I think the form with se is not so often used, and its meaning varies with different sentences. patear el culo is not so difficult, but when you throw in the se, some translations might be:
On second thought, I think the translation would be ajiłee. It is a difficult question for Navajo, because pornography is a Western cultural thing, and in Navajo culture there is nothing like it. Western morality cannot be applied to Navajo culture. Nudity for the sake of sexual excitement is a foreign concept, as is shame. Sex in all its forms is taught in Navajo culture as a natural need, like eating food and drinking water. You cannot live without it but you must not overindulge. Overindulgence is a symptom of being out of step with nature the universe around us. Maintaining harmony with the rest of nature is a personal commitment for Navajos, and there are special ceremonies for those who lose touch with their harmonious relationship with nature, to restore the person to normalcy. —Stephen(Talk)08:14, 3 January 2015 (UTC)[reply]
How does it work exactly when you want to say 'with many people' for example? Does the noun follow the instrumental case or the genitive case? 82.217.116.22412:24, 4 January 2015 (UTC)[reply]
It depends on the sense of the English "with", so more context is required but in the sense of "together with" it's the instrumental case - "со мно́гими людьми́" or "со мно́жеством люде́й" (in the 2nd example "множество" is in the instrumental case, "лю́ди" is genitive, dependent on мно́жество). E.g.:
(Together) with - instrumental case - "со мно́гими людьми́". To meet someone for the first times uses "(по)знакомиться с" + instrumental case, e.g. "I met many people" - "Я познако́мился со мно́гими людьми́". "This happens to many people" - "Э́то случа́ется со мно́гими людьми́". "I went there with a lot of people" - "Я пошёл/пошла́ туда́ со мно́жеством люде́й/со мно́гими людьми́". --Anatoli T.(обсудить/вклад)12:49, 4 January 2015 (UTC)[reply]
Аha, so there it is..there is also многий. I thought there was only много! Anyway, to sum up...if you say 'I went with a lot of people' it goes like с + instrumental/'много' (at least not многий) + genitive? So it does not mean that с changes the ultimate noun in this particular order? 82.217.116.22413:15, 4 January 2015 (UTC)[reply]
с большим количеством людей. The с(s) only governs the noun количество and its adjective. люди(ljudi) is not part of that phrase, but in a completely separate phrase consisting of количество людей. That is, it breaks down to "with a large amount" + "of people." It is no different from the English: with a lot of people = "with a lot" + "of people". The English prepositional phrase is "with a lot." The prepositional phrase does not include "people", and "of people" is a separate prepositional phrase. —Stephen(Talk)07:15, 5 January 2015 (UTC)[reply]
As Stephen said, "a lot of people" can be translated in different ways, depending on the situation. In "многие люди" both parts are declinable (it's just adjective + noun) but "много людей" behaves like "большое количество людей" or "множество людей", where the genitive form "людей" doesn't decline. Feel free to ask for the clarification, I'm not sure if it all makes sense. The collocation "много людей" would never be used with prepositions, so other forms are used. You can {{ping}} registered editors to make sure people notice your questions.--Anatoli T.(обсудить/вклад)11:11, 5 January 2015 (UTC)[reply]
Wow thanks for your help guys, I really appreciate it. So I should never use много in combination with prepositions. Thanks for the advice :) I already thought it was difficult to understand. Thanks again, oh and of course, best wishes to wiktionary :) 82.217.116.22418:06, 6 January 2015 (UTC)[reply]
It’s possible that she or he was talking about Nahuatl, but most Westerners are probably ignorant of that language. When I was little, I thought that the Aztecs somehow already knew Spanish, which was how they and the Iberians were able to comprehend each other. --Romanophile (talk) 09:05, 9 January 2015 (UTC)[reply]
They are rare for several reasons. One, it is something that is rarely spoken of, especially during conservatives times and when the populations of these countries were very devout. Two, and partly because it’s a subject seldom talked about, and because all of these countries had long periods where the people were very devout and pious, the Latin word did not carry through in a natural, continuous manner to the daughter languages, but instead modern people had to read many Latin texts to find such a word, and then use it in literary works in the hopes of gettint the word adopted. Three, the meaning of linguist has shifted quite a bit, and it is understood as a person who knows a lot about languages, and not a person who uses his tongue for things unrelated to language. —Stephen(Talk)03:16, 18 March 2015 (UTC)[reply]
«pues haber» «mmmmm mondrigo dolar subio un monton»
(I told him the price of a gaming computer, then he said pues haber. After I repeated what he said, he said the above sentence.)
«aguantame tantito» «mejor salte, deja que se termine de instalar» «tre digo ora ando en mi pc» «deja veo si el pase de invitado me da chance de evadir las actualizaciones» --Romanophile (talk) 17:29, 9 January 2015 (UTC)[reply]
Always tricky trying to understand online comments, since they are often misspelled, have many typos, lack accents and punctuation, and use bad grammar and odd slang. This is what I get from it:
Wow. I always thought that on‐line comments were difficult to comprehend because my Spanish was inadequate, but maybe the onus lies with them instead. --Romanophile (talk) 13:52, 10 January 2015 (UTC)[reply]
English to French:
"Hello!
It is a great privilege to be here with you today and to be able to talk with you about my research.
Thank you for inviting to me.
My French is not that good, so I will switch to English now..."
Bonjour !
C’est un grand privilège pour moi d’être ici avec vous aujourd’hui et de pouvoir parler de mes recherches.
Once more I don't need a literal translation, but a natural way to express what each of these English sentences expresses in a different way:
Can you give me a lift?
Can I come with you?
Can I ride in the back?
It's for use in hitchhiking once a car has stopped but doesn't understand what you want. The latter is for use with pickup trucks.
There's is no word for hitchhiking in Thai or Lao.
A native speaker previously told me "kap lot dai baw" but most people look confused when I try it. I think it actually means something more like "Can I drive?"! I think the person who helped didn't have good enough English to understand what I was asking (-: — hippietrail (talk) 11:33, 15 January 2015 (UTC)[reply]
atleast is it possible to get this only translated
Love beyond words,
Accept Life
If I just translate the words, it will be meaningless. I would have to try to understand what those lines mean. Fall in love but keep it secret? Turn the other cheek? It is too complex. —Stephen(Talk)12:11, 15 January 2015 (UTC)[reply]
english to sanskrit please:
Love beyond words & Accept Life
@Wyang So, if a Chinese newspaper were to report on some random individual named 배치범, would they just take the most likely equivalent, which it appears you think is 裴致范, or what? WikiWinters (talk) 16:07, 19 January 2015 (UTC)[reply]
A Chinese newspaper would need to be certain about person's name. It's always known what hanja spelling is for famous people. Otherwise they would transliterate or guess, sometimes incorrectly, which seems to happen sometimes with Korean or Japanese (e.g. if a name is written in kana) names. --Anatoli T.(обсудить/вклад)19:20, 19 January 2015 (UTC)[reply]
The major newspapers know they should get Korean and Vietnamese names right when they report, otherwise they will get many complaints. If there is no other information about the actual characters, the newspaper could write 裴致范(音) or 裴致范(音譯) when reporting. Wyang (talk) 03:54, 20 January 2015 (UTC)[reply]
Not disagreeing but commenting that in literature - translations from Asian or other languages, names can be shortened or made up. E.g. in translations of some Japanese manga or English books, the choice with the author. Long English names are often shortened, especially in books for children. Japanese names not always follow the original characters, especially with cases where more than one kanji can be used or no kanji at all. It's sometimes foreigners who complain, not Chinese readers. :) --Anatoli T.(обсудить/вклад)05:08, 20 January 2015 (UTC)[reply]
Hi! I'm trying for a Latin phrase: Illae [plural nom noun] In Viso Ardor Solis. I know enough to know that's not correct. What correction I have in notes is In Visione Ardor Solis. Want to keep Ardor to imply all meanings, not use an adjective. In Ardore Sole [modifier to mean sight i.e. 2nd definition]? How to do something like "in my own brilliant sight/vision/view"? Did Latin use "in sight(s)" like English? Prefer ancient Roman.
@Stephen Thanks for the quick reply! Yeah, that's not going to work. I have to preserve ardor as a noun not modifier, or it'll lose the layered meanings. It's poetry; basically the plural subject is inside ardor. Like ships are in view. The vision/consciousness part is movable; ardor isn't. What might be helpful is how is the second definition of ardor used in text? "brightness, brilliancy (of the eyes)"? I've tried to look. Is it perhaps used with oculus? I feel like this is an idiom that I don't know.
If you use the noun, you have to use it as a noun. Maybe something like "in the flame of my own view". Or "in the view of my own flame". English nouns can be used as adjectives, but Latin nouns are only nouns. If you tried to say "in meam sententiam ardorem", it becomes gibberish. Maybe you could say "in my view and in my flame". In any case, if you use the noun, it has to be used as a noun. —Stephen(Talk)13:18, 20 January 2015 (UTC)[reply]
This is very slangy and rude, using "падонки" style (a kind of Russian eye dialect) or a criminal slang. A more standard version is
Охуе́ла что́ ли, на моего́ бра́та/братана́ бато́н кроши́ть?
Oxujéla štó li, na mojevó bráta/brataná batón krošítʹ?
Are you fucking crazy, fucking with my bro? (to a woman)
.
See охуе́ть(oxujétʹ). The slang expression "кроши́ть бато́н" (literally: to crumb a loaf (of bread) (on someone)) is to behave impudently towards someone, to fuck around with someone. This style is becoming increasingly popular with various bloggers but even politicians use it occasionally, e.g. Sergey Lavrov recently said that Americans are trying to "взять нас на понт", i.e. to "scare" us. This slang is common among criminals. There's an article in Russian (blocked by spam filter?): Сергей Лавров: Россию попытались "взять на понт" @Эхо Москвы. --Anatoli T.(обсудить/вклад)04:08, 19 January 2015 (UTC)[reply]
plzz tranalate russian to english plzzz it is important
плачу кричу
она щас тоже будет оркать от страха
аахахахахха бллл
она пересрется от моего одного мата
боже ты сделала мой вечер ахаха
да шоб тебя Джастин до самой старости игнорил
в голосину
о прив
ди нах мы общаемся вообще то
i said "v golosinu"
не понимает, бедняга :ССС
И че бля теперь?
Is this one post? Is/are the poster(s) native Russians?
I'm crying, shouting
She's gonna yell of fear in a minute
Ahahaha, f*ck
She'll shit her pants from my swearing (see Russian mat)
Oh my god, you made my evening (sounds unnatural, imitating English)
Justin should ignore you till he's old (non-standard Russian)
??? (в голосину doesn't make sense, something with "voice)
With what shall I come before the LORD,
and bow myself before God on high?
Shall I come before him with burnt offerings,
with calves a year old?
Will the LORD be pleased with thousands of rams,
with ten thousands of rivers of oil?
Shall I give my firstborn for my transgression,
the fruit of my body for the sin of my soul?”
He has told you, O mortal, what is good;
and what does the LORD require of you
but to do justice, and to love kindness,
and to walk humbly with your God?
Also what is the word for donkey, book , sea and stew or soup?
I love my bedroom it looks nice and clean it has my favuorite colours and i admire it. I always keep it clean because it represents me myself it always look nice tidy and clean. My favourite colour is yellow. My room is the most cleaniest room i ever seen or i ever had in my life.
It is amaising and cute. Im proud to call my friend over because it is an air conditioner i love it a lot . My mom is proud of me
Ek hou van my slaapkamer. Dit lyk mooi en skoon. Dit het my gunsteling kleure en ek bewonder dit. Ek hou dit altyd skoon, want dit verteenwoordig my. Dit lyk altyd netjies en skoon. My gunsteling kleur is geel. My kamer is die skoonste kamer wat ek ooit in my lewe gesien.
Dit is verstommend en oulik. Ek is trots op my vriend te hê oor vir ’n besoek, want dit is air conditioning. Ek is mal daaroor ’n baie. My ma is trots op my. —Stephen(Talk)01:46, 28 January 2015 (UTC)[reply]
I believe that the full sentence would be "I have the same name as he does", therefore "I have the same name as he". However, that sounds very stilted, doesn’t it? So "as him" sounds more natural, but it might be considered colloquial. —Stephen(Talk)23:36, 29 January 2015 (UTC)[reply]
as (Preposition, 1) "Introducing a basis of comparison, with an object in the objective case."
So, what's the verdict? Which ones are correct, which ones are correct and colloquial, which ones are colloquial but incorrect, and which ones are just incorrect? WikiWinters (talk) 15:32, 31 January 2015 (UTC)[reply]
I'd go with that. (1) has the object as a verb phrase, with the actual verb understood: "I have the same name as he [does]". This is a formal way of putting it. (2) has the object as a noun phrase: "... as his [name]". Not incorrect, but not normal for either formal or casual speech. (3) is the normal, unmarked form, correct in just about any register. --Catsidhe(verba, facta)22:05, 31 January 2015 (UTC)[reply]
Really you can say all 3, but "I have the same name as he" sounds WAY too formal/archaic and wouldn't be used in colloquial conversation. "His" is used less but still is correct. "Him" is much more common and I'd recommend using that more than any of the other choices. NativeCatdrop by and say Hi!14:29, 12 April 2015 (UTC)[reply]
"Deshalb optierten die muslimischen Stadtväter für die Organisation der Wahlen wie bis dato in einer Versammlung." Especially 'wie bis dato'. 82.217.116.22423:20, 31 January 2015 (UTC)[reply]
Therefore the Muslim city fathers, in a meeting, opted for the organization of elections as in the past.
'He ran back to get the passports'. I want to use чтобы here, is that correct? If not, how to translate the "to"? Are there other options? 82.217.116.22409:38, 4 February 2015 (UTC)[reply]
Do you mean "get" in the sense of "obtaining" (from passport authorities) or simply "take" (from home)? "Он побежа́л наза́д(, что́бы получи́ть/взять) паспорта́" or simply "Он побежа́л наза́д за паспорта́ми." --Anatoli T.(обсудить/вклад)21:33, 4 February 2015 (UTC)[reply]
Ah, yeah I meant the second sense. I knew something 'za' + ... but in my head it was with an infinitive, which is why I confused myself. Thanks! 82.217.116.22422:05, 8 February 2015 (UTC)[reply]
looking for proper japanese characters for the company "Heart & Heart" . That is how it's exactly written on the toy box, and there are japanese symbols next to it, but I don't know to "write them" , I just use copy and paste . Thanks !
"Spanish - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian
Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCatdrop by and say Hi!21:25, 14 February 2015 (UTC)[reply]
"Español: Información para los que no hablan el frisón del Saterland
Frisón del Saterland es un idioma que se habla en el municipio de Saterland, Baja Sajonia (Alemania). Con aproximadamente 2.000 hablantes, es una de las menores linguas de Europa. El idioma de Saterland es frisón, y es la última variedad del frisón oriental. Aparte de eso, el frisio occidental se habla en la provincia holandesa de Frisia por al menos 350.000 personas, y el frisio septentrional que se habla en la costa alemana del Mar del Norte, cerca de la frontera danesa, cuenta con unos 10.000 hablantes. Estos tres idiomas no son mutuamente inteligibles." —Stephen(Talk)23:42, 14 February 2015 (UTC)[reply]
"
Portuguese - Information for those who do not speak Saterlandic Frisian
Saterfrisian is a language that is spoken in the municipality of Saterland, Lower Saxony, Germany only. With about 2,000 speakers it is one of the smallest languages in Europe. Saterlandic is Frisian, and it is the only remaining form of East Frisian. Apart of that, West Frisian is spoken in the Dutch province of Frisia by at least 350,000 people, and North Frisian, spoken on the German North Sea coast near the Danish border, has about 10,000 speakers. These three languages are not mutually intelligible." NativeCatdrop by and say Hi!21:25, 14 February 2015 (UTC)[reply]
Português - informação para quem não fala frísio de Saterland
Frísio de Saterland é uma língua falada apenas no município de Saterland, Baixa Saxônia, Alemanha. Com aproximadamente 2.000 falantes ela é uma das menores línguas da Europa. É uma forma de frísio e é a única forma remanescente do frísio oriental. Além dele, o frísio ocidental é falado na província holandesa da Frísia por pelo menos 350.000 pessoas, e o frísio setentrional, falado no litoral alemão do Mar do Norte perto da fronteira com a Dinamarca, tem aproximadamente 10.000 falantes. Essas três línguas não são mutuamente inteligíveis.
"France is America's oldest ally, and has stood shoulder to shoulder with the United States in the fight against terrorists who threaten our shared security and the world. Time and again, the French people have stood up for the universal values that generations of our people have defended. France, and the great city of Paris, where this outrageous attack took place, offer the world a timeless example that will endure well beyond the hateful vision of these killers." - Barack Obama
« La France est l’allié le plus ancien de l’Amérique, et a résisté, coude à coude avec les États-Unis, aux terroristes qui menacent notre sécurité commune et le monde. Maintes et maintes fois, les Français ont défendu les valeurs universelles que les générations de notre peuple ont défendus. France, et la grande ville de Paris où cette attaque scandaleuse a eu lieu, offrent au monde un exemple intemporel qui durera bien au-delà de la vision haineuse de ces tueurs. » —Barack Obama —Stephen(Talk)16:06, 15 February 2015 (UTC)[reply]
« La France est l’allié le plus ancien de l’Amérique, …»
Since you have never came to me,You must come to my country and see the culture and heritage of africans,and experience the site,places and almost everthing you need,I'm motivating you cause you are my friend and my family have been asking me about when are going to come around.I will make sure you will be happy about your stay
Aangesien jy nog nooit kom om my te besoek, moet jy hier kom na my land en sien die kultuur en erfenis van Afrikaners, en ervaar die plekke. Byna alles wat jy nodig het, is hier. Ek moedig jou, want jy is my vriend. My familie is wat my vra wanneer jy sal kom om te besoek. Ek sal seker maak dat jy gelukkig is oor jou besoek maak. —Stephen(Talk)15:56, 15 February 2015 (UTC)[reply]
In Cambodia they celebrate not only Khmer New Year and "International" New Year, but also Chinese New Year. I'd like not a literal translation of the English but the phrase actually used by Cambodians at this time. A local taught me this evening but I didn't remember it for long. — hippietrail (talk) 15:34, 18 February 2015 (UTC)[reply]
I think it was just three words, but sometimes it's hard to distinguish word breaks and syllable breaks in monosyllabic languages when you're just a learner. Would it work with just the first three words because that could sound right? — hippietrail (talk) 09:51, 20 February 2015 (UTC)[reply]
I came across the phrase eius modi tempora on a poster that was otherwise in English. Google tells me that it's from later in the sentence that famously has lorem ipsum (see w:User:Wylandwombat), but my Latin-fu is not enough for me to be sure that I've identified the exact corresponding English. (Really, I'm mostly wondering if the poster accidentally included a fragment of lorem ipsum that was not intended!) —RuakhTALK04:45, 19 February 2015 (UTC)[reply]
It would normally be translated as "such times", or perhaps "times of this kind". However, it's from the lorem ipsum text, as you noted, and I have little doubt that it was not merely a bit of leftover filler. —Μετάknowledgediscuss/deeds21:57, 21 February 2015 (UTC)[reply]
Typically used in reference to types of ammunition. My guess, from context, is "corrosive" and "noncorrosive", but, as I am not fluent, I could not figure out the etymology and I was unable to find a corroborating source.
Hi. Could someone please provide an approximation of the following into Hindu and/or Urdu, preferably both?
"Please try to talk instead of shouting. Your neighbours would like to be able to think and sleep."
Equinox◑00:38, 22 February 2015 (UTC)[reply]
I’m sure this needs adjusting and correcting, but I think it is understandable.
चिल्ला के बजाय, एक सामान्य तरीके से बात करने के लिए प्रयास करें। अपने पड़ोसियों सोच और सो सक्षम होना चाहता हूँ।
I would translate "уходящая жизнь" (literally, it's not idiomatic) as "the passing life" (i.e. the life that is going away). Said by older people complaining that their life is going to end or soon or about fatally wounded, terminally ill people. As for the answer to a job ad, a possible phrase would be "Я пишу Вам в ответ на объявленную вакансию." or "Я пишу Вам в ответ на Ваше объявление". --Anatoli T.(обсудить/вклад)19:36, 27 February 2015 (UTC)[reply]
I am the way the way, the truth and the life, no one comes to the Father except through me.
Love one another as I have loved you.
मी मार्ग, सत्य आणि जीवन आहे. कोणीही मला पित्याजवळ येतो. जशी मी तुम्हांवर प्रीति केली आहे तशीच फक्त, तुम्ही एकमेकांवर प्रीति करणे आवश्यक आहे. (doublecheck it) —Stephen(Talk)07:29, 26 February 2015 (UTC)[reply]
SI QUIS VINO EIUS GENERIS UTI AUDEAT CELERITER MORIATUR.
EODEM DIE FILIUS EIUS NATUS EST ET MORTUUS EST
If anyone should dare to use the wine of his/her/its kind, he would die. His/her/its son was born and died on the same day. —JohnC523:48, 2 March 2015 (UTC)[reply]
I'm trying to find out if this border crossing is open to foreigners but can only find this info in Vietnamese that Google Translate handles very poorly:
Cua khau Khanh Binh thuoc huyen An Phu, tinh An Giang, noi voi nuoc ban Campuchia thong qua cua khau Chray Thum tuong ung. Ngay tai cua khau Khanh Binh la ben pha tren song Binh Di, bien gioi tren song cua 2 nuoc.
@Wyang Yeah, Google and other machine translators need to have accurate spelling, including the diacritics. That sentence can only be read by a native, and even then with some difficulty. Vietnamese diacritics are important. I suggest you try User:Wyang, who speaks good Vietnamese and good English. —Stephen(Talk)10:49, 8 March 2015 (UTC)[reply]
It seems to be:
Cửa khẩu Khánh Bình thuộc huyện An Phú, tỉnh An Giang, nối với nước bạn Campuchia thông qua cửa khẩu Chray Thum tương ứng. Ngay tại cửa khẩu Khánh Bình là bến phà trên sông Bình Di, biên giới trên sông của 2 nước.
The checkpoint of Khánh Bình belongs to An Phú District, An Giang Province, and connects the neighbouring country Cambodia via its corresponding checkpoint of Chray Thum. Border crossing at the Khánh Bình checkpoint is achieved through ferries on the Bình Di River, which forms the border river of the two countries.
In the mean time I will be in contact with you, if I have any additional queries and I will respond promptly should you need to reach me.
मधल्या काळात, मी कोणतेही अतिरिक्त प्रश्न असेल तर मला आपण संपर्कात असेल, आणि तुम्ही मला पोहोचण्याचा गरज असेल तर, मी तातडीने प्रतिसाद देईल. —Stephen(Talk)05:32, 22 March 2015 (UTC)[reply]
Engraved on a mirror from the Han Dynasty is the following: "In the Han Dynasty (𦰩), fine copper is being mined at Danyang." Note: Here 𦰩 is used as an abbreviated form of 漢.Wyang (talk) 06:44, 28 March 2015 (UTC)[reply]
Thanks for reaching out. The English version is available, we will ask if there is an Español version and reply you later.
Best regards, (de ingles al español)
Gracias por ponerse en contacto con nosotros. La versión en inglés está disponible. Nos preguntaremos si existe una versión en español y le responderemos a usted más tarde. —Stephen(Talk)07:31, 29 March 2015 (UTC)[reply]
I'm not a native English speaker, so I do not completely understand the subtle differences between the translations at those entries. To me, those Russian phrases are not helping either, especially лишь только. I'm sorry if this leaves you not knowing how to explain it then, I simply do not understand. 82.217.116.22422:06, 30 March 2015 (UTC)[reply]
They are synonyms. то́лько(tólʹko) is much more common. If you want to translate the English "only" into Russian, "только" is recommended. The differences are indeed somewhat subtle, at least for a beginner, it depends on what you need to know or do (translate from English into Russian or the other way around). --Anatoli T.(обсудить/вклад)22:15, 30 March 2015 (UTC)[reply]
Okay, if you want to say 'You need to do just one thing', I guess только? And maybe..'You can see only one thing', would лишь be okay there too? Thanks again for your help and patience, Anatoli. 82.217.116.22421:04, 31 March 2015 (UTC)[reply]
'You need to do just one thing.' - "Тебе нужно сделать только одно."
Пожалуйста. :) Да, правильно. I would say "помогаете во всём", since "со всем" sounds like совсе́м(sovsém) and is not immediately clear. You can use the informal "ты" instead of the formal "вы" with me, if it doesn't make it harder to make sentences.--Anatoli T.(обсудить/вклад)22:24, 1 April 2015 (UTC)[reply]
'Taalverschil' should be written with 'ons' instead of 'onze'. A more natural way to say this would be for example: "Ik vind het jammer dat we niet kunnen praten vanwege ons taalverschil." or, slightly more exact to preserve the , "Ik ben verdrietig dat we niet kunnen praten vanwege ons taalverschil.".--195.240.141.23115:10, 19 May 2015 (UTC)[reply]
"[Insert translation of "Mona the Vampire" here] (Mona the Vampire in English) is a Canadian/French animated television series created by Sonia Holleyman. It was based on a series of children's books of the same name. The show was never dubbed in Russian. The series centers around a young girl named Mona Parker who pretends to be a vampire with her friends."
Мона вампир. «Мона вампир» - это канадский/французский анимационный сериал созданный Соней Холлиман. Он основан на серии одноименных детских книг. Это шоу никогда не было дублировано на русский язык. В центре сериала девушка по имени Мона Паркер, которая притворяется вампиршей со своими друзьями. --Anatoli T.(обсудить/вклад)02:50, 8 April 2015 (UTC)[reply]
"What is wrong with you guys? Why would you guys want to delete an article that is clearly notable? Why not just expand the article to the level that the English Wikipedia has?" NativeCatdrop by and say Hi!22:53, 10 April 2015 (UTC)[reply]
It is about the article on Wikipedia wikipedia:ru:Мона Вампир, and it is going to be posted in the deletion discussion. I made that title "en>russian 1" because I want to differentiate the title from other titles, since there probably is already "English to Russian" so I have to put something different each time. Also, I want to translate it so that I can put it on the deletion discussion page. NativeCatdrop by and say Hi!23:15, 10 April 2015 (UTC)[reply]
@NativeCat A suggestion - maybe you should talk to the Russian Wikipedia guys, not the English Wiktionary? Also, on a deletion, not a translation page. The Russian translation was made by me on this page (above, under "en>russian" header) but I had no idea for its purpose. We have nothing to do with the Wikipedia, let alone Wikipedias in other languages. Pls note that since this topic is irrelevant to translations, it will soon be deleted. --Anatoli T.(обсудить/вклад)23:45, 10 April 2015 (UTC)[reply]
"One time I was talking to this guy on Omegle and all of a sudden he told me he was going to be depressed all his life if I didn't give him my home address. That's really creepy. I disconnected him. He was probably trolling." NativeCatdrop by and say Hi!22:51, 10 April 2015 (UTC)[reply]
Une fois, je parlait à ce type sur Omegle, et tout d’un coup, il m’a dit qu’il allait être déprimé toute sa vie, si je ne lui donnais pas mon adresse. C’est vraiment effrayant. Je l’ai déconnecté. C’était probablement un troll. —Stephen(Talk)03:58, 11 April 2015 (UTC)[reply]
Une fois, je parlais à ce type sur Omegle, et tout d'un coup, il m'a dit qu'il allait être déprimé toute sa vie, si je ne lui donnais pas mon adresse. C'est [C'était ?] vraiment effrayant. Je l'ai déconnecté. C'était probablement un troll. — AldoSyrt (talk) 07:19, 12 April 2015 (UTC)[reply]
Translate the phrase: "Welcome to Fictibase. The encyclopedia of fiction." Transliterate "Fictibase" (blend of fiction and database) into Hindi transliteration.
If the name of the site is Fictibase, maybe the name should be left in English. I wrote it in Hindi, so change it back to Fictibase if you would like it better:
"Смарф (<Smarf> in English) is a character from the Adult Swim comedy short <Too Many Cooks>. He is a cat puppet who is a parody of similar puppets in real sitcoms. Смарф died at the end of the sitcom, covered in fake blood." NativeCatdrop by and say Hi!02:05, 12 April 2015 (UTC)[reply]
P.S.: This is not for a Wikipedia article. It's going on my own website. And don't translate or transliterate what is in the <> , so don't translate or transliterate "Smarf" or "Too Many Cooks".
"Smarf (_____ in Hindi transliteration) is a character from Too Many Cooks. He is a cat puppet who is a parody of similar puppets in real sitcoms. Smarf died at the end of the sitcom, covered in fake blood."
Please do not transliterate Smarf in any of the places except for in the blank. Also do not translate or transliterate "Too Many Cooks". Thank you so much. :) This will be very helpful for me! NativeCatdrop by and say Hi!18:43, 12 April 2015 (UTC)[reply]
Smarf (स्मर्फ हिन्दी लिप्यंतरण में) Too Many Cooks से एक चरित्र है। वह एक बिल्ली कठपुतली, कौन है असली स्थिति हास्य में समान कठपुतलियों की एक भड़ौआ है। नकली खून के साथ कवर किया, Smarf स्थिति कॉमेडी के अंत में मृत्यु हो गई। —Stephen(Talk)01:45, 13 April 2015 (UTC)[reply]
English (Or swedish) => German, "riddle postcard" to my Germanspeaking-teacher-sister.
10 - To which country we have traveled is clear from the language on this postcard.
8 - An Altbier can be enjoyed here, at the view of a river that is not dirty.
6 - North of the city is a country that is not up and to the west a city that together with an element becomes a vegetable.
4 - While flying to this city, we were lucky that our flight did not offer any nasty surprises over the Alps.
2 - The first part of the city name rhymes with “pyssel”, but if you guess at "Bryssel" you are in the wrong place. Second part of the city´s name means “by” in swedish.
The same text in Swedish:
10 - Vilket land vi har rest till framgår av språket på detta vykortet.
8 - Här avnjuts gärna ett glas Altbier vid en flod som inte är smutsig.
6 - Norr om staden ligger ett land som inte är uppåt och till väst finns en stad som tillsammans med ett grundämne blir en grönsak.
4 - Hade vi flugit från en flygplats som fackmän kallar BCN, kunde vi ha haft otur och fått en otrevlig överraskning över alperna.
2- Första delen i stadens namn rimmar på "pyssel" men om du gissar på Bryssel har du hamnat fel. Andra delen i stadens namn betyder “by” på svenska.
Wo gehen wir hin?
10 - Der Name des Landes, wohin wir gereist haben, ist von der Sprache auf dieser Postkarte klar.
8 - Hier kann man ein Glas Altbier genießen, an einem Fluss, der nicht verschmutzt ist.
6 - Im Norden der Stadt liegt ein Land, das nicht auf ist, und im Westen ist eine Stadt, die zusammen mit einem Element ein Gemüse wird.
4 - Als wir in diese Stadt flogen, hatten wir Glück, dass unser Flug keine bösen Überraschungen über die Alpen zu leiden brachte.
2 - Der erste Teil des Namens der Stadt reimt sich auf „pyssel“, aber wenn man an „Brüssel“ errät, an der falschen Stelle ist man. Der zweite Teil des Namens der Stadt bedeutet „Dorf“ auf schwedisch. —Stephen(Talk)01:53, 13 April 2015 (UTC)[reply]
I was hoping that tuk-tuk (vehicle, a motorized rickshaw) would be something like ຕົກຕົກ(tok tok) or "ຕົກ ໆ" in Lao but there are zero hits on the Web. I know that tuk-tuks are also common in Laos. The Thai spellings are ตุ๊ก ๆ(dtóok-dtóok) and ตุ๊กตุ๊ก(dtóok-dtóok). I have simply converted Thai letters to Lao one to one but no luck. --Anatoli T.(обсудить/вклад)06:52, 17 April 2015 (UTC)[reply]
The various three-wheeled taxis found in Vientiane and provincial capitals have different names depending on where you are. Larger ones are called jąmbǫh (jumbo) and can hold four to six passengers on two facing seats. In Vientiane they are sometimes called tuk-tuks as in Thailand (though traditionally in Laos this refers to a slightly larger vehicle than the jumbo), These three-wheeled conveyances are also labelled simply taak-see (taxi) or, usually for motorcycle sidecar-style vehicles, săhm-lór (three-wheels). The old-style bicycle săhm-lór (pedicab), known as a cyclo elsewhere in Indochina, is an endangered species in Laos.
In my experience, I simply used the Thai word in Laos and was universally understood. To me, săhm-lór exclusively refers to a carriage drawn by a bicycle, but this seems to imply that its semantic range is wider than that. Sorry that these are in an idiosyncratic romanisation system. —Μετάknowledgediscuss/deeds23:32, 19 April 2015 (UTC)[reply]
@Atitarev According to the 4th edition of the Lonely Planet Lao Phrasebook published in March 2014 the word is ຕຸກໆ(tuk tuk):
In Vientiane they are also sometimes called túk-túk (ຕຸກໆ) as in Thailand, while in the south (Pakse, Savannakhet) they may be called 'Skylab' because of the perceived resemblance to a space capsule!
Well I'm back in Pakse now and I was here for a week four months ago and never heard 'Skylab'. I wouldn't be surprised if that's something that used to be used thirty years ago and has lived on as a meme in phrasebooks. When I hear túk-túk here it's usually foreigners saying it. But when I was hitchhiking from the Vietnam border to Attapeu my Lao driver who didn't know much English used the word for a two-wheel tractor, which I'd also heard once in Saravan province earlier in my trip. I haven't been confident enough yet about this to add it to wiktionary though.
ຕຸກໆ only gets about fifty Google hits but gets a few more if you also look for the spelling variants ຕຸກ ໆ, ຕຸກຕຸກ, and ຕຸກ ຕຸກ. — hippietrail (talk) 08:11, 19 May 2015 (UTC)[reply]
@Hippietrail Thanks. I've added the common and the recommended spelling. I should have tried the "u" vowel instead of "o" and I would have found it (this Lao spelling only differs from Thai in the tone marker) but there are some Lao examples with "o" with the meaning "knock", which led me in the wrong direction. BTW, {{ping}} only works if your signature is added in the same edit. --Anatoli T.(обсудить/вклад)09:46, 24 May 2015 (UTC)[reply]
@Atitarev Ah didn't know that. Just noticed that you hadn't seemed to have seen my comment. By the way, here in Vientian many (sleazy) tuk-tuk drivers try to get tourists attention by saying "tuk tuk" to every one that passes. But I think this is likely to be "tourism-ese" where they use the word because the tourists use it because they picked it up in Thailand. I'll ask one of the guys working in my guesthouse about this but I'm pretty sure Vientiane locals don't call them "tuk-tuk" amongst themselves. — hippietrail (talk) 09:56, 24 May 2015 (UTC)[reply]
Also were you aware that "song tiaw" and "jumbo" (or "jambo") are also used for similar vehicles in Laos? I don't have the Lao spellings handy but I'm sure the former is also a Thai word and the latter is not. I've never been clear on the difference between a "samlor" vs "jambo" vs "songtiaw" let alone "tuk tuk" in Lao. I don't think "jumbo" is the biggest among them though. — hippietrail (talk) 09:56, 24 May 2015 (UTC)[reply]
I’m honestly surprised that they don’t have a word for this. I know that Navajo never uses infinitives, but I thought that they had words for everything, including foreign concepts. --Romanophile (talk) 16:09, 19 May 2015 (UTC)[reply]
They can make one if they need it. Most English verbs in dictionaries have a single form for the infinitive and the present tense forms except for the 3rd person, so there would be little need for a special word other than verb. If they were looking at Spanish verbs, they might say "main verb", "basic verb", or something like that. I would have to ask what expression they prefer for Spanish infinitives (there would probably be a number of different answers, all valid). —Stephen(Talk)16:19, 19 May 2015 (UTC)[reply]
I have discussed it with some fluent native speakers, and they agreed that they would use the term bee áhodoonííł saad. They have not needed it up to now, since infinitives are not found in Navajo and the term not needed in English by most people. But if they studied Spanish or other language where infinitives were important, this is what they would call it. —Stephen(Talk)21:16, 19 May 2015 (UTC)[reply]
No, it’s a noun. In a case such as « en cas de mal à l'aise » or « symptômes physiques d'anxiété et de mal à l'aise », the Spanish would need the noun incomodidad. —Stephen(Talk)13:42, 16 May 2015 (UTC)[reply]
I would like the following paragraph translated into English so I could understand it: "hi, magst du dich etwas schlauer machen, bevor du einen Eintrag anlegst? In diesem hier fehlt sehr viel, was standardmäßig dazugehört. Magst du das ergänzen? Aussprachebaustein, Beispielsatz mit Übersetzung, Übersetzungstabelle und ganz wichtig: die Referenzen. Jeder Eintrag muss belegt sein. Es wäre sehr schön, wenn du dies alles selbst nachträgst. Du lernst dabei am besten, wie es geht :) Ich schaue mir das gerne hinterher an. mlg" --Lo Ximiendo (talk) 03:06, 28 April 2015 (UTC)[reply]
"hi, you want to learn how to do it better before you add an entry? A lot of standard stuff is missing here. Do you want to add it? It needs a pronunciation module, example sentence with translation, translation table, and (most importantly) the references. Each entry must be complete. It would be very nice if you fixed all of this yourself. That’s the best way to learn how to do it :) I'll be happy to look at it afterwards. mlg." —Stephen(Talk)05:44, 28 April 2015 (UTC)[reply]
Also from the German Wiktionary user talk page: "fein, bemüh dich weiter und dann wird das schon. Du kannst gerne nachfragen, wenn du etwas nicht verstehst, alle hier sind sehr hilfsbereit. Guck mal alle Anleitungen und Beispiele an. Danke für dein Engagement!" --Lo Ximiendo (talk) 23:23, 28 April 2015 (UTC)[reply]
"fine, keep trying and it will come. Feel free to ask if you do not understand something, all of us here are very helpful. Look at all the instructions and examples. Thank you for your commitment!" —Stephen(Talk)23:31, 28 April 2015 (UTC)[reply]
Listen to the fire alarm. Once you hear the alarm, evacuate as soon as possible. If you ever get lost, follow anyone else thats why you need to be together. If you get caught up with smoke, get down low and crawl. Do not hide if there is fire. Once you are outside follow all instructions. If there is a risk of explosion, get as far away from the taxi area as possible and face away at all times. As soon as possible,call your local or nearest fire department. If it is safe to go back inside, listen to your school bell. Then follow everyone back inside. Know your fire exists, so in case you are lost in the fire, you must know where your nearest exist is.
Luister vir die brandalarm. Sodra jy die alarm hoor, ontruim so gou as moontlik. As jy al ooit verlore raak, volg iemand anders. Dit is die rede waarom jy nodig het om saam te wees. As jy gevang in die rook, kry laag en kruip op die vloer. Moenie wegkruip as daar is 'n brand. Sodra jy buite is, volg al die instruksies. As daar is 'n risiko van die ontploffing, beweeg so ver weg van die taxi area as moontlik, en draai jou gesig weg van die brand te alle tye. So gou as moontlik, bel die naaste brandweer. As dit veilig is om terug te gaan binne, luister vir jou skool klok. Dan volg almal terug binne. Weet waar jou branduitgange is, sodat in die geval dat jy verloor het in die brand, sal jy weet waar jou naaste uitgang is. —Stephen(Talk)07:21, 2 May 2015 (UTC)[reply]
Kuch nhe bas edhr odhar beth kar time gozar dia kabi dostoun k pass to kabi bahar
Urdu is supposed to be written in an alphabet that is similar to Arabic. When somebody writes it using English letters, it is difficult to read. This is all I could make of it:
Are these two words in any way related? For some reason, to overcome things and to be a master of something sounds similar. On the other hand, I have no idea what I'm talking about, of course. 82.217.116.22419:44, 4 May 2015 (UTC)[reply]
I would translate as Моє́ життя́ — це моє́ посла́ння(Mojé žyttjá — ce mojé poslánnja). (The Russian equivalent: Моя́ жизнь — э́то моё посла́ние(Mojá žiznʹ — éto mojó poslánije). The terms "повідо́млення" (Ukrainian)/"сообще́ние", "уведомле́ние" (Russian) are more like "notification or message (communication)", послання (uk)/послание (ru) sound more poetic and may include the "underlying topic" sense. --Anatoli T.(обсудить/вклад)02:21, 15 May 2015 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown: Thank you, Stephen. I saw this link and rejected it first. It has a character ၁, which is number 1. You gave me an idea and I think I found it. I think it should be မွေးနေ့မင်္ဂလာပါ(mwe:ne.mangga.lapa) = မွေးနေ့(mwe:ne., “birthday”) + မင်္ဂလာပါ(mangga.lapa, “hello”). Google search has hits with and without a space between the two parts (a bit more without). @Angr, could you help with this request or double-check? --Anatoli T.(обсудить/вклад)13:52, 18 May 2015 (UTC)[reply]
I don't know Burmese well enough to know what people actually say to each other on their birthday, but မွေးနေ့မင်္ဂလာပါ(mwe:ne.mangga.lapa) means "birthday greetings" and seems eminently plausible to me. The pronunciation is IPA(key): /mwénḛ mìɴɡəlàbà/. —Aɴɢʀ (talk) 14:05, 18 May 2015 (UTC)[reply]
I would like to know how to say the below sentence in Khmer please! And if someone could kindly let me know how I pronounce the sentence too, that would be great!
How can I ask for another/one more drink/glass/bottle/coffee etc?
I thought I might've asked for this before but can't seem to find it. I want a polite natural way to say it, not a literal word-for-word translation from English of course. — hippietrail (talk) 09:40, 19 May 2015 (UTC)[reply]
@Hippietrail. You normally order food or drinks with ຂໍ (in Lao) and ขอ (in Thai). I don't know much about Lao polite particles, they are probably similar to Thai. You can try yourself. They are not mandatory, especially if you're a customer. --Anatoli T.(обсудить/вклад)12:54, 19 May 2015 (UTC)[reply]
Ah yes it's the ອີກ(ʼīk) that I'd forgotten. Our automatic transliteration for ແກ້ວ(kǣu) is still broken. It should be more like the Thai word with the 'w' at the end rather than between the initial consonant and the vowel. Lao writing is more ambiguous in practice than it looks at first glance.
Lao doesn't have the 'krap'/'ka' polite particles like in Thai. There are other polite particles of a different nature, that I guess Thai has equivalents of. One is ເດີ(dœ̄) - you'll often see it used to make "thank you" more polite: "kop chai" -> "kop chai deu". And for ordering things there is ແດ່(dǣ) that is sometimes translated as "please". — hippietrail (talk) 03:18, 21 May 2015 (UTC)[reply]
I agree about the transliteration of "ແກ້ວ", which is unambiguously "kǣu". The diphthong ແ-ວ surrounds the consonant "ກ" from both sides and the diacritic (້) is a tone diacritic we don't use for transliteration purposes. Unfortunately, Wyang seems to have given up major work at Wiktionary and no-one is taking over. He should be able to fix it.
The equivalents of Thai ครับ and ค่ะ/คะ are not used in the same sense in Lao - neither as particles, nor as a "yes" answer to a yes/no question. Sort of equivalent are ຂ້ານ້ອຍ(khān ʼa nya), which also means "I" (respectfully) but is also used as a politeness particle at the end of a sentence, only if "I" is missing. Thai seems more "polite" and formal. --Anatoli T.(обсудить/вклад)03:55, 21 May 2015 (UTC)[reply]
Well, for example that Lermontov poem, Молитва, ends with: и верится, и плачется / и так легко, легко. It might be difficult to translate the sense of the poem, but I can't come up with a different example. Sorry, 82.217.116.22406:50, 1 June 2015 (UTC)[reply]
I see. I won't try to try translate Lermontov poetically but here's the meaning (it doesn't sound well in my translation, sorry):
В минуту жизни трудную,
Теснится ль в сердце грусть,
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.
In a difficult minute of life
Is a sorrow squeezing in my heart?
I keep reciting a wondrous prayer by heart
Есть сила благодатная
В созвучье слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.
There's a blessed power
In the harmony of the living words
And a holy beauty is breathing in them
С души как бремя скатится,
Сомненье далеко —
И верится, и плачется,
И так легко, легко...
Doubts will roll off far away from my soul like a burden
Ha hm tumko Pyar karte hai aur sach me karte hai humko nahi pata Tum kya sochte ho mere baare me aur tumne us din humse Jo bhi kaha humko pata hai wo ek mazak tha shayad tumne pata nahi kya soch kar bola humse aisa lekin hum tumhare saath koi flirt nahi kar rahe aur na hi tumse kuch expect karte hai bas humko laga ki tumko bol dena chahiye isliye bol dia tumko Jo sochne samjhna hai socho
Lots of bad spelling, no punctuation, makes it very hard to understand. This is the best I can do with it:
Yes, we love you and we do not know what you really think about me and you told us the other day that was a joke, maybe you know she had no idea what we do but us thinking flirt uttered, nor do you expect is just our thought should speak to you so you think is to understand the lyrics. —Stephen(Talk)07:32, 2 June 2015 (UTC)[reply]
Come lay with me but that means I would have to close my legs and scoot over
आओ मेरे साथ लेट जाओ, लेकिन इसका मतलब है कि मैं एक तरफ करने के लिए स्थानांतरित करने के लिए है, और मैं मेरे पैर एक साथ रखा जाना चाहिए। ——Stephen(Talk)06:04, 4 June 2015 (UTC)[reply]
My Princess, I want you to know that I am so proud of the young lady you are becoming. I love you. Mama
La mia principessa, voglio che tu sappia che io sono così orgogliosa della giovane donna che stai diventando. Ti amo. mamma. —Stephen(Talk)01:59, 5 June 2015 (UTC)[reply]
Could anyone please translate the following for me (in quotation marks below? I am pretty sure google translate is not up to scratch and really need to get this right. Any help would be much appreciated.
'Deal with your demons, before they deal with you.'
Thank you so much for your help. I have had a look on google translate (again, I know this is not the best thing to do) but with your sentences I have managed to create the below:
Vinco daemones antequam agant te vincant
Does this make sense or am I way off? Thanks again, David
Last night I hung out with a Beatles tribute band. I don't know why either. Today I came down and found a note I had written myself, which says "L8 - just 8dlx + Fiz...". I have no idea what this means, although I think it starts with "late". Please translate to sober English. Equinox◑10:09, 19 June 2015 (UTC)[reply]
My guess would be ‘late—just eight downloads and [a] fizzy drink,’ but that’s only a guess. It’s possible that ‘fiz’ is a very colloquial way of writing ‘physics,’ or something else starting with phys‐. --Romanophile (talk) 09:49, 21 June 2015 (UTC)[reply]
I'm not that familiar with Croatian. Croatian Wikipedia has an article on "heroin" (without diacritics), but the Serbo-Croatian entry heroin has the Roman listing with diacritics (heròīn). --WikiWinters (talk) 18:56, 21 June 2015 (UTC)[reply]
heroin is correct. Serbo-Croatian has a pitch accent, which is used in speech but not indicated in writing. The entries here use a system of diacritics (Slavicist system) to indicate the pitch accent, but in normal text the diacritics are not used. In the case of heroin, ò = short vowel with rising tone; ī = nontonic long vowel. —Stephen(Talk)09:00, 22 June 2015 (UTC)[reply]
The breve is used only in Latin dictionaries. The macron was not used in Classical times, but is sometimes written in modern Latin editions.
A number of languages use special marks or letters in dictionaries that are not used in normal text. Italian dictionaries use an accent to show the word stress, and the letter ʒ to indicate a /zh/ sound, but in normal Italian text only a final accented syllable may be marked, and no special letters are used. —Stephen(Talk)04:26, 23 June 2015 (UTC)[reply]
This is a translation page. You don't need to agree with something to be able to translate it. But you need to understand correctly what they meant, even though you don't agree. Akseli9 (talk) 12:30, 24 June 2015 (UTC)[reply]
Hello I would like the following translated into Latin. It is a very meaningful thought to my life and feel it deserves some eloquence. I do not believe a persons professional should always follow what one loves. Quite often when a person tries to make a living around something the love the result is resentment. I do not want to lose my passion for those things I love. The other side is that success is more likely when a person pursues a professional path the benefits from their strengths.
Do what you do well. Enjoy what you love.
Thank you, Paul Ziemer
Fac quod bene facis. Fruere quod amās. (addressing one person)
Facite quod bene facitis. Fruiminī quod amātis. (addressing multiple people)
/ˈsɛksi/ ... but Italian does not use the letter x like that. The Italian word for sexual is sessuale. The Italian word for sexy is attraente, but if they borrow from English, it is supposed to be spell sexy. —Stephen(Talk)08:18, 2 July 2015 (UTC)[reply]
I was puzzled by your response; I thought you were being a wise guy at first, but then I realized I had said "English" instead of "Italian." Haha, that's embarrassing... So, the standard translation for "sexy" is attraente, but word-for-word is sexy? I'm curious because I wonder what a translator would do if it came up in movie dialogue, perhaps in the form of "She's sexy." --WikiWinters (talk) 14:43, 2 July 2015 (UTC)[reply]
Up in the sky would you allowed me to fly I'm worst to call the dark maybe Im a queen like dirty and clean.
It appears to be some sort of rhyme. If you translate it, it will not rhyme. Besides, part of it doesn’t make much sense, and part of it makes no sense at all. It you translate it, it won’t rhyme, but it will be meaningless. —Stephen(Talk)11:39, 4 July 2015 (UTC)[reply]
One possibility is 李君乐 (Lǐ Jūnlè). There are lots of other possibilities. For example, just thinking of Li, the surname Li might be any of these: 李 (Lǐ), 理 (Lǐ), 黎 (Lí), 栗 (Lì), 利 (Lì), 厲 (Lì), 酈 (Lì), 莉 (Lì). —Stephen(Talk)07:26, 8 July 2015 (UTC)[reply]
This is all in Chinese characters, leading me to think it's not Japanese.
The writing is quite stylized, and it is difficult to tell what the characters are intended to be.
The topmost character might be 発 (the Japanese simplified version of 發 “to start; to become”), maybe 癸 (zodiac symbol). The radical looks like 癶, but Index:Chinese_radical/癶 doesn't show anything that quite fits. Another option would be a radical of 入 with 長 on the bottom (maybe a surname?), but Index:Chinese_radical/入 also has nothing that fits this. It could be a broken-down version of 食 (“to eat”).
(I thought that the third one might be 界 but there are extra strokes to the left, and that the fourth could be a corrupted/warped version of 凌). —suzukaze (t・c) 00:12, 9 July 2015 (UTC)[reply]
Looks like another contributor on the linked site guessed right, for characters 3, 4, and 5: 堺 孝行, or Sakai Takayuki. The 堺(sakai) character in the image is a bit warped, but just about recognizable -- if you know what you're looking at. The 孝(taka) character is a real mess in the image, with stray marks on the knife that look like character strokes.
Nothing can beat the love of a grandmother who loves her grandchild from birth, who knows her likes and dislikes that's a real grandmother & second mother to Me.
Translate in Spanish pleas.
Nada puede vencer el amor de una abuela que ama a su nieto o nieta desde el nacimiento, y que conoce sus gustos y disgustos. Eso es una abuela real y una segunda madre para mí. —Stephen(Talk)14:10, 10 July 2015 (UTC)[reply]
That is not/that's no solution. (Also, with what grammar case does добро пожаловать go, accusative or prepositional? or locative?)
Это не выход (из положения). ― Eto ne vyxod (iz položenija). ― That's no solution. With accusative (Добро пожаловать в Россию! ― Dobro požalovatʹ v Rossiju! ― Welcome to Russia!).--Cinemantique (talk) 12:35, 10 July 2015 (UTC)[reply]
English to Italian: spring is but a catalyst to my senses.
Teri Umar Me likh doon Chand Sitaaro se,
Tera janam din Me manau phoolon aur bahaaro se,
har ek khushi Me duniya se le aau,
Sajaa lu ye Mehfil Me har haseen nazaaro se…
Dost tu hain mera sabse nyara,
Tujhe mubarak ho tera janamdin yaara
Meri kabhi najar naa lage tujhe,
Kabhi udaas na ho pyara chehra tera
Happy Birthday Dosti
It’s hard to read Hindi when it’s written in English letters. This is what I can make of it:
Should your age writing moon stars,
Mnau flowers in your birthday and from Bharo,
?? gladly take in every world,
The gathering of all Hsin Lu punishment views a ...
I think it would be "an icon of the Novgorod recension". I’m not sure of this, because I don’t know much about Slavic icons or the language used to describe them. Recension is rarely used in English, and most people would not understand it. It might be better to say "an icon of the Novgorod variant" or "an icon (Novgorod recension)". —Stephen(Talk)10:40, 23 July 2015 (UTC)[reply]
As a native speaker I would rather simply put it: "Na ihr, ich hab jetzt Deutsch gelernt." To translate "guys" with "Jungs" is somewhat misleading since "guys" in plural simply refers to people and I guess, not only to young male people. So I would rather address the persons with "ihr" or drop it in the translation and just say "Hey" or "Na". Another way would be to say "Hey Leute,...". — Best wishes, CaligariƆɐƀïиϠႵ19:51, 9 October 2015 (UTC)[reply]
Although you might not believe me I've missed you I've actually thought about you numerous of times but I didn't want to get you in trouble with your situation and by the time I actually decided to hit you up I lost my phone and didnt have your number
I don’t have a sister but if I ever did, she would have very big shoes to fill – YOURS! Thanks for being my best friend and my sister from another mother.
আমি একটি বোন আছে না, কিন্তু আমি একটি বোন আছে না হলে, তারপর তিনি পূরণ করার জন্য খুব বড় জুতা হবে – আপনার জুতা! আমার সবচেয়ে ভালো বন্ধু এবং অন্য মায়ের কাছ থেকে আমার বোন হচ্ছে জন্য আপনাকে ধন্যবাদ. —Stephen(Talk)15:26, 6 August 2015 (UTC)[reply]
Henry Thomas Riley (1912) translates it thus (I omit the stage directions he inserted): "To you, blooming one, I give this blooming wreath. You shall be our governess here." —Μετάknowledgediscuss/deeds00:16, 7 August 2015 (UTC)[reply]
I googled Ode 1.2 for a translation, but they were all rather lacking, or even outright inaccurate. That said, I found it impossible to express elegantly and poetically, but here is my rendering: "What god might the people call upon for matters of authority as it tumbles down?" —Μετάknowledgediscuss/deeds16:36, 28 September 2015 (UTC)[reply]
@JohnC5: I always interpreted this ode to refer to the time before Augustus, when the term "empire" would be inaccurate from a modern perspective; from the propagandist's view, Augustus restored the authority of Rome in the known world. —Μετάknowledgediscuss/deeds20:27, 28 September 2015 (UTC)[reply]
@Metaknowledge How about “What god may the people invoke for the benefit of a collapsing state.” then?
@JohnC5 That would be good, I think. I like using "benefit", and my only problem left with your rendering is that ruō is more akin to rushing downward rather than falling apart, which "collapsing" would suggest. —Μετάknowledgediscuss/deeds20:56, 28 September 2015 (UTC)[reply]
@Metaknowledge “What god may the people invoke for the benefit of a state tumbling to ruin.”
@Metaknowledge The one alternative I might suggest would be “…in the matters of a state tumbling to ruin.” It really is a matter of valence, for which res has always been a difficult subject as it can be either very out-and-out positive (wealth, fortune) or very cut-and-dry legal (issue, suit). Up to Romanophile, I suppose. —JohnC501:53, 29 September 2015 (UTC)[reply]
I was watching GameCenter CX and somebody said engu instead of ending (meaning the final winning message of a video game). The audience seemed to find this very funny. Does engu mean something in Japanese? Equinox◑02:16, 8 August 2015 (UTC)[reply]
I don’t know anything about video games, but there is the name エング (Engu, Eng). I think there are a couple of Anime characters with this name. —Stephen(Talk)22:58, 8 August 2015 (UTC)[reply]
Have a wonderful day and an even more beautiful life with me my gorgeous princess. You are the strongest part of me and I will never change that my source of happiness!
Het jy ’n wonderlike dag en ’n nog mooier lewe saam met my, my pragtige prinses. Jy is die sterkste deel van my, en ek sal nooit verander nie. Jy is my bron van geluk! —Stephen(Talk)05:59, 9 August 2015 (UTC)[reply]
I trust you because you are the epitome of everything that I admire in a man.
It means: I trust you because you are the embodiment of everything that I admire in a man. Or: I trust you because you represent everything that I want in a man. —Stephen(Talk)06:02, 9 August 2015 (UTC)[reply]
I think the first line should be "Quo is, eo" ("to what place you go") or "Qua is, eo" ("through what place you go"). "Ubi" means "in what place". 193.86.19.3508:02, 18 August 2015 (UTC)[reply]
Not exactly. In French, the past participle agrees with the direct object ("les" in this sentence) when this one occurs before the past participle. In this sentence it will be always in the plural "donnés" (masculine) or "données" (feminine) since "les" can be either masculine or feminine. We would also have:
Je te/vous les ai déjà donnés. ("les" being masculine plural)
Je te/vous les ai déjà données. ("les" being feminine plural)
Furthermore, "tu" refers to only one person you are quite familiar with, whereas "vous" can refer to several people and also to only one person you are not familiar with and/or you respectfully speak to. Such distinction has been lost in English (see thou). 86.69.154.16407:38, 12 August 2015 (UTC)[reply]
The translation of Stephen is not correct: the construction with "um" is grammatically wrong. As a native speaker I would rather say: "Hallo Wula, ich kann es kaum erwarten dich im April wiederzusehen, so Gott will!" — Best wishes, CaligariƆɐƀïиϠႵ19:58, 9 October 2015 (UTC)[reply]
@WikiWinters First of all, please apologize my belated reply. I'm not that often present in the English wiktionary.
As to your question I will quote from the article “hallo” in “Duden, Richtiges und gutes Deutsch” (7th edition, 2011) dictionary on the correct usage of German, and translate:
“In sehr kurzen, als vertraulich empfundenen Anreden in Briefen und E-Mails besteht die Neigung, das Komma zwischen Anredeformel und Personennamen wegzulassen: Hallo Anna, gestern hast Du geschrieben … Als korrekt im Sinne der Kommaregeln gilt aber weiterhin die Abgrenzung zwischen Anrede und Namen: Hallo, Anna, gestern hast Du geschrieben …”
Translation:
“In very short, familiar forms of address in letters and e-mails there is a tendency of omitting the comma between the formula of address and the personal name: [example] However, the dissociation between the form of address and the name still applies correctly in the meaning of the punctuation regulations regarding the comma: [example]”
So, since to me the English sentence felt as being written in a familiar and unformal way, I used the former. But you are free to use the latter as well.
Please can someone give an accurate translation from English to French (in the masculine noun) "I hope you have a lovely evening with your Mother and Sarah."
Thank you
I think you mean with a male subject rather than a masculine noun (unless you want a masculine noun for 'evening' and 'mother', and I don't think it's that you want) Anyway « J'espère que vous passerez une bonne soirée avec votre mère et Sarah » or « J'espère que tu passeras une bonne soirée avec ta mère et Sarah » (tu form). How's that? Renard Migrant (talk) 18:56, 4 September 2015 (UTC)[reply]
Depending how close you are to this person,
Not close: « J'espère que vous passerez une bonne soirée avec votre mère et Sarah »
Close: « J'espère que tu passeras une bonne soirée avec ta mère et Sarah » Akseli9 (talk) 19:54, 4 September 2015 (UTC)[reply]
The where 3little pigs,who lived with their mother,theirmother told them to built their own hhouses,1pig built a stick house and another built a grass house and another pig built a brick house.a wolf came eat the pigs.the wolf threatened to eat the pigs,so the refused to let the wolf in,so he huffed and puffed the house and blew down the houses ,he couldn't blow down the house made of bricks.he couldn't eat the pigs which where hiding in a house made of bricks----197.78.147.18217:51, 7 September 2015 (UTC)[reply]
Daar was drie klein varke, wat saam met hul ma gewoon het. Hul ma het gesê hulle moet hul eie huise te bou. Een vark het ’n stok huis, en ’n ander vark het ’n gras huis, en ’n ander vark het ’n baksteen huis. ’N Wolf het gekom om die varke eet. Die wolf het gedreig om die varke eet, so hulle het geweier om te laat die wolf in. Toe hy opgeblase en opgeblase om die huise af blaas, maar hy kon nie blaas af die baksteen huis. Hy kon dit nie eet die varke, wat almal is wegkruip in die baksteen huis. —Stephen(Talk)18:53, 7 September 2015 (UTC)[reply]
A similar (or the same) list also gives *bargo-, *barginā- and *φani-. In truth, Romanophile, I love to know for what purpose you could possibly need this translation (not to discourage you from asking). Just curious. —JohnC505:23, 10 September 2015 (UTC)[reply]
My memory’s unclear. I was viewing a Portuguese documentary, and the narrator mentioned bread, accompanied (get it?) by footage of somebody baking bread. Voilà: [3]. Maybe I was wondering what the ancient Iberians called their bread before the Romans arrived. (Presumably, the Iberians didn’t need a loanword word for it.) I’d also like to know if there’re any cognates in Latin, to give me ideas on more entries to fabricate. But as I’ve said, my memory is unclear. --Romanophile (talk) 06:02, 10 September 2015 (UTC)[reply]
Is that even a word? I cannot find any evidence of redonerō existing, and I think making up a word would be considerably more difficult to understand than using a real word in an unexpected manner. —Μετάknowledgediscuss/deeds07:05, 29 September 2015 (UTC)[reply]
As far as I recall, the prefix re-/red- is productive and can be affixed to many verbs, even if there was previously no need for it. I think it’s a good translation of reload, but using it in a sentence would probably need more words to make it understandable (e.g., re-charge a rifle of bullets, glāndibussclopetumredonerō. —Stephen(Talk)23:32, 29 September 2015 (UTC)[reply]
i am having difficulty with the days that you can currently offer since I need to be at home to welcome my wife and so I regret that it will not be possible to commence studying at the moment.
J’ai un problème avec les jours que vous pouvez offrir actuellement, car je dois être à la maison pour accueillir ma femme, et donc je regrette qu’il ne me soit pas possible de commencer à étudier à l’heure actuelle. —Stephen(Talk)07:56, 17 September 2015 (UTC)[reply]
J'ai un problème avec les jours que vous me proposez actuellement, car je dois être à la maison pour accueillir ma femme, et donc je regrette qu'il ne me soit pas possible de commencer à étudier à ce moment là. [Note. Using future tense (indicative mood) in the last clause is ungrammatical. With "regretter", subjunctive mood is mandatory] ---AldoSyrt (talk) 10:04, 17 September 2015 (UTC)[reply]
J'ai un problème avec les jours que vous me proposez actuellement, car je dois être à la maison pour accueillir ma femme, et donc je regrette qu'il ne me soit pas possible de commencer à étudier en ce moment. Akseli9 (talk) 09:31, 18 September 2015 (UTC)[reply]
bangla translation: What hold you back from performing better
today i went for morning walk there i missed my sweetest friend and everything related with him. Missed the way we walk missed the way we talk missed the place we sit and missed every moment that i cant expressed in words. Now a days he don't have time for even talk and am sure he will not going to find out what i want to say exactly.. bt still i missed him alot.
Hoje eu fui caminhar de manhã, e lá eu senti saudades do meu mais amável amigo e de tudo que tem a ver com ele. Senti saudades to jeito que nós andamos, senti saudades do lugar onde sentamos e senti saudades de todo momento que não consigo expressar por palavras. Hoje em dia ele não tem tempo nem para conversar e eu tenho certeza que ele não vai descobrir o que eu quero dizer exatamente. Mesmo assim, eu senti muita saudade dele. — Ungoliant(falai)02:04, 22 September 2015 (UTC)[reply]
Hallo people replace us from their life one day we are everything the next day we are nothing some day they pray to get us and another day they regret to love us time changes views change people change it hurts but it happens
नमस्कार। लोग हमें उनके जीवन से निकालें। एक दिन हम महत्वपूर्ण हैं, और अगले दिन हम बेकार कर रहे हैं। पर कुछ दिनों वे हार्ड हमें रखने के लिए प्रयास करें, और अन्य दिनों पर वे खेद है कि वे हमें मिले हैं। टाइम्स बदलने, विचारों को बदलें, लोगों को परिवर्तित करें। यह दर्द होता है, लेकिन यह होता है। —Stephen(Talk)15:13, 25 September 2015 (UTC)[reply]
Not as far as I know. There are a couple of synonyms, tribadă and gay. Homosexuality was very illegal under the communists, so gays and lesbians were careful to remain hidden. Twenty-five years ago, Russians, Romanians, and other people of the Soviet-bloc countries firmly believed that gay Russians, gay Romanians, etc., did not exist. They were certain that homosexuality was a thing of the West. After the fall of communism, homosexuality began to appear in these countries and people were astonished. The Russian Ministry of Healthcare decided to deal with their new homosexual problem by welcoming the introduction of AIDS and by turning a blind eye to its spread. It was widely believed that HIV would eradicate the gay people and then, with nothing else to feed on, it would simply vanish.
I'm unaware of any dirty words for lesbians. I can even think of a movie where this guy is shouting about these dirty lesbians and he just says 'lesbians'. (Well, lesbice or lesbiene is what he says.) — Z. [ קהת ] b"A. — 20:49, 12 October 2015 (UTC)[reply]
Last weekend my husband went to Scotland to see his father who is ill. I had dinner with my youngest son. He did the cooking which was nice. I also did cleaning and then i watched TV.
El fin de semana pasado mi marido se fue a Escocia para visitar a su padre que está enfermo. Cené con mi hijo menor. Él mismo nos preparó la comida, que era muy agradable. También hice la limpieza y entonces yo veía la televisión. —Stephen(Talk)10:53, 8 October 2015 (UTC)[reply]
translate to Afrikaans:
Dear _______________,
I just wanted to share how much the job leads you send mean to me. The attention you pay to the details of each opportunity is clear to see, because the ones you send match not only my interests but my abilities. What you do is really motivating and keeps me uplifted in my job search. To know that you consider me able to do _____________ and _____________ enhances my confidence in myself. It keeps me inspired to apply for more jobs where my ________ skills can really shine. I really appreciate that you’ve taken such an interest in my job search and am grateful for the way you’ve stepped in as my personal “career sleuth
Liewe _______________,
Ek wou net met julle deel hoe die werksgeleenthede wat julle gestuur het, vir my beteken. Die aandag wat jy aan die besonderhede van elke geleentheid, is duidelik te sien, want die geleenthede wat jy het gestuur is geskik nie net vir my belange, maar ook vir my vermoëns. Wat jy doen is regtig motiverende en dit hou my aangemoedig in my werk soek. Die wete dat jy oorweeg my in staat om te _____________ en _____________ te doen verhoog my vertroue in myself. Dit hou my geïnspireer om aansoek te doen vir meer bane waar my _____________vaardighede kan regtig skyn. Ek het regtig waardeer dat jy so 'n belang in my werk soek geneem, en ek is dankbaar vir die manier waarop jy my help as my loopbaan berader. —Stephen(Talk)11:22, 8 October 2015 (UTC)[reply]
I found this; it doesn't seem wholly reliable, though. It's possible that it's just that my Ladino is terrible and I am unfamiliar with dialectal spellings. We really should make a reliable conjugation table for Wiktionary, but I've been occupied by a lot of work in real life and so many other languages. I have access to a hard copy of Varol-Bornes' Manuel de Judéo-Espagnol, so if you want to follow up on this, try reminding me to go get it in a month or so. —Μετάknowledgediscuss/deeds06:46, 11 October 2015 (UTC)[reply]
I don't know where it comes from, but I know that's what it is. It's in the song "Adio Kerida": "Va bushkate otro amor […] Ke para mi sos muerta". Wikipedia claims it is "sosh", but I think that is only before velars. --WikiTiki8914:30, 11 October 2015 (UTC)[reply]
Original sentence in English: "He did not say anything about doing any rituals." The pronoun refers to Jesus Christ (Yahushua Ha Mashiach). --Lo Ximiendo (talk) 04:02, 11 October 2015 (UTC)[reply]
French: [Il n'a rien dit sur la pratique de quelconques rituels] [Il n'a rien dit sur aucun rituel] [Il n'a rien dit à propos de rituels] [Il n'a rien dit au sujet d'aucun rituel] [Il n'a rien dit au sujet des rituels] [Il n'a rien dit à propos de faire des rituels] (Akseli9 (talk) 20:48, 11 October 2015 (UTC)) —Μετάknowledgediscuss/deeds05:32, 11 October 2015 (UTC)[reply]
Irish: Ní raibh sé rud ar bith a rá faoi dhéanamh deasghnátha., or, Ní dhúirt sé rud ar bith faoi dhéanamh deasghnátha. (I think. Corrections welcome.) --Catsidhe(verba, facta)04:09, 11 October 2015 (UTC)[reply]
Italian: Non ha detto nulla di eseguire qualsiasi rituali.
Japanese:
Korean:
Polish:
Portuguese:
European:
Brazilian: Ele não disse nada sobre a realização de qualquer ritual.
I would have said "не говорил" rather than "не сказал", since it refers to everything he said over his lifetime, rather than in one particular speech. --WikiTiki8915:59, 13 October 2015 (UTC)[reply]
Spanish:
European: No dijo nada acerca de la realización de cualquier ritual.
why don't you speak to me? Did I do something wrong? If so I apologise but can we please talk about it. Instead of keeping silent
क्यों तुम मुझे करने के लिए नहीं बोलते? मैंने कुछ गलत किया है? यदि ऐसा है, मैं माफी माँगता हूँ, लेकिन हम इसे कृपया चर्चा कर सकते हैं? मौन रखने के बजाय? —Stephen(Talk)00:18, 15 October 2015 (UTC)[reply]
It's a very unoriginal modification of Spanish spelling, the only purpose of which seems to be to make it hard for non-Hispanophones to read it by means of machine translation. It says: Fuck you, dumbass, I hope that they rape you in the asshole, and that afterward you shit out the the semen that they put inside you. —Μετάknowledgediscuss/deeds06:38, 13 October 2015 (UTC)[reply]
I checked several Latin dictionaries on "sustinere" vs. "sustentare," and "sustinere" seems closer to the Modern English definition of "sustain" (in the sense of environmental or social sustainability, i.e. closer to "maintain, preserve" than "uphold" or "endure"). "Sustainability" has recently become an important buzzword for environmental movements; my university even requires a Sustainability Studies course now for students. I would be surprised if it has not been used already in a Neo-Latin publication, perhaps by the Vatican. There seems to less literature in Ido though than Latin, due to the popularity of "unimproved" Esperanto. Nicole Sharp (talk) 17:32, 15 October 2015 (UTC)[reply]
Oddly enough, I know these in Latin, but not Italian.
"Dear God, Please Help Me"
&
"There is a Light that Never Goes Out"
And yes, I'm trying to choose between them for a tattoo
Grazie Mille.
If these are well-known songs, there might already be an accepted translation of them. I don’t know the songs and these are simply my own translations.
The evidence of my actions thus far should prove to you that I am dedicated to a peaceful and healthy relationship
La evidencia de mis acciones hasta ahora debe demostrar a usted que me dedico a una relación pacífica y saludable. (addressed to only one person) —Stephen(Talk)21:02, 20 October 2015 (UTC)[reply]
Happy birhday i love you and our wanna say that thank you for always being here for i am very we've been through the best and the worst togather and i will always cherish the memories you bring you never failed me before and sometimes i feel as if i dont deserve the love you bring because i can never pay it back happy birthday chantelle
Gelukkige verjaarsdag! Ek is lief vir jou en ek wil dankie sê vir die feit dat jy altyd daar vir my is. Saam het ons deur die beste en die ergste, en ek sal altyd die herinneringe wat jy gemaak het te koester. Jy het my nooit misluk, en soms voel ek asof ek nie verdien nie die liefde wat julle bring, want ek het nooit kan betaal dit terug. Gelukkige verjaarsdag, Chantelle —Stephen(Talk)06:26, 29 October 2015 (UTC)[reply]
When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide
And that on talent which is death to hide
Lodg'd with me useless though my soul more bent
translate am sorry i thought you speak french so i translated in french. i care about you please reply my messages in romania
Îmi pare rău, dar m-am gândit că tu vorbești limba franceză, de aceea l-am tradus în limba franceză. Îmi pasă de tine. Te rugăm să răspunzi la mesajele mele în limba română. —Stephen(Talk)11:29, 9 November 2015 (UTC)[reply]
Does this have the same meaning as "中国佬?" Is it derogatory? According to my professor, it is very derogatory, but all ABC Chinese-English Dictionary says is that it means "the yellow race." WikiWinters ☯ 韦安智19:58, 13 November 2015 (UTC)[reply]
"Ich finde mich dabei" for English "I find myself doing something" sounds rather odd. I would say: Ich ertappe mich dabei. And you can't use "glotzen" with a direct object (except maybe Fernsehen, Film). Thus: Ich ertappe mich dabei, dass ich auf den Computer glotze (/starre) und nichts Sinnvolles tue.Kolmiel (talk) 22:27, 20 November 2015 (UTC)[reply]
scharf is used in Bavarian in some sense, but the more common Bavarian translation of scharf is rass. rass means sharp or tangy, as a quality of some foods. scharf is used to mean keen: Madl, i bin scharf auf di! (Girl, I am keen on you!) —Stephen(Talk)15:26, 16 November 2015 (UTC)[reply]
translate d following to french language mine,very, beautiful,are,handsome,on,the,in,house,French,teacher,image,love,textbook,cars, red, gift, for, father-Christmas
how impressed I am at your writing and in English too!
Sono così impressionato dalla tua scrittura, e in inglese in effetti! (this assumes that you are a male and that you are close friends with this person) —Stephen(Talk)15:52, 18 November 2015 (UTC)[reply]
words cannot express the gratitude I feel whrn I think about what you have done.Thank you for each and everything you have done ..It means a world to me
I am using formal pronouns and I assume that it’s a male speaking.
Palavras não podem expressar a gratidão que eu sinto quando eu penso sobre o que você tem feito. Obrigado por tudo que você tem feito. Significa tudo para mim. —Stephen(Talk)08:42, 30 November 2015 (UTC)[reply]
You could say that, but I think deine dich liebende Familie is better (your loving you family). Not good in English, of course, but good in German. —Stephen(Talk)09:15, 28 February 2016 (UTC)[reply]
Talking about spellings here, foreign names are hardly written in hiragana in Japanese, so "カリナ" (in katakana) is the Japanese translation of both "Karina" and "Carina", Eirikr must have provided "かりな" (in hiragana) for completeness here. --Anatoli T.(обсудить/вклад)00:35, 9 December 2015 (UTC)[reply]
@Μετάknowledge, interesting. I note that there is currently no Spanish entry for Karina, which led me to think that this spelling is not used in Spanish. If you are familiar enough with the conventions for Spanish entries, could you add that?
Sorry I don't know if it's written the same as the hindi but I want Follow your heart for a tattoo, I was wondering if you could translate it to Sanskrit please? Thank you
if i could give you one thing in life i would give you the ability to see yourself through my eyes only than would you realize how secial you are to me
In any event, I don't need the translations to Japanese anymore.
About saying "I lost one challenge" in English, I'm not a native speaker so correct me if I'm wrong. I think perhaps it'd be better saying any of those: "lost the challenge", "lost that challenge", "lost the first challenge", etc. --Daniel Carrero (talk) 03:13, 17 March 2016 (UTC)[reply]
It is greatly appreciated. I am confident in my decisions. Reading your profile confirmed my gut instints and affirmed my judgement. I know you are exactly the type of woman I am seeking. So, we can talk tomight or tomorrow. But that's a formality. I'm jumping ahead and am now asking you out for Saturday night and my opportunity to do what I do best. I'm going to wine and dine and intertwine you. And light you up with an evening of enchantment that will not only leave your head spinning; and knees quivering; but sweep you off your feet before you even know what happened.
Warmly,
Anthony
Grazie per il vostro numero, bella signorina!
È molto apprezzato. Sono fiducioso nelle mie decisioni. Leggendo il vostro profilo ha confermato i miei istinti e ha affermato il mio giudizio. So che siete esattamente il tipo di donna che sto cercando. Così possiamo parlare stasera o domani. Ma questo è solo una formalità. Ho intenzione di saltare avanti ora e chiedervi di uscire nella notte di sabato in modo che posso mostrarvi quello che so fare meglio. Faremo degustare vini pregiati e cibi e io saremo coccolarvi. Vi mostrerò una serata d’incanto che farà girare la testa e spazzerà via i vostri piedi prima ancora di sapere cosa è successo.