𢬿
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]𢬿 (Kangxi radical 64, 手+7, 10 strokes, cangjie input 手戈廿 (QIT), composition ⿰扌戒)
References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 433, character 19
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1877, character 13
- Unihan data for U+22B3F
Chinese
[edit]Etymology 1
[edit]simp. and trad. |
𢬿 | |
---|---|---|
alternative forms | 械 揩 𢶷 介 |
Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: kaai3 / kaai5
- Yale: kaai / káaih
- Cantonese Pinyin: kaai3 / kaai5
- Guangdong Romanization: kai3 / kai5
- Sinological IPA (key): /kʰaːi̯³³/, /kʰaːi̯¹³/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: kai1
- Sinological IPA (key): /kʰai³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
[edit]𢬿
- (Cantonese, dated in standard Cantonese, still used in Taishanese) to take; to hold
- (Cantonese, dated in standard Cantonese, still used in Taishanese) to use (as an instrument)
- 冇人𢬿新布來補舊衣服、恐怕所補落去嘅、反轉擘爛舊衣服、致令裂爛更關係呀。 [Cantonese, trad.]
- From: 1927, Cantonese New Testament (Revised Version), Mark 2:21
- mou5 jan4 kaai5 san1 bou3 loi4 bou2 gau6 ji1 fuk6, hung2 paa3 so2 bou2 lok6 heoi3 ge3, faan2 zyun3 maak3 laan6 gau6 ji1 fuk6, zi3 ling6 lit6 laan6 gang3 gwaan1 hai6 aa3. [Jyutping]
- No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
冇人𢬿新布来补旧衣服、恐怕所补落去嘅、反转擘烂旧衣服、致令裂烂更关系呀。 [Cantonese, simp.]
- (Cantonese, dated in standard Cantonese) Placed before the object of a sentence to allow it to be placed before the verb.
- 又勸你𢬿個封信擠埋衫襟裏頭、拈出嚟自己讀、亦呌你的仔聽。 [Cantonese, trad.]
- From: 1870, George H. Piercy, 《續天路歷程土話》, volume 1, page 6
- jau6 hyun3 nei5 kaai5 go3 fung1 seon3 zai1 maai4 saam1 kam1 lei5 tau4, nim1 ceot1 lei4 zi6 gei2 duk6, jik6 giu3 nei5 dik1 zai2 teng1. [Jyutping]
- I also urge you to put this letter inside your jacket, take it out and read it yourself, and tell your sons to listen as well.
又劝你𢬿个封信挤埋衫襟里头、拈出嚟自己读、亦呌你的仔听。 [Cantonese, simp.]- 又打發別個僕去、農夫𢬿佢殺嘵、更打發好多僕去、有的被佢打、有的被佢殺。 [Cantonese, trad.]
- From: 1872, 《馬可傳福音書(廣東土白)》, Mark 12:5
- jau6 daa2 faat3 bit6 go3 buk6 heoi3, nung4 fu1 kaai5 keoi5 saat3 hiu1, gang3 daa2 faat3 hou2 do1 buk6 heoi3, jau5 dik1 bei6 keoi5 daa2, jau5 dik1 bei6 keoi5 saat3. [Jyutping]
- And again he sent another [servant]; and him they [the husbandmen] killed, and many others; beating some, and killing some.
又打发别个仆去、农夫𢬿佢杀哓、更打发好多仆去、有的被佢打、有的被佢杀。 [Cantonese, simp.]
Synonyms
[edit]Etymology 2
[edit]For pronunciation and definitions of 𢬿 – see 楷 (“(Cantonese) a wedge of fruit”). (This character is a variant form of 楷). |
Categories:
- CJK Unified Ideographs Extension B block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Chinese lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Chinese hanzi
- Cantonese hanzi
- Taishanese hanzi
- Chinese verbs
- Cantonese verbs
- Taishanese verbs
- Chinese prepositions
- Cantonese prepositions
- Taishanese prepositions
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 𢬿
- Cantonese Chinese
- Chinese dated terms
- Taishanese Chinese
- Cantonese terms with quotations
- Mandarin lemmas
- Hokkien lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Mandarin hanzi
- Hokkien hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Hokkien adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese variant forms