Citations:愚公移山
Appearance
Chinese citations of 愚公移山 (yúgōngyíshān)
- 太行、王屋二山,方七百里,高萬仞。本在冀州之南,河陽之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。懲山北之塞,出入之迂也。聚室而謀曰:「吾與汝畢力平險,指通豫南,達于漢陰,可乎?」雜然相許。其妻獻疑曰:「以君之力,曾不能損魁父之丘,如太形、王屋何?且焉置土石?」雜曰:「投諸……渤海之尾,隱土之北。」遂率子孫荷擔者三夫,叩石墾壤,箕畚運于渤海之尾。鄰人京城氏之孀妻,有遺男,始齔,跳往助之。寒暑易節,始一反焉。河曲智叟笑而止之曰:「甚矣,汝之不惠!以殘年餘力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?「北山愚公長息曰:「汝心不固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫,無窮匱也,而山不加增,何苦而不平?」河曲智叟亡以應。操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝。帝感其誠,命夸蛾氏二子負二山,一厝朔東,一厝雍南。自此冀之南,漢之陰,無隴斷焉。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 4th century BCE, Lie Yukou, Liezi (列子/湯問篇), adapted from Giles, 1912
- Tài háng, Wáng wū èr shān, fāng qī bǎi lǐ, gāo wàn rèn. Běn zài Jìzhōu zhī nán, Hé yáng zhī běi. Běi shān Yúgōng zhě, nián qiě jiǔshí, miàn shān ér jū. Chéng shān běi zhī sài, chūrù zhī yū yě. Jù shì ér móu yuē: “Wú yǔ rǔ bì lì píng xiǎn, zhǐ tōng Yù nán, dá yú Hàn yīn, kě hū?” Zá rán xiàng xǔ. Qí qī xiàn yí yuē: “Yǐ jūn zhī lì, céng bùnéng sǔn Kuí fù zhī qiū, rú Tài xíng, Wáng wū hé? Qiě yān zhì tǔshí?” Zá yuē: “Tóu zhū...... Bóhǎi zhī wěi, Yǐn tǔ zhī běi.” Suì lǜ zǐsūn hé dān zhě sān fū, kòu shí kěn rǎng, jī běn yùn yú Bóhǎi zhī wěi. Lín rén Jīngchéng Shì zhī shuāng qī, yǒu yí nán, shǐ chèn, tiào wǎng zhù zhī. Hánshǔ yì jié, shǐ yī fǎn yān. Hé qū zhì sǒu xiào ér zhǐ zhī yuē: “Shèn yǐ, rǔ zhī bù huì! Yǐ cán nián yúlì, céng bù néng huǐ shān zhī yī máo, qí rú tǔshí hé? “běi shān Yúgōng cháng xī yuē: “Rǔ xīn bù gù, gù bùkě chè, céng bùruò shuāng qī ruò zǐ. Suī wǒ zhī sǐ, yǒu zǐ cún yān; zǐ yòu shēng sūn, sūn yòu shēng zǐ; zǐ yòu yǒu zǐ, zǐ yòu yǒu sūn; zǐ zǐ sūn sūn, wúqióng kuì yě, ér shān bù jiā zēng, hékǔ ér bù píng?” Hé qū zhì sǒu wú yǐ yìng. Cāo shé zhī shén wén zhī, jù qí bù yǐ yě, gào zhī yú dì. Dì gǎn qí chéng, mìng Kuā é Shì èr zǐ fù èr shān, yī cuò Shuò dōng, yī cuò Yōng nán. Zìcǐ Jì zhī nán, Hàn zhī yīn, wú lǒng duàn yān. [Pinyin]
- The two mountains Taihang and Wangwu, which cover an area of 700 square li, and rise to an enormous altitude, originally stood in the south of Jizhou and north of the Yellow River. The Simpleton of the North Mountain, an old man of ninety, dwelt opposite these mountains, and was vexed in spirit because their northern flanks blocked the way to travellers, who had to go all the way round. So he called his family together, and broached a plan. 'Let us,' he said, 'put forth our utmost strength to clear away this obstacle, and cut right through the mountains until we come to the south bank of the Han River. What say you? They all assented except his wife, who made objections and said: 'My goodman has not the strength to remove a spoonful of dirt from the mound of Kuifu, let alone two such mountains as Taixing and Wangwu. Besides, where will you put all the earth and stones that you dig up? The others replied that they would throw them on the promontory of Bohai, north of the state of Bozhou. So the old man, followed by his three descendants, who were able to carry the pickaxes, began hewing away at the rocks, and cutting up the soil, and carting it away in baskets to the promontory of Bohai. A widowed woman who lived near had a little boy who, though he was only just shedding his milk teeth, came skipping along to give them what help he could. Engrossed in their toil, they never went home except once at the turn of the season. The Wise Old Man of the River-bend burst out laughing and urged them to stop. 'Great indeed is your witlessness!' he said. 'With the poor remaining strength of your declining years you will not succeed in removing a hair's breadth of the mountain, much less the whole vast mass of rock and soil.' With a sigh, the Simpleton of the North Mountain replied: 'Surely it is you who are stubborn and pigheaded. You are not to be compared with the widow's son, despite his puny strength. Though I myself must die, I shall leave a son behind me, and through him a grandson. That grandson will beget sons in his turn, and those soils will also have sons and grandsons. With all this posterity, my line will not die out, while on the other hand the mountain will receive no increment or addition. Why then should I despair of levelling it to the ground at last? The Wise Old Man of the River-bend had nothing to say in reply. One of the serpent-brandishing deities heard of the undertaking and, fearing that it might never be finished, went and told God Almighty, who was touched by the old man's simple faith, and commanded the two sons of Wan'e to transport the mountains, one to the east of Shuo, the other to the southern corner of Yong. Ever since then, the region south of Jizhou, north of the Han River has been an unbroken plain.
太行、王屋二山,方七百里,高万仞。本在冀州之南,河阳之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也。聚室而谋曰:「吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?」杂然相许。其妻献疑曰:「以君之力,曾不能损魁父之丘,如太形、王屋何?且焉置土石?」杂曰:「投诸……渤海之尾,隐土之北。」遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻,有遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一反焉。河曲智叟笑而止之曰:「甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?「北山愚公长息曰:「汝心不固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙,无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?」河曲智叟亡以应。操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸蛾氏二子负二山,一厝朔东,一厝雍南。自此冀之南,汉之阴,无陇断焉。 [Classical Chinese, simp.]- 中國古代有個寓言,叫做“愚公移山”。說的是古代有一位老人,住在華北,名叫北山愚公。他的家門南面有兩座大山擋住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。愚公下決心率領他的兒子們要用鋤頭挖去這兩座大山。有個老頭子名叫智叟的看了發笑,說是你們這樣幹未免太愚蠢了,你們父子數人要挖掉這樣兩座大山是完全不可能的。愚公回答說:我死以後有我的兒子,兒子死了,又有孫子,子子孫孫是沒有窮盡的。這兩座山雖然很高,卻是不會再增高了,挖一點就會少一點,為什麼挖不平呢?愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖,每天挖山不止。這件事感動了上帝,他就派了兩個神仙下凡,把兩座山背走了。現在也有兩座壓在中國人民頭上的大山,一座叫做帝國主義,一座叫做封建主義。中國共產黨早就下了決心,要挖掉這兩座山。我們一定要堅持下去,一定要不斷地工作,我們也會感動上帝的。這個上帝不是別人,就是全中國的人民大眾。全國人民大眾一齊起來和我們一道挖這兩座山,有什麼挖不平呢? [MSC, trad.]
- From: 1945 June 11, Mao Zedong, Excerpted from his closing statement at the Seventh National Congress of the Communist Party of China
- Zhōngguó gǔdài yǒu ge yùyán, jiào zuò “yúgōngyíshān”. Shuō de shì gǔdài yǒu yī wèi lǎorén, zhù zài Huáběi, míng jiào běi shān Yúgōng. Tā de jiā mén nánmiàn yǒu liǎng zuò dà shān dǎng zhù tā jiā de chūlù, yī zuò jiào zuò Tàixíngshān, yī zuò jiào zuò Wángwūshān. Yúgōng xià juéxīn lǜlǐng tā de érzǐ men yào yòng chútóu wā qù zhè liǎng zuò dà shān. Yǒu ge lǎotóu zǐ míng jiào Zhìsǒu de kàn le fāxiào, shuō shì nǐmen zhèyàng gàn wèimiǎn tài yúchǔn le, nǐmen fùzǐ shù rén yào wā diào zhèyàng liǎng zuò dà shān shì wánquán bù kěnéng de. Yúgōng huídá shuō: wǒ sǐ yǐhòu yǒu wǒ de érzǐ, érzǐ sǐ le, yòu yǒu sūnzǐ, zǐ zǐ sūn sūn shì méiyǒu qióngjìn de. Zhè liǎng zuò shān suīrán hěn gāo, quèshì bùhuì zài zēnggāo le, wā yīdiǎn jiù huì shào yīdiǎn, wèishénme wā bù píng ne? Yúgōng pībó le Zhìsǒu de cuòwù sīxiǎng, háobù dòngyáo, měitiān wā shān bùzhǐ. Zhè jiàn shì gǎndòng le shàngdì, tā jiù pài le liǎng ge shénxiān xià fán, bǎ liǎng zuò shān bèi zǒu le. Xiànzài yě yǒu liǎng zuò yā zài Zhōngguó rénmín tóu shàng de dà shān, yī zuò jiào zuò dìguózhǔyì, yī zuò jiào zuò fēngjiànzhǔyì. Zhōngguó Gòngchǎndǎng zǎo jiù xià le juéxīn, yào wā diào zhè liǎng zuò shān. Wǒmen yīdìng yào jiānchí xià qù, yīdìng yào bùduàn dì gōngzuò, wǒmen yě huì gǎndòng shàngdì de. Zhè ge shàngdì bùshì biérén, jiù shì quán Zhōngguó de rénmín dàzhòng. Quánguó rénmín dàzhòng yīqí qǐlái hé wǒmen yī dào wā zhè liǎng zuò shān, yǒu shénme wā bù píng ne? [Pinyin]
- There is an ancient Chinese fable called "The old man moves a mountain." It says that there once was an old man who lived in northern China, and was known as the old fool of the northern mountains. There were two mountains to the south of his house which blocked the way to his house. One was called Mount Taihang, and the other was called Mount Wangwu. The old fool decided to have him and his sons move the two mountains with hoes. There was an old man, called the old sage, who laughed upon seeing what they were up to. He said, "This is an unavoidably foolish endeavor, there is absolutely no way that you can move these two mountains." The old fool replied, "After I die, there are my son, my grandson, and their sons and grandsons etc. Even though these two mountains are tall, they won't get any taller. If we dig a little, there will be a little less. Why can't we keep digging until it is flat?" The old fool refuted the old sage's erroneous thought, and did not waver. This moved God, so he sent two spirits down to earth to carry the two mountains away. There are now two mountains on the heads of the Chinese people. One is called imperialism, and the other is called feudalism. The Communist Party of China must resolve to dig away at these two mountains. We must be absolutely firm, and continue to work away without stopping. We must also move God. This god is not another person, it is the masses of the people of the entire nation. If the masses of the people of the entire nation were to rise up in unison, and help us to dig away at these two mountains, what is there that we could not flatten?
中国古代有个寓言,叫做“愚公移山”。说的是古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。他的家门南面有两座大山挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。愚公下决心率领他的儿子们要用锄头挖去这两座大山。有个老头子名叫智叟的看了发笑,说是你们这样干未免太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座大山是完全不可能的。愚公回答说:我死以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。这两座山虽然很高,却是不会再增高了,挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇,每天挖山不止。这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把两座山背走了。现在也有两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主义。中国共产党早就下了决心,要挖掉这两座山。我们一定要坚持下去,一定要不断地工作,我们也会感动上帝的。这个上帝不是别人,就是全中国的人民大众。全国人民大众一齐起来和我们一道挖这两座山,有什么挖不平呢? [MSC, simp.]