Wiktionary:Translation requests/archive/2015
January 2015
[edit]French to Spanish
[edit]emmerder --Romanophile (talk) 05:33, 1 January 2015 (UTC)
- importunar, cagarse en, molestar extremadamente, joder, chingar, jorobar. —Stephen (Talk) 05:48, 1 January 2015 (UTC)
démerder --Romanophile (talk) 08:46, 1 January 2015 (UTC)uh
- apañarse, arreglarselas, manejar, hundir, llegar al punto. —Stephen (Talk) 09:23, 1 January 2015 (UTC)
depuis lors, dès lors, dès là. --Romanophile (talk) 07:07, 12 January 2015 (UTC)
- depuis lors = desde entonces, posteriormente
- dès lors = por lo tanto, por consiguiente, en consecuencia, por cuanto
- dès là = desde aquí, desde allí, de este momento. —Stephen (Talk) 05:15, 13 January 2015 (UTC)
« Espèce d’idiot ! » --Romanophile (talk) 19:17, 13 January 2015 (UTC)
s'agir de --Romanophile (talk) 14:45, 20 March 2015 (UTC)
se botter le cul. --Romanophile (talk) 11:13, 21 March 2015 (UTC)
- I think the form with se is not so often used, and its meaning varies with different sentences. patear el culo is not so difficult, but when you throw in the se, some translations might be:
- darse patadas en el culo
- caerse un par de ostias (Spain only)
- darse un doloroso puntapié
- darse una coz
- recibir una patada en su trasero —Stephen (Talk) 16:47, 21 March 2015 (UTC)
en gros --Romanophile (talk) 15:00, 22 March 2015 (UTC)
- a granel (in bulk)
- al por mayor (in bulk, wholesale) —Stephen (Talk) 23:00, 26 March 2015 (UTC)
अधुनाऽहं प्रवक्ष्यामि बगलायाः सुदुर्लभम् । यस्य पठन मात्रेण पवनोपि स्थिरायते ।। प्रत्यंगिरां
[edit]अधुनाऽहं प्रवक्ष्यामि बगलायाः सुदुर्लभम् । यस्य पठन मात्रेण पवनोपि स्थिरायते ।। प्रत्यंगिरां तां देवेशि श्रृणुष्व कमलानने । यस्य स्मरण मात्रेण शत्रवो विलयं गताः ।।
English to Navajo
[edit]porn, porno, pornography --Romanophile (talk) 12:05, 1 January 2015 (UTC)
- I suppose it would be beʼelyaa tʼóó baaʼihígíí. —Stephen (Talk) 01:56, 2 January 2015 (UTC)
- On second thought, I think the translation would be ajiłee. It is a difficult question for Navajo, because pornography is a Western cultural thing, and in Navajo culture there is nothing like it. Western morality cannot be applied to Navajo culture. Nudity for the sake of sexual excitement is a foreign concept, as is shame. Sex in all its forms is taught in Navajo culture as a natural need, like eating food and drinking water. You cannot live without it but you must not overindulge. Overindulgence is a symptom of being out of step with nature the universe around us. Maintaining harmony with the rest of nature is a personal commitment for Navajos, and there are special ceremonies for those who lose touch with their harmonious relationship with nature, to restore the person to normalcy. —Stephen (Talk) 08:14, 3 January 2015 (UTC)
Russian instrumental + genitive case
[edit]How does it work exactly when you want to say 'with many people' for example? Does the noun follow the instrumental case or the genitive case? 82.217.116.224 12:24, 4 January 2015 (UTC)
- It depends on the sense of the English "with", so more context is required but in the sense of "together with" it's the instrumental case - "со мно́гими людьми́" or "со мно́жеством люде́й" (in the 2nd example "множество" is in the instrumental case, "лю́ди" is genitive, dependent on мно́жество). E.g.:
- (Together) with - instrumental case - "со мно́гими людьми́". To meet someone for the first times uses "(по)знакомиться с" + instrumental case, e.g. "I met many people" - "Я познако́мился со мно́гими людьми́". "This happens to many people" - "Э́то случа́ется со мно́гими людьми́". "I went there with a lot of people" - "Я пошёл/пошла́ туда́ со мно́жеством люде́й/со мно́гими людьми́". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:49, 4 January 2015 (UTC)
Аha, so there it is..there is also многий. I thought there was only много! Anyway, to sum up...if you say 'I went with a lot of people' it goes like с + instrumental/'много' (at least not многий) + genitive? So it does not mean that с changes the ultimate noun in this particular order? 82.217.116.224 13:15, 4 January 2015 (UTC)
- с большим количеством людей. The с (s) only governs the noun количество and its adjective. люди (ljudi) is not part of that phrase, but in a completely separate phrase consisting of количество людей. That is, it breaks down to "with a large amount" + "of people." It is no different from the English: with a lot of people = "with a lot" + "of people". The English prepositional phrase is "with a lot." The prepositional phrase does not include "people", and "of people" is a separate prepositional phrase. —Stephen (Talk) 07:15, 5 January 2015 (UTC)
- As Stephen said, "a lot of people" can be translated in different ways, depending on the situation. In "многие люди" both parts are declinable (it's just adjective + noun) but "много людей" behaves like "большое количество людей" or "множество людей", where the genitive form "людей" doesn't decline. Feel free to ask for the clarification, I'm not sure if it all makes sense. The collocation "много людей" would never be used with prepositions, so other forms are used. You can
{{ping}}
registered editors to make sure people notice your questions.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:11, 5 January 2015 (UTC)
- As Stephen said, "a lot of people" can be translated in different ways, depending on the situation. In "многие люди" both parts are declinable (it's just adjective + noun) but "много людей" behaves like "большое количество людей" or "множество людей", where the genitive form "людей" doesn't decline. Feel free to ask for the clarification, I'm not sure if it all makes sense. The collocation "много людей" would never be used with prepositions, so other forms are used. You can
Wow thanks for your help guys, I really appreciate it. So I should never use много in combination with prepositions. Thanks for the advice :) I already thought it was difficult to understand. Thanks again, oh and of course, best wishes to wiktionary :) 82.217.116.224 18:06, 6 January 2015 (UTC)
spanish
[edit]Your my friend and I love you but really
- If your friend is male: Eres mi amigo y te quiero pero en verdad...
- If your friend is female: Eres mi amiga y te quiero pero en verdad...
- My translation of "really" is inexact but it is the best I could do to preserve the sense because I'm not sure what your intent was. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:36, 6 January 2015 (UTC)
Turkish to English
[edit]What does Türk Kafası mean? 82.217.116.224 18:04, 6 January 2015 (UTC)
- Türk Kafası = Turk’s head. —Stephen (Talk) 05:32, 7 January 2015 (UTC)
Mexican language
[edit]My name is thoba cele i would love to get to know u better
- Mi nombre es Thoba Cele. Me gustaría llegar a conocerte mejor. —Stephen (Talk) 09:02, 8 January 2015 (UTC)
- It’s possible that she or he was talking about Nahuatl, but most Westerners are probably ignorant of that language. When I was little, I thought that the Aztecs somehow already knew Spanish, which was how they and the Iberians were able to comprehend each other. --Romanophile (talk) 09:05, 9 January 2015 (UTC)
English sentence to Japanese
[edit]Samurai is a shield for defenseless
(preferably in kanji)
- See what others think, or doublecheck it with a native speaker.
- さむらいは無防備のために盾である。 (samurai wa mubōbi no tame ni tate de aru.) —Stephen (Talk) 07:29, 9 January 2015 (UTC)
- I am a native speaker, and my understanding of 'defenseless' here is people who cannot protect themselves (which make them weak).
- 侍は弱者のための盾である。(Samurai wa jakusha no tame no tate de aru.) — This unsigned comment was added by Nia2015 (talk • contribs).
- Thank you, I've change the romanisation a but and added links. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:53, 1 February 2015 (UTC)
English to anything
[edit]‘Shut up for the love of God!’ --Romanophile (talk) 08:47, 9 January 2015 (UTC)
- Chinese: 拜託你閉嘴好不好?/拜托你闭嘴好不好? (Bàituō nǐ bìzuǐ hǎo bù hǎo?)
- Dutch: In godsnaam, houd toch je bakkes !
- French: Ta gueule, pour l'amour de Dieu !
- German: Halt's Maul, um Gottes willen!
- Russian: заткни́сь ра́ди бо́га! (zatknísʹ rádi bóga!), да заткни́сь ты ра́ди бо́га! (da zatknísʹ ty rádi bóga!)
- Irish: Éist do bhéal, in ainm Dé!
- Spanish: ¡Ya cállate por Dios! —Stephen (Talk) 09:43, 9 January 2015 (UTC)
- Spanish: ¡Cállate ya por Dios! --Recónditos (talk) 18:22, 18 April 2015 (UTC)
- Old Norse: Í nafni Guðs, þegi þú!
- Latin: Tacē prō Deī amōre! —JohnC5 (Talk | contribs) 22:20, 19 January 2015 (UTC)
cunnilinguist --Romanophile (talk) 15:18, 26 February 2015 (UTC)
- These words seems strange and I think they are rare in each of the languages. Probably not well understood in most cases.
- French: cunnilinguiste m or f
- German: Cunnilinguist m
- Russian: куннилинги́ст (kunnilingíst) m
- Spanish: cunnilingüista m or f —Stephen (Talk) 15:31, 8 March 2015 (UTC)
- Why are they rare? --Romanophile (talk) 01:42, 18 March 2015 (UTC)
- They are rare for several reasons. One, it is something that is rarely spoken of, especially during conservatives times and when the populations of these countries were very devout. Two, and partly because it’s a subject seldom talked about, and because all of these countries had long periods where the people were very devout and pious, the Latin word did not carry through in a natural, continuous manner to the daughter languages, but instead modern people had to read many Latin texts to find such a word, and then use it in literary works in the hopes of gettint the word adopted. Three, the meaning of linguist has shifted quite a bit, and it is understood as a person who knows a lot about languages, and not a person who uses his tongue for things unrelated to language. —Stephen (Talk) 03:16, 18 March 2015 (UTC)
recycle bin (physical container). --Romanophile (talk) 01:42, 18 March 2015 (UTC)
- French: bac à recyclage, corbeille, casier de réutilisation
- Italian: cestino di riciclaggio
- Portuguese: cesto da reciclagem
- Spanish: papelera de reciclaje, contenedor para reciclaje —Stephen (Talk) 03:16, 18 March 2015 (UTC)
Mexican Spanish to English
[edit]«pues haber»
«mmmmm mondrigo dolar subio un monton»
(I told him the price of a gaming computer, then he said pues haber. After I repeated what he said, he said the above sentence.)
«aguantame tantito»
«mejor salte, deja que se termine de instalar»
«tre digo ora ando en mi pc»
«deja veo si el pase de invitado me da chance de evadir las actualizaciones» --Romanophile (talk) 17:29, 9 January 2015 (UTC)
- Always tricky trying to understand online comments, since they are often misspelled, have many typos, lack accents and punctuation, and use bad grammar and odd slang. This is what I get from it:
- so get it
- hmmm beggar the dollar went up a lot
- bear with me a bit
- better jump, let it finish installing
- tre I say now I'm on my pc
- let's see if the guest pass gives me a chance to avoid updates. —Stephen (Talk) 12:03, 10 January 2015 (UTC)
- Wow. I always thought that on‐line comments were difficult to comprehend because my Spanish was inadequate, but maybe the onus lies with them instead. --Romanophile (talk) 13:52, 10 January 2015 (UTC)
English to French
[edit]English to French: "Hello! It is a great privilege to be here with you today and to be able to talk with you about my research. Thank you for inviting to me. My French is not that good, so I will switch to English now..."
- Bonjour !
- C’est un grand privilège pour moi d’être ici avec vous aujourd’hui et de pouvoir parler de mes recherches.
- Je vous remercie de m’inviter.
- Mon français n’est pas très bon, je vais maintenant passer à l’anglais ... —Stephen (Talk) 11:58, 11 January 2015 (UTC)
English to Lao
[edit]Whatever most natural way to express the sentiment in
- I've left my keys in my room.
- My key is inside my room.
— hippietrail (talk) 07:05, 12 January 2015 (UTC)
- I’m not certain, but I think this is understandable.
- ຂ້າພະເຈົ້າຈັດວາງຂໍກະແຈຢູ່ໃນຫ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
- khāphachao chatwāng khǭkachǣ yūnaihong khǭngkhāphachao
- I left my keys in my room.
- ຂໍກະແຈຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຢູ່ໃນຫ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—Stephen (Talk) 06:11, 13 January 2015 (UTC)
- khǭkachǣ khāphachao mǣn yūnaihong khǭngkhāphachao
- My keys are in my room.
English to Portuguese
[edit]in defence of --Romanophile (talk) 19:55, 12 January 2015 (UTC)
- Em defesa de. — Ungoliant (falai) 19:56, 12 January 2015 (UTC)
in support of --Romanophile (talk) 20:06, 12 January 2015 (UTC)
- Em prol de. — Ungoliant (falai) 20:13, 12 January 2015 (UTC)
Spanish to English for "suscribirse"
[edit]Please add the word "suscribirse", Spanish word for "to subscribe"
translate it into espanol
[edit]I am learning espanol for you from google. I am giving so much effort for you. Please do it once atleast for me.
- Estoy aprendiendo español desde Google para ti. Me estoy dando tanto esfuerzo para ti. Por favor, házmelo por lo menos una vez. —Stephen (Talk) 05:27, 15 January 2015 (UTC)
English to hindi
[edit]Two things you will never have to chase. True friends and true love
- आप इन दो चीजों को आगे बढ़ाने के लिए कभी नहीं होगा: सच्चे दोस्त और सच्चा प्यार। (doublecheck it) —Stephen (Talk) 05:31, 15 January 2015 (UTC)
dont make me to sit in sky
Old English to Modern Greek
[edit]Ðæm eafera wæs æfter cenned geong in geardum, þone God sende folce to frofre; fyrenðearfe ongeat, þe hie ær drugon aldorlease lange hwile; him þæs Liffrea, wuldres Wealdend woroldare forgeaf, Beowulf wæs breme --- blæd wide sprang--- Scyldes eafera Scedelandum in.
- Στη συνέχεια ένας κληρονόμος γεννήθηκε σ’ αυτόν,
- ένα γιο σε αίθουσες του, τους οποίους ουρανός που στέλνεται
- για να ευχαριστήσουν τους ανθρώπους, να νιώθουμε θλίψη τους
- ότι πριν από λίγο καιρό δεν είχαν καμία κόμη για έναν ηγέτη
- για ένα τόσο μεγάλο χρονικό διάστημα. Ο Κύριος τον προίκισε,
- η Κατασκευάστρια των θαυμάτων, με παγκόσμια φήμη.
- Μπέογουλφ ήταν φημισμένο (η καύχηση γι’ αυτόν πέταξε μακριά και ευρέως),
- ο γιος του Σκιολδ, στις σκανδιναβικής εδάφη. (I’m sure it needs more work) —Stephen (Talk) 06:23, 15 January 2015 (UTC)
English to Lao
[edit]Once more I don't need a literal translation, but a natural way to express what each of these English sentences expresses in a different way:
- Can you give me a lift?
- Can I come with you?
- Can I ride in the back?
It's for use in hitchhiking once a car has stopped but doesn't understand what you want. The latter is for use with pickup trucks. There's is no word for hitchhiking in Thai or Lao. A native speaker previously told me "kap lot dai baw" but most people look confused when I try it. I think it actually means something more like "Can I drive?"! I think the person who helped didn't have good enough English to understand what I was asking (-: — hippietrail (talk) 11:33, 15 January 2015 (UTC)
- ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດຂັບເຄື່ອນໃນການກັບຄືນໄປບ່ອນຂອງລົດກະບະຂອງທ່ານ?—Stephen (Talk) 12:11, 15 January 2015 (UTC)
- khāphachao sāmāt khap khư̄an naikān kapkhư̄npai bǭn khǭng lot kaba khǭngthān
- Can I ride in the back?
to sanskrit
[edit]atleast is it possible to get this only translated Love beyond words, Accept Life
- If I just translate the words, it will be meaningless. I would have to try to understand what those lines mean. Fall in love but keep it secret? Turn the other cheek? It is too complex. —Stephen (Talk) 12:11, 15 January 2015 (UTC)
english to sanskrit please: Love beyond words & Accept Life
- Best that I can do:
- काम अतिमात्रम्, जीवनम् आधास्व । (kāma atimātram, jīvanam ādhāsva) —Stephen (Talk) 12:55, 15 January 2015 (UTC)
"You don't know if you like it until you try it."
[edit]English to latin please.
- Nisi id tentās, nescīs num amēs. (for singular you)
- Nisi id tentātis, nescītis num amētis. (for plural you)
Hangul to hanja
[edit]배치범 WikiWinters (talk) 20:37, 15 January 2015 (UTC)
- FYI (I don't know if either is correct), I got 裴智范 from Google Translate and 裴志范 from Bing Translator. WikiWinters (talk) 21:20, 15 January 2015 (UTC)
- @WikiWinters What does the term mean and why do you think it's Sino-Korean (therefore should have a hanja form)? @Wyang. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:33, 15 January 2015 (UTC)
- @Atitarev It's a Korean friend's name. I'm writing a letter to him in Chinese, so his name in Chinese would be at the top. WikiWinters (talk) 01:40, 16 January 2015 (UTC)
- I can't help with first names. I can only say with some certainty about the surnames, 裵, less commonly 裴 is hanja for the surname 배 (bae, “Bae”). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:51, 16 January 2015 (UTC)
- Probably 裴致范 or 裴治范. Wyang (talk) 05:52, 16 January 2015 (UTC)
- @Wyang So, if a Chinese newspaper were to report on some random individual named 배치범, would they just take the most likely equivalent, which it appears you think is 裴致范, or what? WikiWinters (talk) 16:07, 19 January 2015 (UTC)
- A Chinese newspaper would need to be certain about person's name. It's always known what hanja spelling is for famous people. Otherwise they would transliterate or guess, sometimes incorrectly, which seems to happen sometimes with Korean or Japanese (e.g. if a name is written in kana) names. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 19:20, 19 January 2015 (UTC)
- The major newspapers know they should get Korean and Vietnamese names right when they report, otherwise they will get many complaints. If there is no other information about the actual characters, the newspaper could write 裴致范(音) or 裴致范(音譯) when reporting. Wyang (talk) 03:54, 20 January 2015 (UTC)
- Not disagreeing but commenting that in literature - translations from Asian or other languages, names can be shortened or made up. E.g. in translations of some Japanese manga or English books, the choice with the author. Long English names are often shortened, especially in books for children. Japanese names not always follow the original characters, especially with cases where more than one kanji can be used or no kanji at all. It's sometimes foreigners who complain, not Chinese readers. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:08, 20 January 2015 (UTC)
- The major newspapers know they should get Korean and Vietnamese names right when they report, otherwise they will get many complaints. If there is no other information about the actual characters, the newspaper could write 裴致范(音) or 裴致范(音譯) when reporting. Wyang (talk) 03:54, 20 January 2015 (UTC)
- A Chinese newspaper would need to be certain about person's name. It's always known what hanja spelling is for famous people. Otherwise they would transliterate or guess, sometimes incorrectly, which seems to happen sometimes with Korean or Japanese (e.g. if a name is written in kana) names. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 19:20, 19 January 2015 (UTC)
- @Wyang So, if a Chinese newspaper were to report on some random individual named 배치범, would they just take the most likely equivalent, which it appears you think is 裴致范, or what? WikiWinters (talk) 16:07, 19 January 2015 (UTC)
change it into the correct english..
[edit]I wished tht u would be my neighbore...
- "I wish you were my neighbor." WikiWinters (talk) 15:47, 17 January 2015 (UTC)
hindi to English
[edit]Kaash tum mere padosi hote..!!
- "I wish you were my neighbor!!" —Stephen (Talk) 15:30, 17 January 2015 (UTC)
Translating word from English to Portugues
[edit]If the only place where I could see you was in my dreams I'd sleep forever
- Se o único lugar onde eu pudesse te ver fosse nos meus sonhos, eu dormiria para sempre. — Ungoliant (falai) 16:09, 18 January 2015 (UTC)
Please correct or suggest Latin
[edit]Hi! I'm trying for a Latin phrase: Illae [plural nom noun] In Viso Ardor Solis. I know enough to know that's not correct. What correction I have in notes is In Visione Ardor Solis. Want to keep Ardor to imply all meanings, not use an adjective. In Ardore Sole [modifier to mean sight i.e. 2nd definition]? How to do something like "in my own brilliant sight/vision/view"? Did Latin use "in sight(s)" like English? Prefer ancient Roman.
- in meam sententiam ardentem. (I don’t understand how you mean to use the noun ardor...if you use that, you’ll get a different meaning.) —Stephen (Talk) 19:41, 18 January 2015 (UTC)
@Stephen Thanks for the quick reply! Yeah, that's not going to work. I have to preserve ardor as a noun not modifier, or it'll lose the layered meanings. It's poetry; basically the plural subject is inside ardor. Like ships are in view. The vision/consciousness part is movable; ardor isn't. What might be helpful is how is the second definition of ardor used in text? "brightness, brilliancy (of the eyes)"? I've tried to look. Is it perhaps used with oculus? I feel like this is an idiom that I don't know.
- If you use the noun, you have to use it as a noun. Maybe something like "in the flame of my own view". Or "in the view of my own flame". English nouns can be used as adjectives, but Latin nouns are only nouns. If you tried to say "in meam sententiam ardorem", it becomes gibberish. Maybe you could say "in my view and in my flame". In any case, if you use the noun, it has to be used as a noun. —Stephen (Talk) 13:18, 20 January 2015 (UTC)
russian to English
[edit]ахуела шоле на мою братку батон крошить?
- This is very slangy and rude, using "падонки" style (a kind of Russian eye dialect) or a criminal slang. A more standard version is
- Oxujéla štó li, na mojevó bráta/brataná batón krošítʹ?
- Are you fucking crazy, fucking with my bro? (to a woman)
.
- See охуе́ть (oxujétʹ). The slang expression "кроши́ть бато́н" (literally: to crumb a loaf (of bread) (on someone)) is to behave impudently towards someone, to fuck around with someone. This style is becoming increasingly popular with various bloggers but even politicians use it occasionally, e.g. Sergey Lavrov recently said that Americans are trying to "взять нас на понт", i.e. to "scare" us. This slang is common among criminals. There's an article in Russian (blocked by spam filter?): Сергей Лавров: Россию попытались "взять на понт" @Эхо Москвы. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:08, 19 January 2015 (UTC)
plzz tranalate russian to english plzzz it is important
[edit]плачу кричу она щас тоже будет оркать от страха аахахахахха бллл она пересрется от моего одного мата боже ты сделала мой вечер ахаха да шоб тебя Джастин до самой старости игнорил в голосину о прив ди нах мы общаемся вообще то
i said "v golosinu" не понимает, бедняга :ССС И че бля теперь?
- Is this one post? Is/are the poster(s) native Russians?
- I'm crying, shouting
- She's gonna yell of fear in a minute
- Ahahaha, f*ck
- She'll shit her pants from my swearing (see Russian mat)
- Oh my god, you made my evening (sounds unnatural, imitating English)
- Justin should ignore you till he's old (non-standard Russian)
- ??? (в голосину doesn't make sense, something with "voice)
- O hi (abbreviated?)
- Well, we're just having a fucking chat. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:23, 19 January 2015 (UTC)
Modern English to Biblical Hebrew
[edit]With what shall I come before the LORD, and bow myself before God on high? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?” He has told you, O mortal, what is good; and what does the LORD require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?
Also what is the word for donkey, book , sea and stew or soup?
- Micah 6:6-6:8 is:
- בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרֹום הַאֲקַדְּמֶנּוּ בְעֹולֹות בַּעֲגָלִים בְּנֵי שָׁנָֽה׃
- הֲיִרְצֶה יְהוָה בְּאַלְפֵי אֵילִים בְּרִֽבְבֹות נַֽחֲלֵי־שָׁמֶן הַאֶתֵּן בְּכֹורִי פִּשְׁעִי פְּרִי בִטְנִי חַטַּאת נַפְשִֽׁי׃
- הִגִּיד לְךָ אָדָם מַה־טֹּוב וּמָֽה־יְהוָה דֹּורֵשׁ מִמְּךָ כִּי אִם־עֲשֹׂות מִשְׁפָּט וְאַהֲבַת חֶסֶד וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ׃ פ
- according to BlueLetterBible. Could someone check that? The other words someone else will have to give you. —JohnC5 (Talk | contribs) 01:57, 21 January 2015 (UTC)
English to Sanskrit
[edit]Could somebody please translate "eat life" (or "devour life") from English to Sanskrit. Thank you!
Could somebody please translate "eat life" or "devour life" into written Sanskrit please! Thank you.
- The above translation IS the translation of that into written Sanskrit. —Stephen (Talk) 14:44, 26 January 2015 (UTC)
english to afrikaans
[edit]I love my bedroom it looks nice and clean it has my favuorite colours and i admire it. I always keep it clean because it represents me myself it always look nice tidy and clean. My favourite colour is yellow. My room is the most cleaniest room i ever seen or i ever had in my life. It is amaising and cute. Im proud to call my friend over because it is an air conditioner i love it a lot . My mom is proud of me
- Ek hou van my slaapkamer. Dit lyk mooi en skoon. Dit het my gunsteling kleure en ek bewonder dit. Ek hou dit altyd skoon, want dit verteenwoordig my. Dit lyk altyd netjies en skoon. My gunsteling kleur is geel. My kamer is die skoonste kamer wat ek ooit in my lewe gesien.
- Dit is verstommend en oulik. Ek is trots op my vriend te hê oor vir ’n besoek, want dit is air conditioning. Ek is mal daaroor ’n baie. My ma is trots op my. —Stephen (Talk) 01:46, 28 January 2015 (UTC)
(Possibly) incorrect English to correct English
[edit]- I have the same name as he.
- I have the same name as his.
- I have the same name as him.
Which is/are correct? I normally am an ace at this, so I'm not sure why I'm blanking out today. WikiWinters (talk) 23:13, 29 January 2015 (UTC)
- "as him". Wyang (talk) 23:18, 29 January 2015 (UTC)
- I believe that the full sentence would be "I have the same name as he does", therefore "I have the same name as he". However, that sounds very stilted, doesn’t it? So "as him" sounds more natural, but it might be considered colloquial. —Stephen (Talk) 23:36, 29 January 2015 (UTC)
- as (Preposition, 1) "Introducing a basis of comparison, with an object in the objective case."
- --Catsidhe (verba, facta) 00:14, 30 January 2015 (UTC)
- So, what's the verdict? Which ones are correct, which ones are correct and colloquial, which ones are colloquial but incorrect, and which ones are just incorrect? WikiWinters (talk) 15:32, 31 January 2015 (UTC)
- It is my opinion that No. 1 is the formal literary choice, while No. 3 is the informal colloquial choice. —Stephen (Talk) 18:45, 31 January 2015 (UTC)
- I'd go with that. (1) has the object as a verb phrase, with the actual verb understood: "I have the same name as he [does]". This is a formal way of putting it. (2) has the object as a noun phrase: "... as his [name]". Not incorrect, but not normal for either formal or casual speech. (3) is the normal, unmarked form, correct in just about any register. --Catsidhe (verba, facta) 22:05, 31 January 2015 (UTC)
- Really you can say all 3, but "I have the same name as he" sounds WAY too formal/archaic and wouldn't be used in colloquial conversation. "His" is used less but still is correct. "Him" is much more common and I'd recommend using that more than any of the other choices. NativeCat drop by and say Hi! 14:29, 12 April 2015 (UTC)
English to Chinese
[edit]- You can only paraphrase - here are some translations I found:
- Wyang (talk) 23:32, 29 January 2015 (UTC)
English to sanskrit
[edit]Purpose (noun) As in, "Eradicating hunger is my purpose.
- लक्ष्य (lakṣya) —Stephen (Talk) 18:42, 31 January 2015 (UTC)
German to English
[edit]"Deshalb optierten die muslimischen Stadtväter für die Organisation der Wahlen wie bis dato in einer Versammlung." Especially 'wie bis dato'. 82.217.116.224 23:20, 31 January 2015 (UTC)
- Therefore the Muslim city fathers, in a meeting, opted for the organization of elections as in the past.
- wie bis dato can mean: until that time; to date; as previously; as in the past; had ever; up to now. —Stephen (Talk) 19:37, 2 February 2015 (UTC)
Thank you. 82.217.116.224 09:39, 4 February 2015 (UTC)
February 2015
[edit]English to French Idiom
[edit]They don't make them like that anymore
- On n’en fait plus des comme ça. —Stephen (Talk) 19:26, 2 February 2015 (UTC)
Spanish to English
[edit]Translate Spanish word. CONSUMER to english
- "Consumer" is not Spanish, it is already English. Maybe you are thinking of consumir? —Stephen (Talk) 19:26, 2 February 2015 (UTC)
To Bengali, Armenian, Hindi, Khmer, Urdu, Navajo, pls. also check Hebrew (+ transliteration). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:09, 4 February 2015 (UTC)
- Thank you, Stephen. Can anyone check Hebrew? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:45, 4 February 2015 (UTC)
English to Russian
[edit]'He ran back to get the passports'. I want to use чтобы here, is that correct? If not, how to translate the "to"? Are there other options? 82.217.116.224 09:38, 4 February 2015 (UTC)
- Do you mean "get" in the sense of "obtaining" (from passport authorities) or simply "take" (from home)? "Он побежа́л наза́д(, что́бы получи́ть/взять) паспорта́" or simply "Он побежа́л наза́д за паспорта́ми." --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:33, 4 February 2015 (UTC)
Ah, yeah I meant the second sense. I knew something 'za' + ... but in my head it was with an infinitive, which is why I confused myself. Thanks! 82.217.116.224 22:05, 8 February 2015 (UTC)
Russian to English
[edit]Also, what does понюхай mean? 82.217.116.224 10:31, 4 February 2015 (UTC)
- It means "smell (it)". For example, "понюхай цветок" - "smell the flower". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 14:25, 4 February 2015 (UTC)
- See entry поню́хать (ponjúxatʹ) for conjugation. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:37, 4 February 2015 (UTC)
Translating English to Italian
[edit]You can only have one mom
- Si può avere una sola mamma. —Stephen (Talk) 21:13, 9 February 2015 (UTC)
Looking to get the Japanese character translation of a toy company that existed there
[edit]looking for proper japanese characters for the company "Heart & Heart" . That is how it's exactly written on the toy box, and there are japanese symbols next to it, but I don't know to "write them" , I just use copy and paste . Thanks !
- One possibility is that it uses the character 心. Without a picture, though, we can only guess. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 19:43, 10 February 2015 (UTC)
Please translate to Swedish
[edit]Your looking well today Mr Brown
- Du ser godt ut idag, herr Brown. —Stephen (Talk) 23:13, 14 February 2015 (UTC)
- Du ser bra ut idag, herr Brown. Dreysman (talk) 00:23, 16 March 2015 (UTC)
English to español
[edit]"Spanish - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian
Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCat drop by and say Hi! 21:25, 14 February 2015 (UTC)
- "Español: Información para los que no hablan el frisón del Saterland
- Frisón del Saterland es un idioma que se habla en el municipio de Saterland, Baja Sajonia (Alemania). Con aproximadamente 2.000 hablantes, es una de las menores linguas de Europa. El idioma de Saterland es frisón, y es la última variedad del frisón oriental. Aparte de eso, el frisio occidental se habla en la provincia holandesa de Frisia por al menos 350.000 personas, y el frisio septentrional que se habla en la costa alemana del Mar del Norte, cerca de la frontera danesa, cuenta con unos 10.000 hablantes. Estos tres idiomas no son mutuamente inteligibles." —Stephen (Talk) 23:42, 14 February 2015 (UTC)
English to Português
[edit]" Portuguese - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian
Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCat drop by and say Hi! 21:25, 14 February 2015 (UTC)
- Português - informação para quem não fala frísio de Saterland
- Frísio de Saterland é uma língua falada apenas no município de Saterland, Baixa Saxônia, Alemanha. Com aproximadamente 2.000 falantes ela é uma das menores línguas da Europa. É uma forma de frísio e é a única forma remanescente do frísio oriental. Além dele, o frísio ocidental é falado na província holandesa da Frísia por pelo menos 350.000 pessoas, e o frísio setentrional, falado no litoral alemão do Mar do Norte perto da fronteira com a Dinamarca, tem aproximadamente 10.000 falantes. Essas três línguas não são mutuamente inteligíveis.
- — Ungoliant (falai) 21:44, 14 February 2015 (UTC)
English to French
[edit]"France is America's oldest ally, and has stood shoulder to shoulder with the United States in the fight against terrorists who threaten our shared security and the world. Time and again, the French people have stood up for the universal values that generations of our people have defended. France, and the great city of Paris, where this outrageous attack took place, offer the world a timeless example that will endure well beyond the hateful vision of these killers." - Barack Obama
- « La France est l’allié le plus ancien de l’Amérique, et a résisté, coude à coude avec les États-Unis, aux terroristes qui menacent notre sécurité commune et le monde. Maintes et maintes fois, les Français ont défendu les valeurs universelles que les générations de notre peuple ont défendus. France, et la grande ville de Paris où cette attaque scandaleuse a eu lieu, offrent au monde un exemple intemporel qui durera bien au-delà de la vision haineuse de ces tueurs. » —Barack Obama —Stephen (Talk) 16:06, 15 February 2015 (UTC)
- « La France est l’allié le plus ancien de l’Amérique, …»
- «…et a résisté,
aucoude à coude avec les États-Unis,dans la lutte contre lesaux terroristes…» (on dit: résister à qqchose/qqun) --Jerome Potts (talk) 03:01, 20 February 2015 (UTC)
Afrikaans
[edit]Since you have never came to me,You must come to my country and see the culture and heritage of africans,and experience the site,places and almost everthing you need,I'm motivating you cause you are my friend and my family have been asking me about when are going to come around.I will make sure you will be happy about your stay
- Aangesien jy nog nooit kom om my te besoek, moet jy hier kom na my land en sien die kultuur en erfenis van Afrikaners, en ervaar die plekke. Byna alles wat jy nodig het, is hier. Ek moedig jou, want jy is my vriend. My familie is wat my vra wanneer jy sal kom om te besoek. Ek sal seker maak dat jy gelukkig is oor jou besoek maak. —Stephen (Talk) 15:56, 15 February 2015 (UTC)
translate in afrikaans
[edit]Thank you very much four incredibly generous giftthat you sent to me.
- Dankie vir die ongelooflike groot geskenk wat jy my gestuur het. —Stephen (Talk) 01:14, 17 February 2015 (UTC)
English to Khmer
[edit]How to say "Happy Chinese New Year" in Khmer?
In Cambodia they celebrate not only Khmer New Year and "International" New Year, but also Chinese New Year. I'd like not a literal translation of the English but the phrase actually used by Cambodians at this time. A local taught me this evening but I didn't remember it for long. — hippietrail (talk) 15:34, 18 February 2015 (UTC)
- It could be said in different ways. Was it ចូលឆ្នាំថ្មីមកដល់ (chaul chhnam thmei mokdal)? —Stephen (Talk) 07:00, 19 February 2015 (UTC)
- I think it was just three words, but sometimes it's hard to distinguish word breaks and syllable breaks in monosyllabic languages when you're just a learner. Would it work with just the first three words because that could sound right? — hippietrail (talk) 09:51, 20 February 2015 (UTC)
- Yes, you could remove any of the first, third, or fourth words. មកដល់ (mokdal) means it comes, arrives, so you could drop that. ចូលឆ្នាំថ្មី (chaul chhnam thmei), ឆ្នាំថ្មី (chhnam thmei), and ចូលឆ្នាំ (chaul chhnam) all mean New Year, so.... —Stephen (Talk) 10:06, 20 February 2015 (UTC)
- I think it was just three words, but sometimes it's hard to distinguish word breaks and syllable breaks in monosyllabic languages when you're just a learner. Would it work with just the first three words because that could sound right? — hippietrail (talk) 09:51, 20 February 2015 (UTC)
Challenge for Wiktionary
[edit]I made a constructed language mainly based on Danish. Can anyone figure out what this sentence means, based on their knowledges of Danish?
"Velkom ti Wikitoslav, de fria toslav fo ala spro, a noen ka reiga."
Wikitoslav means Wiktionary, and toslav means dictionary. Can you find out the rest? NativeCat drop by and say Hi! 19:52, 18 February 2015 (UTC)
- Welcome to Wiktionary, the free dictionary for all languages, and anyone can edit. — Ungoliant (falai) 20:06, 18 February 2015 (UTC)
- I’m not sure if a is and. — Ungoliant (falai) 20:32, 18 February 2015 (UTC)
- A is "that", like "at" in Danish also means "that". All the other stuff was correct though. (: NativeCat drop by and say Hi! 23:40, 18 February 2015 (UTC)
- The rule is: a comes before ka (coming from kan), ska (skal), vil (vil), ma (må), etc. Der (from Danish der) comes before any other verb. NativeCat drop by and say Hi! 00:14, 19 February 2015 (UTC)
- A is "that", like "at" in Danish also means "that". All the other stuff was correct though. (: NativeCat drop by and say Hi! 23:40, 18 February 2015 (UTC)
- I’m not sure if a is and. — Ungoliant (falai) 20:32, 18 February 2015 (UTC)
Latin to English: "Eius modi tempora"
[edit]I came across the phrase eius modi tempora on a poster that was otherwise in English. Google tells me that it's from later in the sentence that famously has lorem ipsum (see w:User:Wylandwombat), but my Latin-fu is not enough for me to be sure that I've identified the exact corresponding English. (Really, I'm mostly wondering if the poster accidentally included a fragment of lorem ipsum that was not intended!) —RuakhTALK 04:45, 19 February 2015 (UTC)
- It would normally be translated as "such times", or perhaps "times of this kind". However, it's from the lorem ipsum text, as you noted, and I have little doubt that it was not merely a bit of leftover filler. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:57, 21 February 2015 (UTC)
From Spanish to Portuguese
[edit]"saberes que es padecer novos dolores" Thank you in advance, Liuscomaes (talk) 00:08, 20 February 2015 (UTC)
- That is not Spanish, it’s 16th century Portuguese.
- soubesses o que é padecer novas dores —Stephen (Talk) 08:34, 20 February 2015 (UTC)
oh my God
[edit]translate to zulu language
- Hewu Nkosi yami! —Stephen (Talk) 09:42, 20 February 2015 (UTC)
Russian. Translate to English
[edit]оржавляющий and неоржавляющий
Russian. Translate to English, please.
Typically used in reference to types of ammunition. My guess, from context, is "corrosive" and "noncorrosive", but, as I am not fluent, I could not figure out the etymology and I was unable to find a corroborating source.
- Yes, оржавляющий means "causing corrosion, corrosive", and неоржавляющий is "not causing corrosion, noncorrosive". —Stephen (Talk) 12:35, 20 February 2015 (UTC)
- We normally say, especially in a professional environment - "вызывающий коррозию, коррозионный or корродирующий" instead of "оржавляющий". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 18:34, 20 February 2015 (UTC)
please translate to italian
[edit]Me and him are twins.
- Io e lui siamo gemelli. —Stephen (Talk) 07:50, 21 February 2015 (UTC)
Please translate this for me I just don't know what it means
[edit]Nuncs sabes me via pasar entes del ano Pls trnaslate it to english
- It’s misspelled or badly typed. I can’t figure out what "via" is supposed to be. This is the best I can do with it:
- You never know, me ??? happen before the year. —Stephen (Talk) 07:56, 21 February 2015 (UTC)
- @Stephen G. Brown via might be "voy a" --kc_kennylau (talk) 14:52, 21 February 2015 (UTC)
- Yes, it could be, but I think there are a lot of mistyped words in it, so who knows what the actual sentence was supposed to be? —Stephen (Talk) 15:20, 21 February 2015 (UTC)
- @Stephen G. Brown via might be "voy a" --kc_kennylau (talk) 14:52, 21 February 2015 (UTC)
- You never know, me ??? happen before the year. —Stephen (Talk) 07:56, 21 February 2015 (UTC)
Possibly faulty Chinese to correct Chinese
[edit]"如果每位讀到這篇文章的人都能捐出$5, $20, $50,那麼我们每年募款的目標只要一日就可以募足了。不過並不是每個人都有心力給予我們協助。這沒關係,幫助我們的人,每年適量就可以了。 今年在這裡誠心懇求各位襄助,無論是$5, $20, $50還是多少皆可,以確保維基百科的運行。"
Should it be "$5, $20, $50" as written, or should it instead be "$5,$20,$50" or perhaps "$5、$20、$50?" --WikiWinters (talk) 23:29, 21 February 2015 (UTC)
- Yes, "$5,$20,$50" —Stephen (Talk) 05:35, 25 February 2015 (UTC)
Hindu and Urdu
[edit]Hi. Could someone please provide an approximation of the following into Hindu and/or Urdu, preferably both? "Please try to talk instead of shouting. Your neighbours would like to be able to think and sleep." Equinox ◑ 00:38, 22 February 2015 (UTC)
- I’m sure this needs adjusting and correcting, but I think it is understandable.
- चिल्ला के बजाय, एक सामान्य तरीके से बात करने के लिए प्रयास करें। अपने पड़ोसियों सोच और सो सक्षम होना चाहता हूँ।
- اس کے بجائے چللا کی، نارمل انداز میں بات کرنے کی کوشش کریں۔ اپنے پڑوسیوں سوچنے اور سونے کے لئے کے قابل ہو جائے چاہتے ہیں۔ —Stephen (Talk) 08:42, 22 February 2015 (UTC)
Latin to English
[edit]simvlacra castorvum rvderivs in theatro pompegestis reperta restitvit et in capitolio posvit
- It has misspellings and/or typos that make it difficult to read. This is what I get from it:
- The statues of the guardian, having been found in the rubble in the theater of Pompey, were restored and placed in the Capitolium. —Stephen (Talk) 07:35, 22 February 2015 (UTC)
English to Hindi translation request
[edit]"my life is not my own"
- मेरा जीवन नहीं है मेरा अपना। (doublecheck it) —Stephen (Talk) 05:32, 25 February 2015 (UTC)
English to latin
[edit]Through bloodshed or politics , we shall triumph
- Per caedem vel politicam triumphabimus. —Stephen (Talk) 06:33, 25 February 2015 (UTC)
Russian to Engliish
[edit]What is a good translation of уходящая жизнь? Thank you. 82.217.116.224 07:18, 25 February 2015 (UTC)
Thanks! Could you also tell me how to say (from Dutch to Russian) 'ik reageer op de vacature [job opening]'? 82.217.116.224 09:08, 25 February 2015 (UTC)
- Я в ответ на открытие рабочего места. (wait and see if somebody has an improvement) —Stephen (Talk) 09:38, 25 February 2015 (UTC)
- I would translate "уходящая жизнь" (literally, it's not idiomatic) as "the passing life" (i.e. the life that is going away). Said by older people complaining that their life is going to end or soon or about fatally wounded, terminally ill people. As for the answer to a job ad, a possible phrase would be "Я пишу Вам в ответ на объявленную вакансию." or "Я пишу Вам в ответ на Ваше объявление". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 19:36, 27 February 2015 (UTC)
Thank you very much! :) 82.217.116.224 15:21, 29 March 2015 (UTC)
Translate to devnagri script
[edit]I am the way the way, the truth and the life, no one comes to the Father except through me.
- मैं जिस तरह, सत्य और जीवन हूँ। कोई भी मुझे के माध्यम से छोड़कर पिता के लिए आता है। —Stephen (Talk) 07:21, 26 February 2015 (UTC)
Translate to marathi
[edit]I am the way the way, the truth and the life, no one comes to the Father except through me. Love one another as I have loved you.
- मी मार्ग, सत्य आणि जीवन आहे. कोणीही मला पित्याजवळ येतो. जशी मी तुम्हांवर प्रीति केली आहे तशीच फक्त, तुम्ही एकमेकांवर प्रीति करणे आवश्यक आहे. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:29, 26 February 2015 (UTC)
English to afrikaans
[edit]I am so tired I can't even type. From English to afrikaans
- Ek is so moeg dat ek nie eers kan tik. —Stephen (Talk) 06:41, 27 February 2015 (UTC)
English to Latin
[edit]What do you mean?
What holds virtue eternally?
The boy jumped.
The boy will jump.
The boy is jumping.
Sorry I meant english to latin and just to prove to you this is not homework i asked this to be translated about a week ago.
- Quid est quod dicere voluisti?
- Quid virtutem in perpetuum tenet?
- Puer saluit.
- Puer saliet.
- Puer salit. —Stephen (Talk) 08:15, 28 February 2015 (UTC)
March 2015
[edit]english to hindi
[edit]I will spend forever wondering if you knew.
- मैं हमेशा के लिए खर्च करेंगे सोच रहा था अगर आप को पता था। —Stephen (Talk) 07:37, 1 March 2015 (UTC)
Please Translate Latin to English
[edit]SI QUIS VINO EIUS GENERIS UTI AUDEAT CELERITER MORIATUR. EODEM DIE FILIUS EIUS NATUS EST ET MORTUUS EST
- If anyone should dare to use the wine of his/her/its kind, he would die. His/her/its son was born and died on the same day. —JohnC5 23:48, 2 March 2015 (UTC)
Khaas ma US k garna gaako
[edit]Khaas ma US k garna gaako
- "I went to the U.S." —Stephen (Talk) 04:20, 7 March 2015 (UTC)
translating english to Hindi
[edit]the best things in life come when you least expect it translating english to Hindi
- जब आप उन्हें उम्मीद कम से कम, जीवन में सबसे अच्छी चीजों तुम्हारे पास आया। —Stephen (Talk) 07:06, 7 March 2015 (UTC)
Vietnamese to English
[edit]I'm trying to find out if this border crossing is open to foreigners but can only find this info in Vietnamese that Google Translate handles very poorly:
- Cua khau Khanh Binh thuoc huyen An Phu, tinh An Giang, noi voi nuoc ban Campuchia thong qua cua khau Chray Thum tuong ung. Ngay tai cua khau Khanh Binh la ben pha tren song Binh Di, bien gioi tren song cua 2 nuoc.
— hippietrail (talk) 16:54, 7 March 2015 (UTC)
- @Wyang Yeah, Google and other machine translators need to have accurate spelling, including the diacritics. That sentence can only be read by a native, and even then with some difficulty. Vietnamese diacritics are important. I suggest you try User:Wyang, who speaks good Vietnamese and good English. —Stephen (Talk) 10:49, 8 March 2015 (UTC)
- It seems to be:
- Cửa khẩu Khánh Bình thuộc huyện An Phú, tỉnh An Giang, nối với nước bạn Campuchia thông qua cửa khẩu Chray Thum tương ứng. Ngay tại cửa khẩu Khánh Bình là bến phà trên sông Bình Di, biên giới trên sông của 2 nước.Wyang (talk) 21:01, 8 March 2015 (UTC)
- The checkpoint of Khánh Bình belongs to An Phú District, An Giang Province, and connects the neighbouring country Cambodia via its corresponding checkpoint of Chray Thum. Border crossing at the Khánh Bình checkpoint is achieved through ferries on the Bình Di River, which forms the border river of the two countries.
english to afrikaans
[edit]Please translate the phrase:convince me to help you save earth
- Oortuig my om jou te help om die aarde te red. —Stephen (Talk) 16:49, 8 March 2015 (UTC)
english to afrikaans
[edit]Come friday cant wait for good music
- Sien uit na Vrydag. Ek kan nie wag vir ’n paar goeie musiek. —Stephen (Talk) 11:46, 10 March 2015 (UTC)
Help translate this adage to Chinese.
[edit]If you have nothing positive to say, you really should say nothing at all.
- 假如你沒什麽好話可說,你就別説話。 (jiǎrú nǐ méishénmó hǎo huà kě shuō, nǐ jiù bié shuōhuà.)
- 你不說話沒人當你是啞巴。 (nǐ bù shuōhuà méi rén dāng nǐ shì yǎbā.) —Stephen (Talk) 14:15, 12 March 2015 (UTC)
my baby
[edit]translate English to French. my baby I love you so much. may God bless your effort in Jesus name.you are the best
- Ma chérie, je t’aime tellement. Que Dieu bénisse ton effort au nom de Jésus. Tu es la meilleure. (speaking to a woman)
- Mon chéri, je t’aime tellement. Que Dieu bénisse ton effort au nom de Jésus. Tu es le meilleur. (speaking to a man) —Stephen (Talk) 13:16, 12 March 2015 (UTC)
english to hindi
[edit]Parts of house :1. Living room 2. Bathroom 3. Terrece 4. Store room 5. Kitchen
- 1. रहने वाले कमरा, 2. बाथरूम, 3. छत, 4. स्टोर रूम, 5. रसोई —Stephen (Talk) 19:58, 16 March 2015 (UTC)
English to Sanskrit translation
[edit]Hello there, Can you please translate the following English quote into Sanskrit
Sisters by blood, friends by choice.
Thank you
- भगिन्यौ स्वयोनि, प्रियसख्या वारौ (bhaginyau svayoni, priyasakhyā vārau) (2 sisters)
- भगिन्यः स्वयोनि, प्रियसख्यः वाराः (bhaginyaḥ svayoni, priyasakhyaḥ vārāḥ) (3 or more sisters, should doublecheck translations) —Stephen (Talk) 16:49, 17 March 2015 (UTC)
español al francés
[edit]flogisto. --Romanophile (talk) 02:30, 19 March 2015 (UTC)
mierdacruz --Romanophile (talk) 13:47, 17 June 2015 (UTC)
- passerine hérissée or passerine hirsute ((Thymelaea hirsuta)
- passerine des neiges or passerine des teinturiers (Thymelaea tinctoria) —Stephen (Talk) 15:35, 17 June 2015 (UTC)
marathi translation
[edit]In the mean time I will be in contact with you, if I have any additional queries and I will respond promptly should you need to reach me.
- मधल्या काळात, मी कोणतेही अतिरिक्त प्रश्न असेल तर मला आपण संपर्कात असेल, आणि तुम्ही मला पोहोचण्याचा गरज असेल तर, मी तातडीने प्रतिसाद देईल. —Stephen (Talk) 05:32, 22 March 2015 (UTC)
english to japanese
[edit]I am nobody, I want to be nobody
- Wait and see what others think.
- 私は誰もないです、そして誰になることを望んでいない。 (watashi wa dare mo nai desu, soshite dare ni naru koto o nozonde inai.) —Stephen (Talk) 05:42, 22 March 2015 (UTC)
Latin
[edit]Take me to a place I am requested
- Duc me ad locum, in quo rogatus sum. —Stephen (Talk) 21:44, 22 March 2015 (UTC)
transelation to Sanskrit
[edit]The best of my life is yet to come. English to Sanskrit
- मम जीवित सार अधुनापि नागतः । (mama jīvita sāra adhunāpi nāgataḥ.) (you should doublecheck) —Stephen (Talk) 06:01, 26 March 2015 (UTC)
English to Vietnamese
[edit]What's the Vietnamese for "reading glasses"? If it makes a difference I mean the non-prescription over-the-counter type. — hippietrail (talk) 11:23, 26 March 2015 (UTC)
- chiếc kính đọc sách (literally, pair of reading glasses). Can also say kính đọc sách. (note: kính đọc sách means reading glasses, and chiếc is the classifier for it.) —Stephen (Talk) 02:36, 27 March 2015 (UTC)
Spanish to Old Spanish
[edit]pelo --Romanophile (talk) 12:29, 27 March 2015 (UTC)
- pelo in Old Spanish as well. —Stephen (Talk) 00:54, 28 March 2015 (UTC)
atrás --Romanophile (talk) 17:38, 30 March 2015 (UTC)
- Not sure, it’s been a long time since I was reading Old Spanish. I think it would probably be the same, atrás, but possibly it was a tras. —Stephen (Talk) 00:59, 31 March 2015 (UTC)
Chinese to English
[edit]𦰩:漢鏡銘𦰩有善銅出丹陽案𦰩卽漢字省文 (from [1], Ctrl+F "金石文字辨異") —umbreon126 06:06, 28 March 2015 (UTC)
- Engraved on a mirror from the Han Dynasty is the following: "In the Han Dynasty (𦰩), fine copper is being mined at Danyang." Note: Here 𦰩 is used as an abbreviated form of 漢. Wyang (talk) 06:44, 28 March 2015 (UTC)
What does 雷神之锤 literally mean? --Romanophile (talk) 09:44, 16 April 2015 (UTC)
- Raijin’s hammer. Raijin is the Japanese god of thunder and lightning. —Stephen (Talk) 13:57, 16 April 2015 (UTC)
de ingles al español
[edit]Thanks for reaching out. The English version is available, we will ask if there is an Español version and reply you later.
Best regards, (de ingles al español)
- Gracias por ponerse en contacto con nosotros. La versión en inglés está disponible. Nos preguntaremos si existe una versión en español y le responderemos a usted más tarde. —Stephen (Talk) 07:31, 29 March 2015 (UTC)
Лишь и только
[edit]Could someone explain to me the difference between these two Russian words? When is лишь used instead of только? Thank you, 82.217.116.224 15:16, 29 March 2015 (UTC)
- Please see entries лишь (lišʹ) and то́лько (tólʹko). Which part seems to cause problems? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:48, 29 March 2015 (UTC)
I'm not a native English speaker, so I do not completely understand the subtle differences between the translations at those entries. To me, those Russian phrases are not helping either, especially лишь только. I'm sorry if this leaves you not knowing how to explain it then, I simply do not understand. 82.217.116.224 22:06, 30 March 2015 (UTC)
- They are synonyms. то́лько (tólʹko) is much more common. If you want to translate the English "only" into Russian, "только" is recommended. The differences are indeed somewhat subtle, at least for a beginner, it depends on what you need to know or do (translate from English into Russian or the other way around). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:15, 30 March 2015 (UTC)
- You can ask a more specific question about the usage with concrete sample phrases. The short answer is, they both mean "only". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:27, 30 March 2015 (UTC)
Okay, if you want to say 'You need to do just one thing', I guess только? And maybe..'You can see only one thing', would лишь be okay there too? Thanks again for your help and patience, Anatoli. 82.217.116.224 21:04, 31 March 2015 (UTC)
- 'You need to do just one thing.' - "Тебе нужно сделать только одно."
- 'You can see only one thing.' - "Тебе видно только одно." The word "лишь" would be okay here as well but, as I said, "только" is more commonly used. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:31, 1 April 2015 (UTC)
Спасибо за всё, Анатолий. Всегда вы мне очень хорошо помогаете со всем. Это правильно? :)82.217.116.224 08:47, 1 April 2015 (UTC)
- Пожалуйста. :) Да, правильно. I would say "помогаете во всём", since "со всем" sounds like совсе́м (sovsém) and is not immediately clear. You can use the informal "ты" instead of the formal "вы" with me, if it doesn't make it harder to make sentences.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:24, 1 April 2015 (UTC)
Translate English to Latin
[edit]hi. Could you please tell me the proper translation from English to Latin for the phrase: One Life, One Love. Thank you so much.
Japanese to English
[edit]- 両立する螺旋の右手
- 地臥す夜鷹の千年渓谷
- 千山斬り拓く翠の地平
- 悉く打ち砕く雷神の鎚
- 超絶絢爛日輪城 (ちょうぜつけんらんにちりんじょう)
- 黄金魔境ZIPANG (おうごんまきょうジパング)
Could anyone translate those, please? 72.73.87.40 15:56, 30 March 2015 (UTC)
- 両立する螺旋の右手
- compatible? consistent? spiral right hand
- 地臥す夜鷹の千年渓谷
- the thousand-year ravine of the nightjar (or prostitute) who lies on the ground
- 千山斬り拓く翠の地平
- the green horizon that clears a thousand mountains
- 悉く打ち砕く雷神の鎚
- the thunder god's hammer that smashes everything [probably a reference to the Norse Mjolnir]
- 超絶絢爛日輪城 (ちょうぜつけんらんにちりんじょう)
- the transcendent gorgeous ring-of-the-sun castle
- 黄金魔境ZIPANG (おうごんまきょうジパング)
- the golden demon-plane Zipang
- This all looks like a bunch of gibberish, but word-for-word and without any context to go on, this is roughly what these mean. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 17:40, 30 March 2015 (UTC)
Old Portuguese to Portuguese or Spanish
[edit]sair --Romanophile (talk) 18:36, 30 March 2015 (UTC)
- Portuguese sair
- Spanish salir —Stephen (Talk) 00:21, 31 March 2015 (UTC)
April 2015
[edit]Translation to swedish
[edit]Dear grandpa I love you too, from deep in America translate into Swedish É
- Kära morfar, jag älskar dig också. Från djupt inom Amerika. (if it’s your mother’s father)
- Kära farfar, jag älskar dig också. Från djupt inom Amerika. (if it’s your father’s father) —Stephen (Talk) 19:13, 1 April 2015 (UTC)
Portuguese to Old Portuguese
[edit]tua --Romanophile (talk) 09:25, 1 April 2015 (UTC)
capaz --Romanophile (talk) 00:13, 6 April 2015 (UTC)
english to Latin
[edit]What if I fall? But what if you fly?
- Quid si cecidero? Sed si quid fugeris? —Stephen (Talk) 02:36, 3 April 2015 (UTC)
english to dutch
[edit]I'm sad that we can not talk because of our language difference.
Translate to Dutch language
- Ik ben triest dat we niet kunnen communiceren als gevolg van onze taalverschil. —Stephen (Talk) 23:49, 3 April 2015 (UTC)
- 'Taalverschil' should be written with 'ons' instead of 'onze'. A more natural way to say this would be for example: "Ik vind het jammer dat we niet kunnen praten vanwege ons taalverschil." or, slightly more exact to preserve the , "Ik ben verdrietig dat we niet kunnen praten vanwege ons taalverschil.".--195.240.141.231 15:10, 19 May 2015 (UTC)
English to Chinese
[edit]jaywalk, jaywalker, jaywalkers, jaywalking, jaywalked --WikiWinters (talk) 14:08, 5 April 2015 (UTC)
- No idiomatic term exist, IMO, so to jaywalk is 走路不遵守交通規則/走路不遵守交通规则 (zǒulù bù zūnshǒu jiāotōng guīzé). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:17, 8 April 2015 (UTC)
Mona en>ru
[edit]"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Russian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."
- Мона вампир. «Мона вампир» - это канадский/французский анимационный сериал созданный Соней Холлиман. Он основан на серии одноименных детских книг. Это шоу никогда не было дублировано на русский язык. В центре сериала девушка по имени Мона Паркер, которая притворяется вампиршей со своими друзьями. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:50, 8 April 2015 (UTC)
BE ROSEY AS ROSE
[edit]In hindi be rosey as rose.
- एक गुलाब की तरह बनने की कोशिश करो। (ek gulāb kī tarah banne kī kośiś karo.) —Stephen (Talk) 07:47, 8 April 2015 (UTC)
English to Latin
[edit]Would someone kindly translate from EN to LATIN the following phrase ?
" Deny defeat and rise on victory's wings "
Thanks
- Negare cladem atque alis victoriae sume. —Stephen (Talk) 20:11, 8 April 2015 (UTC)
Translate into french
[edit]Peace out my friends, just be okay
- Allez en paix, mes amis, et soyez bien. —Stephen (Talk) 22:44, 8 April 2015 (UTC)
Portuguese to Latin
[edit]algodão --Romanophile (talk) 04:12, 9 April 2015 (UTC)
en>russian 1
[edit]"What is wrong with you guys? Why would you guys want to delete an article that is clearly notable? Why not just expand the article to the level that the English Wikipedia has?" NativeCat drop by and say Hi! 22:53, 10 April 2015 (UTC)
- @NativeCat Who are you talking to and what is it about? Why the deletion discussion is on the translation requests page and is titled "en>russian 1"?--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:11, 10 April 2015 (UTC)
- It is about the article on Wikipedia wikipedia:ru:Мона Вампир, and it is going to be posted in the deletion discussion. I made that title "en>russian 1" because I want to differentiate the title from other titles, since there probably is already "English to Russian" so I have to put something different each time. Also, I want to translate it so that I can put it on the deletion discussion page. NativeCat drop by and say Hi! 23:15, 10 April 2015 (UTC)
- @NativeCat A suggestion - maybe you should talk to the Russian Wikipedia guys, not the English Wiktionary? Also, on a deletion, not a translation page. The Russian translation was made by me on this page (above, under "en>russian" header) but I had no idea for its purpose. We have nothing to do with the Wikipedia, let alone Wikipedias in other languages. Pls note that since this topic is irrelevant to translations, it will soon be deleted. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:45, 10 April 2015 (UTC)
English to French
[edit]"One time I was talking to this guy on Omegle and all of a sudden he told me he was going to be depressed all his life if I didn't give him my home address. That's really creepy. I disconnected him. He was probably trolling." NativeCat drop by and say Hi! 22:51, 10 April 2015 (UTC)
- Une fois, je parlait à ce type sur Omegle, et tout d’un coup, il m’a dit qu’il allait être déprimé toute sa vie, si je ne lui donnais pas mon adresse. C’est vraiment effrayant. Je l’ai déconnecté. C’était probablement un troll. —Stephen (Talk) 03:58, 11 April 2015 (UTC)
- Une fois, je parlais à ce type sur Omegle, et tout d'un coup, il m'a dit qu'il allait être déprimé toute sa vie, si je ne lui donnais pas mon adresse. C'est [C'était ?] vraiment effrayant. Je l'ai déconnecté. C'était probablement un troll. — AldoSyrt (talk) 07:19, 12 April 2015 (UTC)
- AldoSyrt's effort is better. --Recónditos (talk) 18:20, 18 April 2015 (UTC)
A vulpine. --Romanophile (talk) 16:00, 3 June 2015 (UTC)
Arabic to English
[edit]العملية, What the hell does this mean anyway? If it's an inflected form of something, please tell me what it is an inflected form of. NativeCat drop by and say Hi! 20:21, 11 April 2015 (UTC)
- Definite form of عملية, means process, operation, procedure. —Stephen (Talk) 22:26, 11 April 2015 (UTC)
Hindi translation and transliteration
[edit]Translate the phrase: "Welcome to Fictibase. The encyclopedia of fiction." Transliterate "Fictibase" (blend of fiction and database) into Hindi transliteration.
@ User:Stephen G. Brown? NativeCat drop by and say Hi! 06:03, 12 April 2015 (UTC)
- If the name of the site is Fictibase, maybe the name should be left in English. I wrote it in Hindi, so change it back to Fictibase if you would like it better:
- फिक्तिबेस (phiktibes)
- Fictibase में आपका स्वागत है। कथा का विश्वकोश। (Fictibase mẽ āpkā svāgat hai. kathā kā viśvakoś.) —Stephen (Talk) 08:28, 12 April 2015 (UTC)
Smarf English to Russian
[edit]Translate what is in quotations please:
"Смарф (<Smarf> in English) is a character from the Adult Swim comedy short <Too Many Cooks>. He is a cat puppet who is a parody of similar puppets in real sitcoms. Смарф died at the end of the sitcom, covered in fake blood." NativeCat drop by and say Hi! 02:05, 12 April 2015 (UTC)
P.S.: This is not for a Wikipedia article. It's going on my own website. And don't translate or transliterate what is in the <> , so don't translate or transliterate "Smarf" or "Too Many Cooks".
@ User:Atitarev? NativeCat drop by and say Hi! 02:08, 12 April 2015 (UTC)
Smarf English to Hindi @ User:Stephen G. Brown
[edit]"Smarf (_____ in Hindi transliteration) is a character from Too Many Cooks. He is a cat puppet who is a parody of similar puppets in real sitcoms. Smarf died at the end of the sitcom, covered in fake blood."
Please do not transliterate Smarf in any of the places except for in the blank. Also do not translate or transliterate "Too Many Cooks". Thank you so much. :) This will be very helpful for me! NativeCat drop by and say Hi! 18:43, 12 April 2015 (UTC)
- Smarf (स्मर्फ हिन्दी लिप्यंतरण में) Too Many Cooks से एक चरित्र है। वह एक बिल्ली कठपुतली, कौन है असली स्थिति हास्य में समान कठपुतलियों की एक भड़ौआ है। नकली खून के साथ कवर किया, Smarf स्थिति कॉमेडी के अंत में मृत्यु हो गई। —Stephen (Talk) 01:45, 13 April 2015 (UTC)
English (Or swedish) => German, "riddle postcard" to my Germanspeaking-teacher-sister.
[edit]Where are we going?
10 - To which country we have traveled is clear from the language on this postcard.
8 - An Altbier can be enjoyed here, at the view of a river that is not dirty.
6 - North of the city is a country that is not up and to the west a city that together with an element becomes a vegetable.
4 - While flying to this city, we were lucky that our flight did not offer any nasty surprises over the Alps.
2 - The first part of the city name rhymes with “pyssel”, but if you guess at "Bryssel" you are in the wrong place. Second part of the city´s name means “by” in swedish.
The same text in Swedish:
10 - Vilket land vi har rest till framgår av språket på detta vykortet.
8 - Här avnjuts gärna ett glas Altbier vid en flod som inte är smutsig.
6 - Norr om staden ligger ett land som inte är uppåt och till väst finns en stad som tillsammans med ett grundämne blir en grönsak.
4 - Hade vi flugit från en flygplats som fackmän kallar BCN, kunde vi ha haft otur och fått en otrevlig överraskning över alperna.
2- Första delen i stadens namn rimmar på "pyssel" men om du gissar på Bryssel har du hamnat fel. Andra delen i stadens namn betyder “by” på svenska.
- Wo gehen wir hin?
- 10 - Der Name des Landes, wohin wir gereist haben, ist von der Sprache auf dieser Postkarte klar.
- 8 - Hier kann man ein Glas Altbier genießen, an einem Fluss, der nicht verschmutzt ist.
- 6 - Im Norden der Stadt liegt ein Land, das nicht auf ist, und im Westen ist eine Stadt, die zusammen mit einem Element ein Gemüse wird.
- 4 - Als wir in diese Stadt flogen, hatten wir Glück, dass unser Flug keine bösen Überraschungen über die Alpen zu leiden brachte.
- 2 - Der erste Teil des Namens der Stadt reimt sich auf „pyssel“, aber wenn man an „Brüssel“ errät, an der falschen Stelle ist man. Der zweite Teil des Namens der Stadt bedeutet „Dorf“ auf schwedisch. —Stephen (Talk) 01:53, 13 April 2015 (UTC)
English to Latin
[edit]Stop!
Enough!
What?
- Stop! = cōnsiste! dēsine!
- Enough! = de hoc satis!
- What? = quid? —Stephen (Talk) 09:00, 16 April 2015 (UTC)
key (button on a keyboard) --Romanophile (talk) 12:18, 27 April 2015 (UTC)
A blindfold. --Romanophile (talk) 04:27, 12 May 2015 (UTC)
- There doesn't seem to be any unique word for this concept as an item. Someone with a blindfold is described as having a caput obvolutus, though. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:44, 12 May 2015 (UTC)
A drug. --Romanophile (talk) 05:48, 30 May 2015 (UTC)
- Depends what sense you mean; the general sense that would be used to gloss something originally Latin would likely be medicāmentum. —Μετάknowledgediscuss/deeds 07:57, 30 May 2015 (UTC)
I was hoping that tuk-tuk (vehicle, a motorized rickshaw) would be something like ຕົກຕົກ (tok tok) or "ຕົກ ໆ" in Lao but there are zero hits on the Web. I know that tuk-tuks are also common in Laos. The Thai spellings are ตุ๊ก ๆ (dtóok-dtóok) and ตุ๊กตุ๊ก (dtóok-dtóok). I have simply converted Thai letters to Lao one to one but no luck. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:52, 17 April 2015 (UTC)
- @Atitarev Quoting from a Lonely Planet page:
The various three-wheeled taxis found in Vientiane and provincial capitals have different names depending on where you are. Larger ones are called jąmbǫh (jumbo) and can hold four to six passengers on two facing seats. In Vientiane they are sometimes called tuk-tuks as in Thailand (though traditionally in Laos this refers to a slightly larger vehicle than the jumbo), These three-wheeled conveyances are also labelled simply taak-see (taxi) or, usually for motorcycle sidecar-style vehicles, săhm-lór (three-wheels). The old-style bicycle săhm-lór (pedicab), known as a cyclo elsewhere in Indochina, is an endangered species in Laos.
- In my experience, I simply used the Thai word in Laos and was universally understood. To me, săhm-lór exclusively refers to a carriage drawn by a bicycle, but this seems to imply that its semantic range is wider than that. Sorry that these are in an idiosyncratic romanisation system. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:32, 19 April 2015 (UTC)
- Thank you! So "pedicab" (three-wheeler) must be ສາມລໍ້ (sām lǭ) (lit. three wheels) and taxi is ຕັກຊີ (tak sī). Sealang dictionary has "ສາມລໍ້" as "samlor, tricycle, tricycle taxi". (Our Lao transliteration doesn't show tones but correctly shows vowels).--Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:38, 20 April 2015 (UTC)
- BTW, "săam lór" is the Thai transliteration of "สามล้อ" same as (cognate of) the Lao "ສາມລໍ້". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:43, 20 April 2015 (UTC)
- Thank you! So "pedicab" (three-wheeler) must be ສາມລໍ້ (sām lǭ) (lit. three wheels) and taxi is ຕັກຊີ (tak sī). Sealang dictionary has "ສາມລໍ້" as "samlor, tricycle, tricycle taxi". (Our Lao transliteration doesn't show tones but correctly shows vowels).--Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:38, 20 April 2015 (UTC)
- @Atitarev According to the 4th edition of the Lonely Planet Lao Phrasebook published in March 2014 the word is ຕຸກໆ (tuk tuk):
In Vientiane they are also sometimes called túk-túk (ຕຸກໆ) as in Thailand, while in the south (Pakse, Savannakhet) they may be called 'Skylab' because of the perceived resemblance to a space capsule!
- Well I'm back in Pakse now and I was here for a week four months ago and never heard 'Skylab'. I wouldn't be surprised if that's something that used to be used thirty years ago and has lived on as a meme in phrasebooks. When I hear túk-túk here it's usually foreigners saying it. But when I was hitchhiking from the Vietnam border to Attapeu my Lao driver who didn't know much English used the word for a two-wheel tractor, which I'd also heard once in Saravan province earlier in my trip. I haven't been confident enough yet about this to add it to wiktionary though.
- ຕຸກໆ only gets about fifty Google hits but gets a few more if you also look for the spelling variants ຕຸກ ໆ, ຕຸກຕຸກ, and ຕຸກ ຕຸກ. — hippietrail (talk) 08:11, 19 May 2015 (UTC)
- @Hippietrail Thanks. I've added the common and the recommended spelling. I should have tried the "u" vowel instead of "o" and I would have found it (this Lao spelling only differs from Thai in the tone marker) but there are some Lao examples with "o" with the meaning "knock", which led me in the wrong direction. BTW,
{{ping}}
only works if your signature is added in the same edit. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:46, 24 May 2015 (UTC)- @Atitarev Ah didn't know that. Just noticed that you hadn't seemed to have seen my comment. By the way, here in Vientian many (sleazy) tuk-tuk drivers try to get tourists attention by saying "tuk tuk" to every one that passes. But I think this is likely to be "tourism-ese" where they use the word because the tourists use it because they picked it up in Thailand. I'll ask one of the guys working in my guesthouse about this but I'm pretty sure Vientiane locals don't call them "tuk-tuk" amongst themselves. — hippietrail (talk) 09:56, 24 May 2015 (UTC)
- Also were you aware that "song tiaw" and "jumbo" (or "jambo") are also used for similar vehicles in Laos? I don't have the Lao spellings handy but I'm sure the former is also a Thai word and the latter is not. I've never been clear on the difference between a "samlor" vs "jambo" vs "songtiaw" let alone "tuk tuk" in Lao. I don't think "jumbo" is the biggest among them though. — hippietrail (talk) 09:56, 24 May 2015 (UTC)
- @Hippietrail Thanks. I've added the common and the recommended spelling. I should have tried the "u" vowel instead of "o" and I would have found it (this Lao spelling only differs from Thai in the tone marker) but there are some Lao examples with "o" with the meaning "knock", which led me in the wrong direction. BTW,
English to Norse
[edit]I loved you yesterday, I love you still, always have, always will.
- Do you really mean Norse (“The ancient language spoken by Vikings, from which modern Scandinavian languages are derived”)? SemperBlotto (talk) 16:08, 18 April 2015 (UTC)
- Ek elskaða þik gær, ek elska þik enn, elskaða þik ávalt, skal elska þik æ. —CodeCat 23:46, 28 April 2015 (UTC)
translate into French
[edit]Week after week I use this excellent and accurate listing and in doing so think how consistently well done this is.
THANK YOU!
- Depends on the meaning of listing. (In French = liste, listing, répertoire, annuaire)
- Semaine après semaine j'utilise cette liste excellente et précise et, ce faisant, je trouve qu'elle est toujours bien faite.
- Semaine après semaine j'utilise ce listing [ce répertoire/cet annuaire] excellent et précis et, ce faisant, je trouve qu'il est toujours bien fait.
- — AldoSyrt (talk) 17:53, 18 April 2015 (UTC)
english to korean
[edit]i love you so so much
- 정말 당신을 사랑합니다 (jeongmal dangsineul saranghamnida) or simply 정말 사랑합니다 (jeongmal saranghamnida) (formal)
- 정말 사랑해요 (jeongmal saranghaeyo) (informal, polite)
- 정말 사랑해 (jeongmal saranghae) (informal, impolite)
- See other forms of 사랑하다 (saranghada). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:08, 19 April 2015 (UTC)
English to Italian "NEVER WISH YOUR LIFE AWAY"
[edit]PLEASE TRANSLATE FROM ENGLISH TO ITALIAN THE PHRASE "NEVER WISH YOUR LIFE AWAY"
- What does it mean? Is it another way of saying "don’t wish you were dead"? —Stephen (Talk) 06:27, 21 April 2015 (UTC)
- It probably means "don't waste your life by spending it wishing for things". — hippietrail (talk) 03:43, 21 May 2015 (UTC)
English to Korean
[edit]I'd die to win, cause I'm born to lose
- Before using this translation, you should doublecheck it with a native Korean speaker.
- 내가 잃을 태어난거야 때문에, 나는 승리 죽을 것입니다. —Stephen (Talk) 10:48, 25 April 2015 (UTC)
Latin to English
[edit]Radix malorum est cupiditas Vir esse mihi videtur qui libros sapientia magna amet. Timeo ne omnes viri boni discedant Roma.
- The root of evil is greed
- It seems to me that a man of great wisdom would love books. (I think)
- I fear that all good men will leave Rome.
- --Catsidhe (verba, facta) 02:03, 24 April 2015 (UTC)
- I think I might translate the second sentence as:
- He seems to me to be (the sort of) man who loves books because of great wisdom.
- —JohnC5 03:41, 24 April 2015 (UTC)
- I think I might translate the second sentence as:
English to Navajo
[edit]Could you translate the phrase, "Thank you for your hard work this school year" into Navajo?
If not directly translatable, then something close.
- Ahéheeʼ díí óltaʼ yihahígíí biyiʼ yéego nishínilnishígíí. —Stephen (Talk) 10:01, 26 April 2015 (UTC)
sarcasm --Romanophile (talk) 10:53, 16 May 2015 (UTC)
- oochʼį́į́d —Stephen (Talk) 12:18, 16 May 2015 (UTC)
- Actually, ąąh nehelghaał is probably a better translation of sarcasm. —Stephen (Talk) 13:40, 16 May 2015 (UTC)
An infinitive. --Romanophile (talk) 15:32, 19 May 2015 (UTC)
- Navajo does not have an infinitive, so they just call it a verb: áhátʼíinii. —Stephen (Talk) 15:55, 19 May 2015 (UTC)
- I’m honestly surprised that they don’t have a word for this. I know that Navajo never uses infinitives, but I thought that they had words for everything, including foreign concepts. --Romanophile (talk) 16:09, 19 May 2015 (UTC)
- They can make one if they need it. Most English verbs in dictionaries have a single form for the infinitive and the present tense forms except for the 3rd person, so there would be little need for a special word other than verb. If they were looking at Spanish verbs, they might say "main verb", "basic verb", or something like that. I would have to ask what expression they prefer for Spanish infinitives (there would probably be a number of different answers, all valid). —Stephen (Talk) 16:19, 19 May 2015 (UTC)
- I have discussed it with some fluent native speakers, and they agreed that they would use the term bee áhodoonííł saad. They have not needed it up to now, since infinitives are not found in Navajo and the term not needed in English by most people. But if they studied Spanish or other language where infinitives were important, this is what they would call it. —Stephen (Talk) 21:16, 19 May 2015 (UTC)
français à l’espagnol
[edit]faux-nez --Romanophile (talk) 01:45, 28 April 2015 (UTC)
enculade --Romanophile (talk) 16:04, 28 April 2015 (UTC)
- sodomía, enculada (but in this case, enculada is a noun, not a participle). —Stephen (Talk) 23:36, 28 April 2015 (UTC)
nawak --Romanophile (talk) 02:38, 29 April 2015 (UTC)
plongée --Romanophile (talk) 08:11, 4 May 2015 (UTC)
- Nouns:
- inmersión, buceo, buzo, submarinismo
- Adjectives:
- inmersa, sumergida —Stephen (Talk) 09:12, 7 May 2015 (UTC)
avoir mal à --Romanophile (talk) 06:14, 8 May 2015 (UTC)
- I think it is better in include the various phrases that include a direct object. But to translate just this much:
- dolor de, sentir dolores de, dolor, tener mal en, tener mal a, tener dolor en, tener dolor de, dolor en, dolerse. —Stephen (Talk) 07:29, 8 May 2015 (UTC)
- ¿dolor es verbal? --Romanophile (talk) 07:52, 8 May 2015 (UTC)
- No, es sustantivo: à ne plus avoir mal au dos = evitar el dolor muscular. —Stephen (Talk) 08:00, 8 May 2015 (UTC)
touiller
ratatouille --Romanophile (talk) 04:10, 9 May 2015 (UTC)
échoir --Romanophile (talk) 12:02, 9 May 2015 (UTC)
- «Cela lui est échu en partage.» --Romanophile (talk) 20:19, 9 May 2015 (UTC)
- Esto le sucedió por el destino. (there might be a set phrase for this, but I don’t know it.) —Stephen (Talk) 09:02, 10 May 2015 (UTC)
sigmatisme latéral --Romanophile (talk) 07:02, 10 May 2015 (UTC)
pneu à plat ; crevaison --Romanophile (talk) 07:55, 12 May 2015 (UTC)
- pneu à plat = pinchazo, rueda pinchada, neumático desinflado, neumático pinchado, llanta pinchada, llanta ponchada, llanta vacía, pinchadura, llanta desinflada,
- crevaison = pinchazo, pinchadura, pinchado —Stephen (Talk) 11:16, 13 May 2015 (UTC)
misaine --Romanophile (talk) 12:39, 13 May 2015 (UTC)
mal à l’aise --Romanophile (talk) 08:57, 16 May 2015 (UTC)
- I’m confused as to why you included incomodidad. Is it adjectival, too? --Romanophile (talk) 13:09, 16 May 2015 (UTC)
- No, it’s a noun. In a case such as « en cas de mal à l'aise » or « symptômes physiques d'anxiété et de mal à l'aise », the Spanish would need the noun incomodidad. —Stephen (Talk) 13:42, 16 May 2015 (UTC)
en joue ! --Romanophile (talk) 23:00, 24 May 2015 (UTC)
- Does not translate well without context. Some possible translations:
- apuntando con un arma, apuntando, tocar, a punta de pistola, en la mira, toca el piano, interpreta, tocándolo, atrapado, en mi lado, dispuesto, estado tocando, en su punto de mira, localizado, balearse con, juega, despistado, detenido, a la vista, retroceder, desempeña papel, a tiro, tener, encañonado, amenazado, apunten, saber tocar, estar listo, en posición de disparar. —Stephen (Talk) 13:52, 25 May 2015 (UTC)
en retard --Romanophile (talk) 06:04, 31 May 2015 (UTC)
- tarde, vencido, rezagando, atrasado, retrasado, poco sofisticado, en mora, retardado, retraso —Stephen (Talk) 07:48, 2 June 2015 (UTC)
Message by Susann Schweden
[edit]I would like the following paragraph translated into English so I could understand it: "hi, magst du dich etwas schlauer machen, bevor du einen Eintrag anlegst? In diesem hier fehlt sehr viel, was standardmäßig dazugehört. Magst du das ergänzen? Aussprachebaustein, Beispielsatz mit Übersetzung, Übersetzungstabelle und ganz wichtig: die Referenzen. Jeder Eintrag muss belegt sein. Es wäre sehr schön, wenn du dies alles selbst nachträgst. Du lernst dabei am besten, wie es geht :) Ich schaue mir das gerne hinterher an. mlg" --Lo Ximiendo (talk) 03:06, 28 April 2015 (UTC)
- "hi, you want to learn how to do it better before you add an entry? A lot of standard stuff is missing here. Do you want to add it? It needs a pronunciation module, example sentence with translation, translation table, and (most importantly) the references. Each entry must be complete. It would be very nice if you fixed all of this yourself. That’s the best way to learn how to do it :) I'll be happy to look at it afterwards. mlg." —Stephen (Talk) 05:44, 28 April 2015 (UTC)
- Now I wonder what the abbreviation "mlg" stands for. --Lo Ximiendo (talk) 09:17, 28 April 2015 (UTC)
- I figured it was a signature. If it’s not a signature, it could mean mit lieben Grüßen (with best regards). —Stephen (Talk) 10:18, 28 April 2015 (UTC)
- As far as I know, it means "mit lieben Grüßen" (with best regards). - Maths314 (talk) 17:15, 28 May 2015 (UTC)
Also from the German Wiktionary user talk page: "fein, bemüh dich weiter und dann wird das schon. Du kannst gerne nachfragen, wenn du etwas nicht verstehst, alle hier sind sehr hilfsbereit. Guck mal alle Anleitungen und Beispiele an. Danke für dein Engagement!" --Lo Ximiendo (talk) 23:23, 28 April 2015 (UTC)
- "fine, keep trying and it will come. Feel free to ask if you do not understand something, all of us here are very helpful. Look at all the instructions and examples. Thank you for your commitment!" —Stephen (Talk) 23:31, 28 April 2015 (UTC)
Chinese to English
[edit]曹雪琴《紅樓夢》(第一零七回):“今日我們傳你來,有遵旨問你的事。”
魏金枝《再说“卖文”》(《文饭小品》第三期 ,一九三五年四月)“茅盾的一个亲戚,想到我在教书的教会学校里来找事做了。”
《新唐書》(卷123):“李嶠,字巨山,趙州贊皇人。早孤,事母孝。”
--WikiWinters (talk) 18:44, 28 April 2015 (UTC)
曹雪琴《紅樓夢》(第一零七回):
魏金枝《再说“卖文”》(《文饭小品》第三期 ,一九三五年四月):
《新唐書》(卷123):
- 李嶠,字巨山,趙州贊皇人。早孤,事母孝。 [Classical Chinese, trad.]
- Lǐ Qiáo, zì JùShān, Zhàozhōu Zànhuáng rén. Zǎo gū, shì mǔ xiào. [Pinyin]
- Li Qiao, courtesy name Jushan, was a native of Zanhuang, Zhaozhou. His father died when he was young, and he served his mother with with filial piety.
李峤,字巨山,赵州赞皇人。早孤,事母孝。 [Classical Chinese, simp.]
Wyang (talk) 08:43, 7 May 2015 (UTC)
- @Wyang I apologize for the late reply, but thank you very much. I have updated 事 with the quotations accordingly. --WikiWinters (talk) 12:27, 17 May 2015 (UTC)
afrikaans
[edit]Willing to share it all with you
- Bereid is om alles met jou te deel. —Stephen (Talk) 23:27, 28 April 2015 (UTC)
Sanskrit
[edit]Let's do it
- एवं कुर्मः (evaṁ kurmaḥ). —Stephen (Talk) 18:44, 30 April 2015 (UTC)
May 2015
[edit]translate english to spanish-my suster and father live in kentuckey
[edit]my sister and father live in Kentucky
- Mi hermana y mi padre viven en Kentucky. —Stephen (Talk) 07:19, 1 May 2015 (UTC)
afrikaans
[edit]Listen to the fire alarm. Once you hear the alarm, evacuate as soon as possible. If you ever get lost, follow anyone else thats why you need to be together. If you get caught up with smoke, get down low and crawl. Do not hide if there is fire. Once you are outside follow all instructions. If there is a risk of explosion, get as far away from the taxi area as possible and face away at all times. As soon as possible,call your local or nearest fire department. If it is safe to go back inside, listen to your school bell. Then follow everyone back inside. Know your fire exists, so in case you are lost in the fire, you must know where your nearest exist is.
- Luister vir die brandalarm. Sodra jy die alarm hoor, ontruim so gou as moontlik. As jy al ooit verlore raak, volg iemand anders. Dit is die rede waarom jy nodig het om saam te wees. As jy gevang in die rook, kry laag en kruip op die vloer. Moenie wegkruip as daar is 'n brand. Sodra jy buite is, volg al die instruksies. As daar is 'n risiko van die ontploffing, beweeg so ver weg van die taxi area as moontlik, en draai jou gesig weg van die brand te alle tye. So gou as moontlik, bel die naaste brandweer. As dit veilig is om terug te gaan binne, luister vir jou skool klok. Dan volg almal terug binne. Weet waar jou branduitgange is, sodat in die geval dat jy verloor het in die brand, sal jy weet waar jou naaste uitgang is. —Stephen (Talk) 07:21, 2 May 2015 (UTC)
urdu to english translate
[edit]Kuch nhe bas edhr odhar beth kar time gozar dia kabi dostoun k pass to kabi bahar
- Urdu is supposed to be written in an alphabet that is similar to Arabic. When somebody writes it using English letters, it is difficult to read. This is all I could make of it:
- "Some sit around, not just to pass the time (???) friends (???) the spring (???)." —Stephen (Talk) 07:03, 2 May 2015 (UTC)
sanjogita nayak
[edit]converting from hindi to spanish
- Sanyoguita héroe. —Stephen (Talk) 19:23, 3 May 2015 (UTC)
Verbal translation, English to Russian
[edit]english to Russian (spoken) phrase : Not above you, not below you, but on the level with you,
- I need some clarifications what the phrase actually means, what you wish to convey.
- A possible translation is: Не над тобо́й, не под тобо́й, а на одно́м у́ровне с тобо́й. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:58, 3 May 2015 (UTC)
To Burmese
[edit]traffic light(s) (traffic signal) to Burmese, please. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:41, 4 May 2015 (UTC)
- I think it is probably ယာဉ်အသွားအလာအလင်း (“vehicle traffic light”). There are not many Google hits, but that might be because Burmese has little text on the internet. —Stephen (Talk) 05:48, 6 May 2015 (UTC)
- Thank you, Stephen. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:51, 6 May 2015 (UTC)
Are these two words in any way related? For some reason, to overcome things and to be a master of something sounds similar. On the other hand, I have no idea what I'm talking about, of course. 82.217.116.224 19:44, 4 May 2015 (UTC)
- No relation. —Stephen (Talk) 10:24, 5 May 2015 (UTC)
dont lose hope
[edit]Don't lose hope
- No pierdas la esperanza. —Stephen (Talk) 05:24, 7 May 2015 (UTC)
German
[edit]Why do I feel like this
- Warum muss ich so fühlen? —Stephen (Talk) 08:09, 9 May 2015 (UTC)
português para espanhol
[edit]Nem pense em fazer isso! --Romanophile (talk) 12:43, 10 May 2015 (UTC)
- ¡Ni siquiera pensar en hacer eso! —Stephen (Talk) 16:27, 10 May 2015 (UTC)
Espero ter ajudado. --Romanophile (talk) 14:47, 24 May 2015 (UTC)
- espero que esto ayude; espero que esto te ayude; espero haberte sido de ayuda. —Stephen (Talk) 15:16, 24 May 2015 (UTC)
mais velho que a Sé de Braga --Romanophile (talk) 23:17, 1 June 2015 (UTC)
- I've heard más viejo que Matusalén and a Google search seems to support that; I reckon it may be used in English as well. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:56, 2 June 2015 (UTC)
sincho --Romanophile (talk) 19:54, 11 June 2015 (UTC)
- Apparently there are numerous names...mainly cenizo blanco or quinhuilla, but also:
- ajea, altos, armuelle, armuelle borde, armuelles bordes, armuelle silvestre, armuelles silvestres, axea, berza de perros, berza perruna, bledo, bledos, bledos pestosos, bletos, burriquesos, cagadós, cañizo, cedijo, cenizo, ceñidros, ceñiglo, ceñiglo blanco, ceñiglos, ceñiglo verde, ceñigo, ceñilgo, ceñilgos, ceñilos, ceñisgo, cenicera, cenilgo, ceniso, cenizo, cenizo común, cenizos, cenizo verde, chamarisco, chinizo, chirona, ciñidro, ciñilgos, ciñilos, cimielga, cincho, cisno, ciñublo, desajo, engordagochos, fariñento, fenifo, fenijo, flor de la sardina, gajo, genifro, genijo, genillo, hagea lebrel, hierba cana, jajo, jajo caballar, jajo rastrero, jenijo, ledo blanco, mata sucia, meldrasco, meldro, minjo, palero, peral, pispájaro, quinhuilla, quinua silvestre, salao, senisell, senizu, yebón, yerba mala, zeniziallo, zeniziello, zenizón. —Stephen (Talk) 22:57, 11 June 2015 (UTC)
translate it in hindi
[edit]I would rather you helped my brother
- मैं नहीं बल्कि आप मेरे भाई की मदद की । (ma͠i nahī̃ balki āp mere bhāī kī madad kī .) —Stephen (Talk) 11:23, 11 May 2015 (UTC)
English to Ukrainian
[edit]Can you translate the Ghandi quote "My life is my message" thank you
- Моє життя – це моє повідомлення. —Stephen (Talk) 10:50, 13 May 2015 (UTC)
- I would translate as Моє́ життя́ — це моє́ посла́ння (Mojé žyttjá — ce mojé poslánnja). (The Russian equivalent: Моя́ жизнь — э́то моё посла́ние (Mojá žiznʹ — éto mojó poslánije). The terms "повідо́млення" (Ukrainian)/"сообще́ние", "уведомле́ние" (Russian) are more like "notification or message (communication)", послання (uk)/послание (ru) sound more poetic and may include the "underlying topic" sense. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:21, 15 May 2015 (UTC)
- I see that native Russian speakers have problems with some translations of the English "message" and they use "сообще́ние (soobščénije)", which is incorrect in such cases. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:28, 15 May 2015 (UTC)
- I would translate as Моє́ життя́ — це моє́ посла́ння (Mojé žyttjá — ce mojé poslánnja). (The Russian equivalent: Моя́ жизнь — э́то моё посла́ние (Mojá žiznʹ — éto mojó poslánije). The terms "повідо́млення" (Ukrainian)/"сообще́ние", "уведомле́ние" (Russian) are more like "notification or message (communication)", послання (uk)/послание (ru) sound more poetic and may include the "underlying topic" sense. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:21, 15 May 2015 (UTC)
English to Portuguese
[edit]ennui, or any other word that describes this kind of melancholic boredom. Like тоска in Russian? 82.217.116.224 15:32, 14 May 2015 (UTC)
- In my opinion, the words that mean boredom and are closest to ennui as far as undertones go are enfado and fastio. — Ungoliant (falai) 15:42, 14 May 2015 (UTC)
what a (e.g., what a piece of crap). --Romanophile (talk) 00:21, 17 May 2015 (UTC)
happy birthday to Burmese
[edit]"Happy birthday" to Burmese, please. All examples I could find (romanised or misspelled) seem to use မွေးနေ့ (mwe:ne., “birthday”) but I couldn't find the full greeting on the web. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:10, 15 May 2015 (UTC)
- This web page says: မွေးနေ့မင်္ဂလ၁ပါ (mwe:ne.mangga.la.1pa, “a happy birthday”). I do not know if it is correct. —Stephen (Talk) 14:20, 16 May 2015 (UTC)
- @Stephen G. Brown: Thank you, Stephen. I saw this link and rejected it first. It has a character ၁, which is number 1. You gave me an idea and I think I found it. I think it should be မွေးနေ့မင်္ဂလာပါ (mwe:ne.mangga.lapa) = မွေးနေ့ (mwe:ne., “birthday”) + မင်္ဂလာပါ (mangga.lapa, “hello”). Google search has hits with and without a space between the two parts (a bit more without). @Angr, could you help with this request or double-check? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:52, 18 May 2015 (UTC)
- I don't know Burmese well enough to know what people actually say to each other on their birthday, but မွေးနေ့မင်္ဂလာပါ (mwe:ne.mangga.lapa) means "birthday greetings" and seems eminently plausible to me. The pronunciation is IPA(key): /mwénḛ mìɴɡəlàbà/. —Aɴɢʀ (talk) 14:05, 18 May 2015 (UTC)
- @Stephen G. Brown: Thank you, Stephen. I saw this link and rejected it first. It has a character ၁, which is number 1. You gave me an idea and I think I found it. I think it should be မွေးနေ့မင်္ဂလာပါ (mwe:ne.mangga.lapa) = မွေးနေ့ (mwe:ne., “birthday”) + မင်္ဂလာပါ (mangga.lapa, “hello”). Google search has hits with and without a space between the two parts (a bit more without). @Angr, could you help with this request or double-check? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:52, 18 May 2015 (UTC)
need this in Italian
[edit]Life, Love, Laughter
- Vita, Amore, Risate —Stephen (Talk) 12:08, 16 May 2015 (UTC)
different language
[edit]I don't know Portuguese im still learning
- Thanks for the tip. —Stephen (Talk) 20:59, 16 May 2015 (UTC)
- Maybe she or he wants that translated into Portuguese? --Romanophile (talk) 22:02, 16 May 2015 (UTC)
- "Eu não falo português, ainda estou aprendendo." --Daniel 00:28, 17 May 2015 (UTC)
English to Chinese
[edit]pareidolia --WikiWinters (talk) 02:59, 17 May 2015 (UTC)
- 空想性错视 (kōngxiǎng xìng cuò shì). —Stephen (Talk) 07:04, 17 May 2015 (UTC)
English to Khmer
[edit]I would like to know how to say the below sentence in Khmer please! And if someone could kindly let me know how I pronounce the sentence too, that would be great!
"I wish you love and happiness".
Thanks in advance!
- ខ្ញុំសង្ឃឹមថាអ្នកនឹងរកឃើញសេចក្តីស្រឡាញ់និងសុភមង្គល។ (khnhomsângkhœ̆mthaʼnâkânœ̆ngrôkkheunhséchkteisrâlanhnĭngsŏphmôngkôl។) (knyom sɑngkʰɨm tʰaa neak nɨng rawk kʰəənh sachkdǝy srɑlanh nɨng so’pʰea’ meangkʊəl.) —Stephen (Talk) 07:27, 17 May 2015 (UTC)
English to Spanish
[edit]brought to you by --Romanophile (talk) 17:01, 18 May 2015 (UTC)
- que te brinda, le es presentado por, presentado por, proporcionado por, provisto por, ofrecido por, de la mano de. —Stephen (Talk) 13:32, 19 May 2015 (UTC)
squeamish --Romanophile (talk) 20:35, 30 May 2015 (UTC)
- delicado, aprensivo, fastidioso, escrupuloso, remilgado, quisquilloso, melindroso —Stephen (Talk) 21:16, 30 May 2015 (UTC)
- And these can all be used when referring to blood? --Romanophile (talk) 21:31, 30 May 2015 (UTC)
- Yes, in the appropriate case. In any given case, only certain ones would work well. —Stephen (Talk) 23:23, 2 June 2015 (UTC)
- And these can all be used when referring to blood? --Romanophile (talk) 21:31, 30 May 2015 (UTC)
‘Not this kind of shit again!’ --Romanophile (talk) 09:45, 21 June 2015 (UTC)
- ¡De nuevo con este tipo de mierda! —Stephen (Talk) 07:19, 24 June 2015 (UTC)
English to isizulu
[edit]I miss you dearly my baby daddy,i love you so much...you are my rock,my love for you is undivided and unconditional.lots of love
- Ngilangazelela wena, uyise ingane yami, futhi ngiyakuthanda kakhulu. Wena uyidwala lami. Uthando lwami ngawe kuba efuna ngiyinake futhi olungenamkhawulo. Mina ngithuma kini ngikuthanda kakhulu. —Stephen (Talk) 13:41, 19 May 2015 (UTC)
nuntia et lucis valetudinis please translate into English
[edit]nuntia et lucis valetudinis
- "a (female) messenger and of the light of health"
- it doesn't make a lot of sense, and looks like a fragment of something. Context would help. --Catsidhe (verba, facta) 11:23, 19 May 2015 (UTC)
English to Lao
[edit]How can I ask for another/one more drink/glass/bottle/coffee etc?
I thought I might've asked for this before but can't seem to find it. I want a polite natural way to say it, not a literal word-for-word translation from English of course. — hippietrail (talk) 09:40, 19 May 2015 (UTC)
- ຂໍອີກແກ້ວ (khǭʼīkkǣu) if you want to ask for another bottle, I think. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:43, 19 May 2015 (UTC)
- Compare to Thai ขออีกแก้ว (kŏr èek gâew). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:47, 19 May 2015 (UTC)
- @Hippietrail. You normally order food or drinks with ຂໍ (in Lao) and ขอ (in Thai). I don't know much about Lao polite particles, they are probably similar to Thai. You can try yourself. They are not mandatory, especially if you're a customer. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:54, 19 May 2015 (UTC)
- According to this Thai and Lao Quora article, Lao doesn't have equivalents of Thai polite particles. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:09, 19 May 2015 (UTC)
- Ah yes it's the ອີກ (ʼīk) that I'd forgotten. Our automatic transliteration for ແກ້ວ (kǣu) is still broken. It should be more like the Thai word with the 'w' at the end rather than between the initial consonant and the vowel. Lao writing is more ambiguous in practice than it looks at first glance.
- Lao doesn't have the 'krap'/'ka' polite particles like in Thai. There are other polite particles of a different nature, that I guess Thai has equivalents of. One is ເດີ (dœ̄) - you'll often see it used to make "thank you" more polite: "kop chai" -> "kop chai deu". And for ordering things there is ແດ່ (dǣ) that is sometimes translated as "please". — hippietrail (talk) 03:18, 21 May 2015 (UTC)
- I agree about the transliteration of "ແກ້ວ", which is unambiguously "kǣu". The diphthong ແ-ວ surrounds the consonant "ກ" from both sides and the diacritic (້) is a tone diacritic we don't use for transliteration purposes. Unfortunately, Wyang seems to have given up major work at Wiktionary and no-one is taking over. He should be able to fix it.
- The equivalents of Thai ครับ and ค่ะ/คะ are not used in the same sense in Lao - neither as particles, nor as a "yes" answer to a yes/no question. Sort of equivalent are ຂ້ານ້ອຍ (khān ʼa nya), which also means "I" (respectfully) but is also used as a politeness particle at the end of a sentence, only if "I" is missing. Thai seems more "polite" and formal. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:55, 21 May 2015 (UTC)
- According to this Thai and Lao Quora article, Lao doesn't have equivalents of Thai polite particles. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:09, 19 May 2015 (UTC)
- @Hippietrail. You normally order food or drinks with ຂໍ (in Lao) and ขอ (in Thai). I don't know much about Lao polite particles, they are probably similar to Thai. You can try yourself. They are not mandatory, especially if you're a customer. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:54, 19 May 2015 (UTC)
- Compare to Thai ขออีกแก้ว (kŏr èek gâew). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:47, 19 May 2015 (UTC)
espanhol para português
[edit]el tiempo es esencial, el plazo es esencial --Romanophile (talk) 14:00, 21 May 2015 (UTC)
remilgado, quisquilloso, aprensivo (sangre) --Romanophile (talk) 20:14, 25 May 2015 (UTC)
- remilgado = prim, bonitinho, formal, pudico
- quisquilloso = espalhafatoso, minucioso, caprichoso, atarantado, exigente, exigente, agitado, mesquinho, mimado
- aprensivo = melindroso, apreensivo, agitado, nervoso —Stephen (Talk) 20:29, 30 May 2015 (UTC)
Universal sister of light translation in sanskrit
[edit]Universal sister of light translation into Sanskrit
Translation to Latin
[edit]I might just get up and fly away
- Not sure about this:
- Fortasse stabo et avolabo. —Stephen (Talk) 03:05, 27 May 2015 (UTC)
- I'd go with something like:
- Surgam fortasse et āvolem.
- —JohnC5 04:20, 27 May 2015 (UTC)
- I'd go with something like:
Translate into phillipine
[edit]Welcome. We hope you enjoy the day, and have a great time
- Maligayang pagdating. Umaasa kami na masiyahan ka sa iyong araw, at na ikaw ay may isang mahusay na oras. —Stephen (Talk) 12:57, 24 May 2015 (UTC)
castellano antiguo al español
[edit]de grado --Romanophile (talk) 14:13, 24 May 2015 (UTC)
- de buen grado, de buena gana, con alegría. Note that grado in this sense and grado in the usual sense have different etymologies. grado (“degree, grade, step”) is from Latin gradus; grado (“will, wish”) is from Latin gratus (“pleasing, acceptable”). —Stephen (Talk) 14:33, 24 May 2015 (UTC)
Punjabi or Hindi
[edit]Translate: your smile is a killer into punjabi or hindi
- ਆਪਣੇ ਮੁਸਕਾਨ ਸੁੰਦਰ ਹੈ।
- आपकी मुस्कान भययोग्य है। —Stephen (Talk) 14:57, 26 May 2015 (UTC)
translate into hindi
[edit]the tooth germs are found between the divergent flared roots .
- दाँत रोगाणु अलग घुमावदार जड़ों के बीच पाए जाते हैं, जहां वे अलावा बढ़ती हैं। (verify it, please) —Stephen (Talk) 14:49, 26 May 2015 (UTC)
hindi translation
[edit]whole heartily congratulation on having caught the culprit in minimum time, may god promate you.
this picture content six positions
- पर पूरे मन से बधाई कम से कम समय में अपराधी पकड़ा कर रही है। भगवान आप को बढ़ावा कर सकते हैं।
- इस तस्वीर को छह पदों को दर्शाता है। —Stephen (Talk) 02:29, 27 May 2015 (UTC)
Russian to Englissh
[edit]Мне плачется. Is it something like, 'I could cry'? 82.217.116.224 15:20, 26 May 2015 (UTC)
- I think it’s just "I’m complaining" or "I’m crying." @Atitarev can explain better. —Stephen (Talk) 02:41, 27 May 2015 (UTC)
- Thanks, Stephen. It's something like "I feel like crying". I could translate more or better if more context is given.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:01, 27 May 2015 (UTC)
Well, for example that Lermontov poem, Молитва, ends with: и верится, и плачется / и так легко, легко. It might be difficult to translate the sense of the poem, but I can't come up with a different example. Sorry, 82.217.116.224 06:50, 1 June 2015 (UTC)
- I see. I won't try to try translate Lermontov poetically but here's the meaning (it doesn't sound well in my translation, sorry):
- В минуту жизни трудную,
- Теснится ль в сердце грусть,
- Одну молитву чудную
- Твержу я наизусть.
- In a difficult minute of life
- Is a sorrow squeezing in my heart?
- I keep reciting a wondrous prayer by heart
- Есть сила благодатная
- В созвучье слов живых,
- И дышит непонятная,
- Святая прелесть в них.
- There's a blessed power
- In the harmony of the living words
- And a holy beauty is breathing in them
- С души как бремя скатится,
- Сомненье далеко —
- И верится, и плачется,
- И так легко, легко...
- Doubts will roll off far away from my soul like a burden
- And I want to believe and I want to cry
- And I feel so light, light (at heart)
- Here is a much better translation: [2]. As you can see, the tranlsation goes "The soul believes, the tears break forth". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:14, 1 June 2015 (UTC)
English to punjabi
[edit]Congratulations to a new grandmother
- ਇੱਕ ਨਵ ਦਾਦੀ ਨੂੰ ਵਧਾਈ. —Stephen (Talk) 02:08, 27 May 2015 (UTC)
English to Bengali
[edit]I have ever seen u before soooo cute like this gorgeous pic. — This unsigned comment was added by 119.30.39.129 (talk).
- আমি আপনি যেমন একটি সুন্দর ছবি আছে কিনা জেনে দেখেননি. —Stephen (Talk) 19:49, 28 May 2015 (UTC)
Catalan to Old Catalan
[edit]allò --Romanophile (talk) 23:19, 28 May 2015 (UTC)
english to latin
[edit]If your fighting to live ,its o.k. to die,the answer to the question is welcome to tomorrow(english to latin)
- Si rixati fueris vivere, sic acceptus est mori. —Stephen (Talk) 13:02, 10 June 2015 (UTC)
translation
[edit]Zulu translation of "inkomo endala angeke uye nze neks
- Neks is not a Zulu word. I don’t know what it is. The other part says, "the old cow not to do".... —Stephen (Talk) 13:21, 31 May 2015 (UTC)
June 2015
[edit]Translate this sentence in English
[edit]Ha hm tumko Pyar karte hai aur sach me karte hai humko nahi pata Tum kya sochte ho mere baare me aur tumne us din humse Jo bhi kaha humko pata hai wo ek mazak tha shayad tumne pata nahi kya soch kar bola humse aisa lekin hum tumhare saath koi flirt nahi kar rahe aur na hi tumse kuch expect karte hai bas humko laga ki tumko bol dena chahiye isliye bol dia tumko Jo sochne samjhna hai socho
- Lots of bad spelling, no punctuation, makes it very hard to understand. This is the best I can do with it:
- Yes, we love you and we do not know what you really think about me and you told us the other day that was a joke, maybe you know she had no idea what we do but us thinking flirt uttered, nor do you expect is just our thought should speak to you so you think is to understand the lyrics. —Stephen (Talk) 07:32, 2 June 2015 (UTC)
Translate it into English:varsha ho Chuki hai
[edit]Translate it into English:varsha ho Chuki hai
english to hindi
[edit]Consider adding these people to see more of their posts.
- अपने पदों के और अधिक देखने के लिए, इन लोगों को जोड़ने पर विचार करें। —Stephen (Talk) 00:51, 4 June 2015 (UTC)
English to hindi translate
[edit]Come lay with me but that means I would have to close my legs and scoot over
- आओ मेरे साथ लेट जाओ, लेकिन इसका मतलब है कि मैं एक तरफ करने के लिए स्थानांतरित करने के लिए है, और मैं मेरे पैर एक साथ रखा जाना चाहिए। ——Stephen (Talk) 06:04, 4 June 2015 (UTC)
English to Italian
[edit]My Princess, I want you to know that I am so proud of the young lady you are becoming. I love you. Mama
- La mia principessa, voglio che tu sappia che io sono così orgogliosa della giovane donna che stai diventando. Ti amo. mamma. —Stephen (Talk) 01:59, 5 June 2015 (UTC)
english to french
[edit]- God have mercy on me and show me your way because i live in hurt and fear..
- have mercy on me lord and show me the way i live in fear hurt pain sorrow nd tears.
- english to french..let your mercy speak for me lord i live in pain hurt rejection fear tears
- Dieu ait pitié de moi et montre-moi le chemin, parce que je vis dans la douleur et la peur.
- Aie pitié de moi, Seigneur, et montre-moi le chemin. Je vis dans la peur, la douleur, la tristesse et les larmes.
- Que ta miséricorde parle pour moi, Seigneur. Je vis dans la douleur, le rejet, la peur et les larmes. —Stephen (Talk) 07:45, 6 June 2015 (UTC)
- Dieu, aie pitié de moi et montre-moi ton chemin, parce que je vis dans la douleur et la peur.
- Aie pitié de moi, Seigneur, et montre-moi le chemin. Je vis dans la peur, la douleur, la tristesse et les larmes.
- Que ta miséricorde parle pour moi, Seigneur. Je vis dans la douleur, le rejet, la peur et les larmes. Akseli9 (talk) 14:08, 6 June 2015 (UTC)
English to Latin
[edit]Would like, if possible, the few small sentences bellow translated into Latin. Thank you in advance.
Ancient warriors.
Warriors of old.
Hall of heroes.
Hall of warriors.
Halls of Rome
Ancient armory.
Battle ready.
- Ancient warriors. = Vetustī mīlitēs
- Warriors of old. = Bellātōrēs antīquitātis
- Hall of heroes. = Praetōrium hērōum
- Hall of warriors. = Praetōrium bellātōrum
- Halls of Rome = Ātria Rōmae
- Ancient armory. = Antīquum armāmentārium
- Battle ready. = Proeliō parātum —Stephen (Talk) 20:28, 6 June 2015 (UTC)
Always wear underwear! --Romanophile (talk) 06:06, 15 June 2015 (UTC)
- Semper gere subūculās! —Stephen (Talk) 07:18, 15 June 2015 (UTC)
Translate to Afrikaans
[edit]the lord is loyal and reliable, stay with him and he will take you far
- Die Here is getrou en betroubaar. Bly by Hom, en Hy neem jou ver. —Stephen (Talk) 12:06, 8 June 2015 (UTC)
english to portuguese
[edit]People will only appreciate you when you are gone
- As pessoas só te apreciarão quando você partir. — Ungoliant (falai) 17:33, 9 June 2015 (UTC)
pls translate to china
[edit]my love ,please I need plenty money to pay my fees,please bring me money when coming, love you
- You must mean "Chinese", not "china". Here's my try: Template:zhex
- @Wyang, Jamesjiao Please check. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:37, 22 June 2015 (UTC)
- No, they just mean translate as in "subject to linear motion". — Keφr 12:40, 22 June 2015 (UTC)
- Maybe "my love" is Wiktionary and they want us to transfer plenty of money to China? ;) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:11, 22 June 2015 (UTC)
- No, they just mean translate as in "subject to linear motion". — Keφr 12:40, 22 June 2015 (UTC)
Translation requests are so weird. Anyway, here is my version:
- 親愛的,我需要很多錢,你來的時候帶些錢來。愛你。 [MSC, trad.]
- Qīn'àide, wǒ xūyào hěnduō qián, nǐ lái de shíhòu dài xiē qián lái. Ài nǐ. [Pinyin]
- My love, I need plenty of money. Please bring some money when you come. Love you.
亲爱的,我需要很多钱,你来的时候带些钱来。爱你。 [MSC, simp.]
I'm not sure what fees are meant in the question, so I removed it as it made the sentence sound unnatural. Wyang (talk) 23:56, 22 June 2015 (UTC)
english
[edit]WE DO SWIM EVERYDAY IN THIS RIVER.TRANSLATE BENGALI
- প্রতিদিন আমরা এই নদীতে সাঁতার কাটা. —Stephen (Talk) 22:48, 13 June 2015 (UTC)
latino all’italiano
[edit]Noli nothis permittere te terere! --Romanophile (talk) 08:19, 15 June 2015 (UTC)
- Non lasciare che i bastardi ti calpestino. —Stephen (Talk) 08:37, 15 June 2015 (UTC)
English to Latin
[edit]Could anyone please translate the following for me (in quotation marks below? I am pretty sure google translate is not up to scratch and really need to get this right. Any help would be much appreciated.
'Deal with your demons, before they deal with you.'
Thank you all in advance.
- Age igitur daemones antequam agant te.
- Vince daemones antequam vincant. (two versions...wait to see if someone can improve) —Stephen (Talk) 13:22, 17 June 2015 (UTC)
- The verb ūtor is frequently used to mean deal with both in terms of manage and have dealings with. So I might also propose:
- Utere daemonibus antquam te utantur.
- Though I think both of Stephen's would work nicely. —JohnC5 19:30, 18 June 2015 (UTC)
- The verb ūtor is frequently used to mean deal with both in terms of manage and have dealings with. So I might also propose:
Thank you so much for your help. I have had a look on google translate (again, I know this is not the best thing to do) but with your sentences I have managed to create the below:
Vinco daemones antequam agant te vincant
Does this make sense or am I way off? Thanks again, David
- That means "I conquer demons before they act they conquer you." So no. —Stephen (Talk) 08:36, 2 July 2015 (UTC)
translate in afrikaans
[edit]I will say nothing but the big day is coming-translate in afrikaans
- Ek sal niks sê nie, maar die groot dag kom. —Stephen (Talk) 11:22, 18 June 2015 (UTC)
Please translate from drunk to sober
[edit]Last night I hung out with a Beatles tribute band. I don't know why either. Today I came down and found a note I had written myself, which says "L8 - just 8dlx + Fiz...". I have no idea what this means, although I think it starts with "late". Please translate to sober English. Equinox ◑ 10:09, 19 June 2015 (UTC)
- My guess would be ‘late—just eight downloads and [a] fizzy drink,’ but that’s only a guess. It’s possible that ‘fiz’ is a very colloquial way of writing ‘physics,’ or something else starting with phys‐. --Romanophile (talk) 09:49, 21 June 2015 (UTC)
Japanese usage example
[edit]I would like usage examples of the Japanese term "少年". --Daniel 10:59, 19 June 2015 (UTC)
- Have a look at the entry, I've added a usex and some other additional information. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:51, 19 June 2015 (UTC)
- Thanks. --Daniel 15:53, 23 June 2015 (UTC)
English to Croatian
[edit]I'm not that familiar with Croatian. Croatian Wikipedia has an article on "heroin" (without diacritics), but the Serbo-Croatian entry heroin has the Roman listing with diacritics (heròīn). --WikiWinters (talk) 18:56, 21 June 2015 (UTC)
- heroin is correct. Serbo-Croatian has a pitch accent, which is used in speech but not indicated in writing. The entries here use a system of diacritics (Slavicist system) to indicate the pitch accent, but in normal text the diacritics are not used. In the case of heroin, ò = short vowel with rising tone; ī = nontonic long vowel. —Stephen (Talk) 09:00, 22 June 2015 (UTC)
- Is this the same for Latin entries? I've noticed that they contain diacritics as well, but are they normally used in writing? --WikiWinters (talk) 21:00, 22 June 2015 (UTC)
- The breve is used only in Latin dictionaries. The macron was not used in Classical times, but is sometimes written in modern Latin editions.
- A number of languages use special marks or letters in dictionaries that are not used in normal text. Italian dictionaries use an accent to show the word stress, and the letter ʒ to indicate a /zh/ sound, but in normal Italian text only a final accented syllable may be marked, and no special letters are used. —Stephen (Talk) 04:26, 23 June 2015 (UTC)
two boys are talking -translate to sanskrit
[edit]two boys are talking- transalate this word in to sanskrit
- बालौ भाषेते (bālau bhāṣete)
- I think this is right. —JohnC5 05:20, 22 June 2015 (UTC)
Into German, French or Korean for an Example
[edit]The sentence to be translated: "Circumcision is based on the hatred of men and their natural body." --Lo Ximiendo (talk) 13:03, 22 June 2015 (UTC)
- It’s a weird sentence and I’m not sure that I understand it, but...
- German: Die Beschneidung wird auf dem Hass eines Mannes gegen seinen natürlichen Körper beruht.
- French: La circoncision est basée sur la haine d’un homme de son corps naturel. —Stephen (Talk) 04:07, 23 June 2015 (UTC)
- French: La circoncision est basée sur la haine des hommes et de leur corps naturel.
- French: La circoncision est basée sur la haine de l'homme et de son corps naturel. Akseli9 (talk) 21:33, 23 June 2015 (UTC)
- @Stephen G. Brown "Hatred of men" as in "hatred towards men" (maybe misandry). --Lo Ximiendo (talk) 10:53, 24 June 2015 (UTC)
- That doesn’t make sense to me. Parents have their baby boy circumcized because the parents hate men? —Stephen (Talk) 11:00, 24 June 2015 (UTC)
- This is a translation page. You don't need to agree with something to be able to translate it. But you need to understand correctly what they meant, even though you don't agree. Akseli9 (talk) 12:30, 24 June 2015 (UTC)
- I’m not talking about disagreeing with it, I’m talking about not understanding it. —Stephen (Talk) 12:40, 24 June 2015 (UTC)
- This is a translation page. You don't need to agree with something to be able to translate it. But you need to understand correctly what they meant, even though you don't agree. Akseli9 (talk) 12:30, 24 June 2015 (UTC)
- That doesn’t make sense to me. Parents have their baby boy circumcized because the parents hate men? —Stephen (Talk) 11:00, 24 June 2015 (UTC)
- @Stephen G. Brown "Hatred of men" as in "hatred towards men" (maybe misandry). --Lo Ximiendo (talk) 10:53, 24 June 2015 (UTC)
- With the meaning of "hatred towards men":
- German: Die Beschneidung wird auf dem Hass gegen die Männer und gegen ihre natürlichen Körper beruht.
- French: La circoncision est basée sur la haine des hommes et de leur corps naturel. —Stephen (Talk) 12:40, 24 June 2015 (UTC)
- French, singular form: La circoncision est basée sur la haine de l'homme et de son corps naturel. Akseli9 (talk) 12:47, 24 June 2015 (UTC)
English to Latin translation request
[edit]Hello I would like the following translated into Latin. It is a very meaningful thought to my life and feel it deserves some eloquence. I do not believe a persons professional should always follow what one loves. Quite often when a person tries to make a living around something the love the result is resentment. I do not want to lose my passion for those things I love. The other side is that success is more likely when a person pursues a professional path the benefits from their strengths.
Do what you do well. Enjoy what you love.
Thank you, Paul Ziemer
- Fac quod bene facis. Fruere quod amās. (addressing one person)
- Facite quod bene facitis. Fruiminī quod amātis. (addressing multiple people)
- There are actually several more ways to say this, but these are the most straight forward. —JohnC5 01:22, 28 June 2015 (UTC)
che quella anteriore è stato mai detto
[edit]what does this mean?
- that the front one (prior one, front part, earlier one, etc.) was never told. —Stephen (Talk) 10:38, 30 June 2015 (UTC)
Sapevate quanto è bella e sexsi
[edit]help what does this mean?
- Did you know how beautiful and sexy it (or she) is? —Stephen (Talk) 10:44, 30 June 2015 (UTC)
sexsi
[edit]italian slang?
- No, it is borrowed from English, and someone is trying to guess how to spell it. —Stephen (Talk) 10:45, 30 June 2015 (UTC)
- How do you say "sexy" in English? --WikiWinters (talk) 21:06, 1 July 2015 (UTC)
- I was puzzled by your response; I thought you were being a wise guy at first, but then I realized I had said "English" instead of "Italian." Haha, that's embarrassing... So, the standard translation for "sexy" is attraente, but word-for-word is sexy? I'm curious because I wonder what a translator would do if it came up in movie dialogue, perhaps in the form of "She's sexy." --WikiWinters (talk) 14:43, 2 July 2015 (UTC)
- The Italians use the adjective sexy, they also use sexy-shop (I'll add it). SemperBlotto (talk) 14:48, 2 July 2015 (UTC)
July 2015
[edit]lengguwahe ng bicolano
[edit]tahimik sa bicolano
- tahimik (ito ay ang parehong sa wikang Bicolano). Gayundin mumong at pormal. —Stephen (Talk) 10:11, 2 July 2015 (UTC)
English to Dutch
[edit]realtor --WikiWinters (talk) 21:05, 1 July 2015 (UTC)
English to hangeul (Korean)
[edit]Without a word, you made me know what love is.
- 말할 수없이, 당신은 나에게 사랑의 의미를 가르쳤다. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:34, 8 July 2015 (UTC)
talaglog
[edit]Up in the sky would you allowed me to fly I'm worst to call the dark maybe Im a queen like dirty and clean.
- It appears to be some sort of rhyme. If you translate it, it will not rhyme. Besides, part of it doesn’t make much sense, and part of it makes no sense at all. It you translate it, it won’t rhyme, but it will be meaningless. —Stephen (Talk) 11:39, 4 July 2015 (UTC)
He delivers the mail carefully
[edit]Translate it into bengali
- তিনি সতর্কতার সাথে মেইল বিতরণ করে. —Stephen (Talk) 03:53, 5 July 2015 (UTC)
Romanized Chinese to Chinese Hanzi
[edit]Li Junle --WikiWinters (talk) 21:39, 7 July 2015 (UTC)
- One possibility is 李君乐 (Lǐ Jūnlè). There are lots of other possibilities. For example, just thinking of Li, the surname Li might be any of these: 李 (Lǐ), 理 (Lǐ), 黎 (Lí), 栗 (Lì), 利 (Lì), 厲 (Lì), 酈 (Lì), 莉 (Lì). —Stephen (Talk) 07:26, 8 July 2015 (UTC)
- So, is 李君乐 (Lǐ Jūnlè) the most probable? --WikiWinters (talk) 18:51, 8 July 2015 (UTC)
- I think that there are too many hanzi possibilities (especially without tones) for someone to be certain. —suzukaze (t・c) 00:14, 9 July 2015 (UTC)
Japanese to English
[edit]http://i.imgur.com/GvpEqJU.jpg --WikiWinters (talk) 22:40, 8 July 2015 (UTC)
- This is all in Chinese characters, leading me to think it's not Japanese.
- The writing is quite stylized, and it is difficult to tell what the characters are intended to be.
- The topmost character might be 発 (the Japanese simplified version of 發 “to start; to become”), maybe 癸 (zodiac symbol). The radical looks like 癶, but Index:Chinese_radical/癶 doesn't show anything that quite fits. Another option would be a radical of 入 with 長 on the bottom (maybe a surname?), but Index:Chinese_radical/入 also has nothing that fits this. It could be a broken-down version of 食 (“to eat”).
- The second one is probably 銶 (“chisel”).
- The third one escapes me.
- The fourth one is also hard to identify. The likeliest option would be a broken-down version of 寿 (“long life, longevity”).
- The last one is clearest, and it looks like 行 (“to go”).
- What is the context of this image? It looks like maybe the side of a knife. The colander in the background suggests a kitchen setting. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:01, 9 July 2015 (UTC)
- I was trying to get an answer here to help this person out. --WikiWinters (talk) 00:08, 9 July 2015 (UTC)
- (I thought that the third one might be 界 but there are extra strokes to the left, and that the fourth could be a corrupted/warped version of 凌). —suzukaze (t・c) 00:12, 9 July 2015 (UTC)
- Looks like another contributor on the linked site guessed right, for characters 3, 4, and 5: 堺 孝行, or Sakai Takayuki. The 堺 (sakai) character in the image is a bit warped, but just about recognizable -- if you know what you're looking at. The 孝 (taka) character is a real mess in the image, with stray marks on the knife that look like character strokes.
- The knifemaker company catalog is available at http://catalog.vc/catalog_file/1815arc/index.html for anyone interested. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 06:14, 9 July 2015 (UTC)
New phrase
[edit]Nothing can beat the love of a grandmother who loves her grandchild from birth, who knows her likes and dislikes that's a real grandmother & second mother to Me.
Translate in Spanish pleas.
- Nada puede vencer el amor de una abuela que ama a su nieto o nieta desde el nacimiento, y que conoce sus gustos y disgustos. Eso es una abuela real y una segunda madre para mí. —Stephen (Talk) 14:10, 10 July 2015 (UTC)
English to Russian
[edit]That is not/that's no solution. (Also, with what grammar case does добро пожаловать go, accusative or prepositional? or locative?)
- Это не выход (из положения). ― Eto ne vyxod (iz položenija). ― That's no solution. With accusative (Добро пожаловать в Россию! ― Dobro požalovatʹ v Rossiju! ― Welcome to Russia!).--Cinemantique (talk) 12:35, 10 July 2015 (UTC)
English to Italian: spring is but a catalyst to my senses.
[edit]Spring is but a catalyst to my senses.
- La primavera è solo un catalizzatore per i miei sensi. —Stephen (Talk) 09:20, 14 July 2015 (UTC)
translate in Telugu
[edit]My house is in front of the school
- నా ఇల్లు పాఠశాల ముందు ఉంది. —Stephen (Talk) 18:53, 19 July 2015 (UTC)
Hindi to English
[edit]Teri Umar Me likh doon Chand Sitaaro se, Tera janam din Me manau phoolon aur bahaaro se, har ek khushi Me duniya se le aau, Sajaa lu ye Mehfil Me har haseen nazaaro se… Dost tu hain mera sabse nyara, Tujhe mubarak ho tera janamdin yaara Meri kabhi najar naa lage tujhe, Kabhi udaas na ho pyara chehra tera Happy Birthday Dosti
- It’s hard to read Hindi when it’s written in English letters. This is what I can make of it:
- Should your age writing moon stars,
- Mnau flowers in your birthday and from Bharo,
- ?? gladly take in every world,
- The gathering of all Hsin Lu punishment views a ...
- Are you my friend the prince,
- You your Happy Birthday Boy
- You never took my eye,
- Do not be sad, your cute face
- Happy Birthday friendship. —Stephen (Talk) 19:40, 19 July 2015 (UTC)
english to french
[edit]long term friend from english to french
- ami de longue date (male friend), amie de longue date (female friend). —Stephen (Talk) 01:08, 22 July 2015 (UTC)
- I'd say "un(e) ami(e) que j'ai depuis longtemps". Not saying it's the best possibility. Renard Migrant (talk) 19:13, 4 September 2015 (UTC)
why the fuck --Romanophile (talk) 06:42, 29 September 2015 (UTC)
- Needs more words to make sense.
- qu'est-ce que je fous là ? (why the fuck am I doing this?!)
- pourquoi faire une connerie comme ça ? (why the fuck would you do that?!)
- mais putain pourquoi sont-ils en train de tousser? (why the fuck are they coughing?!)
- mais pourquoi t'as fait ça, putain ? (why the fuck did you do that?!)
- bordel, pourquoi êtes-vous sur le sol ? (why the fuck are you on the floor?!)
English to French & Spanish
[edit]shootable --Romanophile (talk) 06:39, 21 July 2015 (UTC)
- oportunidades de tiro, que se puede fusilar, capaz de ser fusilado, que puede tomarse
- pouvoir être fusillé, capable d’être fusillé, capable d’être tiré, qui peut être prise —Stephen (Talk) 01:05, 22 July 2015 (UTC)
- Intuitively (and I don't guarantee it's correct) sur lequel l’on peut tirer comes to mind. Because it's tirer sur quelqu'un. Renard Migrant (talk) 16:52, 25 September 2015 (UTC)
Russian to English
[edit]I translated ико́на новгоро́дского изво́да as "an icon in the style of Novgorod". And I think it's wrong. Correct tranlation requestion, please. --KoreanQuoter (talk) 09:12, 23 July 2015 (UTC)
- I think it would be "an icon of the Novgorod recension". I’m not sure of this, because I don’t know much about Slavic icons or the language used to describe them. Recension is rarely used in English, and most people would not understand it. It might be better to say "an icon of the Novgorod variant" or "an icon (Novgorod recension)". —Stephen (Talk) 10:40, 23 July 2015 (UTC)
- The term извод is rarely used in Russian as well in this sense, and like English "recension", most Russians won't understand this sense either. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:24, 3 August 2015 (UTC)
English to German
[edit]Hey guys I learned to speak german now
- Hallo, Jungs, jetzt habe ich Deutsch gelernt. —Stephen (Talk) 05:05, 28 July 2015 (UTC)
- As a native speaker I would rather simply put it: "Na ihr, ich hab jetzt Deutsch gelernt." To translate "guys" with "Jungs" is somewhat misleading since "guys" in plural simply refers to people and I guess, not only to young male people. So I would rather address the persons with "ihr" or drop it in the translation and just say "Hey" or "Na". Another way would be to say "Hey Leute,...". — Best wishes, Caligari ƆɐƀïиϠႵ 19:51, 9 October 2015 (UTC)
In Spanish
[edit]Don’t say you love me unless you really mean it, because I might do something crazy like believe it.
Also kindly advise the country of origin
- No digas que me amas a menos que realmente lo quieres decir, porque yo podría ser tan loco como para creer. —Stephen (Talk) 05:12, 28 July 2015 (UTC)
English to hindi
[edit]The deep root never doubt spring will come
- गहरी जड़ वसंत आ जाएगा संदेह है कि कभी नहीं । (gahrī jaṛ vasant ā jāegā sandeh hai ki kabhī nahī̃ .) —Stephen (Talk) 05:16, 28 July 2015 (UTC)
August 2015
[edit]English to Spanish
[edit]Although you might not believe me I've missed you I've actually thought about you numerous of times but I didn't want to get you in trouble with your situation and by the time I actually decided to hit you up I lost my phone and didnt have your number
- Me trataste como si yo fuera una opción, por lo que te he dejado como elección. —Stephen (Talk) 09:14, 2 August 2015 (UTC)
French to Spanish
[edit]yaourt (ignorant singing)
cinq à sept --Romanophile (talk) 02:06, 2 August 2015 (UTC)
- coplas de ciego, coplas de aleluyas (tratando de cantar en un idioma extranjero y utilizando las palabras mal o tarareando sin sentido)
- quedada entre las cinco y las siete de la tarde, cita entre las cinco y las siete de la tarde. —Stephen (Talk) 10:29, 2 August 2015 (UTC)
enculé --Romanophile (talk) 16:58, 26 August 2015 (UTC)
avoir le cul bordé de nouilles
se taper le cul par terre --Romanophile (talk) 01:36, 28 August 2015 (UTC)
- enculé = maricón, hijo de puta, hijo de la chingada, cabrón; ¡carajo!
- avoir le cul bordé de nouilles = tener el culo rodeado de fideos
- se taper le cul par terre = matarse de la risa, dar por culo (desternillarse de risa) —Stephen (Talk) 02:22, 28 August 2015 (UTC)
grasse matinée --Romanophile (talk) 23:45, 31 August 2015 (UTC)
profiter de --Romanophile (talk) 22:33, 1 September 2015 (UTC)
- profiter à = beneficiar, beneficiar a, ser fructífero para
- profiter de = aprovechar, aprovecharse de, disfrutar de, sacar provecho de, beneficiarse de —Stephen (Talk) 23:00, 1 September 2015 (UTC)
il n’y en aura pas de facile --Romanophile (talk) 03:08, 3 September 2015 (UTC)
- nada es fácil, nada se gana de antemano, la vida es difícil y es una lucha constante —Stephen (Talk) 06:04, 5 September 2015 (UTC)
Alors, ce mec m'a dit de te donner son porte-monnaie, quoi. --Romanophile (talk) 03:07, 7 September 2015 (UTC)
- Así que este tipo me dijo que te diera su billetera, ¿sabes? —Stephen (Talk) 19:11, 7 September 2015 (UTC)
(Péjoratif) Homme qui joue de sa beauté. --Romanophile (talk) 17:11, 19 September 2015 (UTC)
(Canada) Projet de loi portant sur plusieurs sujets non reliés. --Romanophile (talk) 21:05, 20 September 2015 (UTC)
- (Canadá) Proyecto de ley sobre varios temas no relacionados. —Stephen (Talk) 10:51, 21 September 2015 (UTC)
C’est vraiment de la grosse merdasse ces hauts-parleurs ! --Romanophile ♞ (contributions) 01:30, 23 October 2015 (UTC)
- Estos altavoces son una pura pila de mierda. —Stephen (Talk) 03:27, 23 October 2015 (UTC)
Jai recall the story and narrated the same in the class. Translate in gujarati
[edit]Jai recall the story and narrated the same in the class
- I don’t know what Jai is. Is it a person’s name?
- જય વાર્તા યાદ અને વર્ગ તે સંભળાવી. —Stephen (Talk) 15:19, 6 August 2015 (UTC)
Translate english in bengali
[edit]I don’t have a sister but if I ever did, she would have very big shoes to fill – YOURS! Thanks for being my best friend and my sister from another mother.
- আমি একটি বোন আছে না, কিন্তু আমি একটি বোন আছে না হলে, তারপর তিনি পূরণ করার জন্য খুব বড় জুতা হবে – আপনার জুতা! আমার সবচেয়ে ভালো বন্ধু এবং অন্য মায়ের কাছ থেকে আমার বোন হচ্ছে জন্য আপনাকে ধন্যবাদ. —Stephen (Talk) 15:26, 6 August 2015 (UTC)
Spanish to English
[edit]la boutique de fleurs 9 rue d'al esia paris
- La Boutique de Fleurs, 9 rue d’Alésia, Paris (The Flower Shop, 9 rue d’Alésia, Paris, France) —Stephen (Talk) 15:15, 6 August 2015 (UTC)
por si a mi se me pasa avisarte de un juego --Romanophile (talk) 04:16, 24 September 2015 (UTC)
- There is something off with the text, but I can’t guess how it should be written. This is the best I can make of it:
- For if it happens to me I was going to notify you of a game. —Stephen (Talk) 04:49, 24 September 2015 (UTC)
desuerte --Romanophile (talk) 07:51, 29 September 2015 (UTC)
- I think you mean de suerte. de suerte means "of luck," "in luck," "lucky." de suerte que means "so that," "in such a way that." —Stephen (Talk) 09:04, 29 September 2015 (UTC)
to Italian
[edit]I hope the coming years bring you as much joy and happiness as this trip. Translate to Italian.
- Spero che i prossimi anni te porteranno tanta gioia e felicità come porta con sé questo viaggio. —Stephen (Talk) 15:15, 6 August 2015 (UTC)
Latin to English
[edit]Do hanc tibi florentem florenti: tu
hic eris dictatrix nobis. --Romanophile (talk) 22:48, 6 August 2015 (UTC)
- Henry Thomas Riley (1912) translates it thus (I omit the stage directions he inserted): "To you, blooming one, I give this blooming wreath. You shall be our governess here." —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:16, 7 August 2015 (UTC)
Quem vocet divum populus ruentis imperi rebus? --Romanophile (talk) 15:56, 28 September 2015 (UTC)
- I googled Ode 1.2 for a translation, but they were all rather lacking, or even outright inaccurate. That said, I found it impossible to express elegantly and poetically, but here is my rendering: "What god might the people call upon for matters of authority as it tumbles down?" —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:36, 28 September 2015 (UTC)
- @Metaknowledge L&S's entry for imperium list the meaning of imperi as empire in this quote. So maybe “What god may the people invoke for the benefit of a collapsing empire.” John Conington translates it as “What god shall Rome invoke to stay / Her fall?” which is a little far afield for my taste. —JohnC5 17:30, 28 September 2015 (UTC)
- @JohnC5: I always interpreted this ode to refer to the time before Augustus, when the term "empire" would be inaccurate from a modern perspective; from the propagandist's view, Augustus restored the authority of Rome in the known world. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:27, 28 September 2015 (UTC)
- @Metaknowledge How about “What god may the people invoke for the benefit of a collapsing state.” then?
- @Metaknowledge Derp, redo. —JohnC5 20:33, 28 September 2015 (UTC)
- @JohnC5 That would be good, I think. I like using "benefit", and my only problem left with your rendering is that ruō is more akin to rushing downward rather than falling apart, which "collapsing" would suggest. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:56, 28 September 2015 (UTC)
- @Metaknowledge “What god may the people invoke for the benefit of a state tumbling to ruin.”
- This is also one of those wonderful examples where res has some nondescript positive and/or legal meaning. —JohnC5 21:24, 28 September 2015 (UTC)
- @JohnC5 Nice. And yes, I couldn't suss it out, so I rather cowardly avoided the problem of translating res, but I reckon you're right about that. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:36, 29 September 2015 (UTC)
- @Metaknowledge The one alternative I might suggest would be “…in the matters of a state tumbling to ruin.” It really is a matter of valence, for which res has always been a difficult subject as it can be either very out-and-out positive (wealth, fortune) or very cut-and-dry legal (issue, suit). Up to Romanophile, I suppose. —JohnC5 01:53, 29 September 2015 (UTC)
- @JohnC5 Nice. And yes, I couldn't suss it out, so I rather cowardly avoided the problem of translating res, but I reckon you're right about that. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:36, 29 September 2015 (UTC)
- @JohnC5 That would be good, I think. I like using "benefit", and my only problem left with your rendering is that ruō is more akin to rushing downward rather than falling apart, which "collapsing" would suggest. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:56, 28 September 2015 (UTC)
- @JohnC5: I always interpreted this ode to refer to the time before Augustus, when the term "empire" would be inaccurate from a modern perspective; from the propagandist's view, Augustus restored the authority of Rome in the known world. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:27, 28 September 2015 (UTC)
- @Metaknowledge L&S's entry for imperium list the meaning of imperi as empire in this quote. So maybe “What god may the people invoke for the benefit of a collapsing empire.” John Conington translates it as “What god shall Rome invoke to stay / Her fall?” which is a little far afield for my taste. —JohnC5 17:30, 28 September 2015 (UTC)
Japanese word "engu"?
[edit]I was watching GameCenter CX and somebody said engu instead of ending (meaning the final winning message of a video game). The audience seemed to find this very funny. Does engu mean something in Japanese? Equinox ◑ 02:16, 8 August 2015 (UTC)
- I don’t know anything about video games, but there is the name エング (Engu, Eng). I think there are a couple of Anime characters with this name. —Stephen (Talk) 22:58, 8 August 2015 (UTC)
- There's also the noun 煙具 (engu), which refers to devices used for smoking, such as a pipe. Dunno if that might be relevant to the context of GameCenter CX. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:48, 21 September 2015 (UTC)
English to Afrikaans
[edit]Have a wonderful day and an even more beautiful life with me my gorgeous princess. You are the strongest part of me and I will never change that my source of happiness!
- Het jy ’n wonderlike dag en ’n nog mooier lewe saam met my, my pragtige prinses. Jy is die sterkste deel van my, en ek sal nooit verander nie. Jy is my bron van geluk! —Stephen (Talk) 05:59, 9 August 2015 (UTC)
what does this sentence mean
[edit]I trust you because you are the epitome of everything that I admire in a man.
- It means: I trust you because you are the embodiment of everything that I admire in a man. Or: I trust you because you represent everything that I want in a man. —Stephen (Talk) 06:02, 9 August 2015 (UTC)
English to Latin
[edit]Where You go, I'll go Where You stay, I'll stay When You move, I'll move I will follow you
- Ubi is, eo
- Ubi stas, sto
- Quando moves, moveo
- Sequar te.
- (Get it checked before you get it tattooed anywhere. --Catsidhe (verba, facta) 00:16, 9 August 2015 (UTC))
- I think the first line should be "Quo is, eo" ("to what place you go") or "Qua is, eo" ("through what place you go"). "Ubi" means "in what place". 193.86.19.35 08:02, 18 August 2015 (UTC)
vandalism --Romanophile (talk) 18:29, 31 August 2015 (UTC)
- There is probably a better term for this, but it eludes me. This is all I could think of:
- lascīvus interitus. —Stephen (Talk) 16:11, 1 September 2015 (UTC)
French translation
[edit]I have already given them to you
- Je vous les ai déjà donnés.
- Je te les ai déjà donnés. (if you are friendly with this person) —Stephen (Talk) 08:43, 12 August 2015 (UTC)
- Not exactly. In French, the past participle agrees with the direct object ("les" in this sentence) when this one occurs before the past participle. In this sentence it will be always in the plural "donnés" (masculine) or "données" (feminine) since "les" can be either masculine or feminine. We would also have:
- Je te/vous les ai déjà donnés. ("les" being masculine plural)
- Je te/vous les ai déjà données. ("les" being feminine plural)
- Furthermore, "tu" refers to only one person you are quite familiar with, whereas "vous" can refer to several people and also to only one person you are not familiar with and/or you respectfully speak to. Such distinction has been lost in English (see thou). 86.69.154.164 07:38, 12 August 2015 (UTC)
- Stephen wasn't wrong he just assumed the masculine case as it's what you do when no specific noun is actually given. Renard Migrant (talk) 18:59, 4 September 2015 (UTC)
- Not exactly. In French, the past participle agrees with the direct object ("les" in this sentence) when this one occurs before the past participle. In this sentence it will be always in the plural "donnés" (masculine) or "données" (feminine) since "les" can be either masculine or feminine. We would also have:
Translate to bengali
[edit]Sleeping so early? Translate to bengali
- আপনি তাই তাড়াতাড়ি ঘুমোতে যাচ্ছে? —Stephen (Talk) 10:35, 14 August 2015 (UTC)
English to Arabic and English to Sanskrit
[edit]I would like to know both the Arabic and Sanskrit translation for the English phrase "Do not fear the sea."
Thank you.
- لا خوف على البحر. (lā khawf ʿala al-baḥr)
- समुद्रः भयं मास्तु । (samudraḥ bhayaṃ māstu .) —Stephen (Talk) 07:24, 19 August 2015 (UTC)
Croation to English translate
[edit]Hi baby how are you doing today, can't wait to video chat tonight! Have a good day baby.
- Bok, dušo, kako si danas? Ja ne mogu čekati za razgovor s tobom po videu večeras! Želim ti dobar dan, dušo. —Stephen (Talk) 11:19, 25 August 2015 (UTC)
Russian to English
[edit]Two phrases: кнопка преткновения (sometimes used as a title in Russian news articles), рабочая встреча (something work-related). --KoreanQuoter (talk) 07:02, 27 August 2015 (UTC)
- You can see some translations of рабочая встреча there. кнопка преткновения can be translated as stumbling button (it's a changed quote).--Cinemantique (talk) 07:33, 27 August 2015 (UTC)
Italian to Spanish
[edit]attaccabottoni
cavoli riscaldati
disamorarsi --Romanophile (talk) 22:16, 27 August 2015 (UTC)
- attaccabottoni = autómata de ojales m
- cavoli riscaldati = intento de revivir una relación amorosa que dejó de existir. Literalmente "col recalentada".
- disamorarsi = desenamorarse —Stephen (Talk) 01:09, 28 August 2015 (UTC)
Portuguese to Spanish
[edit]chuva de molhar bobo --Romanophile (talk) 04:22, 28 August 2015 (UTC)
- lluvia muy menuda pero constante. Literalmente, lluvia de empapar al tonto. —Stephen (Talk) 07:41, 28 August 2015 (UTC)
propelir --Romanophile (talk) 00:32, 7 September 2015 (UTC)
com prazer --Romanophile (talk) 13:19, 16 September 2015 (UTC)
Nem gosto mais de assistir a televisão. --Romanophile (talk) 00:19, 26 September 2015 (UTC)
- Ni siquiera me gusta ver la televisión. —Stephen (Talk) 10:39, 27 September 2015 (UTC)
translate to telugu
[edit]a few men are free from fault , few men are free from fault translate to telugu
- కొంతమంది పురుషులు లోపాలుగా నుండి ఉచితం, కేవలం కొన్ని పురుషులు లోపాలుగా నుండి ఉచితం. —Stephen (Talk) 22:00, 29 August 2015 (UTC)
Romanian to Spanish
[edit]soare cu dinți --Romanophile (talk) 13:36, 30 August 2015 (UTC)
de la --Romanophile (talk) 17:36, 2 October 2015 (UTC)
english to spanish
[edit]to whom shall I write the check?
- ¿A nombre de quién debo hacer el cheque? —Stephen (Talk) 11:29, 1 September 2015 (UTC)
An exister. --Romanophile (talk) 08:50, 24 September 2015 (UTC)
- It doesn't look like *existador is actually used, to my surprise. Philosophy books seem to content themselves with uno que existe or similar. —Μετάknowledgediscuss/deeds 08:53, 24 September 2015 (UTC)
beer (one who is) --Romanophile (talk) 08:57, 24 September 2015 (UTC)
- personaje que se preocupa por ser, personaje aspirante a ser —Stephen (Talk) 10:29, 27 September 2015 (UTC)
‘you know what, just fuck off.’ --Romanophile ♞ (contributions) 09:57, 5 October 2015 (UTC)
- ¿Sabes qué? ¿Por qué no te vas al diablo?
- ¿Qué tal si te vas a la mierda?
- ¡Vete al carajo, vete!
- Cielos, ¿porqué no te largas? —Stephen (Talk) 20:44, 5 October 2015 (UTC)
‘Freedom of speech does not mean freedom from criticism.’ --Romanophile ♞ (contributions) 15:31, 7 October 2015 (UTC)
- I do not know if there is already a standard translation of this. I have simply translated it myself.
- La libertad de expresión no significa libre de críticas. —Stephen (Talk) 11:47, 8 October 2015 (UTC)
οἰκονόμος
[edit]it is Greek for foreman or household manager. can you tell me when it was made.
- In the sense of householder or steward, it was already in use in Ancient Greek. —Stephen (Talk) 11:56, 1 September 2015 (UTC)
Russian to English
[edit]- О чём идёт речь? (What is being talked about?)
- Речь идёт о двух/трёх ве́щах. (The comment (mentioned earlier) means two/three points.)
- Но дело даже не в этом. (This is in any circumstances.)
- Please check my translations. --KoreanQuoter (talk) 04:19, 31 August 2015 (UTC)
- 1. Also possible: "What is it all about?" "What is the topic?" "What are you guys talking about?"
- 2. "Talking about two/three things."
- 3. "It's not even that." "That's not even what the problem is."
- Translations would really depend on the context. Hope this helps. Yurivict (talk) 18:37, 31 August 2015 (UTC)
- @Yurivict Thank you very much. --KoreanQuoter (talk) 14:41, 1 September 2015 (UTC)
- Translations would really depend on the context. Hope this helps. Yurivict (talk) 18:37, 31 August 2015 (UTC)
An African Proverb to translate
[edit]I came across this proverb: "A speaker of truth has no friends." --Lo Ximiendo (talk) 05:49, 31 August 2015 (UTC)
- Arabic: لِصَادِقٍ لَيْسَ صَدِيقٌ (liṣādiqin laysa ṣadīqun)
- Dutch: Wie de waarheid vertelt, heeft geen vrienden.
- Dutch: Wie de waarheid vertelt, heeft veel vijanden.
- French: Qui est trop franc n'a pas d'amis.
- French: Un homme trop franc n'a pas d'amis.
- Something like « qui dit la vérité n'a pas d'amis ». It's pretty open to interpretation, unless a set phrase already exists. Renard Migrant (talk) 16:53, 25 September 2015 (UTC)
- German: Wer die Wahrheit sagt, braucht ein schnelles Pferd.
- German: Wer die Wahrheit sagt, hat noch keine Freunde.
- Hebrew: לְדוֹבֵר אֱמֶת אֵין חָבֵר (l'dovér 'emét 'éin khavér)
- Hungarian:
- Latin: Amīcī non sunt vēriloquō. (There are actually a whole lot of ways to say this in Latin)
- Polish: Kto mówi prawdę, nie ma przyjaciół. (Can someone check this?)
- Russian: У того, кто говорит правду, нет друзей. (U tovo, kto govorit pravdu, net druzej.)
- Spanish: El que dice la verdad no cuenta con amigos.
- Swahili: Msemaji wa kweli hakuna rafiki.
September 2015
[edit]Latin to Spanish
[edit]lapsus linguae --Romanophile (talk) 15:02, 2 September 2015 (UTC)
Hello can't wait to see you in April!
[edit]Please translate in German:
Hello Wula I can't wait to see you again in April God willing!
- Hallo, Wula, ich kann es nicht erwarten, um dich im April wiederzusehen, so Gott will! —Stephen (Talk) 04:33, 5 September 2015 (UTC)
- The translation of Stephen is not correct: the construction with "um" is grammatically wrong. As a native speaker I would rather say: "Hallo Wula, ich kann es kaum erwarten dich im April wiederzusehen, so Gott will!" — Best wishes, Caligari ƆɐƀïиϠႵ 19:58, 9 October 2015 (UTC)
- @Caligari What about the comma after "hallo?" WikiWinters ☯ 韦安智 22:12, 9 December 2015 (UTC)
- @WikiWinters First of all, please apologize my belated reply. I'm not that often present in the English wiktionary.
- As to your question I will quote from the article “hallo” in “Duden, Richtiges und gutes Deutsch” (7th edition, 2011) dictionary on the correct usage of German, and translate:
- “In sehr kurzen, als vertraulich empfundenen Anreden in Briefen und E-Mails besteht die Neigung, das Komma zwischen Anredeformel und Personennamen wegzulassen: Hallo Anna, gestern hast Du geschrieben … Als korrekt im Sinne der Kommaregeln gilt aber weiterhin die Abgrenzung zwischen Anrede und Namen: Hallo, Anna, gestern hast Du geschrieben …”
- Translation:
- “In very short, familiar forms of address in letters and e-mails there is a tendency of omitting the comma between the formula of address and the personal name: [example] However, the dissociation between the form of address and the name still applies correctly in the meaning of the punctuation regulations regarding the comma: [example]”
- “In sehr kurzen, als vertraulich empfundenen Anreden in Briefen und E-Mails besteht die Neigung, das Komma zwischen Anredeformel und Personennamen wegzulassen: Hallo Anna, gestern hast Du geschrieben … Als korrekt im Sinne der Kommaregeln gilt aber weiterhin die Abgrenzung zwischen Anrede und Namen: Hallo, Anna, gestern hast Du geschrieben …”
- So, since to me the English sentence felt as being written in a familiar and unformal way, I used the former. But you are free to use the latter as well.
- Best wishes and happy New Year, Caligari ƆɐƀïиϠႵ 18:36, 6 January 2016 (UTC)
Translating from English to French using masculine noun
[edit]Please can someone give an accurate translation from English to French (in the masculine noun) "I hope you have a lovely evening with your Mother and Sarah."
Thank you
- I think you mean with a male subject rather than a masculine noun (unless you want a masculine noun for 'evening' and 'mother', and I don't think it's that you want) Anyway « J'espère que vous passerez une bonne soirée avec votre mère et Sarah » or « J'espère que tu passeras une bonne soirée avec ta mère et Sarah » (tu form). How's that? Renard Migrant (talk) 18:56, 4 September 2015 (UTC)
Depending how close you are to this person,
Not close: « J'espère que vous passerez une bonne soirée avec votre mère et Sarah »
Close: « J'espère que tu passeras une bonne soirée avec ta mère et Sarah »
Akseli9 (talk) 19:54, 4 September 2015 (UTC)
English to mexican
[edit]May the Angels watch over you as you sleep
- Que los ángeles te cuiden mientras duermes. —Stephen (Talk) 04:42, 5 September 2015 (UTC)
English to Arabic
[edit]I miss you with every heart beat
- أتوق لك مع كل نبضة قلب. —Stephen (Talk) 06:12, 5 September 2015 (UTC)
English to hindi translate
[edit]I want you to meet boby
- मैं बॉबी को पूरा करने के लिए आप चाहते हैं। —Stephen (Talk) 10:22, 5 September 2015 (UTC)
A relationship is only made for two….but some just forget how to count.
- एक रिश्ता दो व्यक्तियों के लिए बनाया है। लेकिन कुछ लोग कैसे की गणना करने के लिए भूल जाओ। —Stephen (Talk) 05:02, 6 September 2015 (UTC)
3 little pigs
[edit]The where 3little pigs,who lived with their mother,theirmother told them to built their own hhouses,1pig built a stick house and another built a grass house and another pig built a brick house.a wolf came eat the pigs.the wolf threatened to eat the pigs,so the refused to let the wolf in,so he huffed and puffed the house and blew down the houses ,he couldn't blow down the house made of bricks.he couldn't eat the pigs which where hiding in a house made of bricks----197.78.147.182 17:51, 7 September 2015 (UTC)
- Daar was drie klein varke, wat saam met hul ma gewoon het. Hul ma het gesê hulle moet hul eie huise te bou. Een vark het ’n stok huis, en ’n ander vark het ’n gras huis, en ’n ander vark het ’n baksteen huis. ’N Wolf het gekom om die varke eet. Die wolf het gedreig om die varke eet, so hulle het geweier om te laat die wolf in. Toe hy opgeblase en opgeblase om die huise af blaas, maar hy kon nie blaas af die baksteen huis. Hy kon dit nie eet die varke, wat almal is wegkruip in die baksteen huis. —Stephen (Talk) 18:53, 7 September 2015 (UTC)
translate this sentence into tamil
[edit]I just want to ignore him
- நான் அவரை மட்டும் புறக்கணிக்க வேண்டும். —Stephen (Talk) 05:01, 10 September 2015 (UTC)
English to Proto-Celtic
[edit]bread (edible material made from dough) --Romanophile (talk) 20:34, 8 September 2015 (UTC)
- I see *ar(-akno-) in a Proto-Celtic lexicon. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:17, 8 September 2015 (UTC)
- A similar (or the same) list also gives *bargo-, *barginā- and *φani-. In truth, Romanophile, I love to know for what purpose you could possibly need this translation (not to discourage you from asking). Just curious. —JohnC5 05:23, 10 September 2015 (UTC)
- My memory’s unclear. I was viewing a Portuguese documentary, and the narrator mentioned bread, accompanied (get it?) by footage of somebody baking bread. Voilà: [3]. Maybe I was wondering what the ancient Iberians called their bread before the Romans arrived. (Presumably, the Iberians didn’t need a loanword word for it.) I’d also like to know if there’re any cognates in Latin, to give me ideas on more entries to fabricate. But as I’ve said, my memory is unclear. --Romanophile (talk) 06:02, 10 September 2015 (UTC)
English to Chinese
[edit]Fuck ΖΨ! WikiWinters ☯ 韦安智 21:36, 8 September 2015 (UTC)
- ΖΨ他妈的! —Stephen (Talk) 05:13, 10 September 2015 (UTC)
English to Ladino
[edit]black (adjective) --Romanophile (talk) 05:36, 9 September 2015 (UTC)
- @Stephen G. Brown, does Ladino use the word negro? --Romanophile (talk) 10:54, 10 September 2015 (UTC)
but (conjuntion) --Romanophile ♞ (contributions) 08:56, 4 October 2015 (UTC)
- ma —Stephen (Talk) 09:30, 4 October 2015 (UTC)
- Also pero (waay less common). — Ungoliant (falai) 16:00, 4 October 2015 (UTC)
yes --Romanophile ♞ (contributions) 17:19, 5 October 2015 (UTC)
English to Latin, Greek and Ancient Greek
[edit]fiction (just the word, I haven't found the translations in the entry) --Daniel Carrero (talk) 13:26, 10 September 2015 (UTC)
- Latin: res ficta, fabula, commentum
- Greek: μυθιστόρημα (mythistórima)
- Ancient Greek: μυθολογία (muthología) —Stephen (Talk) 14:37, 10 September 2015 (UTC)
English to Latin
[edit]I'd like these translations please, adjective senses only. I haven't found them in the entries.
- objective (sense: "Of or relating to a material object, actual existence or reality." or "Not influenced by the emotions or prejudices.")
- subjective (as in, the opposite of the senses above)
--Daniel Carrero (talk) 13:33, 10 September 2015 (UTC)
birthday wishes
[edit]Akhir me main m chahti hun k apne birthday pe tum bhagwan se mere lyi apne aap ko mango
- This is in the wrong alphabet, which makes it hard to read. This is the best that I could do:
- Finally, I want in on his birthday (???) yourself you (???) for me. —Stephen (Talk) 15:01, 10 September 2015 (UTC)
English to Latin
[edit]You are not what you were born, but what you have it in yourself to be
To reload (a firearm). --Romanophile (talk) 17:22, 26 September 2015 (UTC)
- I have no idea what people said, nor can I find it. I might try the literalist reonerō if I had to use something. —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:54, 26 September 2015 (UTC)
- I think reload would be redonerō. —Stephen (Talk) 06:40, 29 September 2015 (UTC)
- Is that even a word? I cannot find any evidence of redonerō existing, and I think making up a word would be considerably more difficult to understand than using a real word in an unexpected manner. —Μετάknowledgediscuss/deeds 07:05, 29 September 2015 (UTC)
- As far as I recall, the prefix re-/red- is productive and can be affixed to many verbs, even if there was previously no need for it. I think it’s a good translation of reload, but using it in a sentence would probably need more words to make it understandable (e.g., re-charge a rifle of bullets, glāndibus sclopetum redonerō. —Stephen (Talk) 23:32, 29 September 2015 (UTC)
- This source appears to use repleō with sclopetum, which makes a lot of sense to me. —JohnC5 00:09, 30 September 2015 (UTC)
- As far as I recall, the prefix re-/red- is productive and can be affixed to many verbs, even if there was previously no need for it. I think it’s a good translation of reload, but using it in a sentence would probably need more words to make it understandable (e.g., re-charge a rifle of bullets, glāndibus sclopetum redonerō. —Stephen (Talk) 23:32, 29 September 2015 (UTC)
- Is that even a word? I cannot find any evidence of redonerō existing, and I think making up a word would be considerably more difficult to understand than using a real word in an unexpected manner. —Μετάknowledgediscuss/deeds 07:05, 29 September 2015 (UTC)
- I think reload would be redonerō. —Stephen (Talk) 06:40, 29 September 2015 (UTC)
A siesta. --Romanophile (talk) 23:04, 28 September 2015 (UTC)
forgiveness --Romanophile ♞ (contributions) 03:47, 6 October 2015 (UTC)
- venia —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:02, 6 October 2015 (UTC)
- remissio in Ecclesiastical Latin. — Ungoliant (falai) 04:20, 6 October 2015 (UTC)
An iceberg. --Romanophile ♞ (contributions) 03:47, 12 October 2015 (UTC)
home sweet home --Romanophile ♞ (contributions) 08:53, 12 October 2015 (UTC)
bullying (noun) --Romanophile ♞ (contributions) 06:52, 14 October 2015 (UTC)
- No regular word for it. I would say:
- acres minae —Stephen (Talk) 02:57, 15 October 2015 (UTC)
I had trouble sleeping. --Romanophile ♞ (contributions) 11:17, 22 October 2015 (UTC)
A puff (of smoke). --Romanophile ♞ (contributions) 05:31, 23 October 2015 (UTC)
- fumiculus?
- What on earth do you use all these translations for, anyway? --Catsidhe (verba, facta) 05:43, 23 October 2015 (UTC)
I lower (an object). --Romanophile ♞ (contributions) 18:44, 6 November 2015 (UTC)
English to old English
[edit]I need the old English for Archer and Archers ready
- scytta "shooter", scyttan "shooters" (weak masculine)
- Joseph Bosworth and T. Northcote Toller (1898) “scytta”, in An Anglo-Saxon Dictionary[4], 2nd edition, Oxford: Oxford University Press.
- --Catsidhe (verba, facta) 03:51, 16 September 2015 (UTC)
teenager --Romanophile ♞ (contributions) 01:17, 11 October 2015 (UTC)
- As in someone of the stage of life between ċild (“child”) and mann (“(adult) person”) (whether wer (“man”) or wifmann (“woman”)), then your best bet is probably ġeoguþ (“youth”). --Catsidhe (verba, facta) 01:33, 11 October 2015 (UTC)
Italian to English from the Italian Wiktionary
[edit]From this category page: "Una volta controllata la pagina e wikificata secondo gli standard attuali, la categoria va eliminata dalla pagina." --Lo Ximiendo (talk) 04:11, 16 September 2015 (UTC)
- "Once the page is checked and wikified according to current standards, the category should be deleted from the page." —Stephen (Talk) 21:44, 16 September 2015 (UTC)
English to Telugu and Persian
[edit]chess piece --Daniel Carrero (talk) 11:43, 16 September 2015 (UTC)
- చదరంగ పావు (cadaraṅga pāvu)
- مهره شطرنج (mohre šatranj) —Stephen (Talk) 22:05, 16 September 2015 (UTC)
English to various languages
[edit]chess piece (Serbo-Croatian, Hungarian, Chinese, Korean, Lithuanian) --Daniel Carrero (talk) 03:05, 17 September 2015 (UTC)
- шаховска фигура, шаховске фигуре —Stephen (Talk) 03:55, 17 September 2015 (UTC)
- šachmatų figūra, šachmatų figūros —Stephen (Talk) 00:07, 19 September 2015 (UTC)
Translate into French
[edit]i am having difficulty with the days that you can currently offer since I need to be at home to welcome my wife and so I regret that it will not be possible to commence studying at the moment.
- J’ai un problème avec les jours que vous pouvez offrir actuellement, car je dois être à la maison pour accueillir ma femme, et donc je regrette qu’il ne me soit pas possible de commencer à étudier à l’heure actuelle. —Stephen (Talk) 07:56, 17 September 2015 (UTC)
- J'ai un problème avec les jours que vous me proposez actuellement, car je dois être à la maison pour accueillir ma femme, et donc je regrette qu'il ne me soit pas possible de commencer à étudier à ce moment là. [Note. Using future tense (indicative mood) in the last clause is ungrammatical. With "regretter", subjunctive mood is mandatory] ---AldoSyrt (talk) 10:04, 17 September 2015 (UTC)
- J'ai un problème avec les jours que vous me proposez actuellement, car je dois être à la maison pour accueillir ma femme, et donc je regrette qu'il ne me soit pas possible de commencer à étudier en ce moment. Akseli9 (talk) 09:31, 18 September 2015 (UTC)
bangla translation: What hold you back from performing better
[edit]bangla translation: What hold you back from performing better
- কি ভাল সম্পাদন থেকে আপনি পালন? —Stephen (Talk) 12:20, 17 September 2015 (UTC)
French to Portuguese
[edit]ta gueule ! --Romanophile (talk) 19:31, 19 September 2015 (UTC)
- The usual phrase for shut up is cala a boca or cala/cale (a) tua/sua boca. A less common one is fecha a (tua) matraca. If you want one with a cognate, there’s fecha a goela and fecha essa goela but they are very rare. — Ungoliant (falai) 19:37, 19 September 2015 (UTC)
- Are they all vulgar? --Romanophile (talk) 19:40, 19 September 2015 (UTC)
- No, but they are very impolite. — Ungoliant (falai) 19:42, 19 September 2015 (UTC)
- Are they all vulgar? --Romanophile (talk) 19:40, 19 September 2015 (UTC)
to German
[edit]Translate "Nothing but the best" to deutsch
- Nur das Beste. —Stephen (Talk) 21:58, 19 September 2015 (UTC)
Catalan to Old Catalan
[edit]formatge --Romanophile (talk) 23:04, 19 September 2015 (UTC)
Asturian to Old Leonese
[edit]con --Romanophile (talk) 06:18, 20 September 2015 (UTC)
- con (abbreviated cõ most of the time). — Ungoliant (falai) 15:02, 20 September 2015 (UTC)
haber --Romanophile (talk) 16:34, 20 September 2015 (UTC)
- aver (the actual spelling is auer). — Ungoliant (falai) 16:48, 20 September 2015 (UTC)
foder --Romanophile (talk) 17:10, 24 September 2015 (UTC)
ayuda --Romanophile ♞ (contributions) 16:54, 5 October 2015 (UTC)
esperar --Romanophile ♞ (contributions) 18:12, 5 October 2015 (UTC)
el --Romanophile ♞ (contributions) 04:42, 9 October 2015 (UTC)
diez --Romanophile ♞ (contributions) 01:04, 10 October 2015 (UTC)
mano --Romanophile ♞ (contributions) 05:21, 12 October 2015 (UTC)
siempre --Romanophile ♞ (contributions) 23:42, 14 October 2015 (UTC)
si --Romanophile ♞ (contributions) 01:21, 17 October 2015 (UTC)
Hindi to English
[edit]I just need that one person who will stand by me no matterwhat
- मैं सिर्फ एक व्यक्ति की जरूरत जो मेरे द्वारा बिना शर्त खड़े हो जाएगा की जरूरत है। —Stephen (Talk) 23:18, 21 September 2015 (UTC)
translate this into Portuguese
[edit]today i went for morning walk there i missed my sweetest friend and everything related with him. Missed the way we walk missed the way we talk missed the place we sit and missed every moment that i cant expressed in words. Now a days he don't have time for even talk and am sure he will not going to find out what i want to say exactly.. bt still i missed him alot.
- Hoje eu fui caminhar de manhã, e lá eu senti saudades do meu mais amável amigo e de tudo que tem a ver com ele. Senti saudades to jeito que nós andamos, senti saudades do lugar onde sentamos e senti saudades de todo momento que não consigo expressar por palavras. Hoje em dia ele não tem tempo nem para conversar e eu tenho certeza que ele não vai descobrir o que eu quero dizer exatamente. Mesmo assim, eu senti muita saudade dele. — Ungoliant (falai) 02:04, 22 September 2015 (UTC)
French to Haitian Creole
[edit]joyeux anniversaire ! --Romanophile (talk) 10:47, 23 September 2015 (UTC)
Translation in Nepal pls.
[edit]If I had only one friend left I'd want it to be you
- म मात्र एक मित्र थियो भने, म यो तपाईं हुन चाहनुहुन्छ। —Stephen (Talk) 12:44, 23 September 2015 (UTC)
english to hindi
[edit]These claim lines will get paid as we do not want to trouble the Service Partners because of the fault
- You should doublecheck this with a native speaker. It is a technical text and I am not sure that I understand it well.
- के रूप में हम सेवा भागीदारों के साथ समस्या परेशान नहीं करना चाहते हैं, ये दावा लाइनों का भुगतान किया जाएगा। —Stephen (Talk) 04:00, 24 September 2015 (UTC)
Translate english to hindi this paragarh
[edit]Hallo people replace us from their life one day we are everything the next day we are nothing some day they pray to get us and another day they regret to love us time changes views change people change it hurts but it happens
- नमस्कार। लोग हमें उनके जीवन से निकालें। एक दिन हम महत्वपूर्ण हैं, और अगले दिन हम बेकार कर रहे हैं। पर कुछ दिनों वे हार्ड हमें रखने के लिए प्रयास करें, और अन्य दिनों पर वे खेद है कि वे हमें मिले हैं। टाइम्स बदलने, विचारों को बदलें, लोगों को परिवर्तित करें। यह दर्द होता है, लेकिन यह होता है। —Stephen (Talk) 15:13, 25 September 2015 (UTC)
Hebrew to Arabic
[edit]מה לעזאזל --Romanophile (talk) 05:55, 29 September 2015 (UTC)
- مَاذَا بِحَقّ اَلجَحِيم؟ (māḏā biḥaqq al-jaḥīm?) —Stephen (Talk) 07:25, 29 September 2015 (UTC)
Spanish to Romanian
[edit]llevar tiempo --Romanophile (talk) 23:08, 30 September 2015 (UTC)
bollera, bollo, tortillera (homosexual) --Romanophile (talk) 04:54, 2 October 2015 (UTC)
- They don’t have any impolite terms for those ladies? --Romanophile (talk) 16:44, 2 October 2015 (UTC)
- Not as far as I know. There are a couple of synonyms, tribadă and gay. Homosexuality was very illegal under the communists, so gays and lesbians were careful to remain hidden. Twenty-five years ago, Russians, Romanians, and other people of the Soviet-bloc countries firmly believed that gay Russians, gay Romanians, etc., did not exist. They were certain that homosexuality was a thing of the West. After the fall of communism, homosexuality began to appear in these countries and people were astonished. The Russian Ministry of Healthcare decided to deal with their new homosexual problem by welcoming the introduction of AIDS and by turning a blind eye to its spread. It was widely believed that HIV would eradicate the gay people and then, with nothing else to feed on, it would simply vanish.
- You might ask User:Dick Laurent. He used to do Romanian and I think he knew a lot of words of this sort. It just depends on whether he is in a cooperative mood. —Stephen (Talk) 16:23, 3 October 2015 (UTC)
- They don’t have any impolite terms for those ladies? --Romanophile (talk) 16:44, 2 October 2015 (UTC)
- Stephen, you know me too well.
- I'm unaware of any dirty words for lesbians. I can even think of a movie where this guy is shouting about these dirty lesbians and he just says 'lesbians'. (Well, lesbice or lesbiene is what he says.) — Z. [ קהת ] b"A. — 20:49, 12 October 2015 (UTC)
October 2015
[edit]Please don’tsend this friend request unless you know this person personally.
[edit]Please don’t send this friend request unless you know this person personally.
- Por favor, no enviar esta solicitud de amistad a menos que conozca personalmente a la persona. —Stephen (Talk) 23:34, 1 October 2015 (UTC)
- @Stephen G. Brown In this context, know means conocer, not saber. —Born2bgratis (talk) 23:54, 11 December 2015 (UTC)
- Yes, of course. Thanks. —Stephen (Talk) 04:40, 12 December 2015 (UTC)
- @Stephen G. Brown In this context, know means conocer, not saber. —Born2bgratis (talk) 23:54, 11 December 2015 (UTC)
Romanian to English
[edit]de la --Romanophile (talk) 17:35, 2 October 2015 (UTC)
- from. Romanian la is like French là, Spanish allá. It is not a definite article. —Stephen (Talk) 16:43, 3 October 2015 (UTC)
Cantonese to Standard Chinese
[edit]到 ("to the extent that") —suzcustomer ukaze (t・c) 04:19, 3 October 2015 (UTC)
- @suzukaze-c 到 is also used in this sense in Mandarin. An example I got after a quick search:
Please could someone translate an English quote to Swedish for me?
[edit]Could someone translate 'never act in anger' to Swedish
- Aldrig agera i ilska. —Stephen (Talk) 00:29, 6 October 2015 (UTC)
Spanish to Old Spanish
[edit]necesitar --Romanophile ♞ (contributions) 01:37, 6 October 2015 (UTC)
- necessitar, neceſſitar, neceſsitar —Stephen (Talk) 02:58, 6 October 2015 (UTC)
- I believe that our policy has been to treat the long s, ſ, as s for entry titles in Old Spanish. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:09, 6 October 2015 (UTC)
raposo; zorro --Romanophile ♞ (contributions) 08:06, 12 October 2015 (UTC)
- raposo —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:46, 13 October 2015 (UTC)
- Also çorra (attested almost exclusively in the female form). See this citation from Don Quixote Cap. LXXI. --WikiTiki89 19:43, 13 October 2015 (UTC)
huevo --Romanophile ♞ (contributions) 19:04, 13 October 2015 (UTC)
ahí --Romanophile ♞ (contributions) 03:44, 23 October 2015 (UTC)
Spanish translation required
[edit]Last weekend my husband went to Scotland to see his father who is ill. I had dinner with my youngest son. He did the cooking which was nice. I also did cleaning and then i watched TV.
- El fin de semana pasado mi marido se fue a Escocia para visitar a su padre que está enfermo. Cené con mi hijo menor. Él mismo nos preparó la comida, que era muy agradable. También hice la limpieza y entonces yo veía la televisión. —Stephen (Talk) 10:53, 8 October 2015 (UTC)
Catalan to English
[edit]@Ultimateria miqueta --Romanophile ♞ (contributions) 00:52, 8 October 2015 (UTC)
- A little bit. It's a diminutive of mica. —CodeCat 00:54, 8 October 2015 (UTC)
English to malayalam
[edit]When you love someone more then they deserve, you will always end up with more pain than you deaerve
- നിങ്ങൾ വളരെ ആഴത്തിൽ സ്നേഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ, അത് എപ്പോഴും നിങ്ങളെ അധികമായി വേദന കാരണമാകുന്നു. —Stephen (Talk) 07:03, 24 January 2016 (UTC)
You should try it once
- നിങ്ങൾ അത് ഒരു ഓണക്കാലം വേണം. —Stephen (Talk) 10:57, 8 October 2015 (UTC)
Retirement Planning
[edit]translate to Afrikaans: Dear _______________, I just wanted to share how much the job leads you send mean to me. The attention you pay to the details of each opportunity is clear to see, because the ones you send match not only my interests but my abilities. What you do is really motivating and keeps me uplifted in my job search. To know that you consider me able to do _____________ and _____________ enhances my confidence in myself. It keeps me inspired to apply for more jobs where my ________ skills can really shine. I really appreciate that you’ve taken such an interest in my job search and am grateful for the way you’ve stepped in as my personal “career sleuth
- Liewe _______________,
- Ek wou net met julle deel hoe die werksgeleenthede wat julle gestuur het, vir my beteken. Die aandag wat jy aan die besonderhede van elke geleentheid, is duidelik te sien, want die geleenthede wat jy het gestuur is geskik nie net vir my belange, maar ook vir my vermoëns. Wat jy doen is regtig motiverende en dit hou my aangemoedig in my werk soek. Die wete dat jy oorweeg my in staat om te _____________ en _____________ te doen verhoog my vertroue in myself. Dit hou my geïnspireer om aansoek te doen vir meer bane waar my _____________vaardighede kan regtig skyn. Ek het regtig waardeer dat jy so 'n belang in my werk soek geneem, en ek is dankbaar vir die manier waarop jy my help as my loopbaan berader. —Stephen (Talk) 11:22, 8 October 2015 (UTC)
Old Spanish to Spanish
[edit]merda --Romanophile ♞ (contributions) 05:19, 9 October 2015 (UTC)
- I have not encountered medra in Old Spanish before.
- merda = mierda —Stephen (Talk) 09:06, 9 October 2015 (UTC)
Spanish to Ladino
[edit]¡Vete a la mierda! --Romanophile ♞ (contributions) 09:28, 9 October 2015 (UTC)
- I don’t think anyone has the sources needed to do one like this. —Stephen (Talk) 20:10, 9 October 2015 (UTC)
eres --Romanophile ♞ (contributions) 03:22, 10 October 2015 (UTC)
- @Metaknowledge, do you know of a table or catalogue of the verbs for ser? --Romanophile ♞ (contributions) 06:17, 11 October 2015 (UTC)
- I found this; it doesn't seem wholly reliable, though. It's possible that it's just that my Ladino is terrible and I am unfamiliar with dialectal spellings. We really should make a reliable conjugation table for Wiktionary, but I've been occupied by a lot of work in real life and so many other languages. I have access to a hard copy of Varol-Bornes' Manuel de Judéo-Espagnol, so if you want to follow up on this, try reminding me to go get it in a month or so. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:46, 11 October 2015 (UTC)
- @Metaknowledge, do you know of a table or catalogue of the verbs for ser? --Romanophile ♞ (contributions) 06:17, 11 October 2015 (UTC)
- @Metaknowledge, okay, I’ll check it out. By the way, do you have any idea where sos comes from? --Romanophile ♞ (contributions) 07:05, 11 October 2015 (UTC)
- I don't know, but perhaps @Wikitiki89 would. —Μετάknowledgediscuss/deeds 08:01, 11 October 2015 (UTC)
- I don't know where it comes from, but I know that's what it is. It's in the song "Adio Kerida": "Va bushkate otro amor […] Ke para mi sos muerta". Wikipedia claims it is "sosh", but I think that is only before velars. --WikiTiki89 14:30, 11 October 2015 (UTC)
English to Cherkee
[edit]FOREVER IN OUR HEARTS
- ᎢᎪᎯᏛ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎭᏫᎾᏗᏢ (igohidv aquadanvdo hawinaditlv) (not certain of this, you should doublecheck) —Stephen (Talk) 20:10, 9 October 2015 (UTC)
Anti-Ritual Sentence
[edit]Original sentence in English: "He did not say anything about doing any rituals." The pronoun refers to Jesus Christ (Yahushua Ha Mashiach). --Lo Ximiendo (talk) 04:02, 11 October 2015 (UTC)
- Chinese:
- Czech:
- Danish: Han sagde ikke noget om at gøre nogen ritualer.
- Dutch: Hij heeft niets over het uitvoeren van elke rituelen gezegd.
- Finnish: Hän ei ole sanonut mitään tekemistä rituaaleja. Akseli9 (talk) 20:57, 11 October 2015 (UTC)
- French: [Il n'a rien dit sur la pratique de quelconques rituels] [Il n'a rien dit sur aucun rituel] [Il n'a rien dit à propos de rituels] [Il n'a rien dit au sujet d'aucun rituel] [Il n'a rien dit au sujet des rituels] [Il n'a rien dit à propos de faire des rituels] (Akseli9 (talk) 20:48, 11 October 2015 (UTC)) —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:32, 11 October 2015 (UTC)
- German: Er sagte nichts davon, irgendwelche Rituale zu pflegen. — Caligari ƆɐƀïиϠႵ 21:32, 11 October 2015 (UTC)
- Hebrew: הוּא לֹא אָמַר דָּבָר עַל בִּצּוּעַ טְקָסִים --WikiTiki89 15:59, 13 October 2015 (UTC)
- Hungarian:
- Icelandic:
- Irish: Ní raibh sé rud ar bith a rá faoi dhéanamh deasghnátha., or, Ní dhúirt sé rud ar bith faoi dhéanamh deasghnátha. (I think. Corrections welcome.) --Catsidhe (verba, facta) 04:09, 11 October 2015 (UTC)
- Italian: Non ha detto nulla di eseguire qualsiasi rituali.
- Japanese:
- Korean:
- Polish:
- Portuguese:
- European:
- Brazilian: Ele não disse nada sobre a realização de qualquer ritual.
- Russian: Он ничего о ведении каких-либо ритуалов не говорил. —Stephen (Talk) 15:22, 13 October 2015 (UTC)
- I would have said "не говорил" rather than "не сказал", since it refers to everything he said over his lifetime, rather than in one particular speech. --WikiTiki89 15:59, 13 October 2015 (UTC)
- Spanish:
- European: No dijo nada acerca de la realización de cualquier ritual.
- Latin American: Él no dijo nada acerca de hacer ningún ritual. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:32, 11 October 2015 (UTC)
- Swedish: Han sade ingenting om att göra några ritualer.
- Turkish:
- Welsh/Cymru:
english to hindi
[edit]why don't you speak to me? Did I do something wrong? If so I apologise but can we please talk about it. Instead of keeping silent
- क्यों तुम मुझे करने के लिए नहीं बोलते? मैंने कुछ गलत किया है? यदि ऐसा है, मैं माफी माँगता हूँ, लेकिन हम इसे कृपया चर्चा कर सकते हैं? मौन रखने के बजाय? —Stephen (Talk) 00:18, 15 October 2015 (UTC)
English to Burmese
[edit]law (written or understood rule). Sealang search didn't produce anything good. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:41, 13 October 2015 (UTC)
- ဥပဒေ (u.pa.de) —Stephen (Talk) 15:16, 13 October 2015 (UTC)
- Thanks, Stephen! --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:18, 14 October 2015 (UTC)
Spanish? to English
[edit]I'm fairly certain that someone is saying vulgar things using nonstandard spelling, but what does it say?
- bete ah la mierrdha pendhejo , ojalha ke the biolen phor el anoh , y ke desphues cages el semhen ke te introdujeronh
—suzukaze (t・c) 05:41, 13 October 2015 (UTC)
- It's a very unoriginal modification of Spanish spelling, the only purpose of which seems to be to make it hard for non-Hispanophones to read it by means of machine translation. It says: Fuck you, dumbass, I hope that they rape you in the asshole, and that afterward you shit out the the semen that they put inside you. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:38, 13 October 2015 (UTC)
translate in eglish
[edit]Kya apke paas unka koi msg hai mere liye
- Do you have any msg for me. —Stephen (Talk) 14:58, 13 October 2015 (UTC)
- I think it is better translated to "Do you have any message from him for me? " Aryamanarora (talk) 15:12, 18 October 2015 (UTC)
- I could not find a decent translation to Latin or Ido for "sustainability;" any suggestions? Best I could come up with was "potestas sustinere" ("the power to sustain") and "durapovo" ("enduring power," from an adjectivization of Ido "durar," by analogy of Esperanto "daŭripovo"). Nicole Sharp (talk) 14:28, 14 October 2015 (UTC)
- Probably not what you’re looking for, but how about sustentabilitas, from sustentō? —Stephen (Talk) 00:12, 15 October 2015 (UTC)
- I checked several Latin dictionaries on "sustinere" vs. "sustentare," and "sustinere" seems closer to the Modern English definition of "sustain" (in the sense of environmental or social sustainability, i.e. closer to "maintain, preserve" than "uphold" or "endure"). "Sustainability" has recently become an important buzzword for environmental movements; my university even requires a Sustainability Studies course now for students. I would be surprised if it has not been used already in a Neo-Latin publication, perhaps by the Vatican. There seems to less literature in Ido though than Latin, due to the popularity of "unimproved" Esperanto. Nicole Sharp (talk) 17:32, 15 October 2015 (UTC)
- Then perhaps sustenibilitas (from sustinere). —Stephen (Talk) 19:13, 15 October 2015 (UTC)
- I checked several Latin dictionaries on "sustinere" vs. "sustentare," and "sustinere" seems closer to the Modern English definition of "sustain" (in the sense of environmental or social sustainability, i.e. closer to "maintain, preserve" than "uphold" or "endure"). "Sustainability" has recently become an important buzzword for environmental movements; my university even requires a Sustainability Studies course now for students. I would be surprised if it has not been used already in a Neo-Latin publication, perhaps by the Vatican. There seems to less literature in Ido though than Latin, due to the popularity of "unimproved" Esperanto. Nicole Sharp (talk) 17:32, 15 October 2015 (UTC)
- Probably not what you’re looking for, but how about sustentabilitas, from sustentō? —Stephen (Talk) 00:12, 15 October 2015 (UTC)
Old French to Old Spanish
[edit]aillors; aillurs --Romanophile ♞ (contributions) 05:21, 15 October 2015 (UTC)
- I’m surprised that Spanish never had a single word to express that. --Romanophile ♞ (contributions) 07:15, 15 October 2015 (UTC)
Italian to Old Italian
[edit]ciliegia --Romanophile ♞ (contributions) 13:48, 15 October 2015 (UTC)
Translate into Italian - 2 song titles
[edit]Oddly enough, I know these in Latin, but not Italian.
"Dear God, Please Help Me" & "There is a Light that Never Goes Out"
And yes, I'm trying to choose between them for a tattoo
Grazie Mille.
- If these are well-known songs, there might already be an accepted translation of them. I don’t know the songs and these are simply my own translations.
- Caro Dio, ti prego, aiutami
- C’è una luce che non si spegne mai —Stephen (Talk) 18:07, 18 October 2015 (UTC)
Translate English to Columbian Spanish
[edit]The evidence of my actions thus far should prove to you that I am dedicated to a peaceful and healthy relationship
- La evidencia de mis acciones hasta ahora debe demostrar a usted que me dedico a una relación pacífica y saludable. (addressed to only one person) —Stephen (Talk) 21:02, 20 October 2015 (UTC)
Translation in Swahili
[edit]God help me, I can't stop thinking about you.
- Mungu nisaidie, siwezi kuacha kufikiria kuhusu wewe. —Stephen (Talk) 03:30, 23 October 2015 (UTC)
English to Malayalam
[edit]Hope but never expect look forward but never wait
- പ്രത്യാശ നിലനിറുത്തുക, പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ല. മുന്നോട്ടു നോക്കൂ, പക്ഷേ കാത്തിരിക്കുക ചെയ്യരുത്. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 15:29, 25 October 2015 (UTC)
Haitian Creole to Spanish
[edit]poko --Romanophile ♞ (contributions) 08:12, 27 October 2015 (UTC)
English/German to ...
[edit]french, italian, spanish, polish, russian, danish, swedish, norwegian and finnish please
You are welcome to try/taste a sip.
- Danish: Du er velkommen til at prøve en slurk.
- Finnish:
- French: Vous êtes invités à prendre un petit coup.
- German: Gerne können Sie ein Schlückchen probieren.
- Italian: Siete invitati a provare un sorso.
- Norwegian:
- Polish: Może Pan/Pani spróbować łyk. (m/f)
- Russian: Вы можете попробовать глоток.
- Spanish: Le invitamos a probar un sorbo.
- Swedish: Du är välkommen att prova en klunk.
-afrikaans
[edit]Happy birhday i love you and our wanna say that thank you for always being here for i am very we've been through the best and the worst togather and i will always cherish the memories you bring you never failed me before and sometimes i feel as if i dont deserve the love you bring because i can never pay it back happy birthday chantelle
- Gelukkige verjaarsdag! Ek is lief vir jou en ek wil dankie sê vir die feit dat jy altyd daar vir my is. Saam het ons deur die beste en die ergste, en ek sal altyd die herinneringe wat jy gemaak het te koester. Jy het my nooit misluk, en soms voel ek asof ek nie verdien nie die liefde wat julle bring, want ek het nooit kan betaal dit terug. Gelukkige verjaarsdag, Chantelle —Stephen (Talk) 06:26, 29 October 2015 (UTC)
November 2015
[edit]English to Gujarati translation
[edit]'Dirty little secret' requested to be translated into the Gujarati equivalent
- ગંદા ઓછી ગુપ્ત —Stephen (Talk) 06:34, 2 November 2015 (UTC)
On hi
[edit]When I consider how my light is spent Ere half my days in this dark world and wide And that on talent which is death to hide Lodg'd with me useless though my soul more bent
- Cuando yo pienso que mi luz me deja
- en mitad de camino, en noche aislada
- y que un talento oculto en tal morada
- yace ocioso, aunque el alma lo refleja —Stephen (Talk) 23:57, 4 November 2015 (UTC)
Traduci
[edit]If a man wants You You He Will Come and get
- Se un uomo ti vuole, lui verrà a prenderti. —Stephen (Talk) 23:50, 4 November 2015 (UTC)
swedish
[edit]the queen does not cook
- Drottningen inte laga mat. —Stephen (Talk) 04:12, 6 November 2015 (UTC)
English Translate to malay
[edit]I think I left my things inside the room, do you have the key to help me open?
- Saya berfikir bahawa saya telah meninggalkan barang-barang saya di dalam bilik. Adakah anda mempunyai kunci bilik untuk saya? —Stephen (Talk) 11:38, 7 November 2015 (UTC)
language translate
[edit]translate am sorry i thought you speak french so i translated in french. i care about you please reply my messages in romania
- Îmi pare rău, dar m-am gândit că tu vorbești limba franceză, de aceea l-am tradus în limba franceză. Îmi pasă de tine. Te rugăm să răspunzi la mesajele mele în limba română. —Stephen (Talk) 11:29, 9 November 2015 (UTC)
English to German translation familiar
[edit]You know exactly how I've always felt about you.
- Du weißt genau, was ich schon immer für dich empfunden habe. —Stephen (Talk) 02:33, 10 November 2015 (UTC)
Romanian to French
[edit]Să-mi bagi măna în cur și să-mi faci laba la căcat! --Romanophile ♞ (contributions) 21:19, 10 November 2015 (UTC)
- mets ta main dans mon cul et branle-moi la merde. (I don’t think anyone says this in French) —Stephen (Talk) 07:06, 12 November 2015 (UTC)
English to Navajo
[edit]A gun. --Romanophile ♞ (contributions) 04:17, 11 November 2015 (UTC)
She died. --Romanophile ♞ (contributions) 09:16, 3 March 2016 (UTC)
A Jew. --Romanophile ♞ (contributions) 10:42, 7 March 2016 (UTC)
- Jew diné. —Stephen (Talk) 15:42, 7 March 2016 (UTC)
Does this have the same meaning as "中国佬?" Is it derogatory? According to my professor, it is very derogatory, but all ABC Chinese-English Dictionary says is that it means "the yellow race." WikiWinters ☯ 韦安智 19:58, 13 November 2015 (UTC)
English to french-Song lyric
[edit]She behaves like she's on fire
- Elle se comporte comme si elle était en feu. —Stephen (Talk) 15:39, 14 November 2015 (UTC)
english-germany
[edit]I find myself just staring at the computer, doing nothing smart.
- Ich finde mich dabei den Computer zu glotzen und nichts Sinnvolles tue. —Stephen (Talk) 00:19, 15 November 2015 (UTC)
- "Ich finde mich dabei" for English "I find myself doing something" sounds rather odd. I would say: Ich ertappe mich dabei. And you can't use "glotzen" with a direct object (except maybe Fernsehen, Film). Thus: Ich ertappe mich dabei, dass ich auf den Computer glotze (/starre) und nichts Sinnvolles tue. Kolmiel (talk) 22:27, 20 November 2015 (UTC)
scharf in Bavarian
[edit]Is the German word "scharf" (English "sharp") the same in Bavarian (ISO 639-3 bar
) as it is in Standard High German (ISO 639-3 deu
)? Nicole Sharp (talk) 06:48, 15 November 2015 (UTC)
- scharf is used in Bavarian in some sense, but the more common Bavarian translation of scharf is rass. rass means sharp or tangy, as a quality of some foods. scharf is used to mean keen: Madl, i bin scharf auf di! (Girl, I am keen on you!) —Stephen (Talk) 15:26, 16 November 2015 (UTC)
- So which one is used of knives? --WikiTiki89 16:15, 16 November 2015 (UTC)
- Thats scharf: ein scharfes Messer = a scharfs Messa (a sharp knife). —Stephen (Talk) 01:38, 17 November 2015 (UTC)
- So which one is used of knives? --WikiTiki89 16:15, 16 November 2015 (UTC)
hindi
[edit]you have planned to look so hot out there?
- आप वहाँ से बाहर इतनी सेक्सी लग रही करने का इरादा था? —Stephen (Talk) 15:40, 16 November 2015 (UTC)
french
[edit]translate d following to french language mine,very, beautiful,are,handsome,on,the,in,house,French,teacher,image,love,textbook,cars, red, gift, for, father-Christmas
- le mien, très, belle, sont, beau, sur, le, maison, français, enseignant, image, amour, manuel, voitures, rouge, cadeau, pour, Père Noël —Stephen (Talk) 06:16, 18 November 2015 (UTC)
english into italian
[edit]how impressed I am at your writing and in English too!
- Sono così impressionato dalla tua scrittura, e in inglese in effetti! (this assumes that you are a male and that you are close friends with this person) —Stephen (Talk) 15:52, 18 November 2015 (UTC)
‘Shut up for the love of God!’ --Romanophile ♞ (contributions) 19:00, 4 January 2016 (UTC)
- Per l’amor di Dio, stai zitto! —Stephen (Talk) 19:26, 4 January 2016 (UTC)
English into Hindi
[edit]"Look about you, now!"
- अब आप के बारे में देखो! —Stephen (Talk) 13:20, 20 November 2015 (UTC)
hindi tarnslason
[edit]It's cute when someone staysup late just to talk to yuo
- किसी के ऊपर रहता है जब भी देर से बस आप के साथ बात करने के लिए, इस विचारशील है। —Stephen (Talk) 13:17, 20 November 2015 (UTC)
English to Latin
[edit]My love for you will never cease as long as my heart still beats Fortune Favors the Bold
A snob. --Romanophile ♞ (contributions) 22:18, 1 December 2015 (UTC)
- Note: The sentence follows the iamb meter, except the last part "my heart still beats"...
- Long syllables are marked by ā, short by ă. Those may not be the lengths of the vowels naturally.
- ērgā/ tē nūn/quām fī/nītŭr ă/mōr mĕŭ/s āevī
- (literally: for you never finishes my love of ages)
- quōād/ pūlsāt/ cōr mĕŭ/m ēt quō/ād sīs/tō hūc
- (literally: as long as pulses my heart and as long as stand I here)
- Literal translation: amor meus erga te nunquam finiebatur quoad pulsat cor meum.
- Better translations are welcome.
- --kc_kennylau (talk) 07:57, 20 February 2016 (UTC)
English to hindi
[edit]what is the hindi meaning of we can't change what we refuse to confront
- हम उन चीजों को बदल नहीं सकते, जो हम सामना करने के लिए मना कर दिया। —Stephen (Talk) 09:04, 23 November 2015 (UTC)
English to Japanese
[edit]Fat Man
Little Boy. --Romanophile ♞ (contributions) 18:16, 24 November 2015 (UTC)
- For terms of such historical import, Wikipedia can often show you the way, via the Languages links on the left.
- en:w:Fat Man → ja:w:ファットマン (Fatto Man)
- en:w:Little Boy → ja:w:リトルボーイ (Ritoru Bōi)
English to portugues
[edit]words cannot express the gratitude I feel whrn I think about what you have done.Thank you for each and everything you have done ..It means a world to me
- I am using formal pronouns and I assume that it’s a male speaking.
- Palavras não podem expressar a gratidão que eu sinto quando eu penso sobre o que você tem feito. Obrigado por tudo que você tem feito. Significa tudo para mim. —Stephen (Talk) 08:42, 30 November 2015 (UTC)
A lambdacism. --Romanophile ♞ (contributions) 22:33, 7 January 2016 (UTC)
December 2015
[edit]Translate o French
[edit]all i wish is your friendship.. I am living for you
- Ne sois pas triste, tu es aussi jeune que tu te sens! C'est juste un chiffre, tu seras toujours jeune! Je t'embrasse.
Akseli9 (talk) 15:00, 1 December 2015 (UTC)
English to German translation familiar
[edit]forever in our hearts your loving family
- Für immer in unseren Herzen, deine dich liebende Familie —Stephen (Talk) 23:57, 3 December 2015 (UTC)
- @Stephen G. Brown: deine liebende Familie? --kc_kennylau (talk) 15:11, 27 February 2016 (UTC)
- You could say that, but I think deine dich liebende Familie is better (your loving you family). Not good in English, of course, but good in German. —Stephen (Talk) 09:15, 28 February 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: deine liebende Familie? --kc_kennylau (talk) 15:11, 27 February 2016 (UTC)
English -> Japanese
[edit]I'd like to know how the 3 handshapes of rock-paper-scissors are called in Japanese, individually.
--Daniel Carrero (talk) 10:20, 5 December 2015 (UTC)
- From what I can gather:
- rock = グー (gū)
- paper = パー (pā)
- scissors = チョキ (choki)
- Thanks, BigDom 17:40, 5 December 2015 (UTC)
- Thank you. --Daniel Carrero (talk) 18:45, 5 December 2015 (UTC)
Spanish to Japanese
[edit]Can you translate Karina into Japanese please? Thank you
- The name Karina would be spelt as カリナ. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:50, 8 December 2015 (UTC)
- Phonetically, this could be either かりな in hiragana or カリナ in katakana. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:11, 9 December 2015 (UTC)
- Out of curiosity, where's the Spanish here? Karina appears to be a given name of Scandinavian origin, borrowed into various languages, but notably not Spanish. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:13, 9 December 2015 (UTC)
- It's a commonly used spelling variant of Carina. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:14, 9 December 2015 (UTC)
- Carina is fine. But is the "K" spelling common in Spanish? Therein lies my confusion. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:26, 9 December 2015 (UTC)
- Well, yes, it is. That's what I meant by saying that it is "a commonly used spelling variant of Carina". —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:48, 9 December 2015 (UTC)
- Talking about spellings here, foreign names are hardly written in hiragana in Japanese, so "カリナ" (in katakana) is the Japanese translation of both "Karina" and "Carina", Eirikr must have provided "かりな" (in hiragana) for completeness here. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:35, 9 December 2015 (UTC)
- @Μετάknowledge, interesting. I note that there is currently no Spanish entry for Karina, which led me to think that this spelling is not used in Spanish. If you are familiar enough with the conventions for Spanish entries, could you add that?
- @Anatoli, yes, that was for completeness, since transliteration requests for names can often be for how the name looks. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:55, 9 December 2015 (UTC)
- It's a commonly used spelling variant of Carina. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:14, 9 December 2015 (UTC)
English to hindi
[edit]Follow your heart
- अपने दिल की सुनो। —Stephen (Talk) 08:49, 9 December 2015 (UTC)
English to Sanskrit
[edit]Sorry I don't know if it's written the same as the hindi but I want Follow your heart for a tattoo, I was wondering if you could translate it to Sanskrit please? Thank you
- तव हृदयम् अनुगच्छ। (tava hṛdayam anugaccha.) —Stephen (Talk) 19:05, 9 December 2015 (UTC)
Bangla meaning
[edit]if i could give you one thing in life i would give you the ability to see yourself through my eyes only than would you realize how secial you are to me
- আপনি এটা বন্ধ পায়চারি করা উচিত. নিজেকে একসাথে পেতে, এবং তারপর ফিরে আসা. —Stephen (Talk) 02:23, 11 December 2015 (UTC)
English -> Japanese
[edit]- I've already lost one challenge, I can't afford to lose two more.
- The deadline is in 365 days.
--Daniel Carrero (talk) 04:14, 11 December 2015 (UTC)
- @Daniel Carrero: Is "to lose a challenge" proper English? --kc_kennylau (talk) 13:23, 15 March 2016 (UTC)
- @Kc kennylau: as I native, I can confirm that ‘to lose a challenge’ is grammatically correct, but it’s strangely rare on Google Books. --Romanophile ♞ (contributions) 00:19, 16 March 2016 (UTC)
- In any event, I don't need the translations to Japanese anymore.
- About saying "I lost one challenge" in English, I'm not a native speaker so correct me if I'm wrong. I think perhaps it'd be better saying any of those: "lost the challenge", "lost that challenge", "lost the first challenge", etc. --Daniel Carrero (talk) 03:13, 17 March 2016 (UTC)
- @Kc kennylau: as I native, I can confirm that ‘to lose a challenge’ is grammatically correct, but it’s strangely rare on Google Books. --Romanophile ♞ (contributions) 00:19, 16 March 2016 (UTC)
Translate from italian to german
[edit]I vostri piccoli bottoni. ihres kleine knopfe
- Ihre kleinen Knöpfe. —Stephen (Talk) 10:11, 12 December 2015 (UTC)
English to French
[edit]A sarsaparilla (beverage). --Romanophile ♞ (contributions) 02:16, 14 December 2015 (UTC)
- un soda à la salsepareille; une boisson salsepareille; une salsepareille. —Stephen (Talk) 06:52, 14 December 2015 (UTC)
my very educated mother just served us nine pumpkins (please DO NOT translate literally). --Romanophile ♞ (contributions) 01:44, 17 December 2015 (UTC)
- mon vieux théâtre me joue souvent une nouvelle pièce. —Stephen (Talk) 02:26, 17 December 2015 (UTC)
Italian to English translation
[edit]Thank you for your number pretty lady!
It is greatly appreciated. I am confident in my decisions. Reading your profile confirmed my gut instints and affirmed my judgement. I know you are exactly the type of woman I am seeking. So, we can talk tomight or tomorrow. But that's a formality. I'm jumping ahead and am now asking you out for Saturday night and my opportunity to do what I do best. I'm going to wine and dine and intertwine you. And light you up with an evening of enchantment that will not only leave your head spinning; and knees quivering; but sweep you off your feet before you even know what happened.
Warmly,
Anthony
- Grazie per il vostro numero, bella signorina!
- È molto apprezzato. Sono fiducioso nelle mie decisioni. Leggendo il vostro profilo ha confermato i miei istinti e ha affermato il mio giudizio. So che siete esattamente il tipo di donna che sto cercando. Così possiamo parlare stasera o domani. Ma questo è solo una formalità. Ho intenzione di saltare avanti ora e chiedervi di uscire nella notte di sabato in modo che posso mostrarvi quello che so fare meglio. Faremo degustare vini pregiati e cibi e io saremo coccolarvi. Vi mostrerò una serata d’incanto che farà girare la testa e spazzerà via i vostri piedi prima ancora di sapere cosa è successo.
- Cari saluti,
- Anthony —Stephen (Talk) 23:37, 14 December 2015 (UTC)
i am in a hidden love with two German ladies
[edit]in german
- Ich bin heimlich verliebt in beiden deutschen Damen. —Stephen (Talk) 01:20, 17 December 2015 (UTC)
to German
[edit]Translate i love you and you will never be alone i promise you are my sister and you mean everything to me elly
- Ich liebe dich und du wirst nie allein sein. Ich verspreche dir. Du bist meine Schwester und du bedeutest mir alles. Elly —Stephen (Talk) 03:12, 22 December 2015 (UTC)
English to Modern Greek
[edit]The fear of being judged. --Romanophile ♞ (contributions) 11:16, 25 December 2015 (UTC)
- Ο φόβος ότι θα κριθεί. The technical term is κοινωνικό άγχος (koinonikó ánchos). —Stephen (Talk) 10:05, 26 December 2015 (UTC)
- I was hoping that there was one word just for this fear, in either Greek or English. --Romanophile ♞ (contributions) 11:51, 26 December 2015 (UTC)
- In English it is officially labeled social anxiety. —Stephen (Talk) 12:05, 26 December 2015 (UTC)