將
|
Translingual
[edit]Japanese | 将 |
---|---|
Simplified | 将 |
Traditional | 將 |
Han character
[edit]將 (Kangxi radical 41, 寸+8, 11 strokes, cangjie input 女一月木戈 (VMBDI), four-corner 27242, composition ⿰爿⿱𱼀寸)
Derived characters
[edit]Related characters
[edit]- 将 (Simplified Chinese and Japanese shinjitai)
Further reading
[edit]- Kangxi Dictionary: page 294, character 16
- Dai Kanwa Jiten: character 7438
- Dae Jaweon: page 583, character 4
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2375, character 10
- Unihan data for U+5C07
Chinese
[edit]trad. | 將 | |
---|---|---|
simp. | 将* | |
alternative forms | 𢪇 𢪽 𤕭 |
Glyph origin
[edit]Old Chinese | |
---|---|
臧 | *ʔsaːŋ |
牂 | *ʔsaːŋ |
戕 | *kaːl, *ʔsaːŋ, *zaŋ |
贓 | *ʔsaːŋ |
藏 | *zaːŋ, *zaːŋs |
奘 | *zaːŋʔ, *zaːŋs |
臟 | *zaːŋs |
將 | *ʔsaŋ, *ʔsaŋs |
漿 | *ʔsaŋ |
鱂 | *ʔsaŋ |
蔣 | *ʔsaŋ, *ʔsaŋʔ |
螿 | *ʔsaŋ |
槳 | *ʔsaŋʔ |
獎 | *ʔsaŋʔ |
醬 | *ʔsaŋs |
鏘 | *sʰaŋ |
蹡 | *sʰaŋ, *ʔshaŋs |
嶈 | *sʰaŋ |
斨 | *sʰaŋ |
爿 | *braːn, *zaŋ |
牆 | *zaŋ |
妝 | *ʔsraŋ |
莊 | *ʔsraŋ |
裝 | *ʔsraŋ, *ʔsraŋs |
壯 | *ʔsraŋs |
疒 | *rnɯːɡ, *zraŋ |
床 | *zraŋ |
牀 | *zraŋ |
狀 | *zraŋs |
Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ʔsaŋ, *ʔsaŋs): phonetic 爿 (OC *braːn, *zaŋ, “bed; small table”) + semantic ⺼ (“meat”) + semantic 寸 (“hand”) – to offer meat as tribute. Besides pronunciation, 爿 may partly indicate a small cutting board and/or sacrifical table on which the meat is placed. The sacrifical meat and the hand together form the shape 𪧷, which is similar but unrelated to 有.
The ⺼ component is on its side, hence resembles 夕 with an added dot; compare 祭, 然.
Shuowen erroneously considers the phonetic component of 將 to be 醬 (OC *ʔsaŋs, “sauce”) (abbreviated).
Etymology
[edit]A conflation of two roots: “to take; to hold” and “will; be going to; near”.
- “to take; to hold” (Pronunciations 1, 2 and 3)
- Sino-Tibetan: compare Tibetan འཆང ('chang, “to hold, to keep, to carry”).
- “will; be going to; near” (Pronunciation 1)
- Austroasiatic: compare Khmer ចង់ (cɑng, “to want, to wish; to approach, to draw near; about to (do something), on the point of”) < Old Khmer caṅa (“to wish, to want”). Cognate with 且 (OC *sʰjaːʔ, *ʔsa, “about to; on the point of; moreover; also”) (Wu, 2015).
- anteposed object introductory particle
- Pulleyblank (1995) notes that 將 as well as several other particles like 唯 (OC *ɢʷi, *ɢʷiʔ) and 必 (OC *pliɡ) could in Early Classical Chinese topicalize a noun phrase, including predicate objects who are recapitulated with the verb by the pronoun 是 (OC *djeʔ), leading effectively to a construction in the form of "將 O 是 V" ("to V O"), which he notes is superficially similar to the later colloquial usage of 將 and 把.
Pronunciation 1
[edit]- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): jiang1
- (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): җён (ži͡on, I)
- Cantonese (Jyutping): zoeng1
- Hakka
- Northern Min (KCR): cióng
- Eastern Min (BUC): ciŏng
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): zyong1 / zyeng1
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 1cian
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄤ
- Tongyong Pinyin: jiang
- Wade–Giles: chiang1
- Yale: jyāng
- Gwoyeu Romatzyh: jiang
- Palladius: цзян (czjan)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: jiang1
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: giang
- Sinological IPA (key): /t͡ɕiaŋ⁵⁵/
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: җён (ži͡on, I)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕiɑŋ²⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zoeng1
- Yale: jēung
- Cantonese Pinyin: dzoeng1
- Guangdong Romanization: zêng1
- Sinological IPA (key): /t͡sœːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: chiông
- Hakka Romanization System: jiongˊ
- Hagfa Pinyim: jiong1
- Sinological IPA: /t͡si̯oŋ²⁴/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: ziongˋ
- Sinological IPA: /t͡sioŋ⁵³/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: cióng
- Sinological IPA (key): /t͡siɔŋ⁵⁴/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: ciŏng
- Sinological IPA (key): /t͡suoŋ⁵⁵/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: zyong1
- Sinological IPA (key): /t͡syɒŋ⁵³³/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: zyeng1
- Sinological IPA (key): /t͡syøŋ⁵³³/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien: Quanzhou, General Taiwanese, Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: chiong
- Tâi-lô: tsiong
- Phofsit Daibuun: ciofng
- IPA (Quanzhou): /t͡siɔŋ³³/
- IPA (Taipei, Kaohsiung, Xiamen): /t͡siɔŋ⁴⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: chiang
- Tâi-lô: tsiang
- Phofsit Daibuun: ciafng
- IPA (Zhangzhou): /t͡siaŋ⁴⁴/
- (Teochew)
- Peng'im: ziang1
- Pe̍h-ōe-jī-like: tsiang
- Sinological IPA (key): /t͡siaŋ³³/
- (Hokkien: Quanzhou, General Taiwanese, Xiamen)
- Wu
- Middle Chinese: tsjang
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[ts]aŋ/
- (Zhengzhang): /*ʔsaŋ/
Definitions
[edit]將
- will; going to
- 將來/将来 ― jiānglái ― future [lit. will come]
- 人類將滅絕嗎?/人类将灭绝吗? ― Rénlèi jiāng mièjué ma? ― Will humans go extinct?
- 吳之將亡,賢愚所知,非今日也。 [Literary Chinese, trad.]
- From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3rd century CE
- Wú zhī jiāng wáng, xián yú suǒ zhī, fēi jīnrì yě. [Pinyin]
- Wu will perish soon; this has been known by both the fool and the wise; it is not known today.
吴之将亡,贤愚所知,非今日也。 [Literary Chinese, simp.]
- (obsolete on its own in Standard Chinese) soon; in the near future
- (obsolete on its own in Standard Chinese) nearly; almost
- 78th tetragram of the Taixuanjing; "on the verge" (𝍓)
- (obsolete on its own in Standard Chinese) just; just now
- (obsolete on its own in Standard Chinese) certainly; surely
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to take; to hold; to carry
- 流波將月去,潮水帶星來。 [Literary Chinese, trad.]
- From: c. around 600, 楊廣 (Emperor Yang of Sui),《春江花月夜二首(其一)》, translated into English as Flowers and Moonlight on the Spring River
- Liúbō jiāng yuè qù, cháoshuǐ dài xīng lái. [Pinyin]
- Suddenly a wave carries the moon away and the tidal water comes with its freight of stars.
流波将月去,潮水带星来。 [Literary Chinese, simp.]- 五花馬,千金裘。
- From: c. 752, 李白 (Li Bai), 《將進酒》
- Wǔhuāmǎ, qiānjīn qiú.
Hū ér jiāng chū huàn měijiǔ,
Yǔ ěr tóng xiāo wàngǔ chóu. [Pinyin] - My precious horse, and my furs worth a thousand gold pieces; call your son and have him take them out to be swapped for fine wine, and together with you I'll drown the sorrows of ten thousand ages.
呼兒將出換美酒,
與爾同銷萬古愁。 [Literary Chinese, trad.]
五花马,千金裘。
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。 [Literary Chinese, simp.]
- (obsolete on its own in Standard Chinese) by; by means of; with
- (obsolete on its own in Standard Chinese) also; half ... half ...; or
- (obsolete on its own in Standard Chinese) if; in the case that ...
- Particle introducing the object of the verb, used in the same fashion as 把 but more formal.
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to support; to assist
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to advance; to go
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to take orders; to follow
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to see off; to send off
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to take along; to bring
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to use; to utilise
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to handle; to deal with
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to eat; to have
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to lead; to guide
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to submit to; to be obedient to
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to provide for
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to recuperate; to maintain; to take care of one's health
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to express; to convey
- (dialectal) to incite someone to action
- (dialectal, of animals) to bear (an offspring); to give birth
- (chess) to check
- (obsolete or dialectal) Particle placed after the verb and before a resultative phrase (進來, 起來, 進去 etc.).
- 方陞座,殿角狂風驟起。只見一條大青蛇,從梁上飛將下來,蟠於椅上。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: c. 1330 - 1400: Luo Guanzhong, Romance of the Three Kingdoms, Chapter 1 (三國演義/第001回)
- Fāng shēng zuò, diàn jiǎo kuángfēng zhòu qǐ. Zhǐ jiàn yī tiáo dà qīng shé, cóng liáng shàng fēi jiāng xiàlái, pán yú yǐ shàng. [Pinyin]
- As soon as the emperor ascended onto his throne, a gust of wind suddenly arose out of the corner of the hall. A big green snake was spotted which flew down from the rafters and coiled up on the seat.
方升座,殿角狂风骤起。只见一条大青蛇,从梁上飞将下来,蟠于椅上。 [Written Vernacular Chinese, simp.]
- (Hong Kong) Short for 將軍澳/将军澳 (Jiāngjūn'ào, “Tseung Kwan O”).
Synonyms
[edit]Usage notes
[edit]In Cantonese, when used for introducing the object of a verb, the action should involve a change or movement of the object.
Compounds
[edit]- 不將 / 不将
- 即將 / 即将 (jíjiāng)
- 反將 / 反将
- 國將不國 / 国将不国
- 夜漏將傳 / 夜漏将传
- 大廈將傾 / 大厦将倾
- 將事 / 将事
- 將仕郎 / 将仕郎
- 將仲子 / 将仲子
- 將作大匠 / 将作大匠
- 將來 / 将来 (jiānglái)
- 將信將疑 / 将信将疑 (jiāngxìn-jiāngyí)
- 將假作真 / 将假作真
- 將假當真 / 将假当真
- 將出 / 将出
- 將功折罪 / 将功折罪
- 將功折過 / 将功折过
- 將功補過 / 将功补过 (jiānggōngbǔguò)
- 將功贖罪 / 将功赎罪
- 將勤補拙 / 将勤补拙 (jiāngqínbǔzhuō)
- 將匠 / 将匠
- 將命 / 将命 (jiāngmìng)
- 將將 / 将将
- 將就 / 将就 (jiāngjiù)
- 將心比心 / 将心比心 (jiāngxīnbǐxīn)
- 將息 / 将息
- 將愛 / 将爱
- 將才 / 将才 (jiāngcái)
- 將攝 / 将摄
- 將晚 / 将晚
- 將本圖利 / 将本图利
- 將本求利 / 将本求利
- 將機就機 / 将机就机
- 將機就計 / 将机就计
- 將次 / 将次 (jiāngcì)
- 將毋 / 将毋
- 將為 / 将为
- 將無 / 将无 (jiāngwú)
- 將無同 / 将无同
- 將臨期 / 将临期 (jiānglínqī)
- 將艾 / 将艾
- 將蝦釣鱉 / 将虾钓鳖
- 將要 / 将要 (jiāngyào)
- 將計就計 / 将计就计 (jiāng jì jiù jì)
- 將謂 / 将谓 (jiāngwèi)
- 將護 / 将护
- 將身 / 将身
- 將軍 / 将军 (jiāngjūn)
- 將近 / 将近 (jiāngjìn)
- 將進酒 / 将进酒
- 將錯就錯 / 将错就错 (jiāngcuòjiùcuò)
- 將雛 / 将雏
- 將離 / 将离 (jiānglí)
- 將順 / 将顺
- 將食 / 将食
- 將養 / 将养
- 干將莫邪 (gānjiāng-mòyé)
- 恩將仇報 / 恩将仇报 (ēnjiāngchóubào)
- 我將 / 我将
- 扶將 / 扶将
- 捋臂將拳 / 捋臂将拳
- 方將 / 方将 (fāngjiāng)
- 日就月將 / 日就月将
- 望眼將穿 / 望眼将穿
- 無將大車 / 无将大车
- 玉山將崩 / 玉山将崩
- 相將 / 相将
- 草率將事 / 草率将事
- 行將 / 行将 (xíngjiāng)
- 行將就木 / 行将就木 (xíngjiāngjiùmù)
- 計將安出 / 计将安出 (jì jiāng ān chū)
- 輸將 / 输将
- 陰陽不將 / 阴阳不将
Pronunciation 2
[edit]- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): jiang4
- Cantonese
- Hakka
- Eastern Min (BUC): cióng
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): zyong4 / zyeng4
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 5cian
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄤˋ
- Tongyong Pinyin: jiàng
- Wade–Giles: chiang4
- Yale: jyàng
- Gwoyeu Romatzyh: jianq
- Palladius: цзян (czjan)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯ɑŋ⁵¹/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: jiang4
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: giang
- Sinological IPA (key): /t͡ɕiaŋ²¹³/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zoeng3
- Yale: jeung
- Cantonese Pinyin: dzoeng3
- Guangdong Romanization: zêng3
- Sinological IPA (key): /t͡sœːŋ³³/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: diang1
- Sinological IPA (key): /tiaŋ³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: chiong
- Hakka Romanization System: jiong
- Hagfa Pinyim: jiong4
- Sinological IPA: /t͡si̯oŋ⁵⁵/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: ziongˇ
- Sinological IPA: /t͡sioŋ¹¹/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: cióng
- Sinological IPA (key): /t͡suɔŋ²¹³/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: zyong4
- Sinological IPA (key): /t͡syɒŋ⁴²/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: zyeng4
- Sinological IPA (key): /t͡syøŋ⁴²/
- (Putian)
- Southern Min
- Wu
- Middle Chinese: tsjangH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[ts]aŋ-s/
- (Zhengzhang): /*ʔsaŋs/
Definitions
[edit]將
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to command; to lead
- (military) general
- high-ranking military officer
- (xiangqi) general; king: 🩧 (on the black side)
- (figurative) dab hand (at something); capable person
Coordinate terms
[edit]- (Chinese chess pieces) 帥 / 帅 (shuài) / 將 / 将 (jiàng), 仕 (shì) / 士 (shì), 相 / 象 (xiàng), 俥 / 伡 / 車 / 车 (jū), 傌 / 㐷 / 馬 / 马 (mǎ), 炮 / 砲 / 炮, 兵 (bīng) / 卒 (zú)
Compounds
[edit]- 上將 / 上将 (shàngjiàng)
- 中將 / 中将 (zhōngjiàng)
- 主將 / 主将 (zhǔjiàng)
- 使羊將狼 / 使羊将狼
- 健將 / 健将 (jiànjiàng)
- 偏將 / 偏将
- 儒將 / 儒将
- 八家將 / 八家将 (bājiājiàng)
- 兵不由將 / 兵不由将
- 兵多將廣 / 兵多将广
- 兵少將微 / 兵少将微
- 兵強將勇 / 兵强将勇
- 兵強將盛 / 兵强将盛 (bīng qiáng jiàng shèng)
- 兵微將寡 / 兵微将寡 (bīngwēijiàngguǎ)
- 兵敗將亡 / 兵败将亡
- 兵精將勇 / 兵精将勇 (bīng jīng jiàng yǒng)
- 兵荒將亂 / 兵荒将乱
- 准將 (zhǔnjiàng)
- 出入將相 / 出入将相
- 出將入相 / 出将入相
- 別將 / 别将
- 副將 / 副将 (fùjiàng)
- 勇將 / 勇将
- 參將 / 参将
- 反將計 / 反将计
- 名將 / 名将 (míngjiàng)
- 呼家將 / 呼家将
- 哼哈二將 / 哼哈二将
- 執旗將 / 执旗将
- 大將 / 大将 (dàjiàng)
- 天將 / 天将
- 女將 / 女将 (nǚjiàng)
- 客將司 / 客将司
- 家將 / 家将 (jiājiàng)
- 宿將 / 宿将 (sùjiàng)
- 宿將舊卒 / 宿将旧卒
- 寡將 / 寡将
- 將令 / 将令 (jiànglìng)
- 將佐 / 将佐 (jiàngzuǒ)
- 將傍 / 将傍
- 將兵 / 将兵 (jiàngbīng)
- 將兵長史 / 将兵长史
- 將印 / 将印 (jiàngyìn)
- 將吏 / 将吏 (jiànglì)
- 將士 / 将士 (jiàngshì)
- 將官 / 将官 (jiàngguān)
- 將將 / 将将
- 將帥 / 将帅 (jiàngshuài)
- 將帶 / 将带
- 將弁 / 将弁
- 將才 / 将才 (jiāngcái)
- 將指 / 将指 (jiàngzhǐ)
- 將星 / 将星 (Jiàng Xīng)
- 將校 / 将校 (jiàngxiào)
- 將略 / 将略
- 將相 / 将相 (jiàngxiàng)
- 將相和 / 将相和
- 將相器 / 将相器
- 將相雙權 / 将相双权
- 將遇良才 / 将遇良才
- 將銳兵驍 / 将锐兵骁
- 將門 / 将门 (jiàngmén)
- 將領 / 将领 (jiànglǐng)
- 小將 / 小将 (xiǎojiàng)
- 幹將 / 干将 (gànjiàng)
- 悍將 / 悍将
- 愛將 / 爱将 (àijiàng)
- 戰將 / 战将
- 拜將封侯 / 拜将封侯
- 拘神遣將 / 拘神遣将
- 挾人捉將 / 挟人捉将
- 捉將挾人 / 捉将挟人
- 損兵折將 / 损兵折将 (sǔnbīngzhéjiàng)
- 損將折兵 / 损将折兵
- 搴旗取將 / 搴旗取将
- 損軍折將 / 损军折将
- 收軍點將 / 收军点将
- 敗兵折將 / 败兵折将 (bàibīngzhéjiàng)
- 敗將殘兵 / 败将残兵
- 敗軍之將 / 败军之将 (bàijūnzhījiāng)
- 敗軍折將 / 败军折将
- 斬將奪旗 / 斩将夺旗
- 斬將搴旗 / 斩将搴旗 (zhǎnjiàngqiānqí)
- 梟將 / 枭将 (xiāojiàng)
- 楊家將 / 杨家将
- 武將 / 武将 (wǔjiàng)
- 殘兵敗將 / 残兵败将 (cánbīngbàijiàng)
- 殘軍敗將 / 残军败将
- 殺妻求將 / 杀妻求将
- 激將 / 激将 (jījiàng)
- 激將法 / 激将法 (jījiàngfǎ)
- 爪牙之將 / 爪牙之将
- 牙將 / 牙将
- 猛將 / 猛将 (měngjiàng)
- 王侯將相 / 王侯将相 (wánghóujiàngxiàng)
- 登壇拜將 / 登坛拜将
- 登臺拜將 / 登台拜将
- 百將傳 / 百将传
- 福將 / 福将
- 築壇拜將 / 筑坛拜将
- 精兵猛將 / 精兵猛将
- 老將 / 老将 (lǎojiàng)
- 良將 / 良将 (liángjiàng)
- 良將賢相 / 良将贤相
- 虎將 / 虎将 (hǔjiàng)
- 蝦兵蟹將 / 虾兵蟹将 (xiābīngxièjiàng)
- 裨將 / 裨将 (píjiàng)
- 覆軍殺將 / 覆军杀将
- 調兵遣將 / 调兵遣将 (diàobīngqiǎnjiàng)
- 謀臣武將 / 谋臣武将 (móuchén wǔjiàng)
- 謀臣猛將 / 谋臣猛将
- 走馬換將 / 走马换将
- 軍多將廣 / 军多将广
- 過關斬將 / 过关斩将 (guòguānzhǎnjiàng)
- 遣兵調將 / 遣兵调将
- 邊將 / 边将 (biānjiàng)
- 部將 / 部将 (bùjiàng)
- 闖將 / 闯将 (chuǎngjiàng)
- 降將 / 降将 (xiángjiàng)
- 雄將 / 雄将
- 韓信將兵 / 韩信将兵
- 飛將 / 飞将 (fēijiàng)
- 馬將 / 马将
- 馬將牌 / 马将牌
- 驍將 / 骁将 (xiāojiàng)
- 麻將 / 麻将 (májiàng)
- 點兵派將 / 点兵派将
- 點將 / 点将
- 點將錄 / 点将录 (diǎnjiànglù)
- 龍城飛將 / 龙城飞将
- 龜蛇二將 / 龟蛇二将
Pronunciation 3
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): coeng1
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): cyong1 / cyeng1
- Southern Min (Hokkien, POJ): chhiong / chhiang
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄧㄤ
- Tongyong Pinyin: ciang
- Wade–Giles: chʻiang1
- Yale: chyāng
- Gwoyeu Romatzyh: chiang
- Palladius: цян (cjan)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi̯ɑŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: coeng1
- Yale: chēung
- Cantonese Pinyin: tsoeng1
- Guangdong Romanization: cêng1
- Sinological IPA (key): /t͡sʰœːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: cyong1
- Sinological IPA (key): /t͡sʰyɒŋ⁵³³/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: cyeng1
- Sinological IPA (key): /t͡sʰyøŋ⁵³³/
- (Putian)
- Southern Min
Definitions
[edit]將
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to ask; to request; to invite
- (obsolete on its own in Standard Chinese) Used in 將將/将将.
Compounds
[edit]Descendants
[edit]References
[edit]- “將”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “将”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 106.
Japanese
[edit]将 | |
將 |
Kanji
[edit](Jinmeiyō kanji, kyūjitai kanji, shinjitai form 将)
Readings
[edit]From 將 (MC tsjang, “just now; also, half... half..., or; take, hold; etc.”):
- Go-on: そう (sō)←さう (sau, historical)
- Kan-on: しょう (shō)←しやう (syau, historical)
- Kun: はた (hata, 將)、まさに (masani, 將に)、もって (motte, 將て)
From 將 (MC tsjangH, “command, lead; commander, general; high-ranking military officer”):
- Go-on: そう (sō)←さう (sau, historical)
- Kan-on: しょう (shō)←しやう (syau, historical)
- Kun: ひきいる (hikiiru, 將いる)←ひきゐる (fikiwiru, 將ゐる, historical)
Nanori readings:
- Nanori: すけ (suke)、すすむ (susumu)、たすく (tasuku)、ただし (tadashi)、たもつ (tamotsu)、のぶ (nobu)、ひとし (hitoshi)、まさ (masa)、もち (mochi)、ゆき (yuki)
Etymology
[edit]Kanji in this term |
---|
將 |
Jinmeiyō |
nanori |
Nominalization of verb 勝る (masaru, “to excel, rival, surpass”).
Pronunciation
[edit]Proper noun
[edit]- a male given name
Korean
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology 1
[edit]From Middle Chinese 將 (MC tsjangH, “commander”).
Historical Readings | ||
---|---|---|
Dongguk Jeongun Reading | ||
Dongguk Jeongun, 1448 | 쟈ᇰ〮 (Yale: cyáng) | |
Middle Korean | ||
Text | Eumhun | |
Gloss (hun) | Reading | |
Hunmong Jahoe, 1527[2] | 자ᇰ〯슈〮 (Yale: cyǎngsywú) | 쟈ᇰ〯 (Yale: cyǎng) |
Pronunciation
[edit]- (in 장군 (將軍, janggun)):
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [t͡ɕa̠ŋ]
- Phonetic hangul: [장]
- (general; commander; etc.):
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [t͡ɕa̠(ː)ŋ]
- Phonetic hangul: [장(ː)]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Hanja
[edit]將 (eumhun 장수(將帥) 장 (jangsu jang))
Compounds
[edit]- 장교 (將校, janggyo)
- 장군 (將軍, janggun)
- 장기 (將棋, janggi)
- 장병 (將兵, jangbyeong)
- 장사 (將士, jangsa)
- 장상 (將相, jangsang)
- 장성 (將星, jangseong)
- 장수 (將帥, jangsu)
- 장졸 (將卒, jangjol)
- 노장 (老將, nojang)
- 대장 (大將, daejang)
- 맹장 (猛將, maengjang)
- 명장 (名將, myeongjang)
- 변장 (邊將, byeonjang)
- 비장 (裨將, bijang)
- 소장 (少將, sojang)
- 신장 (神將, sinjang)
- 양장 (良將, yangjang)
- 왜장 (倭將, waejang)
- 적장 (敵將, jeokjang)
- 제장 (諸將, jejang)
- 주장 (主將, jujang)
- 준장 (准將, junjang)
- 패장 (牌將, paejang)
- 항장 (降將, hangjang)
- 호장 (虎將, hojang)
- 효장 (梟將, hyojang)
- 효장 (驍將, hyojang)
- 돌격장 (突擊將, dolgyeokjang)
- 수문장 (守門將, sumunjang)
- 진영장 (鎭營將, jinyeongjang)
- 무장지졸 (武將之卒, mujangjijol)
- 왕후장상 (王侯將相, wanghujangsang)
- 금부나장 (禁府羅將, geumbunajang)
- 패군지장 (敗軍之將, paegunjijang)
Etymology 2
[edit]From Middle Chinese 將 (MC tsjang, “to take; to hold”).
Historical Readings | ||
---|---|---|
Dongguk Jeongun Reading | ||
Dongguk Jeongun, 1448 | 쟈ᇰ (Yale: cyàng) | |
Middle Korean | ||
Text | Eumhun | |
Gloss (hun) | Reading | |
Hunmong Jahoe, 1527[3] | 쟈ᇰᄎᆞ〮 (Yale: cyàngchá) | 쟈ᇰ (Yale: cyàng) |
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [t͡ɕa̠ŋ]
- Phonetic hangul: [장]
Hanja
[edit]將 (eumhun 장차(將次) 장 (jangcha jang))
- hanja form? of 장 (“take, hold; from now on, in the future”) [affix]
Compounds
[edit]References
[edit]- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [4]
Old Japanese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit](This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Adverb
[edit]將 (pata) (kana はた)
Derived terms
[edit]- 將や (pata ya)
Descendants
[edit]- Japanese: はた (hata)
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]將: Hán Việt readings: tướng (
將: Nôm readings: tướng[1][2][4][6], tương[2][3][7][4]
Etymology 1
[edit]Noun
[edit]- Chữ Hán form of tướng (“(military) general; commander”).
- Chữ Hán form of tướng (“(xiangqi) a piece labeled with the character 將 in black”).
Derived terms
[edit]- 將領 (tướng lĩnh)
- 將軍 (tướng quân)
- 大將 (đại tướng)
- 少將 (thiếu tướng)
- 中將 (trung tướng)
Etymology 2
[edit]Adverb
[edit]Derived terms
[edit]References
[edit]- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms derived from Sino-Tibetan languages
- Chinese terms derived from Austroasiatic languages
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Puxian Min lemmas
- Wu lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Dungan hanzi
- Cantonese hanzi
- Hakka hanzi
- Northern Min hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Puxian Min hanzi
- Wu hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Sichuanese verbs
- Dungan verbs
- Cantonese verbs
- Hakka verbs
- Northern Min verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Puxian Min verbs
- Wu verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese particles
- Mandarin particles
- Sichuanese particles
- Dungan particles
- Cantonese particles
- Hakka particles
- Northern Min particles
- Eastern Min particles
- Hokkien particles
- Teochew particles
- Puxian Min particles
- Wu particles
- Middle Chinese particles
- Old Chinese particles
- Chinese adverbs
- Mandarin adverbs
- Sichuanese adverbs
- Dungan adverbs
- Cantonese adverbs
- Hakka adverbs
- Northern Min adverbs
- Eastern Min adverbs
- Hokkien adverbs
- Teochew adverbs
- Puxian Min adverbs
- Wu adverbs
- Middle Chinese adverbs
- Old Chinese adverbs
- Chinese conjunctions
- Mandarin conjunctions
- Sichuanese conjunctions
- Dungan conjunctions
- Cantonese conjunctions
- Hakka conjunctions
- Northern Min conjunctions
- Eastern Min conjunctions
- Hokkien conjunctions
- Teochew conjunctions
- Puxian Min conjunctions
- Wu conjunctions
- Middle Chinese conjunctions
- Old Chinese conjunctions
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 將
- Mandarin terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese terms with obsolete senses
- Hokkien terms with quotations
- Chinese dialectal terms
- zh:Chess
- Mandarin terms with quotations
- Hong Kong Chinese
- Chinese short forms
- Taishanese lemmas
- Taishanese hanzi
- Taishanese verbs
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Sichuanese nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Hakka nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Puxian Min nouns
- Wu nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- zh:Military ranks
- zh:Xiangqi
- Elementary Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese jinmeiyō kanji
- Japanese kyūjitai spellings
- Japanese kanji with goon reading そう
- Japanese kanji with historical goon reading さう
- Japanese kanji with kan'on reading しょう
- Japanese kanji with historical kan'on reading しやう
- Japanese kanji with kun reading はた
- Japanese kanji with kun reading まさ・に
- Japanese kanji with kun reading もっ・て
- Japanese kanji with kun reading ひき・いる
- Japanese kanji with historical kun reading ひき・ゐる
- Japanese kanji with nanori reading すけ
- Japanese kanji with nanori reading すすむ
- Japanese kanji with nanori reading たすく
- Japanese kanji with nanori reading ただし
- Japanese kanji with nanori reading たもつ
- Japanese kanji with nanori reading のぶ
- Japanese kanji with nanori reading ひとし
- Japanese kanji with nanori reading まさ
- Japanese kanji with nanori reading もち
- Japanese kanji with nanori reading ゆき
- Japanese terms spelled with 將
- Japanese terms read with nanori
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese proper nouns
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese single-kanji terms
- Japanese given names
- Japanese male given names
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Korean terms with long vowels in the first syllable
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Old Japanese lemmas
- Old Japanese adverbs
- Vietnamese Chữ Hán
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Nom
- Vietnamese nouns
- Vietnamese nouns in Han script
- vi:Military
- vi:Xiangqi
- Vietnamese adverbs
- Vietnamese adverbs in Han script