"not "Ruth" (https://faclair.com/)-->
- bolt from the blue (Noun: something totally unexpected)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|clach às an adhar}}<!-- (stone from the air)-->
- comfortable (Adjective: )
- * Scottish Gaelic: {{t-check|gd|socrach}}, {{t-check|gd|socair}} <!-- was under: leaving little risk, safely reliable -->
- curb (Verb: )
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|srian}} <!-- Was: "to restrain, rein in" -->
- divorce (Verb: legally dissolve a marriage)
- * Scottish Gaelic: {{t-check|gd|dealaich}}, {{t-check|gd|pòs|alt=dealach-pòsaidh}} <!-- was "dealach-[[pòs]]aidh" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- divorce (Verb: end one's own marriage)
- * Scottish Gaelic: {{t-check|gd|dealaich}}, {{t-check|gd|pòs|alt=dealach-pòsaidh}} <!-- was "dealach-[[pòs]]aidh" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- divorce (Verb: separate something that was connected)
- * Scottish Gaelic: {{t-check|gd|dealaich}}, {{t-check|gd|[[cuir]] [[air leth]]}} <!-- was "[[cuir]] [[air leth]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- ledger (Noun: )
- * Scottish Gaelic: {{t-check|gd|leabhar-cùnntais|m}} <!-- Was under "book for keeping notes" but looks that it may rather be "book for keeping accounting records"-->
- meander (Noun: )
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|lùb|f}} <!-- Was under discontinued sense "winding, crooked or involved course" -->
- zetetic (Noun: a sceptic, skeptic)
- * Scottish Gaelic: {{t-check|gd|neo-chreidmheach|m}}<!--seems to just be religious non-believer, not a philosophical sceptic-->
No translation template
[edit]- 23 items
- Orkney Islands (Proper noun: group of islands)
- * Scottish Gaelic: na h-[[Eileanan Arcaibh]] {{g|m-p}}, {{t|gd|Arcaibh}}
- Russula amethystina (Proper noun: conspicuous mushroom)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|no specific name}}
- attack (Noun: offense of a battle)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|ionnsaigh|m}}, {{g|f}}
- carnage (Noun: death and destruction)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|àr|m}}, [[marbh|marbhadh]] {{g|m}}
- erase (Verb: intransitive: to be erased)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|uses passive voice}}
- if (Conjunction: supposing that)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|ma}}, {{t|gd|nan}}, {{qualifier|subjunctive}}
- ladyship (Noun: Term of respect)
- * Scottish Gaelic: [[an#Scottish Gaelic|A']] [[Baintighearna|Bhaintighearna]] {{g|f}}
- more (Adverb: word to form a comparative)
- * Scottish Gaelic: (''uses nas/na bu + suffix'')
- mourn (Verb: express sadness for, grieve over)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|caoidh}}, {{t|gd|caoin}}, [[dèan]] [[bròn]]
- none (Pronoun: not any person)
- * Scottish Gaelic: ''does not exist; (relevant negative verb + man (+ann/idir)) can be used''
- on (Preposition: at the date of)
- * Scottish Gaelic: ''not used in Scottish Gaelic''
- on (Preposition: )
- * Scottish Gaelic: ''not used in Scottish Gaelic''
- postal (Adjective: relating to mail)
- * Scottish Gaelic: ''uses genitive case of noun''
- sing (Verb: to produce harmonious sounds with one’s voice)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|seinn}}, [[gabh]] [[òran]], {{qualifier|bird}} {{t|gd|ceileir}}
- sitting (Noun: incubation of eggs; the clutch of eggs under a brooding bird)
- * Scottish Gaelic: [[suidhe]] {{g|m}} [[gur]] {{g|m}}
- spouse (Noun: person in a marriage or marital relationship)
- * Scottish Gaelic: {{t+|gd|cèile|m|n}}, {{t|gd|fear-cèile|m}}, [[bean chèile|bean-chèile]] {{g|f}}
- suffer (Verb: undergo hardship)
- * Scottish Gaelic: [[fuiling|fulaing]]
- testicle (Noun: male sex gland)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|magairle|m|f}}, [[clach]] {{g|f}} {{qualifier|vulgar}}
- wash (Verb: to clean with water)
- * Scottish Gaelic: [[nigh#Irish|nigh]]
- well, I never (Interjection: exclamation of great surprise)
- * Scottish Gaelic: [[air m'urram]]!
- whether (Conjunction: introducing indirect questions)
- * Scottish Gaelic: (''uses question without any preceding conjunction'')
- whether (Conjunction: if, whether or not)
- * Scottish Gaelic: (''uses question without any preceding conjunction'')
- yes (Particle: word used to indicate agreement or acceptance)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|not used, affirmative form of the verb is used instead}}; {{tt|gd|seadh}} {{qualifier|much more limited than English usage; used as general acknowledgement of an utterance}}
text_outside_template
[edit]- 27 items
- Anno Domini (Adverb: in the year of our Lord)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|an dèidh Chrìosda}} (''abbr.'' {{t|gd|AD}})
- Bahamas (Proper noun: country in the Caribbean)
- * Scottish Gaelic: na {{t|gd|Bahàmas}}
- England (Proper noun: Kingdom in southeastern Britain, now part of the UK)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|Sasainn|f}}, also {{t|gd|Sasann|m}}
- Italy (Proper noun: country in southern Europe)
- * Scottish Gaelic: An {{t|gd|Eadailt|f}}
- Tore (Proper noun: village in Scotland)
- * Scottish Gaelic: An {{t|gd|Todhar}}
- abroad (Adverb: in foreign countries)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|location}} {{t|gd|thall thairis}}, an {{t|gd|cèin}}, {{qualifier|movement}} {{t|gd|a-null thairis}}
- bagpipes (Noun: musical wind instrument)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|pìob|f}}, (''Scottish'') {{t|gd|pìob-mhòr|f}}
- frequently asked questions (Noun: online document)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|ceistean àbhaisteach|f-p}} (''abbreviation'' {{l|gd|CÀBHA}})
- have (Verb: to possess)
- * Scottish Gaelic: ''use'' {{t|gd|bi}} + ''object'' + {{t|gd|aig}} + ''subject; literally "object is at subject"'' (use'' + ''object'' + + ''subject))
- high spirits (Noun: joyfulness)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|air ghleus}} / {{t|gd|gleusta}} {{q|"cheerful", translating "in high spirits"}}
- how are you (Phrase: greeting)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|ciamar a tha thu}}? (''informal singular''), {{t|gd|ciamar a tha sibh}}? (''plural or formal singular''), {{qualifier|singular, Argyll}} {{t|gd|dè mar a tha thu?}}, {{qualifier|plural, Argyll}} {{t|gd|dè mar a tha sibh?}}
- how much does it cost (Phrase: how much is it?)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|dè}} ({{t|gd|a}}) {{t|gd|tha}} {{t|gd|e}}/{{t|gd|i}}?
- it doesn't matter (Phrase: it doesn’t matter)
- * Scottish Gaelic: is {{t|gd|coma}}
- matter (Verb: to be important)
- * Scottish Gaelic: is {{t|gd|coma}}
- overseas (Adverb: abroad)
- * Scottish Gaelic: {{q|location}} {{t|gd|thall thairis}}, an {{t|gd|cèin}}, {{q|movement}} {{t|gd|a-null thairis}}
- p. (Noun: page)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|td}}, ''pl.'' {{t|gd|tdd}}
- quotation marks (Noun: Note: These languages use “◌”-style marks or other styles as indicated. Some are singular and some plural.)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|cromagan turrach|f-p}} (''as in English'')
- re- (Prefix: again)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|ath-}} (''lenites'')
- second (Adjective: second (numeral))
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|with article}} an {{tt|gd|dara}}, an {{tt|gd|dàrna}}
- second (Adjective: that comes after the first)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|with article}} an {{tt|gd|dara}}, an {{tt|gd|dàrna}}
- second person (Noun: the form of a verb used when the subject of a sentence is the audience)
- * Scottish Gaelic: an {{t|gd|dara pearsa|m}}
- traitor (Noun: one who betrays; a betrayer)
- * Scottish Gaelic: {{t-check|gd|truthair}}, * Scottish Gaelic: {{t|gd|brathadair|m}}
- truss (Noun: farming measurement)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|muillean|m}} (''56 lb'')
- website (Noun: a collection of pages on the World Wide Web)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|làrach-lìn|f}}, {{t|gd|ionad|m}}, ionad {{t|gd|eadar-lìon|alt=eadar-lìn}}
- what (Determiner: )
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|dè}} ''(+definite article)''
- why not (Adverb: state one has no objection)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|carson nach}} ''+ verb''
- yourselves (Pronoun: you (referring to the people being spoken to, previously mentioned))
- * Scottish Gaelic: [[thu]] {{t|sg|fèin}}
Multiple t-templates
[edit]- 35 items
- Anno Domini (Adverb: in the year of our Lord)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|an dèidh Chrìosda}} (''abbr.'' {{t|gd|AD}})
- arrest (Noun: legal: process of arresting a criminal, suspect etc)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|cur|m}} {{t|gd|ann am|}} {{t|gd|làimh|f}}
- arrest (Noun: legal: process of arresting a criminal, suspect etc)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|cur|m}} {{t|gd|ann am|}} {{t|gd|làimh|f}}
- delicate (Adjective: easily damaged or requiring careful handling)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|fìnealta}} {{t|gd|snasta}}
- eighteen (Numeral: cardinal number)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|ochd}} {{t|gd|deug}}
- eighty (Numeral: 80)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|ceithir}} {{t|gd|fichead}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|ochdad}}
- forty (Numeral: the cardinal number occurring after thirty-nine)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|dà}} {{t|gd|fichead|alt=fhichead}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|ceathrad}}
- frequently asked questions (Noun: online document)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|ceistean àbhaisteach|f-p}} (''abbreviation'' {{l|gd|CÀBHA}})
- fuck off (Verb: to go to hell, disappear, screw oneself)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|taigh na galla ort}}! {{t|gd|rach a Hiort}}! {{t|gd|thalla a Hiort}}! {{t|gd|thig a Hiort}}!
- fuck off (Verb: to go to hell, disappear, screw oneself)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|taigh na galla ort}}! {{t|gd|rach a Hiort}}! {{t|gd|thalla a Hiort}}! {{t|gd|thig a Hiort}}!
- fuck off (Verb: to go to hell, disappear, screw oneself)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|taigh na galla ort}}! {{t|gd|rach a Hiort}}! {{t|gd|thalla a Hiort}}! {{t|gd|thig a Hiort}}!
- have (Verb: to possess)
- * Scottish Gaelic: ''use'' {{t|gd|bi}} + ''object'' + {{t|gd|aig}} + ''subject; literally "object is at subject"''
- have (Verb: auxiliary used in forming the perfect and the past perfect tenses)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|bi}} {{t|gd|air}}
- high spirits (Noun: joyfulness)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|air ghleus}} / {{t|gd|gleusta}} {{q|"cheerful", translating "in high spirits"}}
- how much does it cost (Phrase: how much is it?)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|dè}} ({{t|gd|a}}) {{t|gd|tha}} {{t|gd|e}}/{{t|gd|i}}?
- how much does it cost (Phrase: how much is it?)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|dè}} ({{t|gd|a}}) {{t|gd|tha}} {{t|gd|e}}/{{t|gd|i}}?
- how much does it cost (Phrase: how much is it?)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|dè}} ({{t|gd|a}}) {{t|gd|tha}} {{t|gd|e}}/{{t|gd|i}}?
- how much does it cost (Phrase: how much is it?)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|dè}} ({{t|gd|a}}) {{t|gd|tha}} {{t|gd|e}}/{{t|gd|i}}?
- last week (Adverb: week before this one)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|an}} {{t|gd|t-seachdain}} {{t|gd|seo chaidh}}
- last week (Adverb: week before this one)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|an}} {{t|gd|t-seachdain}} {{t|gd|seo chaidh}}
- live (Verb: be alive)
- * Scottish Gaelic: {{tt|gd|bi}} {{tt|gd|beò}}
- nineteen (Numeral: cardinal number)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|naoi}} {{t|gd|deug}}
- ninety (Numeral: 90)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|ceithir}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|a}} {{t|gd|deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|naochad}}
- ninety (Numeral: 90)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|ceithir}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|a}} {{t|gd|deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|naochad}}
- ninety (Numeral: 90)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|ceithir}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|a}} {{t|gd|deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|naochad}}
- ninety (Numeral: 90)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|ceithir}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|a}} {{t|gd|deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|naochad}}
- p.m. (Adverb: after noon)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|f}} ({{t|gd|feasgar}})
- raindrop (Noun: droplet of rainwater)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|boinne}} {{t+|gd|uisge}}
- separate (Adjective: followed by "from": not together with)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|air leth}} ({{t|gd|bho}})
- seventeen (Numeral: cardinal number)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|seachd}} {{t|gd|deug}}
- seventy (Numeral: cardinal number)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|trì}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|deich|alt=a deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|seachdad}}
- seventy (Numeral: cardinal number)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|trì}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|deich|alt=a deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|seachdad}}
- seventy (Numeral: cardinal number)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|trì}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|deich|alt=a deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|seachdad}}
- sixty (Numeral: cardinal number)
- * Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|trì}} {{t|gd|fichead}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|seasgad}}
- wild-goose chase (Noun: fruitless, futile pursuit)
- * Scottish Gaelic: {{t|gd|air}} {{t|gd|gnothaich na cuthaig}}
Semaq Beri
[edit]This language has translations in 1 of 206886 (0.00%) translation tables
Wrong language code: 1 item
Expected language code is szc
- tiger (Noun: The mammal Panthera tigris)
- * Semaq Beri: {{tt|szc|gayit}}, {{tt|btq|gayi}}
Semelai
[edit]This language has translations in 1 of 206886 (0.00%) translation tables
Wrong language code: 1 item
Expected language code is sza
- elephant (Noun: mammal)
- * Semelai: {{tt|sza|kĕgdo}}, {{tt|sza|pemalen}}, {{tt|tea|pemaleng}}
Serbo-Croatian
[edit]This language has translations in 22977 of 206886 (11.11%) translation tables
Multiple qualifiers
[edit]- 1 item
- Baffin Bay (Proper noun: sea between Greenland and Nunavut)
- *: Roman: {{t|sh|Bafinov zaliv|m}} {{qualifier|Serbia}}, {{t|sh|Baffinov zaliv|m}} {{qualifier|Bosnia}} {{t|sh|Baffinov zaljev|m}} {{qualifier|Croatia}}
No translation target
[edit]- 2 items
- cuckold (Verb: make a cuckold)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|набити рогове|sc=Cyrl}}, {{t|sh|tr=nabiti rogove}}
- shear wave (Noun: shear wave)
- *: Latin: {{t|sh|}}
Uses l-template instead of t-template
[edit]- 3 items
- going to (Phrase: will (future tense))
- *: Roman: {{l|sh|ići}} (''+ infinitive/verbal noun'')
- once (Adverb: formerly)
- *: Cyrillic: {{t|sh|не̏када|sc=Cyrl}}, {{l|sh|не̏кад}} {{l|sh|при̏је}}
- once (Adverb: formerly)
- *: Roman: {{t|sh|nȅkada}}, {{l|sh|nȅkad}} {{l|sh|prȉje}}
Unexpected template
[edit]- 4 items
- Labrador tea (Noun: Rhododendron subsect. Ledum)
- * Serbo-Croatian: {{n-g|no term, because these plants are unknown that far south}}
- aunt (Noun: a parent's sister or sister-in-law)
- *: Cyrillic: {{t|sh|тетка|f}}, {{gloss|maternal in-law}} {{t|sh|ујна|f}}, {{gloss|paternal in-law}} {{t|sh|стрина|f}}
- aunt (Noun: a parent's sister or sister-in-law)
- *: Roman: {{t+|sh|tetka|f}}, {{gloss|maternal in-law}} {{t+|sh|ujna|f}}, {{qualifier|Bosnia}} {{t|sh|daidžinca|f}}, {{gloss|paternal in-law}} {{t+|sh|strina|f}}, {{qualifier|Bosnia}} {{t|sh|amidžinca|f}}
- out of the blue (Prepositional phrase: unexpectedly)
- *: Cyrillic: {{t|sh|ка̏о гро̑м из ве̏дра не̏ба|sc=Cyrl}} {{gloss|like a thunder from clear skies}}
Wrong language code
[edit]- 4 items
Expected language code is sh
- Merry Christmas and a Happy New Year (Phrase: traditional greeting for the Christmas and the new year)
- *: Roman: {{t-check|sh|Sretni praznici!}}, {{t-check|sh|Srećni praznici!}}, {{t-check|cr|Čestit Božić i Sretna Nova godina!}}
- erythromycin (Noun: )
- *: Cyrillic: {{t+|uz|эритромицин}}
- far right (Noun: extreme right wing)
- *: Cyrillic: {{t|hsb|крајња десница}}, {{t|hsb|екстремна десница}}, {{t|hsb|радикална десница}}, {{t|hsb|ултра-десница}}
- far right (Noun: extreme right wing)
- *: Roman: {{t|hsb|krajnja desnica}}, {{t|hsb|ekstremna desnica}}, {{t|hsb|radikalna desnica}}, {{t|hsb|ultra-desnica}}
Nested templates
[edit]- 12 items
- black caraway (Noun: Nigella sativa)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|cr̀njika|f}} {{q|Croatia, Bosnia, used in Serbia in the form {{l|sh|cr̀nika}} for the [[holm oak]]}}, {{t|sh|mačkov bȓk|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|crno sȅme|n}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|cȓnī kùmīn|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|cȓnī kȉm}} {{q|Serbia, Bosnia}}, {{t|sh|crni sùsam}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|čorokot}} {{q|Bosnia}}, {{t|sh|ćurokot|m}} {{q|Bosnia}}, {{t|sh|ćurukot}} {{q|Serbia, Bosnia}}, {{t|sh|ćurekot|m}} {{q|Bosnia, Serbia}}
- black caraway (Noun: spice)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|cr̀njika|f}} {{q|Croatia, Bosnia, used in Serbia in the form {{l|sh|cr̀nika}} for the [[holm oak]]}}, {{t|sh|mačkov bȓk|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|crno sȅme|n}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|cȓnī kùmīn|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|cȓnī kȉm}} {{q|Serbia, Bosnia}}, {{t|sh|crni sùsam}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|čorokot}} {{q|Bosnia}}, {{t|sh|ćurokot|m}} {{q|Bosnia}}, {{t|sh|ćurukot}} {{q|Serbia, Bosnia}}, {{t|sh|ćurekot|m}} {{q|Bosnia, Serbia}}
- globe thistle (Noun: any of the flowering plants in the genus Echinops, with spiny foliage and blue or white spherical flower heads)
- * Serbo-Croatian: {{t+|sh|glàvoč|m}}, {{t|sh|sȉkavac|m}}, {{t+|sh|sȉkavica|f}} {{qualifier|these two forms are Chakavian and have also meant {{taxfmt|Carthamus|genus}}, {{taxlink|Picnomon|genus}}, {{taxfmt|Scolymus|genus}}, {{taxfmt|Eryngium|genus}}, {{taxfmt|Dipsacus|genus}}}}
- golden shower (Noun: the flowering plant Cassia fistula)
- ** Latin: {{t|sh|indijski laburnum|m}}, {{t|sh|zlatni tuš|m}} {{q|also {{taxfmt|Laburnum anagyroides|species}}}}, {{t|sh|zlatna kiša|f}} {{q|also {{taxfmt|Laburnum anagyroides|species}}}}
- have eyes bigger than one's stomach (Verb: take more food than one can eat)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|imati veće oči nego dupe|lit=have eyes bigger than one’s ass}}; {{q|also euphemistically with {{m|sh|želudac||stomach}} or {{m|sh|usta||mouth}} instead of {{m|sh|dupe||ass}}}}
- lay something at the feet of (Verb: to assign responsibility for (something) to (someone))
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|[[sváliti]] [[krivica|krivìcu]]|pf}} {{qualifier|+ {{l|sh|na}} of malfeasant, + {{l|sh|za}} of offence, both in accusative}}
- nigella (Noun: plant of the genus Nigella)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|cr̀njika|f}} {{q|Croatia, Bosnia, used in Serbia in the form {{l|sh|cr̀nika}} for the [[holm oak]]}}, {{t|sh|mačkov bȓk|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|crno sȅme|n}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|cȓnī kùmīn|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|cȓnī kȉm}} {{q|Serbia, Bosnia}}, {{t|sh|crni sùsam}} {{q|Serbia}}
- principal (Noun: legal: one on behalf of whom an agent or gestor acts)
- *: Cyrillic: {{t|sh|повѐритељ|m}}, {{t|sh|повјѐритељ|m}} {{q|more often means [[creditor]], {{m|sh|повѐрилац}}, {{m|sh|повјѐрилац}}}}, {{t|sh|принцѝпа̄л|m}}
- principal (Noun: legal: one on behalf of whom an agent or gestor acts)
- *: Roman: {{t|sh|povèritelj|m}}, {{t+|sh|povjèritelj|m}} {{q|more often means [[creditor]], {{m|sh|povèrilac}}, {{m|sh|povjèrilac}}}}, {{t+|sh|princìpāl|m}}
- sea holly (Noun: Eryngium)
- *: Latin: {{t+|sh|kotr̀ljan|m}}, {{t+|sh|bȑmeč|m}}, {{t|sh|bȑmak|m}}, {{t|sh|sȉkavac}}, {{t+|sh|sȉkavica|f}} {{q|these two forms are Chakavian and also mean {{taxfmt|Carthamus|genus}}, ''Picnomon'', {{taxfmt|Scolymus|genus}}, ''Echinops'', {{taxfmt|Dipsacus|genus}}}}
- stubble (Noun: short stalks left in a field after harvest)
- *: Cyrillic: {{t|sh|стр̑н|f}} {{q|a field with stubble being called {{m|sh|стр̏нӣште|g=m}} and {{m|sh|стр̀ника|g=f}}}}
- stubble (Noun: short stalks left in a field after harvest)
- *: Latin: {{t+|sh|stȓn|f}} {{q|a field with stubble being called {{m|sh|stȑnīšte|g=m}} and {{m|sh|str̀nika|g=f}}}}
No translation template
[edit]- 23 items
- -er (Suffix: used to form the comparative of adjectives)
- * Serbo-Croatian: -[[и]] {{g|m}}, -[[а]] {{g|f}}, -[[е]] {{g|n}}
- Armenian cucumber (Noun: fruit)
- * Serbo-Croatian: {{q|uncommon in the West Balkan}}
- Armenian cucumber (Noun: plant)
- * Serbo-Croatian: {{q|uncommon in the West Balkan}}
- Labrador tea (Noun: Rhododendron subsect. Ledum)
- * Serbo-Croatian: {{n-g|no term, because these plants are unknown that far south}}
- Pannonia (Proper noun: province of the Roman Empire)
- * Serbo-Croatian: [[Panonija]] / [[Панонија]] {{g|f}}
- another (Determiner: one more, in addition to a former number)
- *: Cyrillic: [[још]] [[један]]
- another (Determiner: one more, in addition to a former number)
- *: Roman: [[još]] [[jedan]]
- another (Determiner: any or some)
- *: Cyrillic: [[још]] [[нетко]]
- another (Determiner: any or some)
- *: Roman: [[još]] [[netko]]
- bash the bishop (Verb: slang for masturbate)
- * Serbo-Croatian: [[sapunjati mačora]]
- buttonhole (Noun: flower worn in the buttonhole for decoration)
- * Serbo-Croatian: {{q|but it will hardly be a flower, rather an other shape}}
- during (Preposition: for all of a given time interval)
- * Serbo-Croatian: {{qual|[[genitive case]] of noun}}, {{t|sh|za vrijeme}} {{q|+ genitive}}, {{t|sh|tokom}} {{q|+ genitive}}, (Croatia) {{t|sh|tijekom}} {{q|+ genitive}}
- engorge (Verb: )
- *: Cyrillic: [[ждерати#Serbo-Croatian|ждерати]]
- engorge (Verb: )
- *: Roman: [[žderati#Serbo-Croatian|žderati]]
- instead of (Preposition: in lieu of; in place of; rather than)
- *: Cyrillic: {{t|sh|у̀мјесто}}, ''([[Ijekavian]])'', {{t|sh|у̀место}} ''([[Ekavian]])''
- insulting (Adjective: containing insult, or having the intention of insulting)
- * Serbo-Croatian: [[увредљив]] / [[uvredljiv]]
- larva (Noun: a stage of growth)
- *: Roman: {{qualifier|Croatia}}, {{t+|sh|lìčīnka|f}}, {{qualifier|Serbia}} {{t+|sh|lȃrva}}
- larva (Noun: an animal in such stage of growth)
- *: Roman: {{qualifier|Croatia}}, {{t+|sh|lìčīnka|f}}, {{qualifier|Serbia}} {{t+|sh|lȃrva}}
- outstandingly (Adverb: in an outstanding manner)
- * Serbo-Croatian: [[izrazito]] / [[изразито]]
- physician (Noun: a female medical doctor)
- *: Cyrillic: {{t|sh|лечница|f}}, {{t|sh|лијечница|f}}, {{t|sh|лекарка|f}}, {{t|sh|љекарка|f}}, {{q|Burgenland Croatian}}, {{t|sh|врачитељица|f}}, {{t|sh|здравница|f}}
- physician (Noun: a female medical doctor)
- *: Roman: {{t|sh|lečnica|f}}, {{t+|sh|liječnica|f}}, {{t+|sh|lekarka|f}}, {{t|sh|ljekarka|f}}, {{q|Burgenland Croatian}}, {{t|sh|vračiteljica|f}}, {{t|sh|zdravnica|f}}
- second (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{attention|sh|Is there really a m and f version of the noun?}}
- with (Preposition: by means of)
- * Serbo-Croatian: {{qualifier|[[instrumental case]]}}
List items separated by both comma and semicolon
[edit]- 31 items
- Rom (Noun: a member of the Romani people)
- *: Cyrillic: {{t|sh|Ром|m}}, {{t|sh|Ромкиња|f}}; {{t|sh|Циган|m}}, {{t|sh|Циганка|f}}
- Rom (Noun: a member of the Romani people)
- *: Roman: {{t|sh|Rom|m}}, {{t|sh|Romkinja|f}}; {{t|sh|Cigan|m}}, {{t+|sh|Ciganka|f}}
- and so forth (Phrase: indicates that a list continues in a similar manner)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|i tako dalje}}, {{t+|sh|itd.}}; {{t|sh|и тако даље}}, {{t|sh|итд.}}
- cream (Noun: oily part of milk)
- *: Cyrillic: {{t|sh|сметана|f}}, {{t|sh|скоруп|m}}, {{t|sh|кајмак|m}}, {{t|sh|врхње|m}}; {{t|sh|шлаг|m}}
- cream (Noun: oily part of milk)
- *: Roman: {{t|sh|smetana|f}}, {{t+|sh|skorup|m}}, {{t+|sh|kajmak|m}}, {{t+|sh|vrhnje|m}}; {{t+|sh|šlag|m}}
- cruel (Adjective: that intentionally causes pain and suffering)
- *: Cyrillic: {{t|sh|не̏човјечан}} {{qualifier|[[Ijekavian]]}}, {{t|sh|не̏човечан}} {{qualifier|[[Ekavian]]}}; {{t|sh|о̏крӯтан|m}}
- cruel (Adjective: that intentionally causes pain and suffering)
- *: Roman: {{t+|sh|nȅčovječan}} {{qualifier|[[Ijekavian]]}}, {{t+|sh|nȅčovečan}} {{qualifier|[[Ekavian]]}}; {{t+|sh|ȍkrūtan|m}}
- curtain (Noun: piece of cloth covering a window)
- *: Cyrillic: (''Ekavian'') {{t|sh|за̑веса|f|sc=Cyrl}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|за̑вјеса|f|sc=Cyrl}}; {{t|sh|за́стор|m|sc=Cyrl}}
- curtain (Noun: piece of cloth covering a window)
- *: Roman: (''Ekavian'') {{t+|sh|zȃvesa|f}}, (''Ijekavian'') {{t+|sh|zȃvjesa|f}}; {{t+|sh|zástor|m}}
- curtain (Noun: piece of cloth in a theater)
- *: Cyrillic: (''Ekavian'') {{t|sh|за̑веса|f|sc=Cyrl}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|за̑вјеса|f|sc=Cyrl}} ; {{t|sh|за́стор|m|sc=Cyrl}}
- curtain (Noun: piece of cloth in a theater)
- *: Roman: (''Ekavian'') {{t+|sh|zȃvesa|f}}, (''Ijekavian'') {{t+|sh|zȃvjesa|f}} ; {{t+|sh|zástor|m}}
- haggard (Adjective: looking exhausted and unwell)
- *: Cyrillic: {{t|sh|оронуо}}; {{t|sh|бије̑дан}} ''([[Ijekavian]])'', {{t|sh|бе̑дан}} ''([[Ekavian]])''
- haggard (Adjective: looking exhausted and unwell)
- *: Roman: {{t+|sh|oronuo}}; {{t+|sh|bijȇdan}} ''([[Ijekavian]])'', {{t+|sh|bȇdan}} ''([[Ekavian]])''
- hobble (Noun: Short straps tied between the legs of unfenced horses)
- *: Cyrillic: {{t|sh|не̏гве|f-p}}, gen. {{l|sh|не̏га̄ва̄}} and {{l|sh|не̏га̄вӣ}}; {{t|sh|шкло̏це|f-p}}, gen. {{l|sh|шкло̑ца̄}}; {{t|sh|бука̀гије|f-p}}
- hobble (Noun: Short straps tied between the legs of unfenced horses)
- *: Latin: {{t+|sh|nȅgve|f-p}}, gen. {{l|sh|nȅgāvā}} and {{l|sh|nȅgāvī}}; {{t|sh|šklȍce|f-p}}, gen. {{l|sh|šklȏcā}}; {{t+|sh|bukàgije|f-p}}
- maternal uncle (Noun: brother of one's mother)
- *: Cyrillic: {{t|sh|у̏ја̄к|m}}, {{t|sh|да̀иџа|m}} (''regional, non-standard''); {{qualifier|mother's brother-in-law}} {{t|sh|те́так|m}}, {{t|sh|течо|m}} (''regional, non-standard'')
- maternal uncle (Noun: brother of one's mother)
- *: Roman: {{t+|sh|ȕjāk|m}}, {{t+|sh|dàidža|m}} (''regional, non-standard''); {{qualifier|mother's brother-in-law}} {{t+|sh|tétak|m}}, {{t|sh|tečo|m}} (''regional, non-standard'')
- paternal uncle (Noun: brother of one's father)
- *: Cyrillic: [[стриц]] {{g|m}}, [[амиџа]] {{g|m}} {{q|regional, non-standard}}; {{q|father's brother-in-law}} [[тетак]] {{g|m}}, [[течо]] {{g|m}}
- paternal uncle (Noun: brother of one's father)
- *: Roman: [[stric]] {{g|m}}, [[amidža]] {{g|m}} {{q|regional, non-standard}}; {{q|father's brother-in-law}} [[tetak]] {{g|m}}, [[tečo]] {{g|m}}
- president (Noun: the head of state of a republic)
- *: Cyrillic: {{t|sh|пре́дсједнӣк|m}} {{q|Ijekavian}}, {{t|sh|пре́дсједница|f}} {{q|Ijekavian}}; {{t|sh|пре́дседнӣк|m}} {{q|Ekavian}}, {{t|sh|пре́дседница|f}} {{q|Ekavian}}
- president (Noun: the head of state of a republic)
- *: Roman: {{t+|sh|prédsjednīk|m}} {{q|Ijekavian}}, {{t+|sh|prédsjednica|f}} {{q|Ijekavian}}; {{t|sh|prédsednīk|m}} {{q|Ekavian}}, {{t|sh|prédsednica|f}} {{q|Ekavian}}
- solar wind (Noun: outflow of charged particles from the solar corona into space)
- *: Cyrillic: {{qualifier|Ekavian}} {{t|sh|сунчев ветар|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|соларни ветар|m|sc=Cyrl}}; {{qualifier|Ijekavian}} {{t|sh|сунчев вјетар|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|соларни вјетар|m|sc=Cyrl}}
- solar wind (Noun: outflow of charged particles from the solar corona into space)
- *: Roman: {{qualifier|Ekavian}} {{t|sh|sunčev vetar|m}}, {{t|sh|solarni vetar|m}}; {{qualifier|Ijekavian}} {{t|sh|sunčev vjetar|m}}, {{t|sh|solarni vjetar|m}}
- sworn virgin (Noun: person who has a masculine third-gender role in the Balkans)
- *: Cyrillic: {{t|sh|тобѐлија}}, {{t|sh|мушко̀бања}}, {{t|sh|вирџина}}, {{t|sh|остајница}}; {{t|sh|цура}} {{qualifier|Kuči}}
- sworn virgin (Noun: person who has a masculine third-gender role in the Balkans)
- *: Roman: {{t+|sh|tobèlija}}, {{t+|sh|muškòbanja}}, {{t|sh|virdžina}}, {{t|sh|ostajnica}}; {{t+|sh|cȕra}} {{qualifier|Kuči}}
- tide (Noun: periodic change of sea level)
- *: Cyrillic: {{t|sh|плима|f}}, {{t|sh|прилив|m}} {{qualifier|high tide}}; {{t|sh|осека|f}}, {{t|sh|одлив|m}} {{qualifier|low tide}}
- tide (Noun: periodic change of sea level)
- *: Roman: {{t+|sh|plima|f}}, {{t+|sh|priliv|m}} {{qualifier|high tide}}; {{t+|sh|oseka|f}}, {{t+|sh|odliv|m}} {{qualifier|low tide}}
- woodpecker (Noun: bird in Picidae)
- *: Cyrillic: {{t|sh|детлић|m|sc=Cyrl}} {{qualifier|Ekavian}}, {{t|sh|дјетлић|m}} {{qualifier|Ijekavian}}; {{t|sh|жуна|f}}; {{t|sh|детао|n}} {{qualifier|Ekavian}}, {{t|sh|дјетао|n}} {{qualifier|Ijekavian}}
- woodpecker (Noun: bird in Picidae)
- *: Roman: {{t|sh|detlić|m}} {{qualifier|Ekavian}}, {{t|sh|djetlić|m}} {{qualifier|Ijekavian}}; {{t+|sh|žuna|f}}; {{t+|sh|detao|n}} {{qualifier|Ekavian}}, {{t+|sh|djetao|n}} {{qualifier|Ijekavian}}
- yearn (Verb: to have a strong desire for something or to do something)
- *: Cyrillic: {{t|sh|че̏знути}}; {{t|sh|жу́дјети}} ''([[Ijekavian]])'', {{t|sh|жу́дети}} ''([[Ekavian]])''
- yearn (Verb: to have a strong desire for something or to do something)
- *: Roman: {{t+|sh|čȅznuti}}; {{t+|sh|žúdjeti}} ''([[Ijekavian]])'', {{t+|sh|žúdeti}} ''([[Ekavian]])''
Entry HTML comment
[edit]- 45 items
- Anthony (Proper noun: given name)
- *: Roman: {{t|sh|Antun}}, {{t|sh|Anton}}, {{t+|sh|Ante}}<!-- these belong in the main entry:''diminutives: '' [[Toni]], [[Tonči]], [[Tonček]], [[Tuna]]-->
- Latin (Noun: )
- *: Roman: {{t|sh|Làtīn|m}}, {{t|sh|Làtīnka|f}}, {{t|sh|Latínjanin|m}}, {{t|sh|Latínjānka|f}} <!-- Was under "person who is descended from the ancient Romans" -->
- Latin alphabet (Noun: the 26-letter alphabet)
- *: Cyrillic: {{t-check|sh|латиница|f|sc=Cyrl}}, {{t-check|sh|[[латинично]] [[писмо]]|n|sc=Cyrl}} <!-- was "[[латинично]] [[писмо]]" -->
- Latin alphabet (Noun: the 26-letter alphabet)
- *: Roman: {{t-check|sh|latinica|f}}, {{t-check|sh|[[latinično]] [[pismo]]|n}} <!-- was "[[latinično]] [[pismo]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- ambiguous (Adjective: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|nejasan|m}} <!-- Was under non-surviving sense "vague and unclear" -->
- ambush (Noun: )
- *: Cyrillic: {{t|sh|за̑сједа|f}}, {{t|sh|за̑седа|f}} <!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
- ambush (Noun: )
- *: Roman: {{t+|sh|zȃsjeda|f}}, {{t+|sh|zȃseda|f}} <!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
- amurca (Noun: sediment in olive oil)
- * Serbo-Croatian: {{t+|sh|mȗrga|f}}, {{t+|sh|mȗlj|m}}, {{t|sh|[[ȗljnī]] [[tálog]]|m}}, {{t|sh|[[bȋljna]] [[vòda]]|f}} <!-- https://ec.europa.eu/epale/sites/epale/files/vodic_za_poznavanje_maslinovog_ulja.pdf S. 16 -->
- backwoods (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|вукојебина|tr=vukojebina|sc=Cyrl}}<!-- vulgar? -->
- cartridge box (Noun: case for cartridges)
- *: Roman: {{t|sh|fišèkluk|m}}, {{t+|sh|fišèklija|f}}, {{t|sh|pàtrōntaš|m}}, {{t|sh|pàtrōntaša|f}}, {{t|sh|kȅhār|m}}<!--and kejar, keharac, ker. Ex germanica voce Köcher --> {{q|Dalmatia, Bosnia}}, {{t|sh|pripojasnice|f-p}} {{q|if a belt}}, {{t|sh|ledunge}} {{q|Serbia dialectal}}<!--this last found in Гласник Историског друштва у Новом Саду vol. 10 (1937) p. 55, whether this is neuter singular or feminine plural is not told -->
- caulking (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|brtvljenje}}, {{t-check|sh|šuperenje}}, {{t-check|sh|fugiranje}} <!-- Imported from "caulk", sense "caulking" -->
- chastise (Verb: )
- *: Cyrillic: {{t-check|sh|ка̏знити|sc=Cyrl}} <!-- Was under "punish or scold" and now they are two separate senses -->
- chastise (Verb: )
- *: Roman: {{t+check|sh|kȁzniti}} <!-- Was under "punish or scold" and now they are two separate senses -->
- coal (Noun: )
- *: Roman: {{t+check|sh|ugalj|m}}<!-- all of: Serbian, Bosnian, Croatian-->, {{t-check|sh|ćumur|m}}<!-- was "non-standard" under Serbian, no qualifier under Bosnian -->
- coup (Noun: quick, brilliant, and highly successful act; triumph)
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|prevrat|m}}<!-- the target page does not list this meaning -->
- craft (Noun: )
- *: Cyrillic: {{t-check|sh|зана̀тлија|m}}, {{t-check|sh|зана̀тлӣјка|f}} <!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
- craft (Noun: )
- *: Roman: {{t+check|sh|zanàtlija|m}}, {{t+check|sh|zanàtlījka|f}} <!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
- inflation (Noun: expansion or increase in size)
- * Serbo-Croatian: {{t-needed|sh}} <!-- removed "inflacija", probably referring only to the financial sense-->
- inside (Adjective: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|unutrašnjost}}, {{t+check|sh|unutra}}, {{t+check|sh|unutarnji}}, {{t+check|sh|nutarnji}} <!-- Was under "within" -->
- interference (Noun: )
- *: Cyrillic: {{t-check|sh|ме́ша̄ње|sc=Cyrl|n}}, {{t-check|sh|мије́ша̄ње|sc=Cyrl|n}} <!-- Were under: "intrusion into the scope of protection of a guaranteed right" -->
- interference (Noun: )
- *: Roman: {{t-check|sh|méšānje|n}}, {{t+check|sh|mijéšānje|n}} <!-- Were under: "intrusion into the scope of protection of a guaranteed right" -->
- libelous (Adjective: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|utuživo}} <!-- is it the right word? Lemma form needed -->
- lime (Noun: )
- *: Cyrillic: {{t-check|sh|вапно|n}} <!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
- lime (Noun: )
- *: Roman: {{t+check|sh|vapno|n}} <!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
- marvel of Peru (Noun: Mirabilis jalapa)
- *: Latin: {{t|sh|noćúrak|m}}, {{t|sh|perùānskī noćúrak|m}}, {{t|sh|nòćna frȁjla|f}}<!--I am aware of a Bosnian àkšamčiček, akšamčič, akšam-cvijet but do not find any uses, neither of the alleged Turkish akşamçiçeǧi -->
- ochre (Adjective: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|oker|m}}<!-- noun or adjective? -->
- oil cake (Noun: solid residue)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|uljenjak|m}}<!-- probably made up by Bogoslav Šulek but I see some uses, even in statutes -->, {{t|sh|[[kȍmina]] [[màslinā]]|f}}
- parrot (Verb: to repeat exactly without showing understanding)
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|ponavljati kao papagaj}} <!-- {{t-SOP}}? -->
- pepper (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|pȁpar|m}}<!--Was in the section "spice" in which also ''biber'' is provided as Serbo-Croatian word-->
- potentiometer (Noun: user-adjustable variable resistor)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|потенциометар<!-- not променљиви отпорник; потенциометар is a kind of променљиви отпорник -->|tr=potenciometar|sc=Cyrl}}
- pundit (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|učènjāk|m}}, {{t+check|sh|znànstvenīk|m}} <!-- Was under "scholar, teacher, or learned person" -->
- second (Noun: )
- *: Cyrillic: {{t-check|sh|секунда|f|alt=секунда}} <!-- was "[[секунда#Serbian|секунда]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|sh|секунд|m|alt=секунд}} <!-- was "[[секунд#Serbian|секунд]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- second (Noun: )
- *: Roman: {{t+|sh|sekunda|f}} <!-- was "[[sekunda#Serbian|sekunda]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t|sh|sekund|m|alt=sekund}} <!-- was "[[sekund#Serbian|sekund]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- sinner (Noun: person who has sinned)
- *: Roman: {{t+|sh|grȅšnīk|m}}, {{t-check|sh|grjȅšnīk|m}} <!-- griješnik or grješnik? -->, {{t+|sh|grȅšnica|f}}, {{t-check|sh|grjȅšnica|f}}
- skirt (Noun: )
- *: Cyrillic: {{t-check|sh|сукња|f}} <!-- Was under "something resembling a skirt" -->
- skirt (Noun: )
- *: Roman: {{t+check|sh|suknja|f}} <!-- Was under "something resembling a skirt" -->
- skirt (Noun: )
- *: Roman: {{t+check|sh|suknja|f}} <!-- Was under "something resembling a skirt" -->
- spikenard (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|nard|m}} <!-- Was under "plant" -->
- tripartite (Adjective: in three parts)
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|trodijelno}} <!-- adverb -->
- tyrant (Noun: )
- *: Cyrillic: {{t-check|sh|тира̀нин|m}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
- tyrant (Noun: )
- *: Roman: {{t+check|sh|tirànin|m}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
- way too (Adverb: )
- *: Cyrillic: {{t-check|sh|вр̏ло|sc=Cyrl}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
- way too (Adverb: )
- *: Roman: {{t+check|sh|vȑlo}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
- zedoary (Noun: Curcuma zedoaria)
- *: Cyrillic: {{t|sh|ѝсиот|m}}<!--√ türk. ایصی اوتی -->, {{t|sh|сетвар|m}}, {{t|sh|цитвар|m}}<!--√ MHG Zitwer -->
- zedoary (Noun: Curcuma zedoaria)
- *: Latin: {{t+|sh|ìsiot|m}}<!--√ türk. ایصی اوتی -->, {{t|sh|setvar|m}}, {{t|sh|citvar|m}}<!--√ MHG Zitwer -->
Multiple t-templates
[edit]- 143 items
- Arabian Sea (Proper noun: part of the Indian Ocean)
- *: Roman: {{t|sh|Arabijsko more|n}} {{t|sh|Arapsko more|n}}
- Baffin Bay (Proper noun: sea between Greenland and Nunavut)
- *: Roman: {{t|sh|Bafinov zaliv|m}} {{qualifier|Serbia}}, {{t|sh|Baffinov zaliv|m}} {{qualifier|Bosnia}} {{t|sh|Baffinov zaljev|m}} {{qualifier|Croatia}}
- Jewish Bolshevism (Noun: Soviet Communism from right-wing point of view)
- *: Cyrillic: {{t|sh|јѐврејскӣ бољшевѝзам}} {{t|sh|јудеобољшевѝзам}} {{t|sh|јудеокомунѝзам}}
- Jewish Bolshevism (Noun: Soviet Communism from right-wing point of view)
- *: Cyrillic: {{t|sh|јѐврејскӣ бољшевѝзам}} {{t|sh|јудеобољшевѝзам}} {{t|sh|јудеокомунѝзам}}
- Jewish Bolshevism (Noun: Soviet Communism from right-wing point of view)
- *: Roman: {{t|sh|jèvrejskī boljševìzam}} {{t|sh|judeoboljševìzam}} {{t|sh|judeokomunìzam}}
- Jewish Bolshevism (Noun: Soviet Communism from right-wing point of view)
- *: Roman: {{t|sh|jèvrejskī boljševìzam}} {{t|sh|judeoboljševìzam}} {{t|sh|judeokomunìzam}}
- Yap (Proper noun: an island in the Caroline Islands of western Micronesia)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|Јап|m}} / {{t|sh|Jap}}
- Yellow River (Proper noun: Main river of the North China Plain)
- *: Cyrillic: {{t|sh|Хуанг Хо|m|sc=Cyrl}} {{t|sh|Хоангуо|m|sc=Cyrl}}
- Yellow River (Proper noun: Main river of the North China Plain)
- *: Roman: {{t|sh|Huang Ho|m}} {{t|sh|Hoanguo|m}}
- Yoruba (Proper noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|Јоруба}} / {{t-check|sh|Joruba|f}}
- adherent (Noun: a person who has membership in some group)
- *: Cyrillic: {{t|sh|адхѐрент|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|сле̏дбенӣк|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|сље̏дбенӣк|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|прѝсталица|m|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|при̏сташа|m|sc=Cyrl}}
- adherent (Noun: a person who has membership in some group)
- *: Roman: {{t+|sh|adhèrent|m}}, {{t+|sh|slȅdbenīk|m}}/{{t+|sh|sljȅdbenīk|m}}, {{t+|sh|prìstalica|m|f}}, {{t+|sh|prȉstaša|m}}
- aeronautics (Noun: mechanics and science of aircraft)
- *: Cyrillic: {{t|sh|ваздухопловство|n}}, {{t|sh|зракопловство|n}} {{t|sh|аеронаутика|f}}
- afterwards (Adverb: at a later or succeeding time)
- *: Cyrillic: {{t|sh|после}}, {{t|sh|касније}}, {{t|sh|после}} / {{t|sh|послије}}, {{t+|sh|потом}}, {{t|sh|накнадно}}
- afterwards (Adverb: at a later or succeeding time)
- *: Roman: {{t+|sh|posle}}, {{t+|sh|kasnije}}, {{t+|sh|posle}} / {{t+|sh|poslije}}, {{t+|sh|potom}}, {{t+|sh|naknadno}}
- aircraft (Noun: machine capable of atmospheric flight)
- *: Cyrillic: {{t|sh|лѐтелица|f}} / {{t|sh|лѐтјелица|f}}
- aircraft (Noun: machine capable of atmospheric flight)
- *: Roman: {{t+|sh|lètelica|f}} / {{t+|sh|lètjelica|f}}, {{t+|sh|vazduhoplov}}, {{t+|sh|zrȁkoplōv|m}} {{qualifier|Croatia}}
- ammunition (Noun: articles used in charging firearms)
- *: Roman: {{t+|sh|mùnīcija|f}}, {{t+|sh|džebàna|f}} {{t+|sh|strȅljīvo|n}}
- ancestry (Noun: condition as to ancestors)
- *: Cyrillic: {{t|sh|порекло|n}} / {{t|sh|поријекло|n}}
- ancestry (Noun: condition as to ancestors)
- *: Roman: {{t+|sh|poreklo|n}} / {{t+|sh|porijeklo|n}}, {{t+|sh|postanak}}, {{t+|sh|preci}}
- apartment (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|апа̀ртма̄н|m}} {{t+check|sh|apàrtmān|m}}
- average (Adjective: constituting or relating to the average)
- *: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
- average (Adjective: constituting or relating to the average)
- *: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
- average (Adjective: neither very good nor very bad)
- *: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
- average (Adjective: neither very good nor very bad)
- *: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
- average (Adjective: typical)
- *: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
- average (Adjective: typical)
- *: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
- be able to (Verb: have ability to)
- *: Cyrillic: {{qualifier|to be able to}} {{t|sh|моћи|impf}}, {{qualifier|to know how to}} {{t|sh|умјети|impf}} / {{t|sh|умети|impf}}
- be able to (Verb: have ability to)
- *: Roman: {{qualifier|to be able to}} {{t|sh|moći|impf}}, {{qualifier|to know how to}} {{t+|sh|umjeti|impf}} / {{t+|sh|umeti|impf}}
- beebread (Noun: bee pollen with added honey and bee secretions)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|пчѐлињӣ хле̏б|m}} / {{t|sh|pčèlinjī hlȅb|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|pčèlinjī hljȅb|m}} {{q|Bosnia}}, {{t|sh|pčèlinjī krȕh|m}} {{q|Croatia}}, {{t+|sh|perga|f}}
- black sheep (Noun: nonconformist)
- *: Cyrillic: {{t|sh|цр̑на̄ о́вца|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|бије̑ла̄ вра̏на|sc=Cyrl}} / {{t|sh|бе̑ла̄ вра̏на|f|sc=Cyrl}}
- black sheep (Noun: nonconformist)
- *: Roman: {{t|sh|cȓnā óvca|f}}, {{t+|sh|bijȇlā vrȁna|f}} / {{t+|sh|bȇlā vrȁna|f}}
- black sheep (Noun: person who is not wholesome)
- *: Cyrillic: {{t|sh|цр̑на̄ о́вца|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|бије̑ла̄ вра̏на|sc=Cyrl}} / {{t|sh|бе̑ла̄ вра̏на|f|sc=Cyrl}}
- black sheep (Noun: person who is not wholesome)
- *: Roman: {{t|sh|cȓnā óvca|f}}, {{t+|sh|bijȇlā vrȁna|f}} / {{t+|sh|bȇlā vrȁna|f}}
- blindness (Noun: condition of being blind)
- *: Cyrillic: {{t|sh|слепило|n}} / {{t|sh|сљепило|n}}, {{t|sh|слепоћа|f}} / {{t|sh|сљепоћа|f}}
- blindness (Noun: condition of being blind)
- *: Roman: {{t+|sh|slepilo|n}} / {{t+|sh|sljepilo|n}}, {{t|sh|slepoća|f}} / {{t|sh|sljepoća|f}}
- block and tackle (Noun: system of several pulleys)
- *: Cyrillic: {{t|sh|ко̏лотӯрнӣк|m}} {{t|sh|коту̀рача|f}}
- brown bear (Noun: Ursus arctos)
- *: Cyrillic: {{t|sh|мрки медвед|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|мрки медвјед|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|смеђи медвед|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|смеђи медвјед|m|sc=Cyrl}}
- brown bear (Noun: Ursus arctos)
- *: Latin: {{t|sh|mrki medved|m}}/{{t|sh|mrki medvjed|m}}, {{t|sh|smeđi medved|m}}/{{t|sh|smeđi medvjed|m}}
- bureau de change (Noun: a place where foreign currency can be exchanged)
- * Serbo-Croatian: (Ijekavian) {{t|sh|мјењачница|f}} / {{t+|sh|mjenjačnica|f}}, (Ekavian) {{t|sh|мењачница|f}} / {{t|sh|menjačnica|f}}
- candelabrum (Noun: candle holder)
- *: Cyrillic: {{t|sh|све̑ћња̄к|m}} / {{t|sh|свије̑ћња̄к|m}}, {{t|sh|во̀ска̄рница|f}}, {{t|sh|во̀шта̄рница|f}}
- candelabrum (Noun: candle holder)
- *: Roman: {{t|sh|svȇćnjāk|m}} / {{t|sh|svijȇćnjāk|m}}, {{t+|sh|vòskārnica|f}}, {{t+|sh|vòštārnica|f}}
- candlestick (Noun: a holder with a socket or spike for a candle)
- *: Cyrillic: {{t|sh|све̑ћња̄к|m}} / {{t|sh|свије̑ћња̄к|m}}, {{t|sh|чѝра̄к|m}}
- candlestick (Noun: a holder with a socket or spike for a candle)
- *: Roman: {{t|sh|svȇćnjāk|m}} / {{t|sh|svijȇćnjāk|m}}, {{t+|sh|čìrāk|m}}
- celibate (Adjective: unmarried)
- *: Cyrillic: {{t|sh|нео̀жењен|sc=Cyrl}} {{q|of a man}}, {{t|sh|не̏уда̄н|sc=Cyrl}} ''or'' {{t|sh|не̏уда̄т|sc=Cyrl}} {{q|of a woman}}
- celibate (Adjective: unmarried)
- *: Roman: {{t+|sh|neòženjen}} {{q|of a man}}, {{t|sh|nȅudān}} ''or'' {{t|sh|nȅudāt}} {{q|of a woman}}
- chapter (Noun: a division of an organization)
- *: Cyrillic: {{t|sh|по̀дружница|f}}, {{t|sh|одеље́ње|n}} / {{t|sh|одјеље́ње|n}}
- chapter (Noun: a division of an organization)
- *: Roman: {{t+|sh|pòdružnica|f}}, {{t+|sh|odeljénje|n}} / {{t+|sh|odjeljénje|n}}
- chickling vetch (Noun: plant with edible seeds similar to peas)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|jȃrī grȁh|m}}, {{t+|sh|sìkirica|f}} / {{t+|sh|sìkiríca|f}}
- citizenry (Noun: the group of all citizens)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|гра̏ђа̄нство}} / {{t+|sh|građanstvo}}
- claw (Noun: curved horny nail)
- *: Cyrillic: {{t|sh|ка̑нџа|f}}, {{t|sh|па̑нџа|f}}, {{t|sh|ча̏порак|m}} {{t|sh|чапорац|m}}
- count on (Verb: to rely on, trust, or expect)
- *: Cyrillic: {{t|sh|рачунати}} ({{l|sh|на}})
- count on (Verb: to rely on, trust, or expect)
- *: Roman: {{t+|sh|računati}} ({{l|sh|na}})
- dick (Noun: penis)
- *: Roman: {{t+|sh|kurac|m}}, {{t+|sh|kita|f}} {{t|sh|kurčina}}, {{t+|sh|pimpek}}, {{t|sh|ćuna|f}}
- dragonwort (Noun: Dracunculus vulgaris)
- * Serbo-Croatian: {{t+|sh|zmijinac|m}} {{q|Croatian regional}}, {{t|sh|zmijavčica|f}} and {{t|sh|zmijavičica|f}} {{q|Croatian regional}}
- entirely (Adverb: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|posve}} {{t+check|sh|sasvim}}
- faggotry (Noun: stereotypical behaviours of a faggot)
- *: Roman: {{t+|sh|pederstvo|n}} {{t|sh|pederluk|m}}
- flash (Verb: to telephone someone, only allowing the phone to ring once)
- * Serbo-Croatian: {{t+|sh|cimnuti}} / {{t|sh|цимнути}}
- get up on the wrong side of the bed (Verb: to feel irritable without a particular reason)
- *: Cyrillic: {{t|sh|у̀стати на лије̑вӯ но̏гу|sc=Cyrl}} / {{t|sh|у̀стати на ле̑вӯ но̏гу|sc=Cyrl}}
- get up on the wrong side of the bed (Verb: to feel irritable without a particular reason)
- *: Roman: {{t|sh|ùstati na lijȇvū nȍgu}} / {{t|sh|ùstati na lȇvū nȍgu}}
- giant fennel (Noun: Ferula communis)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|fȉjerla|f}} {{q|Dalmatia, obsolete}}, {{t|sh|devèsilj|m}} / {{t|sh|nevèsilj|m}} {{q|archaic, regional, ambiguous}}
- harm (Verb: cause damage)
- *: Cyrillic: {{t|sh|оштетити}}, {{t|sh|повредити}} / {{t|sh|повриједити}}, {{t|sh|шкодити}}
- harm (Verb: cause damage)
- *: Roman: {{t+|sh|oštetiti}}, {{t+|sh|povrediti}} / {{t+|sh|povrijediti}}, {{t+|sh|škoditi}}
- hartwort (Noun: plant of Europe)
- *: Cyrillic: {{t|sh|врто̀вӣље|n}}, {{t|sh|вра̀тижеља|f}} / {{t|sh|вра̀тиже̄љ|m}}, {{t|sh|орја̀шица|f}}
- hartwort (Noun: plant of Europe)
- *: Latin: {{t|sh|vrtòvīlje|n}}, {{t+|sh|vràtiželja|f}} / {{t|sh|vràtižēlj|m}}, {{t+|sh|orjàšica|f}}
- hazelnut (Noun: fruit)
- *: Cyrillic: {{t|sh|лешник|m|sc=Cyrl}} / {{t|sh|љешник|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|љешњак|m|sc=Cyrl}}
- hazelnut (Noun: fruit)
- *: Roman: {{t+|sh|lešnik|m}} / {{t|sh|lješnik|m}}, {{t+|sh|lješnjak|m}}
- hill (Noun: elevated location)
- *: Cyrillic: {{t|sh|бр̏до|n}}, {{t|sh|бре̑г|m}} {{t|sh|брије̑г|m}}
- i.e. (Adverb: that is)
- *: Cyrillic: {{t|sh|тј.|sc=Cyrl}} ({{l|sh|то}} {{l|sh|јест}})
- i.e. (Adverb: that is)
- *: Cyrillic: {{t|sh|тј.|sc=Cyrl}} ({{l|sh|то}} {{l|sh|јест}})
- i.e. (Adverb: that is)
- *: Roman: {{t|sh|tj.}} ({{l|sh|tȏ}} {{l|sh|jȅst}})
- i.e. (Adverb: that is)
- *: Roman: {{t|sh|tj.}} ({{l|sh|tȏ}} {{l|sh|jȅst}})
- imperfectivization (Noun: creation of imperfective verb forms from perfective verb stems)
- * Serbo-Croatian: (''Roman spelling'') {{t+|sh|imperfektivizacija|f}} (''Cyrillic spelling'') {{t|sh|имперфективизација|f|sc=Cyrl}}
- implied (Adjective: suggested without being stated directly)
- *: Cyrillic: {{t|sh|подразумеван|m}} / {{t|sh|подразумијеван|m}}
- implied (Adjective: suggested without being stated directly)
- *: Roman: {{t|sh|podrazumevan|m}} / {{t+|sh|podrazumijevan|m}}
- impotence (Noun: erectile dysfunction)
- *: Cyrillic: {{t|sh|импотѐнција}}, {{t|sh|сполни|alt=спо̑лна}} {{t|sh|nemoć|alt=не̏мо̄ћ|f}}, {{t|sh|полни|alt=по̑лна}} {{t|sh|nemoć|alt=не̏мо̄ћ|f}}
- impotence (Noun: erectile dysfunction)
- *: Latin: {{t+|sh|impotèncija}}, {{t+|sh|spolni|alt=spȏlna}} {{t|sh|nemoć|alt=nȅmōć|f}}, {{t+|sh|polni|alt=pȏlna}} {{t|sh|nemoć|alt=nȅmōć|f}}
- instead (Adverb: in the place of (it))
- *: Cyrillic: {{t|sh|место}} / {{t|sh|misto}} / {{t|sh|мјесто}}, {{t|sh|уместо}} / {{t|sh|умјесто}}
- instead (Adverb: in the place of (it))
- *: Cyrillic: {{t|sh|место}} / {{t|sh|misto}} / {{t|sh|мјесто}}, {{t|sh|уместо}} / {{t|sh|умјесто}}
- instead (Adverb: in the place of (it))
- *: Roman: {{t+|sh|mesto}} / {{t|sh|misto}} / {{t+|sh|mjesto}}, {{t|sh|umesto}} / {{t|sh|umjesto}}, {{t|sh|u zamjenu}}
- instead (Adverb: in the place of (it))
- *: Roman: {{t+|sh|mesto}} / {{t|sh|misto}} / {{t+|sh|mjesto}}, {{t|sh|umesto}} / {{t|sh|umjesto}}, {{t|sh|u zamjenu}}
- insulator (Noun: structure)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|изолатор|m}} {{t+|sh|izolator|m}}
- kebab (Noun: dish)
- *: Cyrillic: {{t|sh|ћѐва̄п|m}}, {{t|sh|кѐбаб|m}} {{t|sh|ражњићи|m}}, {{t|sh|ра̀жњић|m}}, {{t|sh|шишћевапи|m}}
- kestrel (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|ветрушка|sc=Cyrl}}/{{t+check|sh|vetruška}}
- liquid (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|tečno|n}}/{{t-check|sh|течно|n}}
- machine gun (Noun: type of firearm)
- *: Roman: {{t+|sh|mitràljēz|m}} {{t+|sh|strójnica|f}}
- malware (Noun: software developed to cause harm to a computer system)
- *: Cyrillic: {{t|sh|малвер|m}}, {{t|sh|штетни со̏фтве̄р|m}}, {{t|sh|злонамјерни со̏фтве̄р|m}} / {{t|sh|злонамерни со̏фтве̄р|m}}
- malware (Noun: software developed to cause harm to a computer system)
- *: Roman: {{t+|sh|malver|m}}, {{t+|sh|štetni sȍftvēr|m}}, {{t+|sh|zlonamjerni sȍftvēr|m}} / {{t|sh|zlonamerni sȍftvēr|m}}
- memento (Noun: a keepsake)
- *: Roman: {{t+|sh|memento|m}} {{t+|sh|ȕspomena|f}}
- mercury (Noun: Mercurialis gen. et spp.)
- *: Cyrillic: {{t|sh|про̀синац|m}}, {{t|sh|рѐсуља|f}}, {{t|sh|шћи̑р}} / {{t|sh|шти̑р}} {{q|but this more often means purple amaranth}}
- mercury (Noun: Mercurialis gen. et spp.)
- *: Latin: {{t+|sh|pròsinac|m}}, {{t+|sh|rèsulja|f}}, {{t|sh|šćȋr}} / {{t+|sh|štȋr}} {{q|but this more often means purple amaranth}}
- middle of nowhere (Noun: remote place)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|усред ничега|tr=usred ničega|sc=Cyrl}}, {{t|sh|usred}} {{t|sh|ničega}} (ničega = genitive of {{t+|sh|ništa}})
- middle of nowhere (Noun: remote place)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|усред ничега|tr=usred ničega|sc=Cyrl}}, {{t|sh|usred}} {{t|sh|ničega}} (ničega = genitive of {{t+|sh|ništa}})
- milt (Noun: fish semen)
- *: Cyrillic: {{t|sh|млије̑ч|f|sc=Cyrl}} / {{t|sh|мле̑ч|f|sc=Cyrl}}
- milt (Noun: fish semen)
- *: Roman: {{t+|sh|mlijȇč|f}} / {{t+|sh|mlȇč|f}}
- needle in a haystack (Noun: idiomatic)
- *: Cyrillic: {{t|sh|ѝгла у пла̑сту сије̑на|f}} / {{t|sh|ѝгла у пла̑сту се̑на|f}}
- needle in a haystack (Noun: idiomatic)
- *: Roman: {{t|sh|ìgla u plȃstu sijȇna|f}} / {{t|sh|ìgla u plȃstu sȇna|f}}
- niece (Noun: fraternal or sororal niece)
- *: Roman: {{qualifier|fraternal}} {{t+|sh|sinovica}}, {{t+|sh|bratanica}}, {{t+|sh|bratična}} {{t|sh|sinovka}}, {{qualifier|sororal}} {{t+|sh|sestričina}}, {{t|sh|nećakinja|f}}, {{t|sh|nećaka}} (Serbia), {{t|sh|nestera}} (Croatia, archaic)
- notebook (Noun: empty book able to be used for notes)
- *: Cyrillic: {{t|sh|свеска|f}}, {{t|sh|пи́са̄нка|f}}, {{t|sh|те́ка|f}} {{t|sh|бѐлежница|f}}, {{t|sh|бѝљежница|f}}, {{t|sh|те̏фтер|m}}
- oblivion (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|zȁborāv}}/{{t-check|sh|за̏бора̄в}}
- ocean (Noun: one of the large bodies of water)
- *: Cyrillic: {{t|sh|окѐа̄н|m}} {{t|sh|оцѐа̄н|m}}
- omnipotence (Noun: unlimited power)
- * Serbo-Croatian: {{t+|sh|omnipotèncija|f}}, {{t|sh|svȅmōć|f}}, {{t|sh|svȅmoćnōst|f}} {{t|sh|svemoguć}}, {{t|sh|svemogućnost|f}}
- once (Adverb: formerly)
- *: Cyrillic: {{t|sh|не̏када|sc=Cyrl}}, {{l|sh|не̏кад}} {{l|sh|при̏је}}
- once (Adverb: formerly)
- *: Roman: {{t|sh|nȅkada}}, {{l|sh|nȅkad}} {{l|sh|prȉje}}
- part (Noun: fraction of a whole)
- *: Cyrillic: {{tt|sh|део|m}}/{{tt|sh|дио|m}}, {{tt|sh|комад|m}}, {{tt|sh|одсечак|m}}/{{tt|sh|одсјечак|m}}
- part (Noun: fraction of a whole)
- *: Roman: {{tt+|sh|deo|m}}/{{tt+|sh|dio|m}}, {{tt+|sh|komad|m}}, {{tt|sh|odsečak|m}}/{{tt+|sh|odsječak|m}}
- pawn (Noun: chess piece)
- *: Cyrillic: {{t|sh|пешак|m}} / {{t|sh|пјешак|m}}, {{t|sh|пион|m}}
- pawn (Noun: chess piece)
- *: Roman: {{t+|sh|pešak|m}} / {{t+|sh|pješak|m}}, {{t+|sh|pion|m}}
- polar bear (Noun: Ursus maritimus)
- *: Cyrillic: {{t|sh|сјеверни медвјед|sc=Cyrl}}/{{t|sh|северни медвед|sc=Cyrl}}, {{t|sh|бијели медвјед|sc=Cyrl}}/{{t|sh|бели медвед|sc=Cyrl}}, {{t|sh|поларни медвјед|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|поларни медвед|m|sc=Cyrl}},
- polar bear (Noun: Ursus maritimus)
- *: Latin: {{t|sh|sjeverni medvjed}}/{{t|sh|severni medved}}, {{t|sh|bijeli medvjed}}/{{t|sh|beli medved}}, {{t|sh|polarni medvjed|m}}/{{t|sh|polarni medved|m}}
- probably (Adverb: in all likelihood)
- *: Cyrillic: {{t|sh|вероватно}} / {{t|sh|вјероватно}}, {{t|sh|веројатно}} / {{t|sh|вјеројатно}}
- probably (Adverb: in all likelihood)
- *: Roman: {{t+|sh|verovatno}} / {{t|sh|vjerovatno}}, {{t|sh|verojatno}} / {{t+|sh|vjerojatno}}
- ransomware (Noun: malware)
- *: Cyrillic: {{t|sh|уцењивачки софтвер|m}} / {{t|sh|уцјењивачки софтвер|m}}, {{t|sh|ренсомвер|m}}
- ransomware (Noun: malware)
- *: Roman: {{t|sh|ucenjivački softver|m}} / {{t+|sh|ucjenjivački softver|m}}, {{t+|sh|rensomver|m}}
- rooster (Noun: male chicken; male gallinaceous bird)
- *: Cyrillic: {{t|sh|петао|m}} / {{t|sh|пијетао|m}}, {{t|sh|певац|m}} / {{t|sh|пијевац|m}}, {{t|sh|хороз|m}}
- rooster (Noun: male chicken; male gallinaceous bird)
- *: Roman: {{t+|sh|petao|m}} / {{t+|sh|pijetao|m}}, {{t+|sh|pevac|m}} / {{t+|sh|pijevac|m}}, {{t+|sh|horoz|m}}
- ruthenium (Noun: chemical element)
- *: Cyrillic: {{t|sh|рутениjум|m|sc=Cyrl}} {{t|sh|рутениј|m}}
- save (Verb: computing: to write a file to a storage medium)
- *: Cyrillic: {{t|sh|спремити}}, {{t|sh|сачувати}}, {{t|sh|снимити}}, {{t|sh|похранити}}, {{t|sh|меморирати}} / {{t|sh|меморисати}}, {{t|sh|сејвати}}
- save (Verb: computing: to write a file to a storage medium)
- *: Roman: {{t+|sh|spremiti}}, {{t+|sh|sačuvati}}, {{t+|sh|snimiti}}, {{t+|sh|pohraniti}}, {{t+|sh|memorirati}} / {{t|sh|memorisati}}, {{t+|sh|sejvati}}
- self-confident (Adjective: confident in one's abilities)
- *: Cyrillic: {{t|sh|самопоуздан}}, {{t|sh|самоуверен}} / {{t|sh|самоувјерен}}
- self-confident (Adjective: confident in one's abilities)
- *: Roman: {{t+|sh|samopòuzdān}}, {{t+|sh|samoùveren}} / {{t+|sh|samoùvjeren}}
- ship (Noun: large water craft)
- *: Cyrillic: {{tt|sh|бро̑д|m}}, {{tt|sh|ла̑ђа|f}}, {{tt|sh|ко̏раб|m}}/{{tt|sh|кора̑б|m}}, {{tt|sh|ко̏рабаљ|m}}/{{tt|sh|ко̏ра̄баљ|m}}
- ship (Noun: large water craft)
- *: Roman: {{tt+|sh|brȏd|m}}, {{tt+|sh|lȃđa|f}}, {{tt+|sh|kȍrāb|m}}/{{tt+|sh|korȃb|m}}, {{tt|sh|kȍrābalj|m}}/{{tt|sh|korȃbalj|m}}
- sledge (Noun: sleigh or sled)
- *: Cyrillic: {{t|sh|са̑њке|f-p}}, {{t|sh|санке|p}}, {{t|sh|сао̀нице|f-p}}, {{t|sh|сани|p}}, {{t|sh|сане|p}} {{t|sh|саоне|p}}, {{t|sh|сање|p}}
- sledge (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|saonice|sc=Latn}} {{t+check|sh|malj|sc=Latn}}
- souvenir (Noun: item of sentimental value to remember an event or location)
- *: Roman: {{t+|sh|suvènīr|m}} {{t+|sh|ȕspomena|f}}
- square (Noun: second power)
- *: Roman: {{t+|sh|kvàdrāt|m}} {{t|sh|drȕgī stȅpēn|m}}
- steamship (Noun: vessel propelled by steam)
- *: Cyrillic: {{t|sh|па̏робро̄д|m}} {{t|sh|парни брод|m}}
- strontium (Noun: chemical element)
- *: Roman: {{t+|sh|strȏncīj|m}} {{t|sh|stroncijum|m}}
- superstition (Noun: a belief that events may be influenced by one's behaviour in some magical or mystical way)
- *: Cyrillic: {{t|sh|празноверје|n}}/{{t|sh|празновјерје|n}}, {{t|sh|празноверица|f}}/{{t|sh|празновјерица|f}}, {{t|sh|сујеверје|n}}/{{t|sh|сујевјерје|n}}
- tansy (Noun: plant of the genus Tanacetum)
- *: Cyrillic: {{t|sh|врàтич|m}} / {{t|sh|вра̀тић|m}}, {{t|sh|бу̀ха̄ч|m}}
- tansy (Noun: plant of the genus Tanacetum)
- *: Latin: {{t+|sh|vràtič|m}} / {{t|sh|vràtić|m}}, {{t+|sh|bùhāč|m}}
- thing (Noun: penis)
- *: Roman: {{tt+|sh|onaj|alt=ona}} {{tt+|sh|stvar|f}} (in this slang sense, always used with demonstrative pronoun 'ona')
- unmarried (Adjective: having no husband or wife)
- *: Cyrillic: {{t|sh|нео̀жењен}} {{q|of a man}}, {{t|sh|не̏уда̄н}} ''or'' {{t|sh|не̏уда̄т}} {{q|of a woman}}
- unmarried (Adjective: having no husband or wife)
- *: Roman: {{t+|sh|neòženjen}} {{q|of a man}}, {{t|sh|nȅudān}} ''or'' {{t|sh|nȅudāt}} {{q|of a woman}}
- vacuum (Noun: region of space that contains no matter)
- * Serbo-Croatian: {{t+|sh|vakum|m}} / {{t+|sh|vakuum|m}}, {{t|sh|zrakoprazan prostor}}
- water lily (Noun: Any members of Nymphaeaceae)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|локвањ|m}} / {{t+|sh|lokvanj|m}}, {{t|sh|лопоч|m}} / {{t+|sh|lopoč|m}}
- wergeld (Noun: reparative payment)
- *: Latin: {{t+|sh|krvàrina|f}}, {{t+|sh|krvnìna|f}} {{t|sh|vražda|f}}
- wild ass (Noun: mammal)
- *: Cyrillic: {{t|sh|дѝвљӣ}} {{t|sh|ма̀гарац|m}}
- wild ass (Noun: mammal)
- *: Latin: {{t+|sh|dìvljī}} {{t+|sh|màgarac|m}}
- won't (Verb: contraction of “will not”)
- * Serbo-Croatian: {{t+|sh|ne}} {{t+|sh|htjeti}}
- yeah (Particle: yes)
- * Serbo-Croatian: {{t+|sh|da}} {{t+|sh|da}}
- yes (Particle: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|да}} {{t+check|sh|da}}
text_outside_template
[edit]- 167 items
- Italian (Noun: language)
- *: Cyrillic: (adjective) {{t|sh|италѝја̄нскӣ|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|талѝја̄нскӣ|m|sc=Cyrl}}
- Italian (Noun: language)
- *: Roman: (adjective) {{t+|sh|italìjānskī|m}}, {{t+|sh|talìjānskī|m}}
- Yap (Proper noun: an island in the Caroline Islands of western Micronesia)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|Јап|m}} / {{t|sh|Jap}}
- Yoruba (Proper noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|Јоруба}} / {{t-check|sh|Joruba|f}}
- ablaut (Noun: substitution of one root vowel for another)
- *: Cyrillic: {{t|sh|а̀блаут|m|sc=Cyrl}}, (''Ekavian and Ijekavian'') {{t|sh|пре́вој|m|sc=Cyrl}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|прије́вој|m|sc=Cyrl}}
- ablaut (Noun: substitution of one root vowel for another)
- *: Roman: {{t+|sh|àblaut|m}}, (''Ekavian and Ijekavian'') {{t+|sh|prévoj|m}}, (''Ijekavian'') {{t+|sh|prijévoj|m}}
- adherent (Noun: a person who has membership in some group)
- *: Cyrillic: {{t|sh|адхѐрент|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|сле̏дбенӣк|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|сље̏дбенӣк|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|прѝсталица|m|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|при̏сташа|m|sc=Cyrl}}
- adherent (Noun: a person who has membership in some group)
- *: Roman: {{t+|sh|adhèrent|m}}, {{t+|sh|slȅdbenīk|m}}/{{t+|sh|sljȅdbenīk|m}}, {{t+|sh|prìstalica|m|f}}, {{t+|sh|prȉstaša|m}}
- adopt (Verb: to take by choice into relationship, as, child, heir, friend, citizen)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|усвојити}}, {{t+|sh|usvojiti}}, {{t+|sh|posvojiti}} (Croatia)
- advice (Noun: opinion recommended or offered, as worthy to be followed; counsel)
- *: Cyrillic: {{t|sh|са́вјет|m}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|са́вет|m}} ([[Ekavian]])
- advice (Noun: opinion recommended or offered, as worthy to be followed; counsel)
- *: Roman: {{t+|sh|sávjet|m}} ([[Ijekavian]]), {{t+|sh|sávet|m}} ([[Ekavian]])
- afterwards (Adverb: at a later or succeeding time)
- *: Cyrillic: {{t|sh|после}}, {{t|sh|касније}}, {{t|sh|после}} / {{t|sh|послије}}, {{t+|sh|потом}}, {{t|sh|накнадно}}
- afterwards (Adverb: at a later or succeeding time)
- *: Roman: {{t+|sh|posle}}, {{t+|sh|kasnije}}, {{t+|sh|posle}} / {{t+|sh|poslije}}, {{t+|sh|potom}}, {{t+|sh|naknadno}}
- aircraft (Noun: machine capable of atmospheric flight)
- *: Cyrillic: {{t|sh|лѐтелица|f}} / {{t|sh|лѐтјелица|f}}
- aircraft (Noun: machine capable of atmospheric flight)
- *: Roman: {{t+|sh|lètelica|f}} / {{t+|sh|lètjelica|f}}, {{t+|sh|vazduhoplov}}, {{t+|sh|zrȁkoplōv|m}} {{qualifier|Croatia}}
- amen (Interjection: )
- *: Roman: {{t+check|sh|amin}} (both scripts-variant used in Bosnia and Herzegovina)
- ancestry (Noun: condition as to ancestors)
- *: Cyrillic: {{t|sh|порекло|n}} / {{t|sh|поријекло|n}}
- ancestry (Noun: condition as to ancestors)
- *: Roman: {{t+|sh|poreklo|n}} / {{t+|sh|porijeklo|n}}, {{t+|sh|postanak}}, {{t+|sh|preci}}
- audience (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|gledaoci}} (viewers), {{t-check|sh|slušaoci}} (listeners)
- average (Adjective: constituting or relating to the average)
- *: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
- average (Adjective: constituting or relating to the average)
- *: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
- average (Adjective: neither very good nor very bad)
- *: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
- average (Adjective: neither very good nor very bad)
- *: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
- average (Adjective: typical)
- *: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
- average (Adjective: typical)
- *: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
- be able to (Verb: have ability to)
- *: Cyrillic: {{qualifier|to be able to}} {{t|sh|моћи|impf}}, {{qualifier|to know how to}} {{t|sh|умјети|impf}} / {{t|sh|умети|impf}}
- be able to (Verb: have ability to)
- *: Roman: {{qualifier|to be able to}} {{t|sh|moći|impf}}, {{qualifier|to know how to}} {{t+|sh|umjeti|impf}} / {{t+|sh|umeti|impf}}
- beebread (Noun: bee pollen with added honey and bee secretions)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|пчѐлињӣ хле̏б|m}} / {{t|sh|pčèlinjī hlȅb|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|pčèlinjī hljȅb|m}} {{q|Bosnia}}, {{t|sh|pčèlinjī krȕh|m}} {{q|Croatia}}, {{t+|sh|perga|f}}
- black sheep (Noun: nonconformist)
- *: Cyrillic: {{t|sh|цр̑на̄ о́вца|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|бије̑ла̄ вра̏на|sc=Cyrl}} / {{t|sh|бе̑ла̄ вра̏на|f|sc=Cyrl}}
- black sheep (Noun: nonconformist)
- *: Roman: {{t|sh|cȓnā óvca|f}}, {{t+|sh|bijȇlā vrȁna|f}} / {{t+|sh|bȇlā vrȁna|f}}
- black sheep (Noun: person who is not wholesome)
- *: Cyrillic: {{t|sh|цр̑на̄ о́вца|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|бије̑ла̄ вра̏на|sc=Cyrl}} / {{t|sh|бе̑ла̄ вра̏на|f|sc=Cyrl}}
- black sheep (Noun: person who is not wholesome)
- *: Roman: {{t|sh|cȓnā óvca|f}}, {{t+|sh|bijȇlā vrȁna|f}} / {{t+|sh|bȇlā vrȁna|f}}
- blindness (Noun: condition of being blind)
- *: Cyrillic: {{t|sh|слепило|n}} / {{t|sh|сљепило|n}}, {{t|sh|слепоћа|f}} / {{t|sh|сљепоћа|f}}
- blindness (Noun: condition of being blind)
- *: Roman: {{t+|sh|slepilo|n}} / {{t+|sh|sljepilo|n}}, {{t|sh|slepoća|f}} / {{t|sh|sljepoća|f}}
- branch (Noun: woody part of a tree arising from the trunk)
- *: Cyrillic: {{tt|sh|гра́на|f}}, {{tt|sh|вејка|f}} (leafless branch)
- branch (Noun: woody part of a tree arising from the trunk)
- *: Roman: {{tt+|sh|grána|f}}, {{tt+|sh|vejka|f}} (leafless branch)
- broadcast (Noun: transmission of a radio or television programme)
- *: Cyrillic: {{t|sh|емѝсија|f}}`
- brown bear (Noun: Ursus arctos)
- *: Cyrillic: {{t|sh|мрки медвед|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|мрки медвјед|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|смеђи медвед|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|смеђи медвјед|m|sc=Cyrl}}
- brown bear (Noun: Ursus arctos)
- *: Latin: {{t|sh|mrki medved|m}}/{{t|sh|mrki medvjed|m}}, {{t|sh|smeđi medved|m}}/{{t|sh|smeđi medvjed|m}}
- bubble (Noun: spherically contained volume of air or other gas)
- *: Cyrillic: {{t|sh|мјеху̀рић|m|sc=Cyrl}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|меху̀рић|m|sc=Cyrl}} ([[Ekavian]])
- bubble (Noun: spherically contained volume of air or other gas)
- *: Roman: {{t|sh|mjehùrić|m}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|mehùrić|m}} ([[Ekavian]])
- bureau de change (Noun: a place where foreign currency can be exchanged)
- * Serbo-Croatian: (Ijekavian) {{t|sh|мјењачница|f}} / {{t+|sh|mjenjačnica|f}}, (Ekavian) {{t|sh|мењачница|f}} / {{t|sh|menjačnica|f}} (Ijekavian) /))
- candelabrum (Noun: candle holder)
- *: Cyrillic: {{t|sh|све̑ћња̄к|m}} / {{t|sh|свије̑ћња̄к|m}}, {{t|sh|во̀ска̄рница|f}}, {{t|sh|во̀шта̄рница|f}}
- candelabrum (Noun: candle holder)
- *: Roman: {{t|sh|svȇćnjāk|m}} / {{t|sh|svijȇćnjāk|m}}, {{t+|sh|vòskārnica|f}}, {{t+|sh|vòštārnica|f}}
- candlestick (Noun: a holder with a socket or spike for a candle)
- *: Cyrillic: {{t|sh|све̑ћња̄к|m}} / {{t|sh|свије̑ћња̄к|m}}, {{t|sh|чѝра̄к|m}}
- candlestick (Noun: a holder with a socket or spike for a candle)
- *: Roman: {{t|sh|svȇćnjāk|m}} / {{t|sh|svijȇćnjāk|m}}, {{t+|sh|čìrāk|m}}
- celibate (Adjective: unmarried)
- *: Cyrillic: {{t|sh|нео̀жењен|sc=Cyrl}} {{q|of a man}}, {{t|sh|не̏уда̄н|sc=Cyrl}} ''or'' {{t|sh|не̏уда̄т|sc=Cyrl}} {{q|of a woman}}
- celibate (Adjective: unmarried)
- *: Roman: {{t+|sh|neòženjen}} {{q|of a man}}, {{t|sh|nȅudān}} ''or'' {{t|sh|nȅudāt}} {{q|of a woman}}
- chapter (Noun: a division of an organization)
- *: Cyrillic: {{t|sh|по̀дружница|f}}, {{t|sh|одеље́ње|n}} / {{t|sh|одјеље́ње|n}}
- chapter (Noun: a division of an organization)
- *: Roman: {{t+|sh|pòdružnica|f}}, {{t+|sh|odeljénje|n}} / {{t+|sh|odjeljénje|n}}
- chickling vetch (Noun: plant with edible seeds similar to peas)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|jȃrī grȁh|m}}, {{t+|sh|sìkirica|f}} / {{t+|sh|sìkiríca|f}}
- chorus (Noun: )
- *: Cyrillic: {{t-check|sh|хор|m}} (1,2)
- chorus (Noun: )
- *: Roman: {{t+check|sh|hor|m}} (1,2)
- citizenry (Noun: the group of all citizens)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|гра̏ђа̄нство}} / {{t+|sh|građanstvo}}
- coal (Noun: uncountable: carbon rock)
- *: Cyrillic: {{tt|sh|угаљ|m}} (Serbia, Bosnia), {{tt|sh|угљен|m}} (Croatia), {{tt|sh|ћумур|m}}
- coal (Noun: uncountable: carbon rock)
- *: Roman: {{tt+|sh|ugalj|m}} (Serbia, Bosnia), {{tt+|sh|ugljen|m}} (Croatia), {{tt|sh|ćumur|m}}
- comfort (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|задовољство}} (zadovoljstvo)
- converge (Verb: to approach each other)
- *: Cyrillic: {{t|sh|прѝмицати|impf}} се, {{t|sh|прима̀кнути|pf}} се, {{t|sh|приближа́вати|impf}} се, {{t|sh|прибли́жити|pf}} се, {{t|sh|конверги́рати|impf|pf}}
- converge (Verb: to approach each other)
- *: Roman: {{t+|sh|prìmicati|impf}} se, {{t+|sh|primàknuti|pf}} se, {{t+|sh|približávati|impf}} se, {{t+|sh|priblížiti|pf}} se, {{t+|sh|konvergírati|impf|pf}}
- council (Noun: committee that leads or governs)
- *: Cyrillic: {{t|sh|са́вјет|m|sc=Cyrl}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|са́вет|m|sc=Cyrl}} ([[Ekavian]]), {{t|sh|вије́ће|n|sc=Cyrl}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|ве́ће|n|sc=Cyrl}} ([[Ekavian]])
- council (Noun: committee that leads or governs)
- *: Roman: {{t+|sh|sávjet|m}} ([[Ijekavian]]), {{t+|sh|sávet|m}} ([[Ekavian]]), {{t|sh|vijéće|n}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|véće|n}} ([[Ekavian]])
- deep (Adjective: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|dubok}} (1-16)
- dental (Adjective: )
- * Serbo-Croatian: (3) {{t+check|sh|dental|m}}, (3) {{t+check|sh|zubnik|m}}
- double chin (Noun: a layer of fat under the chin)
- *: Latin: {{t+|sh|pòdvoljak|m}} (Serbian), {{t+|sh|pòdbradak|m}} (Croatian)
- dough (Noun: mix of flour and other ingredients)
- *: Cyrillic: {{t|sh|те̑сто|n}} (Ekavian), {{t|sh|тије̑сто}} (Ijekavian)
- dough (Noun: mix of flour and other ingredients)
- *: Roman: {{t+|sh|tȇsto|n}} (Ekavian), {{t+|sh|tijȇsto|n}} (Ijekavian)
- dragonwort (Noun: Dracunculus vulgaris)
- * Serbo-Croatian: {{t+|sh|zmijinac|m}} {{q|Croatian regional}}, {{t|sh|zmijavčica|f}} and {{t|sh|zmijavičica|f}} {{q|Croatian regional}}
- eat (Verb: to ingest)
- *: Cyrillic: {{tt|sh|је̏сти|impf}}, {{tt|sh|јисти|impf}} (Chakavian, Ikavian), {{tt|sh|по̀јести|pf}}, {{tt|sh|вѐчерати|impf}}
- eat (Verb: to ingest)
- *: Roman: {{tt+|sh|jȅsti|impf}}, {{tt|sh|jisti|impf}} (Chakavian, Ikavian), {{tt+|sh|pòjesti|pf}}, {{tt+|sh|vèčerati|impf}}
- fairlead (Noun: device to guide a line)
- *: Cyrillic: (''Ekavian'') {{t|sh|зе́валица|f}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|зије́валица|f}}
- fairlead (Noun: device to guide a line)
- *: Roman: (''Ekavian'') {{t|sh|zévalica|f}}, (''Ijekavian'') {{t+|sh|zijévalica|f}}
- father-in-law (Noun: one's spouse's father)
- *: Cyrillic: {{t|sh|свекар|m}} (''husband's father''), {{t|sh|пунац|m}} (''wife's father'')
- father-in-law (Noun: one's spouse's father)
- *: Roman: {{t+|sh|svekar|m}} (''husband's father''), {{t+|sh|punac|m}} (''wife's father'')
- fatigue (Verb: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|slabost}} (1), {{t+check|sh|nesvjestica}} (2)
- flash (Verb: to telephone someone, only allowing the phone to ring once)
- * Serbo-Croatian: {{t+|sh|cimnuti}} / {{t|sh|цимнути}}
- fricative (Noun: consonant)
- *: Cyrillic: {{t|sh|фри̏катӣв|m}}, {{t|sh|стру̑јнӣк|m}}, {{t|sh|тјѐсначнӣк|m}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|тесначник|m|alt=тјѐсначнӣк}} ([[Ekavian]])
- fricative (Noun: consonant)
- *: Roman: {{t+|sh|frȉkatīv|m}}, {{t+|sh|strȗjnīk|m}}, {{t+|sh|tjèsnačnīk|m}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|tèsnačnīk|m}} ([[Ekavian]])
- frog (Noun: amphibian)
- *: Cyrillic: {{tt|sh|жа̏ба|f}}, ''(male)'' {{tt|sh|жа́бац|m}}
- frog (Noun: amphibian)
- *: Roman: {{tt+|sh|žȁba|f}}, ''(male)'' {{tt+|sh|žábac|m}}
- get up on the wrong side of the bed (Verb: to feel irritable without a particular reason)
- *: Cyrillic: {{t|sh|у̀стати на лије̑вӯ но̏гу|sc=Cyrl}} / {{t|sh|у̀стати на ле̑вӯ но̏гу|sc=Cyrl}}
- get up on the wrong side of the bed (Verb: to feel irritable without a particular reason)
- *: Roman: {{t|sh|ùstati na lijȇvū nȍgu}} / {{t|sh|ùstati na lȇvū nȍgu}}
- giant fennel (Noun: Ferula communis)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|fȉjerla|f}} {{q|Dalmatia, obsolete}}, {{t|sh|devèsilj|m}} / {{t|sh|nevèsilj|m}} {{q|archaic, regional, ambiguous}}
- going to (Phrase: will (future tense))
- *: Roman: {{l|sh|ići}} (''+ infinitive/verbal noun'')
- harm (Verb: cause damage)
- *: Cyrillic: {{t|sh|оштетити}}, {{t|sh|повредити}} / {{t|sh|повриједити}}, {{t|sh|шкодити}}
- harm (Verb: cause damage)
- *: Roman: {{t+|sh|oštetiti}}, {{t+|sh|povrediti}} / {{t+|sh|povrijediti}}, {{t+|sh|škoditi}}
- hartwort (Noun: plant of Europe)
- *: Cyrillic: {{t|sh|врто̀вӣље|n}}, {{t|sh|вра̀тижеља|f}} / {{t|sh|вра̀тиже̄љ|m}}, {{t|sh|орја̀шица|f}}
- hartwort (Noun: plant of Europe)
- *: Latin: {{t|sh|vrtòvīlje|n}}, {{t+|sh|vràtiželja|f}} / {{t|sh|vràtižēlj|m}}, {{t+|sh|orjàšica|f}}
- hazelnut (Noun: fruit)
- *: Cyrillic: {{t|sh|лешник|m|sc=Cyrl}} / {{t|sh|љешник|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|љешњак|m|sc=Cyrl}}
- hazelnut (Noun: fruit)
- *: Roman: {{t+|sh|lešnik|m}} / {{t|sh|lješnik|m}}, {{t+|sh|lješnjak|m}}
- hesitate (Verb: to stop or pause respecting decision or action)
- *: Cyrillic: {{t|sh|оклевати|impf}} (Ekavian), {{t|sh|оклијевати|impf}} (Ijekavian), {{t|sh|колебати|impf}}, {{t|sh|поколебати|pf}}, {{t|sh|двоумити|impf}}, {{t|sh|нећкати|pf}}
- hesitate (Verb: to stop or pause respecting decision or action)
- *: Roman: {{t+|sh|oklevati|impf}} (Ekavian), {{t+|sh|oklijevati|impf}} (Ijekavian), {{t+|sh|kolebati|impf}}, {{t+|sh|pokolebati|pf}}, {{t+|sh|dvoumiti|impf}}, {{t|sh|nećkati|pf}}
- horseshoe vetch (Noun: Hippocrepis)
- * Serbo-Croatian: {{t+|sh|pòtkovica|f}}, rarely {{t|sh|pòtkovka|f}}
- how are you (Phrase: greeting)
- *: Cyrillic: {{t|sh|како си?}} (''informal singular''), {{t|sh|како сте?}} (''formal or plural'')
- how are you (Phrase: greeting)
- *: Roman: {{t|sh|kako si?}} (''informal singular''), {{t|sh|kako ste?}} (''formal or plural'')
- imperfectivization (Noun: creation of imperfective verb forms from perfective verb stems)
- * Serbo-Croatian: (''Roman spelling'') {{t+|sh|imperfektivizacija|f}} (''Cyrillic spelling'') {{t|sh|имперфективизација|f|sc=Cyrl}} (Roman spelling'') (''Cyrillic spelling))
- implied (Adjective: suggested without being stated directly)
- *: Cyrillic: {{t|sh|подразумеван|m}} / {{t|sh|подразумијеван|m}}
- implied (Adjective: suggested without being stated directly)
- *: Roman: {{t|sh|podrazumevan|m}} / {{t+|sh|podrazumijevan|m}}
- instead (Adverb: in the place of (it))
- *: Cyrillic: {{t|sh|место}} / {{t|sh|misto}} / {{t|sh|мјесто}}, {{t|sh|уместо}} / {{t|sh|умјесто}} (/ /))
- instead (Adverb: in the place of (it))
- *: Roman: {{t+|sh|mesto}} / {{t|sh|misto}} / {{t+|sh|mjesto}}, {{t|sh|umesto}} / {{t|sh|umjesto}}, {{t|sh|u zamjenu}} (/ /))
- instead of (Preposition: in lieu of; in place of; rather than)
- *: Roman: {{t|sh|ùmjesto}} ''([[Ijekavian]])'', {{t|sh|ùmesto}} ''([[Ekavian]])''
- invent (Verb: )
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|изумети}} (1), {{t|sh|измислити}} (1,2)
- jaw (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|вилица}} (1,2), {{t-check|sh|чељуст}} (1,2), {{t-check|sh|губица}} (1,2)
- kestrel (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|ветрушка|sc=Cyrl}}/{{t+check|sh|vetruška}}
- lee (Noun: side of the ship away from the wind)
- *: Cyrillic: {{t|sh|за́вјетрина|f|sc=Cyrl}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|за́ветрина|f|sc=Cyrl}} ([[Ekavian]])
- lee (Noun: side of the ship away from the wind)
- *: Roman: {{t+|sh|závjetrina|f}} ([[Ijekavian]]), {{t+|sh|závetrina|f}} ([[Ekavian]])
- liquid (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|tečno|n}}/{{t-check|sh|течно|n}}
- malware (Noun: software developed to cause harm to a computer system)
- *: Cyrillic: {{t|sh|малвер|m}}, {{t|sh|штетни со̏фтве̄р|m}}, {{t|sh|злонамјерни со̏фтве̄р|m}} / {{t|sh|злонамерни со̏фтве̄р|m}}
- malware (Noun: software developed to cause harm to a computer system)
- *: Roman: {{t+|sh|malver|m}}, {{t+|sh|štetni sȍftvēr|m}}, {{t+|sh|zlonamjerni sȍftvēr|m}} / {{t|sh|zlonamerni sȍftvēr|m}}
- manufacture (Verb: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|poizvesti}} (1), {{t+check|sh|proizvod}} (1), {{t+check|sh|izrađevina}} (1), {{t+check|sh|prerada}} (1), {{t+check|sh|izmisliti}} (2), {{t+check|sh|izraditi}} (1,2), {{t+check|sh|izrada}} (1,2)
- mercury (Noun: Mercurialis gen. et spp.)
- *: Cyrillic: {{t|sh|про̀синац|m}}, {{t|sh|рѐсуља|f}}, {{t|sh|шћи̑р}} / {{t|sh|шти̑р}} {{q|but this more often means purple amaranth}}
- mercury (Noun: Mercurialis gen. et spp.)
- *: Latin: {{t+|sh|pròsinac|m}}, {{t+|sh|rèsulja|f}}, {{t|sh|šćȋr}} / {{t+|sh|štȋr}} {{q|but this more often means purple amaranth}}
- middle of nowhere (Noun: remote place)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|усред ничега|tr=usred ničega|sc=Cyrl}}, {{t|sh|usred}} {{t|sh|ničega}} (ničega = genitive of {{t+|sh|ništa}})
- milt (Noun: fish semen)
- *: Cyrillic: {{t|sh|млије̑ч|f|sc=Cyrl}} / {{t|sh|мле̑ч|f|sc=Cyrl}}
- milt (Noun: fish semen)
- *: Roman: {{t+|sh|mlijȇč|f}} / {{t+|sh|mlȇč|f}}
- needle in a haystack (Noun: idiomatic)
- *: Cyrillic: {{t|sh|ѝгла у пла̑сту сије̑на|f}} / {{t|sh|ѝгла у пла̑сту се̑на|f}}
- needle in a haystack (Noun: idiomatic)
- *: Roman: {{t|sh|ìgla u plȃstu sijȇna|f}} / {{t|sh|ìgla u plȃstu sȇna|f}}
- oblivion (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|zȁborāv}}/{{t-check|sh|за̏бора̄в}}
- parish church (Noun: church that serves as the religious centre of a parish)
- *: Cyrillic: {{t|sh|парохијска црква|f}} (''Orthodox''), {{t|sh|жупна црква|f}} (''Catholic'')
- parish church (Noun: church that serves as the religious centre of a parish)
- *: Roman: {{t|sh|parohijska crkva|f}} (''Orthodox''), {{t|sh|župna crkva|f}} (''Catholic'')
- part (Noun: fraction of a whole)
- *: Cyrillic: {{tt|sh|део|m}}/{{tt|sh|дио|m}}, {{tt|sh|комад|m}}, {{tt|sh|одсечак|m}}/{{tt|sh|одсјечак|m}}
- part (Noun: fraction of a whole)
- *: Roman: {{tt+|sh|deo|m}}/{{tt+|sh|dio|m}}, {{tt+|sh|komad|m}}, {{tt|sh|odsečak|m}}/{{tt+|sh|odsječak|m}}
- pawn (Noun: chess piece)
- *: Cyrillic: {{t|sh|пешак|m}} / {{t|sh|пјешак|m}}, {{t|sh|пион|m}}
- pawn (Noun: chess piece)
- *: Roman: {{t+|sh|pešak|m}} / {{t+|sh|pješak|m}}, {{t+|sh|pion|m}}
- pension (Noun: regular payment due to a person in consideration of past services)
- *: Cyrillic: {{t|sh|миро̀вина|f}} (Croatian), {{t|sh|пе́нзија|f}}
- pension (Noun: regular payment due to a person in consideration of past services)
- *: Roman: {{t+|sh|miròvina|f}} (Croatian), {{t+|sh|pénzija|f}}
- philanthropy (Noun: benevolent altruism with the intention of increasing the well-being of mankind)
- *: Roman: {{t+|sh|filantròpija|f}} [[čovekoljublje]], {{t|sh|čovekoljubivost}}
- pillion (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|[[stražnja|stražnje]] [[sjedalo]]}} (1,2)
- polar bear (Noun: Ursus maritimus)
- *: Cyrillic: {{t|sh|сјеверни медвјед|sc=Cyrl}}/{{t|sh|северни медвед|sc=Cyrl}}, {{t|sh|бијели медвјед|sc=Cyrl}}/{{t|sh|бели медвед|sc=Cyrl}}, {{t|sh|поларни медвјед|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|поларни медвед|m|sc=Cyrl}},
- polar bear (Noun: Ursus maritimus)
- *: Latin: {{t|sh|sjeverni medvjed}}/{{t|sh|severni medved}}, {{t|sh|bijeli medvjed}}/{{t|sh|beli medved}}, {{t|sh|polarni medvjed|m}}/{{t|sh|polarni medved|m}}
- probably (Adverb: in all likelihood)
- *: Cyrillic: {{t|sh|вероватно}} / {{t|sh|вјероватно}}, {{t|sh|веројатно}} / {{t|sh|вјеројатно}}
- probably (Adverb: in all likelihood)
- *: Roman: {{t+|sh|verovatno}} / {{t|sh|vjerovatno}}, {{t|sh|verojatno}} / {{t+|sh|vjerojatno}}
- ransomware (Noun: malware)
- *: Cyrillic: {{t|sh|уцењивачки софтвер|m}} / {{t|sh|уцјењивачки софтвер|m}}, {{t|sh|ренсомвер|m}}
- ransomware (Noun: malware)
- *: Roman: {{t|sh|ucenjivački softver|m}} / {{t+|sh|ucjenjivački softver|m}}, {{t+|sh|rensomver|m}}
- religion (Noun: system of beliefs dealing with soul, deity and/or life after death)
- *: Cyrillic: {{t|sh|рѐлӣгија|f}}, {{t|sh|ве̏ра|f}} ([[Ekavian]]), {{t|sh|вје̏ра|f}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|вероѝспове̄ст|f}} ([[Ekavian]]), {{t|sh|вјероѝсповије̄ст|f}} ([[Ijekavian]])
- religion (Noun: system of beliefs dealing with soul, deity and/or life after death)
- *: Roman: {{t+|sh|rèlīgija|f}}, {{t+|sh|vȅra|f}} ([[Ekavian]]), {{t+|sh|vjȅra|f}} ([[Ijekavian]]), {{t+|sh|veroìspovēst|f}} ([[Ekavian]]), {{t+|sh|vjeroìspovijēst|f}} ([[Ijekavian]])
- rooster (Noun: male chicken; male gallinaceous bird)
- *: Cyrillic: {{t|sh|петао|m}} / {{t|sh|пијетао|m}}, {{t|sh|певац|m}} / {{t|sh|пијевац|m}}, {{t|sh|хороз|m}}
- rooster (Noun: male chicken; male gallinaceous bird)
- *: Roman: {{t+|sh|petao|m}} / {{t+|sh|pijetao|m}}, {{t+|sh|pevac|m}} / {{t+|sh|pijevac|m}}, {{t+|sh|horoz|m}}
- save (Verb: computing: to write a file to a storage medium)
- *: Cyrillic: {{t|sh|спремити}}, {{t|sh|сачувати}}, {{t|sh|снимити}}, {{t|sh|похранити}}, {{t|sh|меморирати}} / {{t|sh|меморисати}}, {{t|sh|сејвати}}
- save (Verb: computing: to write a file to a storage medium)
- *: Roman: {{t+|sh|spremiti}}, {{t+|sh|sačuvati}}, {{t+|sh|snimiti}}, {{t+|sh|pohraniti}}, {{t+|sh|memorirati}} / {{t|sh|memorisati}}, {{t+|sh|sejvati}}
- self-confident (Adjective: confident in one's abilities)
- *: Cyrillic: {{t|sh|самопоуздан}}, {{t|sh|самоуверен}} / {{t|sh|самоувјерен}}
- self-confident (Adjective: confident in one's abilities)
- *: Roman: {{t+|sh|samopòuzdān}}, {{t+|sh|samoùveren}} / {{t+|sh|samoùvjeren}}
- ship (Noun: large water craft)
- *: Cyrillic: {{tt|sh|бро̑д|m}}, {{tt|sh|ла̑ђа|f}}, {{tt|sh|ко̏раб|m}}/{{tt|sh|кора̑б|m}}, {{tt|sh|ко̏рабаљ|m}}/{{tt|sh|ко̏ра̄баљ|m}}
- ship (Noun: large water craft)
- *: Roman: {{tt+|sh|brȏd|m}}, {{tt+|sh|lȃđa|f}}, {{tt+|sh|kȍrāb|m}}/{{tt+|sh|korȃb|m}}, {{tt|sh|kȍrābalj|m}}/{{tt|sh|korȃbalj|m}}
- sleep with (Verb: have sex with)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|спавати}} с(а) ..., {{t+|sh|spavati}} s(a) ...
- superstition (Noun: a belief that events may be influenced by one's behaviour in some magical or mystical way)
- *: Cyrillic: {{t|sh|празноверје|n}}/{{t|sh|празновјерје|n}}, {{t|sh|празноверица|f}}/{{t|sh|празновјерица|f}}, {{t|sh|сујеверје|n}}/{{t|sh|сујевјерје|n}}
- take (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t-check|sh|узети}} ([[uzeti]])
- tansy (Noun: plant of the genus Tanacetum)
- *: Cyrillic: {{t|sh|врàтич|m}} / {{t|sh|вра̀тић|m}}, {{t|sh|бу̀ха̄ч|m}}
- tansy (Noun: plant of the genus Tanacetum)
- *: Latin: {{t+|sh|vràtič|m}} / {{t|sh|vràtić|m}}, {{t+|sh|bùhāč|m}}
- thing (Noun: penis)
- *: Roman: {{tt+|sh|onaj|alt=ona}} {{tt+|sh|stvar|f}} (in this slang sense, always used with demonstrative pronoun 'ona')
- tip (Noun: small amount of money left for a servant as a token of appreciation)
- *: Roman: {{t+|sh|bakšiš|m}}, {{t+|sh|napojnica|f}}, (Adriatic) {{t|sh|manča|f}}, (North Croatia) {{t+|sh|tringelt|m}}
- toadstool (Noun: an inedible or poisonous mushroom)
- *: Roman: {{t|sh|otrovna pečurka|f}}, Cyrillic: {{t|sh|отровна печурка|f|sc=Cyrl}}
- toadstool (Noun: an inedible or poisonous mushroom)
- *: Roman: {{t|sh|otrovna gljiva|f}}, Cyrillic: {{t|sh|отровна гљива|f|sc=Cyrl}}
- twist (Noun: )
- * Serbo-Croatian: {{t+check|sh|tvist|m}} (8)
- unmarried (Adjective: having no husband or wife)
- *: Cyrillic: {{t|sh|нео̀жењен}} {{q|of a man}}, {{t|sh|не̏уда̄н}} ''or'' {{t|sh|не̏уда̄т}} {{q|of a woman}}
- unmarried (Adjective: having no husband or wife)
- *: Roman: {{t+|sh|neòženjen}} {{q|of a man}}, {{t|sh|nȅudān}} ''or'' {{t|sh|nȅudāt}} {{q|of a woman}}
- vacuum (Noun: region of space that contains no matter)
- * Serbo-Croatian: {{t+|sh|vakum|m}} / {{t+|sh|vakuum|m}}, {{t|sh|zrakoprazan prostor}}
- walk (Verb: to move on the feet)
- *: Cyrillic: {{tt|sh|хо́дати|impf}}, {{tt|sh|хо̀дити|pf}}, {{tt|sh|ѝћи|impf}} {{qualifier|informal}}, {{tt|sh|че́пати|impf}} (Croatian), {{tt|sh|ше́тати|impf}}, {{tt|sh|проше́тати|pf}}
- walk (Verb: to move on the feet)
- *: Roman: {{tt+|sh|hódati|impf}}, {{tt+|sh|hòditi|pf}}, {{tt|sh|ìći|impf}} {{qualifier|informal}}, {{tt+|sh|čépati|impf}} (Croatian), {{tt+|sh|šétati|impf}}, {{tt+|sh|prošétati|pf}}
- wander (Verb: to move without purpose or specified destination; often in search of livelihood)
- *: Cyrillic: {{t|sh|лу́тати|impf}}, {{t|sh|одлу́тати|pf}}, {{t|sh|блудити|impf}} (Croatia)
- wander (Verb: to move without purpose or specified destination; often in search of livelihood)
- *: Roman: {{t+|sh|lútati|impf}}, {{t+|sh|odlútati|pf}}, {{t+|sh|bluditi|impf}} (Croatia)
- water lily (Noun: Any members of Nymphaeaceae)
- * Serbo-Croatian: {{t|sh|локвањ|m}} / {{t+|sh|lokvanj|m}}, {{t|sh|лопоч|m}} / {{t+|sh|lopoč|m}}
- white coffee (Noun: coffee with milk added)
- *: Cyrillic: (''Ekavian'') {{t|sh|бела кафа}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|бијела кафа}}
- white coffee (Noun: coffee with milk added)
- *: Roman: (''Ekavian'') {{t|sh|bela kafa}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|bijela kafa}}
- windshield (Noun: screen located in front of a vehicle to protect from wind and weather)
- *: Cyrillic: (''Ekavian'') {{t|sh|ве̏тробра̄н|m|sc=Cyrl}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|вје̏тробра̄н|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|шофершајбна|f|sc=Cyrl}}
- windshield (Noun: screen located in front of a vehicle to protect from wind and weather)
- *: Roman: (''Ekavian'') {{t+|sh|vȅtrobrān|m}}, (''Ijekavian'') {{t+|sh|vjȅtrobrān|m}}, {{t|sh|šoferšajbna|f}}
- wish (Verb: to hope for an outcome)
- *: Cyrillic: {{t|sh|жѐлети|impf}} ([[Ekavian]]), {{t|sh|жѐљети|impf}} ([[Ijekavian]])
- wish (Verb: to hope for an outcome)
- *: Roman: {{t|sh|žèleti|impf}} ([[Ekavian]]), {{t+|sh|žèljeti|impf}} ([[Ijekavian]])
Seri
[edit]This language has translations in 64 of 206886 (0.03%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item
- way too (Adverb: )
- * Seri: {{t-check|sei|áa}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
text_outside_template: 1 item
- paternal uncle (Noun: brother of one's father)
- * Seri: {{t|sei|aaitz}} (younger)
No translation template: 5 items
- Seri (Noun: person)
- * Seri: [[cmiique]] (singular); [[comcaac]] (plural)
- Seri (Proper noun: language)
- * Seri: [[cmiique]] iitom
- sister-in-law (Noun: wife's sister)
- * Seri: [[hicmajeete|hicmajéete]] {{q|wife's older sister}}, [[himaquete|himaquéte]] {{q|wife's younger sister}}
- sister-in-law (Noun: husband's sister)
- * Seri: [[hiqueec|hiquéec]]
- sister-in-law (Noun: brother's wife)
- * Seri: [[hicatazata|hicatazáta]] {{q|man's older brother’s wife}}, [[hicmajeete|hicmajéete]] {{q|man's younger brother’s wife}}, [[hicoaac|hicóaac]] {{q|woman's brother’s wife}}
Shan
[edit]This language has translations in 754 of 206886 (0.36%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item
- tyrant (Noun: )
- * Shan: {{t-check|shn|ၶုၼ်မိူၵ်ႈ}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
Multiple t-templates: 1 item
- eight (Numeral: cardinal number 8)
- * Shan: {{tt+|shn|ပႅတ်ႇ}} (numeral: {{tt|shn|႘}})
text_outside_template: 8 items
- eight (Numeral: cardinal number 8)
- * Shan: {{tt+|shn|ပႅတ်ႇ}} (numeral: {{tt|shn|႘}})
- five (Numeral: cardinal number)
- * Shan: {{tt+|shn|ႁႃႈ}} (numeral: [[႕]])
- four (Numeral: the cardinal number 4)
- * Shan: {{tt+|shn|သီႇ}} (numeral: [[႔]])
- nine (Numeral: cardinal number)
- * Shan: {{tt+|shn|ၵဝ်ႈ}} (numeral: [[႙]])
- six (Numeral: cardinal number)
- * Shan: {{tt+|shn|ႁူၵ်း}} (numeral: [[႖]])
- this (Determiner: the (thing) here)
- * Shan: {{tt|shn|ၼီ့}} (nii)
- three (Numeral: cardinal number 3)
- * Shan: {{tt+|shn|သၢမ်}} (numeral: [[႓]])
- two (Numeral: numerical value)
- * Shan: {{tt+|shn|သွင်}} (numeral: [[႒]])
Shor
[edit]This language has translations in 348 of 206886 (0.17%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item
- when (Conjunction: )
- * Shor: {{t-check|cjs|чер}} <!-- Was under non-existing definition "at a time in the past" -->
Sibe
[edit]This language has translations in 12 of 206886 (0.01%) translation tables
Wrong language code: 12 items
Expected language code is nco
- Beijing (Proper noun: capital of China)
- * Sibe: {{t|sjo|ᠪᡝᡞᡪᡞᡢ|tr=beijing}}
- Chinese (Adjective: of, from, or relating to China, its people, its culture, and its language)
- * Sibe: {{t|sjo|ᡪᡠᡢᡬᠣ ᡞ|tr=jungg'o -i}}
- Chinese (Proper noun: the people of China)
- * Sibe: {{t|sjo|ᡪᡠᡢᡬᠣ ᠨᡞᠶᠠᠯᠮᠠ|tr=jungg'o niyalma}}
- Chinese (Proper noun: writing system of Chinese)
- * Sibe: {{t|sjo|ᠨᡞᡣᠠᠨ ᡥᡝᠷᡤᡝᠨ|tr=nikan hergen}}
- Chongqing (Proper noun: a municipality in western China)
- * Sibe: {{t|sjo|ᠴᡠᡢ ᠴᡞᡢ|tr=cung cing}}
- Heilongjiang (Proper noun: province of China)
- * Sibe: {{t|sjo|ᠰᡥᠠᠠᠯᡞᠶᠠᠨ ᡠᠯᠠ|tr=sahaliyan ula}}
- Jilin (Proper noun: province of China)
- * Sibe: {{t|sjo|ᡤᡞᠷᡞᠨ|tr=girin}}
- Liaoning (Proper noun: province of China)
- * Sibe: {{t|sjo|ᠯᡞᠶᠣᡠᠨᡞᡢ|tr=liyooning}}
- Shanghai (Proper noun: Chinese municipality and port)
- * Sibe: {{t|sjo|ᡧᠠᡢ ᡥᠠᡞ|tr=šang hai}}
- Shenyang (Proper noun: a city of China)
- * Sibe: {{t|sjo|ᠮᡠᡣᡩᡝᠨ|tr=mukden}}
- Tianjin (Proper noun: city in China)
- * Sibe: {{t|sjo|ᡨᡞᠶᠠᠨ ᡪᡞᠨ|tr=tiyan jin}}
- Xinjiang (Proper noun: Uyghur autonomous region of China)
- * Sibe: {{t|sjo|ᠰᡞᠨᡪᡞᠶᠠᡢ|tr=sinjiyang}}
Sicilian
[edit]This language has translations in 3788 of 206886 (1.83%) translation tables
Nested templates: 1 item
- owl (Noun: bird)
- * Sicilian: {{t+|scn|cuccu|m}} {{q|big|{{taxfmt|Bubo bubo|species}}}}, {{t+|scn|cucca|f}} {{q|small|{{taxfmt|Athene noctua|species}}}}
Unexpected template: 2 items
- godfather (Noun: man present at the christening of a baby who promises to help raise the child in a Christian manner)
- * Sicilian: {{t|scn|cumpari|m|m-p}} {{gloss|godfather of one's child}}, {{t|scn|padrinu|m}} {{gloss|one's own godfather}}
- godmother (Noun: woman present at the christening of a baby who promises to help raise the child in a Christian manner)
- * Sicilian: {{t|scn|cummari|f|f-p}} {{gloss|godmother of one's child}}, {{t|scn|madrina|f}} {{gloss|one's own godmother}}
Entry HTML comment: 3 items
- boy (Noun: )
- * Sicilian: {{t+check|scn|picciottu|m}} <!-- Was under "adult male found attractive" -->
- ecology (Noun: )
- * Sicilian: {{t-check|scn|ecologia|f}} <!-- was "[[ecologia]]?" -->
- gentleman (Noun: )
- * Sicilian: {{t-check|scn|màsculi|m-p}} <!-- Was under "toilets intended for use by men" -->
Uses l-template instead of t-template: 5 items
- Carmel (Proper noun: mountain range in Israel)
- * Sicilian: ({{l|scn|munti}}) {{t|scn|Carmilu}}
- rain (Verb: of rain: to fall from the sky)
- * Sicilian: {{tt|scn|ghioviri}}, {{l|scn|chioviri}}, {{l|scn|chiòviri}}, {{l|scn|ciòviri}}, {{l|scn|chiuppiri}}
- rain (Verb: of rain: to fall from the sky)
- * Sicilian: {{tt|scn|ghioviri}}, {{l|scn|chioviri}}, {{l|scn|chiòviri}}, {{l|scn|ciòviri}}, {{l|scn|chiuppiri}}
- rain (Verb: of rain: to fall from the sky)
- * Sicilian: {{tt|scn|ghioviri}}, {{l|scn|chioviri}}, {{l|scn|chiòviri}}, {{l|scn|ciòviri}}, {{l|scn|chiuppiri}}
- rain (Verb: of rain: to fall from the sky)
- * Sicilian: {{tt|scn|ghioviri}}, {{l|scn|chioviri}}, {{l|scn|chiòviri}}, {{l|scn|ciòviri}}, {{l|scn|chiuppiri}}
text_outside_template: 6 items
- -ling (Suffix: Diminutive)
- * Sicilian: {{t|scn|-eḍḍu|m}}, {{t|scn|-eḍḍa|f}}, {{t|scn|-uzzu|m}}, {{t|scn|-uzza|f}}, {{t|scn|-icchiu|m}}, {{t|scn|-icchia|f}}, {{t|scn|-ittu|m}}, {{t|scn|-itta|f}} ({{q|italianized}} also as {{t|scn|-ettu|m}}, {{t|scn|-etta|f}}), {{t|scn|-inu|m}}, {{t|scn|-ina|f}}
- God bless you (Interjection: said to somebody who has sneezed)
- * Sicilian: {{t|scn|Gisuzzu}}/{{t|scn|gisuzzu}}, {{t|scn|saluti}}
- brim (Verb: to be full to overflowing)
- * Sicilian: {{t|scn|èssiri curmu}}, {{t|scn|èssiri accucucciatu}}, ''(vase)'' {{t+|scn|pranciri}}, ''(vase)'' {{t+|scn|papariari}}, ''(vase)'' {{t|scn|èssiri mpampanatu}}
- hair (Noun: mass of such filaments on the human head)
- * Sicilian: {{tt|scn|capiḍḍi|m}}, {{tt|scn|capiḍḍu|m}} (individual)
- neck (Noun: )
- * Sicilian: {{t-check|sc|trugu|m}} (1)
- snail (Noun: any animal of the class Gastropoda having a shell)
- * Sicilian: {{t+|scn|babbaluciu|m}}, {{t+|scn|bucalaci|m}}, {{t+|scn|crastuni|m}} (big snail), {{qualifier|edible snail}} {{t+|scn|stuppateddu|m}}, {{t+|scn|vavaluci|m}}
Wrong language code: 6 items
Expected language code is scn
- caponata (Noun: Sicilian dish)
- * Sicilian: {{t|sc|capunata|f}}
- live (Adjective: (broadcasting) seen or heard from a broadcast, as it happens)
- * Sicilian: {{tt|scn|â dritta}}, {{tt|scn|a vivu}}, {{tt|scn|'n prisa dritta}}, {{tt|it|'n tempu riali}}, {{tt|scn|live}}
- neck (Noun: )
- * Sicilian: {{t-check|sc|trugu|m}} (1)
- poor (Adjective: with few or no possessions or money)
- * Sicilian: {{t+|scn|pòviru}}, {{t+|scn|pòvuru}}, {{t|sc|povru}}
- waist (Noun: part of a piece of clothing that covers the waist)
- * Sicilian: {{t+|scn|cigna|f}}, {{t|it|curriva|f}}, {{t|it|cintu|m}}
- wholehearted (Adjective: having no reservations; showing unconditional and enthusiastic support)
- * Sicilian: {{t|fr|ca veni dû cori}}
Multiple t-templates: 21 items
- -ling (Suffix: Diminutive)
- * Sicilian: {{t|scn|-eḍḍu|m}}, {{t|scn|-eḍḍa|f}}, {{t|scn|-uzzu|m}}, {{t|scn|-uzza|f}}, {{t|scn|-icchiu|m}}, {{t|scn|-icchia|f}}, {{t|scn|-ittu|m}}, {{t|scn|-itta|f}} ({{q|italianized}} also as {{t|scn|-ettu|m}}, {{t|scn|-etta|f}}), {{t|scn|-inu|m}}, {{t|scn|-ina|f}}
- -ling (Suffix: Diminutive)
- * Sicilian: {{t|scn|-eḍḍu|m}}, {{t|scn|-eḍḍa|f}}, {{t|scn|-uzzu|m}}, {{t|scn|-uzza|f}}, {{t|scn|-icchiu|m}}, {{t|scn|-icchia|f}}, {{t|scn|-ittu|m}}, {{t|scn|-itta|f}} ({{q|italianized}} also as {{t|scn|-ettu|m}}, {{t|scn|-etta|f}}), {{t|scn|-inu|m}}, {{t|scn|-ina|f}}
- Alexius (Proper noun: male given name)
- * Sicilian: {{t|scn|Alesci|m}} {{t|scn|Alesciu|m}}
- Carmel (Proper noun: mountain range in Israel)
- * Sicilian: ({{l|scn|munti}}) {{t|scn|Carmilu}}
- God bless you (Interjection: said to somebody who has sneezed)
- * Sicilian: {{t|scn|Gisuzzu}}/{{t|scn|gisuzzu}}, {{t|scn|saluti}}
- November (Proper noun: eleventh month of the Gregorian calendar)
- * Sicilian: {{t+|scn|nuvèmmuru|m}} {{t+|scn|nuvèmmiru|m}} {{t+|scn|nuvembri|m}}
- November (Proper noun: eleventh month of the Gregorian calendar)
- * Sicilian: {{t+|scn|nuvèmmuru|m}} {{t+|scn|nuvèmmiru|m}} {{t+|scn|nuvembri|m}}
- heat (Noun: thermal energy)
- * Sicilian: {{t+|scn|caudu|m}} {{t+|scn|calura|f}} {{t|scn|calurìa|f}}, {{t+|scn|caluri|m}}
- heat (Noun: thermal energy)
- * Sicilian: {{t+|scn|caudu|m}} {{t+|scn|calura|f}} {{t|scn|calurìa|f}}, {{t+|scn|caluri|m}}
- perfect (Adjective: fitting its definition precisely)
- * Sicilian: {{t+|scn|pricisu}}{{t|scn|pirfettu}}
- perfect (Adjective: having all of its parts in harmony with a common purpose)
- * Sicilian: {{t+|scn|pricisu}}{{t|scn|pirfettu}}
- perfect (Adjective: without fault or mistake)
- * Sicilian: {{t+|scn|pricisu}}{{t|scn|pirfettu}}, {{t+|scn|latinu}}
- perfect (Adjective: thoroughly skilled or talented)
- * Sicilian: {{t|scn|spertu}}{{t|scn|pirfettu}}
- plummet (Verb: to drop swiftly, in a direct manner; to fall quickly)
- * Sicilian: {{t|scn|chiummari}}{{t|scn|sfunnari}}
- property (Noun: something owned)
- * Sicilian: {{t+|scn|robba|f}}, {{t|scn|prupità|f}}{{t|scn|prupitati|f}}, {{t+|scn|beni|m-p}}
- property (Noun: piece of real estate)
- * Sicilian: {{t|scn|prupità|f}}{{t|scn|prupitati|f}}, {{t+|scn|beni|m-p}}
- property (Noun: exclusive right of possessing, enjoying and disposing of a thing)
- * Sicilian: {{t|scn|pussessu|m}}{{t|scn|putiri patrunali|m}}
- property (Noun: attribute or abstract quality associated with an object, individual or concept)
- * Sicilian: {{t|scn|prupità|f}}{{t|scn|prupitati|f}}, {{t|scn|qualità|f}}{{t|scn|qualitati|f}},{{t|scn|carattirìstica|f}}
- property (Noun: an attribute characteristic of a class of objects)
- * Sicilian: {{t|scn|prupità|f}}{{t|scn|prupitati|f}}, {{t|scn|carattirìstica|f}}
- property (Noun: computing: an editable parameter associated with an application)
- * Sicilian: {{t|scn|prupità|f}}{{t|scn|prupitati|f}}
- shag (Noun: matted material)
- * Sicilian: {{t+|scn|ntrizzu}}, {{t+|scn|ntrallazzu}}, {{t+|scn|ghiòmmiru}} {{t+|it|viluppo}}
List items separated by both comma and semicolon: 22 items
- Carmel (Proper noun: male given name)
- * Sicilian: {{t|scn|Carmelu|m}}; {{t|scn|Melu|m}}, {{t|scn|Menu|m}}
- Saracen (Noun: pirate in the Mediterranean)
- * Sicilian: {{t|scn|saracinu|m}}, {{t|scn|saracina|f}};{{t+|scn|turcu|m}}, {{t|scn|turca|f}}
- Seville (Proper noun: city in Andalusia, Spain)
- * Sicilian: {{t|scn|Scivigghia|f}}, {{t|scn|Scibbilia|f}}; {{t|scn|Xibilia|f}}
- ball (Noun: object, generally spherical, used for playing games)
- * Sicilian: {{tt|scn|baḍḍa|f}}; {{qual|italianization}} {{tt|scn|palla|f}}, {{tt+|scn|palluni|m}}
- break bad (Verb: to go wrong, to turn toward immorality or crime)
- * Sicilian: {{qual|from an outsider POV}} {{t|scn|straviàrisi}}, {{t|scn|sfàrisi}}, {{t|scn|strammàrisi}}, {{t|scn|pirdìrisi}}; {{qual|family crime jargon}} {{t|scn|fàrisi pùnciri}}
- fuck (Noun: highly contemptible person)
- * Sicilian: {{t|scn|cainu}}, {{t+|scn|cessu}}, {{t|scn|fangu}}, {{t+|scn|lurdu}}, {{t+|scn|merda}}, {{t|scn|strunzu}}, {{t+|scn|tintu}}, {{t+|scn|vastasu}}, {{t|scn|vicariotu}}; {{t|scn|pezzu di}} + "any of the forementioned"
- fucking (Adjective: as an intensifier)
- * Sicilian: {{t+|scn|minchia}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}, {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}} + {{t+|scn|di}} {{t+|scn|minchia}}, {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}} + {{t+|scn|dâ}} {{t+|scn|minchia}}; {{t|scn|spacchiu}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}, {{t|scn|spacchimi}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}
- fucking (Adjective: offensive or worthless)
- * Sicilian: {{t+|scn|minchia}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}, {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}} + {{t+|scn|di}} {{t+|scn|minchia}}, {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}} + {{t+|scn|dâ}} {{t+|scn|minchia}}; {{t|scn|spacchiu}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}, {{t|scn|spacchimi}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}
- fucking (Adverb: an intensifier)
- * Sicilian: {{t+|scn|minchia}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}, {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}} + {{t+|scn|di}} {{t+|scn|minchia}}, {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}} + {{t+|scn|dâ}} {{t+|scn|minchia}}; {{t|scn|spacchiu}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}, {{t|scn|spacchimi}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}
- give birth (Verb: produce new life)
- * Sicilian: {{t+|scn|accattari}}, {{t|scn|fari nàsciri}}; {{qualifier|of animals}}: {{t+|scn|figghiari}}, {{t|scn|sgravari}}
- goo (Noun: sticky or gummy semi-solid or liquid substance)
- * Sicilian: {{qual|if hard to remove}} {{t|scn|cosa [[mpicusa]]/[[mpiccicusa]]|f}}, {{t|scn|mpastu|m}}; {{qual|if dirty}} {{t|scn|fangu|m}}
- gray (Adjective: of a color somewhere between white and black, as the ash of an ember)
- * Sicilian: {{t|scn|grisu}}, {{t+|scn|griciu}}; {{t+|scn|griggiu}} {{qual|italianized}}
- lullaby (Noun: a soothing song to lull children to sleep)
- * Sicilian: {{t|scn|avò|f}}, ({{t|scn|lavò|f}}, {{t|scn|[[la]] [[vo]]|f}}); {{t|scn|ninna-nanna|f}}, {{q|italianism}}
- pauper (Noun: one who is extremely poor)
- * Sicilian: {{qual|related to wealth}} {{t+|scn|pòviru|m}}, {{t|scn|nullatinenti|m}}, {{t|scn|senzarobba|m}}; {{qual|related to misfortune}} {{t+|scn|mischinu|m}}, {{t|scn|mischinazzu|m}}, {{t|scn|puvirazzu|m}}, {{t|scn|disgrazziatu|m}}
- pauper (Noun: one living on or eligible for public charity)
- * Sicilian: {{t+|scn|pòviru|m}}, {{t|scn|nullatinenti|m}}; {{q|forms of endearment}} {{t+|scn|mischinu|m}}, {{t|scn|mischinazzu|m}}, {{t|scn|puvirazzu|m}}, {{t|scn|disgrazziatu|m}}
- satiate (Verb: satisfy to excess)
- * Sicilian: {{qual|referred to any pleasure or delight}} {{t|scn|arricriàrisi}}; {{qual|generally for food}}: {{t|scn|jinchìrisi}}, {{t|scn|scuppiari}}; {{qual|referred to any excess, especially alcohol and drugs}} {{t|scn|cunzumàrisi}}, {{t|scn|fàrisi stari}}, {{t|scn|stuccàrisi}}, {{t|scn|stunàrisi}}, {{t|scn|sbummiari}}
- shame (Noun: uncomfortable or painful feeling)
- * Sicilian: {{t+|scn|virgogna|f}}, {{t+|scn|vrigogna}}, {{t+|scn|vriogna}}, {{t+|scn|vivrogna}}, {{t+|scn|briogna}}; {{t+|scn|russura}}
- sponge (Noun: piece of porous material used for washing)
- * Sicilian: {{t|scn|sponza|f}}, {{t+|scn|sfincia|f}}; {{t|scn|spugna|f}} {{qual|italianization}}
- that (Pronoun: that thing)
- * Sicilian: {{qualifier|nearby}} {{t+|scn|chissu|m}}, {{t+|scn|chissa|f}}; {{qualifier|nearby, shortening}} {{t+|scn|ssu|m}}, {{t+|scn|ssa|f}}; {{qualifier|afar}} {{t|scn|chiḍḍu|m}}, {{t|scn|chiḍḍa|f}}; {{qualifier|afar, shortening}} {{t|scn|ḍḍu|m}}, {{t|scn|ḍḍa|f}}
- topless (Adjective: lacking a top)
- * Sicilian: {{t|scn|â nuda}}; {{t|scn|a l'ariò}}, {{t|scn|a l'ària}}, {{t|scn|a l'àriu}}
- topless (Adjective: naked from the waist up)
- * Sicilian: {{t|scn|a spaḍḍa nuda}}; {{t|scn|â nuda}}, {{t|scn|a l'ariò}}, {{t|scn|a l'ària}}, {{t|scn|a l'àriu}}
- topless (Adjective: featuring women that are naked from the waist up)
- * Sicilian: {{t|scn|â nuda}}; {{t|scn|a l'ariò}}, {{t|scn|a l'ària}}, {{t|scn|a l'àriu}}
Sihan
[edit]This language has translations in 1 of 206886 (0.00%) translation tables
Wrong language code: 1 item
Expected language code is snr
- tiger (Noun: The mammal Panthera tigris)
- * Sihan: {{tt|spg|piyat}}
Simalungun Batak
[edit]This language has translations in 9 of 206886 (0.00%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item
- welcome (Interjection: )
- * Simalungun Batak: {{t-check|bts|[[menjuah-juah]]! [[horas]]!}} <!-- was "[[menjuah-juah]]! [[horas]]!" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Sindhi
[edit]This language has translations in 736 of 206886 (0.36%) translation tables
No translation template: 1 item
- six (Noun: )
- * Sindhi: (1), (2) {{tt-check|sd|ڇهه|alt=ڇَهَه}}, {{tt+check|sd|ڇڪو|alt=ڇَڪو}}
No translation target: 1 item
- I love you (Phrase: affirmation of romantic feeling)
- * Sindhi: {{t-check|sd|tr=man tokhe prem karyan to}} {{qualifier|to female}}, {{t-check|sd|tr=man tokhe prem karyan ti}} {{qualifier|to male}}
Multiple t-templates: 1 item
- English (Noun: people from England)
- * Sindhi: {{tt+|sd|اَنگريزُ|tr=angrezu|m}} {{tt+|sd|اَنگريزياڻِي|tr=angreziyaannee|f}}
Entry HTML comment: 3 items
- birth (Noun: )
- * Sindhi: {{t-check|sd|پيدائش|f|tr=pedāiś|alt=پيدائِش|sc=sd-Arab}} <!-- was "[[پيدائش|پيدائِش]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|sd|ڄم|m|tr=j̠amu|alt=ڄَمُ|sc=sd-Arab}} <!-- was "[[ڄم|ڄَمُ]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|sd|جنم|m|tr=janamu|alt=جَنَمُ|sc=sd-Arab}} <!-- was "[[جنم|جَنَمُ]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- dictionary (Noun: publication that explains the meanings of an ordered list of words)
- * Sindhi: {{t+check|sd|لغت|alt=لُغَتُ}}<!-- links didn't work for Sindhi-->, {{tt|sd|کوش|tr=koś}}, {{tt|sd|فَرھَنگَ|tr=farhanga}}
- endeavor (Noun: )
- * Sindhi: {{t-check|sd|ڪاوِش|f|sc=sd-Arab}}, {{t-check|sd|ڪوشش|f|sc=sd-Arab}} <!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
text_outside_template: 3 items
- delta (Noun: landform at the mouth of a river)
- * Sindhi: {{t+|sd|ٽِڪور}} (Tikor)
- delta (Noun: )
- * Sindhi: {{t+check|sd|ٽِڪور|f}} (2), {{t-check|sd|ڊيلٽا|f}} (1,3,4)
- morphology (Noun: )
- * Sindhi: {{t+check|sd|صرفيات|tr=Sarfiaat|f}} (3,3)
Sinhalese
[edit]This language has translations in 1947 of 206886 (0.94%) translation tables
Entry HTML comment: 2 items
- kapok tree (Noun: )
- * Sinhalese: {{t-check|si|ඉඹුල්}} <!-- Was under ''Bombax costatum'' -->
- way too (Adverb: )
- * Sinhalese: {{t-check|si|හරි|sc=Sinh}}, {{t-check|si|හුඟක්|sc=Sinh}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
Multiple t-templates: 2 items
- evil (Adjective: intending to harm)
- * Sinhalese: {{t|si|දුෂ්ට}} {{t|si|ඉතා නරක}}
- papaya (Noun: fruit)
- * Sinhalese: {{t|si|පැපොල්}} {{t+|si|ගස්ලබු}} {{qualifier|literally "tree melon"}}
No translation target: 5 items
- Merry Christmas and a Happy New Year (Phrase: )
- * Sinhalese: {{t-check|si|tr=Subha nath thalak Vewa!}}, {{t-check|si|tr=Subha Aluth Awrudhak Vewa!}}
- cassava (Noun: )
- * Sinhalese: {{t|si|tr=mannyokka}}
- cell (Noun: )
- * Sinhalese: {{t-check|si|tr=saila}}
- cogon (Noun: )
- * Sinhalese: {{t-check|si|tr=illuk}}
- nonkilling (Noun: A precept or worldview)
- * Sinhalese: {{t|si||tr=nirghatha}}
Skolt Sami
[edit]This language has translations in 421 of 206886 (0.20%) translation tables
Unexpected template: 1 item
- none of your beeswax (Phrase: A riposte to badgering questioning)
- * Skolt Sami: {{t|sms|tõt ij kuul tuʹnne}} {{gloss|it doesn't concern you}}
Wrong language code: 1 item
Expected language code is sms
- hair (Noun: mass of such filaments on the human head)
- *: Skolt: {{tt|se|vuõptt}} {{qualifier|individual}}, {{tt|sms|vuõpt|p}}
Slovak
[edit]This language has translations in 17954 of 206886 (8.68%) translation tables
Nested templates
[edit]- 1 item
- by (Preposition: indicates a means)
- * Slovak: {{q|use the instrumental case or {{tt+|sk|s}}, {{tt|sk|so}}, {{tt|sk|pomocou}}}}
Genders in t-template and g-template
[edit]- 2 items
- horse (Noun: members of the species Equus ferus)
- * Slovak: {{tt+|sk|kôň|m}} ({{g|p}}: kone)
- horse (Noun: members of the species Equus ferus)
- * Slovak: {{tt+|sk|kôň|m}} ({{g|p}}: kone)
Uses l-template instead of t-template
[edit]- 2 items
- shall (Verb: indicating the simple future tense)
- * Slovak: ''Use the future perfective'' or ''use the future of {{l|sk|byť}} + imperfective infinitive''
- will (Verb: indicating future action)
- * Slovak: ''Use the future perfective'' or ''use the future of {{l|sk|byť}} + imperfective infinitive''
List items separated by both comma and semicolon
[edit]- 5 items
- Rom (Noun: a member of the Romani people)
- * Slovak: {{t|sk|Róm|m}}, {{t|sk|Rómka|f}}; {{t|sk|Cigán|m}}, {{t|sk|Cigánka|f}}
- afford (Verb: to incur, stand, or bear)
- * Slovak: {{t|sk|dovoľovať|impf|alt=dovoľovať si}}, {{t|sk|dovoliť|pf|alt=dovoliť si}}; {{t|sk|dopriavať|impf|alt=dopriavať si}}, {{t|sk|dopriať|pf|alt=dopriať si}}
- chase (Verb: to pursue, to follow at speed)
- * Slovak: {{qualifier|abstract}} {{t|sk|honiť}}, {{qualifier|abstract}} {{t|sk|hnať}}; {{t|sk|honiť sa}}, {{t|sk|hnať sa}}; {{t|sk|prenasledovať}}
- of (Preposition: possessive genitive: belonging to)
- * Slovak: {{qualifier|[[genitive case]]}}, ''possessive adjectives''; {{t|sk|-ov|m}}, {{t|sk|-in|m}}
- overhang (Noun: anything that overhangs)
- * Slovak: {{t|sk|previs|m}}; {{q|economics}} {{t|sk|prebytok|m}}, {{t|sk|nadbytok|m}}
Unexpected template
[edit]- 5 items
- godmother (Noun: woman present at the christening of a baby who promises to help raise the child in a Christian manner)
- * Slovak: {{t|sk|krstná mama|f}} {{gloss|reflects the relationship to the baptized child}}; {{t|sk|kmotra|f}} {{gloss|reflects the relationship to the parents of the baptized child, not to the child}}
- printer (Noun: operator of a printing press)
- * Slovak: {{t|sk|sadzač|m}} {{gloss|not the owner, just the worker}}, {{t|sk|tiskar|m}}, {{t|sk|tiskarka|f}}
- suffocate (Verb: (transitive) to cause someone to suffer severely reduced oxygen supply to his body)
- * Slovak: {{t|sk|dusiť|impf}}, {{t|sk|udusiť|pf}}, {{t|sk|zadusiť|pf}}, {{cog|sk|podusiť}}
- thank you (Interjection: an expression of gratitude)
- * Slovak: {{tt+|sk|ďakujem}} {{gloss|I thank you}}, {{tt|sk|ďakujeme}} {{gloss|we thank you}}
- that (Determiner: what is being indicated)
- * Slovak: {{t+|sk|ten|m}}, {{t|sk|tá|f}}, {{t+|sk|to|n}}, {{t|sk|tamten|m}}, {{t|sk|tamtá|f}}, {{t|sk|tamto|n}} {{qualifier|distant}} {{gloss|lit., that there}}
Wrong language code
[edit]- 6 items
Expected language code is sk
- CSFR (Proper noun: CSFR)
- * Slovak: {{t|ru|ČSFR|f}}
- CSSR (Proper noun: CSSR)
- * Slovak: {{t|ru|ČSSR|f}}
- Taylor (Proper noun: surname associated with "tailor")
- * Slovak: {{t|sl|Krajčík}}
- as you sow, so shall you reap (Proverb: consequences of one’s actions to oneself are in proportion to one‘s good or bad intentions towards others)
- * Slovak: {{t|sl|kto seje vietor, búrku žne}}
- bow (Verb: to become bent)
- * Slovak: {{tt|cs|ohnúť|alt=ohnúť sa|pf}}
- zander (Noun: Sander lucioperca)
- * Slovak: {{t|sl|zubáč|m}}
No translation template
[edit]- 7 items
- how are you (Phrase: greeting)
- * Slovak: [[ako sa máš]]? (informal or singular), [[ako sa máte]]? (formal or plural)
- it's about time (Interjection: expression of impatience)
- * Slovak: [[no konečne]]!, [[je na čase]]!
- more (Adverb: word to form a comparative)
- * Slovak: (''uses a suffix'')
- out (Noun: removal from play in baseball)
- * Slovak: [[#Slovak|out]] {{qualifier|pronounced the English way}}
- sock (Noun: violent blow, punch)
- * Slovak: [[úder]] {{g|m}}; [[náraz]] {{g|m}}
- suffocate (Verb: (transitive) to cause someone to suffer severely reduced oxygen supply to his body)
- * Slovak: {{t|sk|dusiť|impf}}, {{t|sk|udusiť|pf}}, {{t|sk|zadusiť|pf}}, {{cog|sk|podusiť}}
- think of (Verb: )
- * Slovak: [[myslieť]] na ''+ accusative''
Multiple t-templates
[edit]- 15 items
- Anno Domini (Adverb: in the year of our Lord)
- * Slovak: {{t|sk|roku Pána}}, {{t|sk|anno Domini}} (''abbr.'' {{t|sk|r.P.}}, {{t|sk|A.D.}})
- Anno Domini (Adverb: in the year of our Lord)
- * Slovak: {{t|sk|roku Pána}}, {{t|sk|anno Domini}} (''abbr.'' {{t|sk|r.P.}}, {{t|sk|A.D.}})
- RNA (Noun: abbreviation of ribonucleic acid)
- * Slovak: {{t|sk|RNK|f}} ({{t|sk|ribonukleová kyselina}})
- avoid (Verb: to keep away from)
- * Slovak: {{t|sk|vyhnúť|alt=vyhnúť sa|pf}} {{t|sk|vyhýbať|alt=vyhýbať sa|impf}}
- buff (Verb: to polish and make shiny)
- * Slovak: {{t|sk|vyleštiť}} {{t|sk|vyblýskať}}
- conscious (Adjective: alert, awake)
- * Slovak: {{t|sk|pri}} {{t|sk|vedomí}}
- crack (Noun: sharply humorous comment)
- * Slovak: {{t|sk|uštipačná poznámka|f}} {{t|sk|komentár (ironically)|m}}
- cubic centimetre (Noun: a unit of volume)
- * Slovak: {{t|sk|kubický centimeter|m}} {{qualifier|symbol: cm³}} {{t|sk|centimeter kubický|m}}
- ductile (Adjective: capable of being pulled or stretched into thin wire)
- * Slovak: {{t|sk|kujný|m}} {{t|sk|rozťažný|m}}
- ductile (Adjective: molded easily into a new form)
- * Slovak: {{t|sk|tvárny|m}} {{t|sk|tvarovateľný|m}} {{t|sk|poddajný|m}}
- ductile (Adjective: molded easily into a new form)
- * Slovak: {{t|sk|tvárny|m}} {{t|sk|tvarovateľný|m}} {{t|sk|poddajný|m}}
- ductile (Adjective: easily led)
- * Slovak: {{t|sk|poddajný|m}} {{t|sk|ovládateľný|m}}
- either (Conjunction: introduces the first of two options)
- * Slovak: {{t+|sk|buď}}...{{t+|sk|alebo}}...
- hemorrhage (Noun: release of blood; bleeding)
- * Slovak: {{t|sk|vnútorné}} {{t+|sk|krvácanie|n}}
- oblique (Adjective: not straightforward; indirect; obscure; hence, disingenuous; underhand; perverse; sinister)
- * Slovak: {{t|sk|krivý}}{{t|sk|nepriamy}}, {{t|sk|pokrivený}}
Entry HTML comment
[edit]- 21 items
- Laurel and Hardy (Proper noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|Laurel a Hardy}} <!-- This is the translation for the characters "Laurel and Hardy", not necessarily for "any humorous duo" -->
- Moor (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|Mavri}}<!-- chg to sing? -->
- YMCA (Noun: Young Men's Christian Association)
- * Slovak: {{t+|sk|YMCA}}<!--moved to Slovak entry: (pronounced ''imka'')-->
- abdicate (Verb: )
- * Slovak: {{qualifier|úradu}} {{t-check|sk|vzdať|alt=vzdať sa}} <!-- was "[[vzdať]] sa" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|sk|odstúpiť}}, {{t-check|sk|zriecť|alt=zriecť sa}} <!-- was "[[zriecť]] sa" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- boy (Noun: )
- * Slovak: {{t+check|sk|chlapec}} <!-- Was under "adult male found attractive" -->
- celibacy (Noun: )
- * Slovak: celibát ''m'' <!--(These translations appear to be incorrect--for ''[[celibate]]'' rather than ''celibacy''.) -->
- drag (Noun: resistance of the air or some other fluid)
- * Slovak: {{t-check|sk|[[odpor]] [[vzduch|vzduchu]]|m}} <!-- was "[[odpor]] [[vzduch|vzduchu]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- drift (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|unášať}}, {{t-check|sk|hnať}} <!-- verbs -->
- in spirit (Prepositional phrase: )
- * Slovak: {{t-check|sk|v duchu}}, {{t+check|sk|duchom}}<!-- which of the two meanings? -->
- live (Adjective: )
- * Slovak: {{t-check|sk|živý}}, {{t-check|sk|ostrý}}<!-- the first looks like "alive", not sure about the other -->
- long pepper (Noun: Piper longum, or its fruit)
- * Slovak: {{t|sk|piepor dlhý|m}}, {{t|sk|dlhé korenie|n}}<!--+the EU lawmaker uses pieprovník dlhý once for the plant-->
- once upon a time (Adverb: traditional beginning of children’s stories, especially fairy tales)
- * Slovak: {{t-check|sk|kde bolo, tam bolo}}<!--this belongs on the Slovak page: (''literally, "where was, there was"'')-->, {{t-check|sk|za siedmimi horami, za siedmimi dolami}} <!--this belongs on the Slovak page: (''literally, "behind seven mountains, behind seven valleys"'')-->
- premier (Adjective: foremost, very first or very highest in quality or degree)
- * Slovak: {{t-check|sk|vynikajúci|m}}<!--, {{t-check|sk|vynikajúca|f}}, {{t-check|sk|vynikajúce|m}}-->
- skirt (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|bočnica|f}} <!-- probably for definition 1 -->
- tower of Babel (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|babylonská veža|f}} <!--may only apply to proper noun-->
- twelve-tone technique (Noun: system of musical composition)
- * Slovak: {{t|sk|dodekafonická hudba}} <!--Used in Wikipedia-->
- tyrant (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|tyran|m}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
- vocal (Adjective: characterized by voice or tone produced in the larynx)
- * Slovak: {{t-check|sk|hlasový|f}}<!--this is an adjective sense-->
- way too (Adverb: )
- * Slovak: {{t+check|sk|veľmi}}, {{t-check|sk|mnoho}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
- when (Conjunction: )
- * Slovak: {{t+check|sk|keď}} <!-- Was under non-existing definition "at a time in the past" -->
- yeah (Particle: yes)
- * Slovak: {{t+|sk|no}} <!-- Yes, this is in the right place, "no" means "yeah" or "yep" in Czech, Slovak, Polish -->, {{t|sk|hej}}
text_outside_template
[edit]- 43 items
- AD (Adverb: anno Domini)
- * Slovak: {{t|sk|po Kr.}} (po Kristovi)
- Anno Domini (Adverb: in the year of our Lord)
- * Slovak: {{t|sk|roku Pána}}, {{t|sk|anno Domini}} (''abbr.'' {{t|sk|r.P.}}, {{t|sk|A.D.}})
- BCE (Adverb: before the common era)
- * Slovak: {{t|sk|pred n. l.}}, {{t|sk|p.n.l.}} (pred naším letopočtom)
- Christianize (Verb: )
- * Slovak: {{t-check|sk|pokresťančiť}} (1), {{t-check|sk|pokresťančiť sa}} (2)
- Majesty (Pronoun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|vznešenosť|f}} (1)
- Mars (Proper noun: )
- * Slovak: {{tt-check|sk|Mars|m}} (1, 2)
- Rome (Proper noun: )
- * Slovak: {{tt-check|sk|Lácium|n}} (3), {{tt+check|sk|Rím|m}} (1)
- abbreviation (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|skratka|f}} (2, 3)
- arrow (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|šíp|m}} (1), {{t-check|sk|šípka|f}} (2)
- ash (Noun: )
- * Slovak: {{t+check|sk|popol|m}} (1), {{t+check|sk|jaseň|m}} (3), {{t-check|sk|jaseňové drevo|n}} (4)
- bet (Verb: to be sure of something)
- * Slovak: {{t|sk|staviť}} sa
- brake (Noun: )
- * Slovak: {{t+check|sk|brzda|f}} (1)
- chemistry (Noun: )
- * Slovak: {{t+check|sk|chémia|f}} (1)
- chicken (Noun: bird)
- * Slovak: {{tt+|sk|sliepka|f}}, {{tt+|sk|kurča}}, {{tt|sk|kura|n}} (young)
- concentration camp (Noun: camp where large numbers of persons are detained)
- * Slovak: {{t|sk|koncentračný tábor|m}}, {{t|sk|koncentrák|m}} ''colloquial''
- craw (Noun: Crop of a bird)
- * Slovak: (vtáčí) {{t|sk|zob|m}}
- denture (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|chrup|m}} (1), {{t-check|sk|protéza|f}} (2, 3), {{t-check|sk|umelý chrup|m}} (3)
- devise (Verb: use the intellect to plan or design)
- * Slovak: {{t|sk|vymyslieť}}, {{t|sk|vyšpekulovať}} (colloq.)
- friendship (Noun: (uncountable) condition of being friends)
- * Slovak: {{t|sk|priateľstvo|n}}, ~{{t|sk|družba|f}}
- girl (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|deva|f}} (3)
- haunch (Noun: area encompassing the upper thigh, hip and buttocks)
- * Slovak: {{t+|sk|bedro|n}}, {{t|sk|šunka|f}} (colloq.)
- horse (Noun: members of the species Equus ferus)
- * Slovak: {{tt+|sk|kôň|m}} ({{g|p}}: kone)
- hump (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|kopec|m}} (1), {{t-check|sk|suchár|m}} (5)
- marry (Verb: )
- * Slovak: {{t-check|sk|zosobášiť sa}} (1, 2, 5, 6), {{t-check|sk|zosobášiť}} (3, 4, 7, 8, 9), {{t-check|sk|oženiť sa}} (1), {{t-check|sk|oženiť}} (4), {{t-check|sk|vydať sa}} (2), {{t-check|sk|vydať}} (3), {{t-check|sk|vziať si za manželku}} (1, 6), {{t-check|sk|vziať si za manžela}} (2, 5)
- puppet (Verb: )
- * Slovak: {{t-check|sk|bábika|f}} (3)
- reincarnation (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|prevtelenie|n}} (1), {{t-check|sk|prevteľovanie|n}} (2)
- saint (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|svätec|m}} (1,2), {{t-check|sk|svätica|f}} (1,2), {{t-check|sk|svätý}} (3)
- salty (Adjective: )
- * Slovak: {{t+check|sk|slaný}} (1, 2), {{t-check|sk|pikantný}} (3)
- sandwich (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|obložený chlebíček|m}} (1)
- shall (Verb: indicating the simple future tense)
- * Slovak: ''Use the future perfective'' or ''use the future of {{l|sk|byť}} + imperfective infinitive'' (Use the future perfective'' or ''use the future of + imperfective infinitive))
- spoon (Noun: scooped utensil for eating (or serving))
- * Slovak: {{tt+|sk|lyžica|f}}, {{tt|sk|lyžička|f}} {{qualifier|teaspoon}} (1), {{tt|sk|varecha|f}}, {{tt|sk|vareška|f}} (2)
- spoon-feed (Verb: )
- * Slovak: {{t-check|sk|kŕmiť}} (1)
- starring (Verb: with a film as subject: featuring the specified actors)
- * Slovak: {{t|sk|v hlavnej úlohe}} (1), {{t|sk|hrajú}} (2)
- suck (Verb: )
- * Slovak: (to ''suck'' a sweet) {{t-check|sk|cmúľať}}, (to ''suck in'' one’s breath) {{t-check|sk|vtiahnuť}}
- ten (Noun: the number following nine)
- * Slovak: {{tt|sk|desiatka|f}} (1,2), {{tt|sk|desaťkorunáčka|f}} (3)
- thick as a brick (Adjective: )
- * Slovak: {{t|sk|hlúpy ako peň}} ("stupid as a tree stump")
- tip (Noun: small amount of money left for a servant as a token of appreciation)
- * Slovak: {{t|sk|sprepitné|n}}, {{t|sk|tringelt|m}} (colloq.)
- transfer (Verb: to be or become transferred)
- * Slovak: {{t|sk|preniesť}} sa, {{t|sk|presunúť}} sa, {{t|sk|premiestniť}} sa
- translation (Noun: )
- * Slovak: {{t-check|sk|preradenie|n}} - this Slovak word means rather to change the gears instead of translation of the forces in a gearbox
- trunk (Noun: large suitcase or chest)
- * Slovak: {{t+|sk|kufor|f}}, {{t|sk|debna|f}}, {{t+|sk|skriňa|f}}, ''dialectal: ''{{t|sk|bedňa|f}}, ''dialectal: ''{{t+|sk|bedna|f}}
- utter (Verb: produce with one's voice)
- * Slovak: {{t-check|sk|vysloviť}}, {{t-check|sk|prehovoriť}} (1), {{t-check|sk|zastonať}} (2), {{t-check|sk|ozvať sa}} (3), {{t-check|sk|vydať zvuk}} (4), {{t|sk|povedať}}, {{t|sk|vysloviť}}, {{t|sk|bľabotať}}, {{t|sk|brbľať}}, {{t|sk|vydávať (zvuk)}}
- vision (Noun: )
- * Slovak: {{t+check|sk|zrak|m}} (1)
- will (Verb: indicating future action)
- * Slovak: ''Use the future perfective'' or ''use the future of {{l|sk|byť}} + imperfective infinitive'' (Use the future perfective'' or ''use the future of + imperfective infinitive))
Slovene
[edit]This language has translations in 14013 of 206886 (6.77%) translation tables
Nested templates: 1 item
- stubble (Noun: short stalks left in a field after harvest)
- * Slovene: {{t|sl|strn|alt=str̄n|m}} {{q|a field with stubble being called {{m|sl|strníšče|g=m}} and {{m|sl|strnína|g=f}}}}
Uses l-template instead of t-template: 1 item
- snow (Noun: colour)
- * Slovene: {{l|sl|snežen|snéžno}} {{tt|sl|béla|f}}
Unexpected template: 1 item
- Labrador tea (Noun: Rhododendron subsect. Ledum)
- * Slovene: {{n-g|no term, because these plants are unknown that far south}}
Genders outside t-template: 2 items
- bargain (Verb: to make a bargain)
- * Slovene: {{t|sl|barantáti}} {{g|impf}}
- bargain (Verb: to trade)
- * Slovene: {{t|sl|barantáti}} {{g|impf}}
Multiple t-templates: 2 items
- behind (Noun: rear, back-end)
- * Slovene: {{t+|sl|zádnji}} {{t+|sl|dél}}
- snow (Noun: colour)
- * Slovene: {{l|sl|snežen|snéžno}} {{tt|sl|béla|f}}
List items separated by both comma and semicolon: 3 items
- Dutch (Noun: people (or person) from the Netherlands)
- * Slovene: {{t|sl|Nizozémci|m-p}}; {{t+|sl|Nizozémec|m-s}}, {{t|sl|Nizozémka|f-s}}
- Rom (Noun: a member of the Romani people)
- * Slovene: {{t|sl|Rom|m}}; {{t|sl|cigan|m}}, {{t|sl|ciganka|f}}
- tide (Noun: periodic change of sea level)
- * Slovene: {{t+|sl|bibavica|f}}, {{t|sl|plimovanje|n}}; {{t+|sl|plima|f}} {{qualifier|high tide}}, {{t+|sl|oseka|f}} {{qualifier|low tide}}
Wrong language code: 3 items
Expected language code is sl
- beginner (Noun: someone who just recently started)
- * Slovene: {{t|sk|nováčik|m}}, {{t+|sl|začetnik|m}}, {{t+|sl|začetnica|f}}
- hp (Noun: horsepower)
- * Slovene: {{t|sk|KM}}
- zander (Noun: Sander lucioperca)
- * Slovene: {{t|sk|smuč}}
No translation template: 7 items
- Labrador tea (Noun: Rhododendron subsect. Ledum)
- * Slovene: {{n-g|no term, because these plants are unknown that far south}}
- ad hoc (Adjective: for this particular purpose)
- * Slovene: ad hoc
- how are you (Phrase: greeting)
- * Slovene: [[kako si]]? (''informal or singular''), [[kako ste]]? (''formal or plural'')
- moult (Verb: to shed hair, feathers, skin, horns etc., as an animal)
- * Slovene: [[leviti (se)]] {{qualifier|skin}}
- osmotic pressure (Noun: hydrostatic pressure)
- * Slovene: [[osmozni]] [[tlak]] {{g|m}}
- rhyme (Verb: transitive, to rhyme with)
- * Slovene: [[rimati]] se
- rhyme (Verb: reciprocal)
- * Slovene: [[rimati]] se
Entry HTML comment: 13 items
- Mother of God (Proper noun: Mary, mother of Jesus, as the mother of God or God-bearer)
- * Slovene: {{t-check|sl|Bogorodica|f}}, {{t-check|sl|Bogorodnica|f}}<!--are both spellings OK?-->
- aldebaranium (Noun: rejected named for ytterbium)
- * Slovene: {{t|sl|aldebaranium}}<!-- ref: http://books.google.ca/books?id=xeM1AQAAIAAJ&q=welsbach+aldebaran&dq=welsbach+aldebaran&hl=fr&sa=X&ei=3ZqFT_LIDIG49QTxhdjWCA&ved=0CFkQ6AEwCA -->
- carcass (Noun: body of a dead animal)
- * Slovene: {{qualifier|1,2}}<!-- check senses and remove this --> {{t+check|sl|truplo|n}}
- hardcore (Adjective: resistant to change)
- * Slovene: {{t-check|sl|[[nasprotujoč]] [[spremembam]]}} <!-- was "nasprotujoč spremembam" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- hardcore (Adjective: faster or more intense than the regular style)
- * Slovene: {{t-check|sl|[[htrejši]] [[in]] [[močnejši]] [[kot]] [[običajen]]}} <!-- was "htrejši in močnejši kot običajen" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|sl|[[osnoven]] [[slog]]}} <!-- was "osnoven slog" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- inside (Adjective: )
- * Slovene: {{t-check|sl|notranji}} <!-- Was under "within" -->
- mercury (Noun: Mercurialis gen. et spp.)
- * Slovene: {{t|sl|gôlšec|m}}<!--dump: dialectal usȃčnica and usačna zel for M. annua -->
- shape (Noun: )
- * Slovene: {{t+check|sl|oblika|f}} <!-- Was under "figure", a sense which we don't have -->
- tyrant (Noun: )
- * Slovene: {{t+check|sl|tiran|m}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
- vocal (Adjective: characterized by voice or tone produced in the larynx)
- * Slovene: {{t-check|sl|vokalne|n}}<!--this is an adjective sense-->
- way too (Adverb: )
- * Slovene: {{t+check|sl|zeló}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
- welcome (Verb: affirm or greet the arrival of someone)
- * Slovene: {{t-check|sl|[[izreči]] [[dobrodošlica|dobrodošlico]]}} <!-- was "[[izreči]] [[dobrodošlica|dobrodošlico]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
- when Hell freezes over (Adverb: never)
- * Slovene: {{t|sl|ko pekel zmrzne}}<!-- “when Hell freezes over” -->
text_outside_template: 38 items
- BCE (Adverb: before the common era)
- * Slovene: {{t|sl|pr. n. št.}} (pred našim štetjem)
- adapt (Verb: )
- * Slovene: {{t-check|sl|prilagoditi}} (1), {{t-check|sl|prirediti}} (2)
- amount (Noun: )
- * Slovene: {{t+check|sl|količina|f}} (2)
- base (Noun: geometry: lowest side or face)
- * Slovene: {{t|sl|osnovnica|f}} (triangle)
- bleak (Adjective: )
- * Slovene: {{t+check|sl|bled}} (1)
- blizzard (Noun: )
- * Slovene: {{t-check|sl|metež|m}} (1)
- bosom (Noun: chest, breast)
- * Slovene: {{t+|sl|prsi|f-p}}, {{t|sl|prsa|n-p}}, {{t|sl|nedra|n-p}} ''(literary)''
- bundle (Noun: )
- * Slovene: {{t-check|sl|cula}} (2)
- by (Preposition: indicates creator of a work)
- * Slovene: {{tt+|sl|od}} (rarely used)
- chorus (Noun: )
- * Slovene: {{t+check|sl|zbor|m}} (1,2,3), {{t-check|sl|refren|m}} (4)
- compromise (Verb: )
- * Slovene: {{t-check|sl|kompromitirati}} (4)
- conflict (Verb: be at odds (with))
- * Slovene: (si) {{t|sl|nasprotovati}}
- cushion (Verb: absorb impact)
- * Slovene: {{t-check|sl|ublažiti}} ([[udarec]])
- delta (Noun: )
- * Slovene: {{t+check|sl|delta|f}} (1, 2)
- exchange (Noun: )
- * Slovene: {{t-check|sl|menjava|f}} (1)
- false flax (Noun: Camelina gen. or Camelina sativa (unspecific))
- * Slovene: {{t|sl|rȋčək|m}}, earlier {{t|sl|rȋdžək|m}}
- game (Noun: playful activity that may be unstructured, amusement, pastime)
- * Slovene: {{tt+|sl|igra|f}}, {{tt+|sl|tekma|f}} (''a sport'')
- jealousy (Noun: )
- * Slovene: {{t-check|sl|ljubosumje|n}} (1)
- keep (Verb: )
- * Slovene: {{t-check|sl|obdržati}} (1), {{t-check|sl|vzdrževati}} (2)
- keeper (Noun: )
- * Slovene: {{t-check|sl|varuh|m}} (1), {{t-check|sl|čuvaj|m}} (1), {{t+check|sl|vratar|m}} (2)
- knead (Verb: to work and press into a mass)
- * Slovene: {{t+|sl|mesiti}} (for dough uniquely), {{t|sl|gnesti}}
- leak (Verb: )
- * Slovene: {{t-check|sl|puščati}} (1)
- machine (Noun: machine)
- * Slovene: {{t+check|sl|stroj|m}} (1,4)
- messiah (Noun: )
- * Slovene: {{t-check|sl|odrešenik|m}}, {{t-check|sl|Odrešenik|m}} (of Christ), {{t-check|sl|mesija|m}} (liter.)
- olive (Noun: fruit)
- * Slovene: {{t+|sl|oljka|f}} (1), {{t+|sl|oliva|f}} (2)
- opening (Noun: )
- * Slovene: {{t+check|sl|odprtina|f}} (1), {{t-check|sl|otvoritev|f}} (2,4,5)
- out (Preposition: )
- * Slovene: {{t+check|sl|ven}} (''direction'', the transition from ''in'' to ''out''), {{t+check|sl|zunaj}} {{qualifier|the state of being out}}
- quotation marks (Noun: Note: These languages use “◌”-style marks or other styles as indicated. Some are singular and some plural.)
- * Slovene: {{t|sl|narekovaj|m}} [„◌“]
- repetition (Noun: act or an instance of repeating or being repeated)
- * Slovene: {{t|sl|ponavljanje|n}} (act), {{t|sl|ponovitev|f}} (instance)
- seat (Noun: )
- * Slovene: {{t-check|sl|sedež|m}} (1,2,4)
- shake (Verb: transitive: to lose, evade)
- * Slovene: {{t|sl|otresti}} se
- tall (Adjective: )
- * Slovene: {{t+check|sl|visok}} (1,2)
- thick as a brick (Adjective: )
- * Slovene: {{t|sl|neumen kot noč}} ("as stupid as night")
- toast (Verb: )
- * Slovene: {{t-check|sl|nazdraviti}} (1)
- us (Pronoun: objective case of "we")
- * Slovene: {{t+|sl|midva}} (‘us two’), {{t|sl|midve}} (‘us two women’), {{t+|sl|mi}} (three or more), {{t+|sl|me}} (three or more women)
- value (Noun: amount (of money, goods or services) that is considered to be a fair equivalent for something else)
- * Slovene: {{t+|sl|cena|f}} (as in cost), {{t+|sl|vrednost|f}}
- well (Noun: hole sunk into the ground)
- * Slovene: {{tt+|sl|vodnjak}} (for water), {{tt|sl|vrtina}} (for oil, gas, etc.)
- woodpecker (Noun: bird in Picidae)
- * Slovene: {{t-check|sl|detel|m}}, {{t+check|sl|žolna|f}} (these are two distinct species)
Slovincian
[edit]This language has translations in 26 of 206886 (0.01%) translation tables
Wrong language code: 1 item
Expected language code is zlw-slv
- Easter (Noun: Christian feast commemorating the resurrection of Jesus Christ)
- * Slovincian: {{t|csb|Jastrë|f-p}}
Sogdian
[edit]This language has translations in 28 of 206886 (0.01%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item
- Ahura Mazda (Proper noun: the one God of Zoroaster)
- * Sogdian: {{t-check|sog|𐼰𐼶𐼴𐽀𐼺𐼵𐽂|tr=ʼxwrmzt}}, {{t-check|sog|𐼰𐼶𐼴𐽀𐼺𐼵𐽂𐼰|tr=ʼxwrmztʼ}}, {{t-check|sog|𐼰𐼴𐽀𐼺𐼵𐽂|tr=ʼwrmzt}}<!--legitimately the theonym or given names?-->
No translation target: 7 items
- Ariana (Proper noun: general geographical term for a district of wide extent between Central Asia and the Indus River)
- * Sogdian: {{t|sog|tr=hryw|ts=harēw}}
- Armenia (Proper noun: ancient kingdom and country)
- * Sogdian: {{tt|sog|tr=ʾrmyn|ts=armin}}
- Mar (Noun: title of respect)
- * Sogdian: {{t|sog|tr=mr'|ts=Mar}}
- Moses (Proper noun: the biblical patriarch)
- * Sogdian: {{t|sog|tr=mwšʾ|ts=mušā}}
- corpse (Noun: dead body)
- * Sogdian: {{tt|sog|tr=mwrty|ts=murtḗ}}
- nave (Noun: the middle or body of a church)
- * Sogdian: {{t|sog|tr=hyklʾ|ts=heykala}}
- treasurer (Noun: government official in charge of the Treasury)
- * Sogdian: {{t|sog|tr=γznβr|ts=γaznβar}}
Somali
[edit]This language has translations in 918 of 206886 (0.44%) translation tables
List items separated by both comma and semicolon: 2 items
- corpse (Noun: dead body)
- * Somali: {{tt|so|rakh}}, {{tt|so|miyid}} {{q|human}}; {{tt+|so|bakhti}} {{q|animal}}
- thus (Adverb: as a result)
- * Somali: {{t|so|sidaas darteed}}, {{t|so|sidaas daraadeed}}, {{t|so|sidas awgeed}}; {{t|so|saas darteed}}, {{t|so|saas daraadeed}}, {{t|so|saas awgeed}}
South Levantine Arabic
[edit]This language has translations in 569 of 206886 (0.28%) translation tables
Uses l-template instead of t-template: 1 item
- pistachio (Noun: fruit)
- *: South Levantine Arabic: {{l|ar|فُسْتُق حَلَبِيّ}}
Multiple t-templates: 2 items
- something (Pronoun: unspecified object)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|شي|tr=šī}} {{t|ajp|إشي|tr=ʔiši}}
- will (Verb: indicating future action)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|رح|tr=raḥ}} or {{t|ajp|ح|alt=حـ|tr=ḥa-}}
text_outside_template: 7 items
- call (Verb: to contact by telephone)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|اتَّصل|tr=ittáṣal}} (bi)
- glove (Noun: item of clothing)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|كفّ|tr=kaff}}, {{t|ajp|كفوف|tr=kfuf}} (plural)
- gull (Noun: seabird)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|نَوْرَس|tr=náwras}}; plural: {{t|ajp|نوارِس|tr=nawāris}}
- tortoise (Noun: land-dwelling reptile)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|سلحفة|f|tr=sulaḥfá}}, {{t|ajp|سلحفة|f|tr=sulḥufá}} <i>(Gaza)</i>, {{t|ajp|كركعة|f|tr=kurkaʕa}} <i>(Ramallah, Amman)</i>
- turtle (Noun: land or marine reptile with a shell)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|سلحفاة|f|tr=sulaḥfá}}, {{t|ajp|سلحفة|f|tr=sulḥufá}} <i>(Gaza)</i>, {{t|ajp|كركعة|f|tr=kurkaʕa}} <i>(Ramallah, Amman)</i>
- will (Verb: indicating future action)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|رح|tr=raḥ}} or {{t|ajp|ح|alt=حـ|tr=ḥa-}}
- wrong (Adjective: incorrect)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|غلطان|tr=ḡálaṭ}} <i>(thing)</i>, {{t|ajp|غلطان|tr=ḡalṭān}} <i>(person)</i>
Wrong language code: 44 items
Expected language code is ajp
- advertisement (Noun: commercial solicitation)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|دِعَايَة|f|tr=diʕāye}}, {{t|ar|إِعْلَان|m}}
- boat (Noun: water craft)
- *: South Levantine Arabic: {{tt+|ar|قَارِب|m}}, {{l|ajp|فلوكة|tr=flōka}} {{q|Jerusalem}}, {{l|ajp|شختورة|tr=šaḵtūra}} {{q|Galilee}}, {{l|ajp|حسكة|tr=ɧásaka}} {{q|Gaza}}
- bored (Adjective: suffering from boredom)
- *: South Levantine Arabic: {{t|acw|زهقان|tr=zahqān, zahʔān}}
- butcher (Noun: person who prepares and sells meat)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|لَحَّام|m|tr=laḥḥām}}, {{t|ar|جَزَّار|m}}, {{t|ar|قَصَّاب|m}}
- come (Verb: to move nearer)
- *: South Levantine Arabic: {{tt|ajp|إجا|tr=ʔijā}}, {{tt|apc|أجا|tr=ʔajā}}
- dinner (Noun: evening meal)
- *: South Levantine Arabic: {{t|arz|عشا|tr=ʕaša}}
- entertainment (Noun: activity designed to give pleasure or relaxation)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|تَرْفِيه|m}}, {{t|ajp|تسلية|tr=tisláye}}
- fun (Noun: enjoyment or amusement)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|تَرْفِيه|m}}, {{t|ajp|تسلية|tr=tisláye}}
- grapefruit (Noun: fruit)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|غْريْب فْروت|tr=grēp frūt}}
- hole (Noun: hollow in some surface)
- *: South Levantine Arabic: {{tt|arz|خرم|m|tr=ḵurm}}, {{tt|arz|خزق|m|tr=ḵuzq}}
- in order to (Phrase: as a means of achieving the specified aim)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|حتّى|tr=ḥatta|sc=Arab}}, {{t|arz|لـ|tr=la-|sc=Arab}}, {{t|ajp|عشان|tr=ʕašan|sc=Arab}}, {{t|ajp|منشان|tr=minšān|sc=Arab}}
- information (Noun: communicable knowledge)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ary|معلومة|f-p|tr=maʕlūmāt}}
- journalist (Noun: one whose occupation or profession is journalism)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|صحفي|m|tr=ṣáḥafi}}
- kindergarten (Noun: educational institution for young children, usually between ages 4 and 6)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|رَوْضَة|f}}
- look (Verb: to try to see)
- *: South Levantine Arabic: {{tt|ajp|تطلّع|tr=tṭallaʕ|sc=Arab}}, {{tt|ajp|تفرّج|tr=tfarraj}}, {{tt|arz|شاف|tr=šāf|sc=Arab}}
- missile (Noun: air-based weapon)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|صَارُوخ|m}}
- object (Noun: thing)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|غَرَضْ}}
- orange (Noun: colour)
- *: South Levantine Arabic: {{tt|arz|برتقالي|tr=burtuqālī}}, {{tt|ajp|بردقاني|tr=burdʔāni}}
- park (Verb: bring (a vehicle) to a halt)
- *: South Levantine Arabic: {{t+|ar|صَفّ|tr=ṣaff}}
- pimp (Noun: prostitution solicitor)
- *: South Levantine Arabic: {{t|arz|عرص|m|tr=ʕarṣ}}, {{t|ar|قَوَّاد|m|tr=gawwād}}
- pistachio (Noun: fruit)
- *: South Levantine Arabic: {{l|ar|فُسْتُق حَلَبِيّ}}
- priest (Noun: clergyman (clergywoman, clergyperson))
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|قسيس|m|tr=qissīs, qassīs}}, {{t|apc|خوري|m|tr=ḵūri}}
- quickly (Adverb: rapidly, fast)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|بِسُرْعَة|tr=bsurʕa}}, {{t|acw|قَوَام|tr=qawām}}
- recommend (Verb: to commend to the favorable notice of another)
- *: South Levantine Arabic: {{t+|ar|نصح|tr=naṣaḥ}}
- recommend (Verb: to suggest or endorse someone as appropriate choice)
- *: South Levantine Arabic: {{t+|ar|نصح|tr=naṣaḥ}}
- recommend (Verb: to advise, propose)
- *: South Levantine Arabic: {{t+|ar|نصح|tr=naṣaḥ}}
- rescue (Verb: to save from any danger or violence)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|أنقذ|tr=ʔánqaz}}
- rock (Noun: natural mineral aggregate)
- *: South Levantine Arabic: {{tt|ar|صَخْرَة|f}}
- salary (Noun: fixed amount of money paid on monthly or annual basis)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|رَاتِب|m}}, {{t|ar|مَعَاش|m}}
- seabream (Noun: any of several species of marine fish)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|دنیس|tr=denīs}}
- show (Verb: to display)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|فرجى|tr=farja}}, {{t|ajp|ورجى|tr=warja}}, {{t|acw|ورّى|tr=warra}}, {{t|acw|عرض|tr=ʕaraḍ}}
- situation (Noun: position vis-à-vis surroundings)
- *: South Levantine Arabic: {{t+|ar|وَضْع|m}}
- so that (Conjunction: in order to)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|حتّى|tr=ḥatta}}, {{t|arz|لـ|tr=la-}}, {{t|ajp|عشان|tr=ʕašan}}, {{t|ajp|منشان|tr=minšān}}
- soldier (Noun: member of an army)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|جندي|tr=jundi}}, {{t|ar|عسكري|tr=ʕaskari}}
- spicy (Adjective: providing a burning sensation due to chilies and other spices)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|حار|tr=ḥārr}}, {{t|ajp|بيحْرِق|tr=béḥreg}}, {{t|acw|حَرَّاق|tr=ḥarrāg}}
- storey (Noun: floor, level)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ary|طَابق|f|tr=ṭábeq}}
- street corner (Noun: corner of a street)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|زاوية|f|tr=zāwye}}, {{t|ajp|كوربا|f|tr=kūrbā}}, {{t|ajp|لَفَّ|f|tr=laffe}}
- study (Verb: to revise/review materials)
- *: South Levantine Arabic: {{t|arz|درس|tr=dáras}}
- study (Verb: to take a course)
- *: South Levantine Arabic: {{t|arz|درس|tr=dáras}}
- submarine (Noun: undersea boat)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|غَوَّاصَة|f}}
- thing (Noun: that which is considered to exist as a separate entity, object, quality or concept)
- *: South Levantine Arabic: {{tt|ajp|إشي|m|tr=ʔiši}}, {{tt|ajp|شي|m|tr=ši}}, {{tt|acp|شغلة|tr=šaḡle}}, {{tt|ajp|حاجة|f|tr=ḥāja}}
- unemployment (Noun: joblessness)
- * South Levantine Arabic: {{t|ar|بَطَالَة|f}}
- warning (Noun: instance of warning someone)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ar|إِنْذار|m}}, {{t|ar|تَنْبِيه|m}}
- what is that (Phrase: what is that?)
- *: South Levantine Arabic: {{t|ajp|شُو هَاد؟|tr=šu hād?}}, {{t|apc|إِيش هَاد؟|tr=ʔēš hād?}}