Wiktionary:Translation requests/archive/2016
January 2016
[edit]English to Hebrew
[edit]A surgery. --Romanophile ♞ (contributions) 01:27, 11 January 2016 (UTC)
- כירורגיה —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:30, 11 January 2016 (UTC)
- @Metaknowledge I wonder if all derivations from the German Chirurgie are mistranslated into English, including the Hebrew and Yiddish words. In German and Russian хирургия the word means "the area of science", also a department but not the surgical operation. The German entry and its derivations should be checked. For the surgical operation, the word Operation is used in German and Russians use операция. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:43, 11 January 2016 (UTC)
- Thank you so much for that. I feel embarrassed for having overlooked that, and of course you are right. I'll fix the Yiddish. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:46, 11 January 2016 (UTC)
- No need to be embarrassed. It seems that mistake has been carried over to other languages as well, perhaps French chirurgie (does it really mean "a surgical operation"?). Thanks for confirming that senses for Hebrew כִירוּרְגְּיָה (kirurgya) and Yiddish כירורגיע (khirurgye) are the same as in German and Russian хирурги́я (xirurgíja). For instances of surgery, a qualifier "surgical" can be used, e.g. "хирургическая операция" (surgical operation, ie. surgery) - chirurgische Operation to make it clear which "operation" it is about (it also has many senses in German, Russian, etc.). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:54, 11 January 2016 (UTC)
- Thank you so much for that. I feel embarrassed for having overlooked that, and of course you are right. I'll fix the Yiddish. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:46, 11 January 2016 (UTC)
- @Metaknowledge I wonder if all derivations from the German Chirurgie are mistranslated into English, including the Hebrew and Yiddish words. In German and Russian хирургия the word means "the area of science", also a department but not the surgical operation. The German entry and its derivations should be checked. For the surgical operation, the word Operation is used in German and Russians use операция. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:43, 11 January 2016 (UTC)
translate japanese
[edit]Hello all I have found my favourite novel called "Another Episode S" Sadly it is in japanese So I request help from all translators here to translate it And really thanks for any help The novel is 7 chapters I'll write down the first chapter 怖,灵异,鬼怪类小说,请访问 http://www.daomuxiaoshuo.com/ 《Another Episode S》
[ ... omitted ... ]
- We do not undertake such extensive translation requests, so I have removed your copy-paste, which was probably also a copyright violation.
- Also, the language in question is Chinese, not Japanese. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:35, 6 January 2016 (UTC)
- Definitely a copyright violation. Also FWIW anon posted a translation of what was originally a Japanese story. —suzukaze (t・c) 19:10, 7 January 2016 (UTC)
- So we have a copyvio paste of a Chinese translation of a Japanese story, with a request to turn that Chinese into English, and labeled as "translate Japanese"... oofda. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:22, 7 January 2016 (UTC)
Thankyou beautiful lady
English
[edit]Is the following sentence correct English? I am not sure whether the use 'I leave' or 'I will leave' after whenever: 'Whenever I step out of the warmth of a peasant home into the cold Russian winter, Ternate will be on my mind.' Oh, also, is it okay to use the second 'has' in this comparative context? And is 'until now' okay?: 'Indonesia’s colonial history has allowed me to explore what it is like to work with archives much more than my study of Russian peasants has until now'. 82.217.116.224 17:58, 8 January 2016 (UTC)
- "Whenever I step out of the warmth..." — yes, it is correct. It is always "whenever I go," "whenever I eat," "whenever I see"; and never "whenever I
willgo," "whenever Iwilleat," "whenever Iwillsee."
- "Indonesia’s colonial history has allowed me to explore what it is like to work with archives much more than my study of Russian peasants has until now" — The use of "has" is correct, but the sentence is too complex, confusing, and unnatural. "Until now" makes it seem as though a change has happened, and that from now on, it will be the opposite. Try it this way:
- "Compared to my study of Russian peasants, Indonesia’s colonial history has so far allowed me to explore to a much greater extent what it is like to work with archives." —Stephen (Talk) 05:06, 9 January 2016 (UTC)
Thank you so much for your help, Stephen. You are very kind, 82.217.116.224 07:57, 9 January 2016 (UTC)
Sanskrit to English
[edit]Hi, what it means? " तव हृदयमनुगच्छ " - " तव हृदयम् अनुगच्छ " both are suposed to be "follow your heart", but i don't know wich one is correct because there is one character more in one sentence, can you help me? thank you.
- तव हृदयम् अनुगच्छ (tava hṛdayam anugaccha). (Someone had written heart+follow as one word...the space is necessary) —Stephen (Talk) 21:42, 10 January 2016 (UTC)
Oh i see, thank you very much.
italian
[edit]TO MY VERY GOOD FRIEND (SWEET) I write to you on this very beautiful day with joy in my heart knowing that it is your birth. I may not have priceless gifts to give you on this day because you are worth it but i pray for u...may celebration never cease in your,may you find joy and live a fufilled life and let God continue to uphold you..happy birthday dear
- (Note: I am assuming here that you are writing to a man.)
- Al mio carissimo amico:
- Te scrivo in questa bellissima giornata con la gioia nel cuore, sapendo che è il tuo compleanno. Io non ho doni inestimabili per darti in questo giorno, perché sei la pena, ma io prego per te ... che la tua celebrazione non finisca mai, che possiate trovare la gioia e vivere una vita soddisfacente, e che Dio continui a sostenerti. Buon compleanno, mio caro. —Stephen (Talk) 06:58, 15 January 2016 (UTC)
Latin script to Hebrew script
[edit]mesolelot --Romanophile ♞ (contributions) 05:05, 16 January 2016 (UTC)
- מסוללות —Stephen (Talk) 07:44, 17 January 2016 (UTC)
Russian
[edit]How would you translate 'would you be prepared to'? Is something like 'ты бы был готов...' correct or can it also be 'бы был ли ты готов...'? The latter seems a bit strange to me, but I have no clue, of course. Thanks, 82.217.116.224 13:00, 17 January 2016 (UTC)
- It could be said in several ways:
- Вы готовы к [dative]
- Вы бы [past tense verb] даже ...
- Вы готовы [infinitive] ...
- Быть может, вам лучше [infinitive]
- Готовы ли вы на (поступок ради концепции [genitive])
german
[edit]how do you say 'and i don't know my step-mother's age' in german
- und ich weiß nicht, wie alt meine Stiefmutter ist. —Stephen (Talk) 05:04, 19 January 2016 (UTC)
English to French
[edit]How would you say 'I'll send you a picture of myself' in French?
- (Friend or intimate)
- Je vais t'envoyer une photo de moi.
- Je t'enverrai une photo de moi.
- (Distant)
- Je vais vous envoyer une photo de moi.
- Je vous enverrai une photo de moi.
‘Look, just be safe, OK?’ --Romanophile ♞ (contributions) 06:39, 28 February 2016 (UTC)
- Écoute, sois prudent, d’accord? (speaking to one male person who is a friend) —Stephen (Talk) 09:23, 28 February 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: Je pense qu'il a eu l'intention de le prévenir. --kc_kennylau (talk) 14:56, 28 February 2016 (UTC)
- Well, it could be said in lots of different ways, but I think this way is very common. —Stephen (Talk) 16:44, 28 February 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: I was talking to you: I think that he wanted to warn him, so you shouldn't have translated that. --kc_kennylau (talk) 17:05, 29 February 2016 (UTC)
- I assumed you were talking to me, but now I don’t know what you are trying to say. Do you mean that Romanophile was warning Akseli9? Or was Romanophile warning the original poster? What was he warning him about? That he should not send a photo? —Stephen (Talk) 22:45, 29 February 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: I was talking to you: I think that he wanted to warn him, so you shouldn't have translated that. --kc_kennylau (talk) 17:05, 29 February 2016 (UTC)
- Well, it could be said in lots of different ways, but I think this way is very common. —Stephen (Talk) 16:44, 28 February 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: Je pense qu'il a eu l'intention de le prévenir. --kc_kennylau (talk) 14:56, 28 February 2016 (UTC)
- @kc_kennylau: I tend to use other people’s topics. --Romanophile ♞ (contributions) 22:51, 29 February 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown, Romanophile: Oh... Alors n'y a problème. Mea culpa. --kc_kennylau (talk) 12:58, 1 March 2016 (UTC)
- @kc_kennylau: "n'y a problème" ce n'est pas français, on dit "aucun problème". JackPotte (talk) 10:42, 30 April 2016 (UTC)
To the point of insanity. --Romanophile ♞ (contributions) 08:20, 30 April 2016 (UTC)
- jusqu'à la folie. Equinox ◑ 23:17, 30 April 2016 (UTC)
please transfer from english into italian
[edit]We've got this gift of love, but love is like a precious plant. So dont use it easily unless you mean it cuz hearts are easily broken.
- Abbiamo questo dono d'amore, ma l'amore è come una pianta preziosa. Quindi non offrire alla leggera a meno che non vuoi dire, perché i cuori si rompono facilmente. —Stephen (Talk) 07:48, 21 January 2016 (UTC)
Please translate from Hungarian to English for jellywatch.org Thanks!
[edit]4 fajta medúza az egyik asszem Fésüs medúza
Ezt egy dukumentum filmben láttam a búvárok a napok ban 4 fajta medúzával találkoztak a Nagy-Korallzátonynál.
- I think one of the four types of jellyfish is the warty comb jelly, or sea walnut (Mnemiopsis leidyi).
- This is a documentary film I watched in four days, of various kinds of jellyfish at the Great Barrier Reef.
- (Maybe @Panda10 can check the English.) —Stephen (Talk) 07:08, 26 January 2016 (UTC)
- comb jelly = fésűs medúza (Mnemiopsis leidyi)
- Mi a másik három fajta, amit láttál a dokumentumfilmben? What are the other three types that you've seen in the documentary? --Panda10 (talk) 14:40, 26 January 2016 (UTC)
Russian to English
[edit]@Atitarev Some text about Veps grammar. I could use an automatic translator, but I want to make sure I get all the details correct.
Обратим внимание на показатели множественного числа. В письменном языке по версии Петрозаводска показатель 3 лица -ba, по версии Петербурга - -tas / -das (так или почти так говорит подавляющее большинство вепсов). Показатели -mei и -tei опциональны (так говорят средние вепсы, составляющее большинство носителей языка; почти все вепсы Петербурга – средние). Показатели -m и -t приняты в письменном языке. Все показатели, кроме -tas / -das, присоединяются к гласной основе, а ‑tas / -das – к согласной основе или к так называемой краткой гласной основе, если они есть. —CodeCat 17:56, 22 January 2016 (UTC)
- Edit conflicts now cause pages to expire!
- @CodeCat Let's pay attention to plural markers. In the written language, according to the Petrozavodsk version - 3rd person marker is -ba, according to the St Petersburg version - -tas / -das (the majority of Veps speaks so or almost so). Markers -mei and -tei are optional ("average"/"median" (?) Veps, making up the majority of native speakers, speak so or almost so; almost all St Petersburg Veps are median (?)). -m and -t markers are used in the written language.
- All markers, except for -tas and -das, are attached to the vowel base and -tas / - das to the consonantal base (???) or to the so-called short vowel base, if they exist. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:06, 23 January 2016 (UTC)
- @Atitarev Thank you! I have another:
Итак,
- Часть глагола, оканчивающаяся на гласный, перед показателем I инфинитива -da – это полная гласная основа;
- Часть глагола, оканчивающаяся на гласный, перед показателем -ta – это краткая гласная основа;
- Часть глагола, оканчивающаяся на согласный, перед показателями ‑da или -ta – это согласная основа;
В случаях 2 и 3 полная гласная основа находится (и обязательно запоминается!) по словарю. —CodeCat 01:08, 23 January 2016 (UTC)
- Thus,
- Part of the verb ending in a vowel, ending in a vowel, before infinitive 1 marker -da is a full vowel base (stem);
- Part of the verb ending in a vowel, ending in a vowel, before -ta marker is a short vowel base;
- Part of the verb ending in a consonant, ending in a vowel, before -da and -ta markers is a consonant base;
- In cases 2 and 3 the full vowel base should be looked up in a dictionary (and must be memorised!) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:18, 23 January 2016 (UTC)
- @CodeCat I don't know if you needed a ping but this is done. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:45, 26 January 2016 (UTC)
English to Latin
[edit]- life imitates art
- art imitates life
--Daniel Carrero (talk) 23:50, 22 January 2016 (UTC)
- life imitates art = natura artem imitatur
- art imitates life = ars imitatur naturam —Stephen (Talk) 17:42, 23 January 2016 (UTC)
A guard dog. --Romanophile ♞ (contributions) 08:28, 18 February 2016 (UTC)
- canis custos. —Stephen (Talk) 00:49, 19 February 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown, Romanophile: canis custodis? --kc_kennylau (talk) 16:42, 25 February 2016 (UTC)
- I’m pretty sure that canis custos is correct. There are lots of examples of it. Canis custodis sounds like something else to me, like watchman’s dog. A couple of examples are here, and here, and here (search for canis custos). —Stephen (Talk) 22:52, 25 February 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: Thanks. --kc_kennylau (talk) 12:37, 26 February 2016 (UTC)
- I’m pretty sure that canis custos is correct. There are lots of examples of it. Canis custodis sounds like something else to me, like watchman’s dog. A couple of examples are here, and here, and here (search for canis custos). —Stephen (Talk) 22:52, 25 February 2016 (UTC)
Sanskrit
[edit]please translate to Sanskrit " just love me " thank u..need that for a tattoo
- तदेव मां स्नेहं कुरु । (tadeva māṃ snehaṃ kuru.) (it’s a good idea to doublecheck it before tattooing) —Stephen (Talk) 10:40, 29 January 2016 (UTC)
Thanks so much for that!
Afrikaans
[edit]Firstly I would like to thank you mother in the fact that you gave me unconditionally love.I would like to thank you mother the support you gave me at all times.I would like to thank you that you disciplined me.I would like to thank you that you bought me all school uniform including school uniform.
My mother I would like to let you know that you are my special person in my life . Because you played two roles of a parent for dad and mom as well.Even if the challenges were there but u never failed because you were against those challenges and keep on rising above situation.
The qualities you have that even make you more special,is that you respectful and strictly.
- Eerstens wil ek u bedank, ma, vir die feit dat jy vir my onvoorwaardelike liefde gegee het. Ek wil graag dankie sê, ma, vir die ondersteuning wat jy my gegee het te alle tye. Ek wil graag dankie sê, dat jy my gedissiplineerd het. Ek wil graag dankie sê, dat jy vir my al die skool uniforms gekoop het.
- My ma, wil ek graag om jou te laat weet dat jy die spesiale persoon in my lewe is. Omdat jy gespeel twee rolle van 'n ouer, as pa en ma ook. Selfs as die uitdagings was daar, maar jy nooit misluk, omdat jy in die gesig gestaar dié uitdagings en jy altyd gestyg bo die situasie.
- Die eienskappe wat jy nog meer spesiaal maak, is dat jy respek en streng is. —Stephen (Talk) 11:06, 29 January 2016 (UTC)
Japanese to English
[edit]Image to translate (just the dimensions):
Product I have:
These are the size/dimensions of a water filter in Japanese.
My question:
- I get that height = 高さ, but what about the width and lenght? The entries width and length translate differently from what is written in the box, but it's just width/length that is written in the box or is there something else, like "width from X to Y"?
You can ignore the rest of the image. Thank you! --Daniel Carrero (talk) 21:10, 29 January 2016 (UTC)
- 最大径 (saidaikei) means "maximum diameter" (150mm), 直径 (chokkei) means "diameter" (103mm). Entertainingly, multiplying them doesn't get you the volume xD Nibiko (talk) 22:00, 29 January 2016 (UTC)
- (After edit conflict...)
- In tabular format:
品名
Product NameクリンスイQ(キュー)
Cleansui Q (c.f. website here)品番
Product NumberQ301 本体
サイズ
(mm)
Main Unit Size (mm)最大径 直径 高さ
150 x 103 x 225
Max Width Diameter Height
150 x 103 x 225総重量
Total Weight1.0kg (満水時1.3kg)
1.0kg (When full of water, 1.3kg)
- One of the key differences here, versus your expectations, is the use of 径 (kei, “width (across something round, or at least roundish)”). 幅 (haba) refers to the width of something square, or at least squarish. The 150mm measurement would be the maximum width from the back of the unit to the front tip of the dispenser portion, while the 103mm measurement would be the diameter of the cylindrical portion.
- ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:15, 29 January 2016 (UTC)
- Thanks to you two. Eirikr's answer was really thorough! :) --Daniel Carrero (talk) 17:10, 30 January 2016 (UTC)
Japanese to English 2
[edit]I have a small "sterilizer" liquid that came with a Japanese bottle / water purifier Mitsubishi Rayon "Sterapore Mashimizu" PD-201.
Quick question: What date is this in the end? (I think it is a date) Is this the expiration date? (2-3-2019)
- Cropped, with better view of the date: http://s11.postimg.org/lhq18r09v/Expiration.png
- Full view of the sterilizer: http://s18.postimg.org/6rnoj7xnd/Ste.png
--Daniel Carrero (talk) 18:44, 30 January 2016 (UTC)
- 東京都中央区京橋2-3-19. That's an address of Mitsubishi Rayon Co., Ltd.. I suppose that a more relevant sentence is the middle sentence, which is "有効期間使用開始より2ヶ月" (good for 2 months from the start of use). Nibiko (talk) 19:17, 30 January 2016 (UTC)
- Oh, that makes sense, thanks. I may be wrong, but I think that comes down to "Replace the water after 2 months and add more sterilizer liquid"; which would be different from "once you open the sterilizer liquid, after 2 months, throw it away". The latter is the logic of certain sealed food items, like a jar of mayonnaise or a can of beans if I remember correctly. --Daniel Carrero (talk) 19:25, 30 January 2016 (UTC)
- Yeah, it refers to its period of efficacy, rather than its expiration date. Nibiko (talk) 20:12, 30 January 2016 (UTC)
- Oh, that makes sense, thanks. I may be wrong, but I think that comes down to "Replace the water after 2 months and add more sterilizer liquid"; which would be different from "once you open the sterilizer liquid, after 2 months, throw it away". The latter is the logic of certain sealed food items, like a jar of mayonnaise or a can of beans if I remember correctly. --Daniel Carrero (talk) 19:25, 30 January 2016 (UTC)
English to Old English
[edit]trans person --Romanophile ♞ (contributions) 20:29, 31 January 2016 (UTC)
As far as I know, there was no word for the concept in Old English. If any existed, they were vanishing unlikely to have been complimentary. --Catsidhe (verba, facta) 04:43, 3 February 2016 (UTC)
- I guess, if you wanted to make up a word for it, a literal translation would be ofermann (trans-person). It would have been no more understandable to Beowulf than trans person would have been to Woodrow Wilson. —Stephen (Talk) 04:55, 3 February 2016 (UTC)
- If I were to try and convey this to a resurrected Anglo-Saxon, I would try behwearfcyndling or (and)wendcyndling/(a)wendcyndling Leasnam (talk) 11:29, 6 February 2016 (UTC)
- ...or ċierrcyndiga m/ċierrcyndiġe f Leasnam (talk) 11:49, 6 February 2016 (UTC)
- If I were to try and convey this to a resurrected Anglo-Saxon, I would try behwearfcyndling or (and)wendcyndling/(a)wendcyndling Leasnam (talk) 11:29, 6 February 2016 (UTC)
To manipulate somebody. --Romanophile ♞ (contributions) 21:23, 16 February 2016 (UTC)
- ġewealdan Leasnam (talk) 22:30, 16 February 2016 (UTC)
- wieldan, wildan. These are actual words. You could also probably improvise *mundwieldan, *handwieldan, or *ġewealdnian to convey the same literal concept Leasnam (talk) 22:40, 16 February 2016 (UTC)
- ġewealdan Leasnam (talk) 22:30, 16 February 2016 (UTC)
To repair something. --Romanophile ♞ (contributions) 09:41, 19 March 2016 (UTC)
obnoxious --Romanophile ♞ (contributions) 09:42, 14 April 2016 (UTC)
February 2016
[edit]English to Proto-Germanic
[edit]loudly --Romanophile ♞ (contributions) 20:23, 1 February 2016 (UTC)
- Do adjectives in Proto‐Germanic double as adverbs? --Romanophile ♞ (contributions) 09:57, 3 February 2016 (UTC)
- As far as I know (I’m not an expert in Proto-Germanic), the simplest form of an adjective is also an adverb. Many languages make an adverb by adding a prefix or suffix, but Germanic languages do the opposite (more or less). It’s why English still has a few adverbs that do not take -ly, such as fast, hard, soon, bad, good. So in German, loudly is laut (er sprach laut ... he spoke loudly). The adjective needs endings for case, gender, and number: lauter, laute, lautes, and so on. When used predicatively, the adjective form is laut (es ist laut ... it is loud). —Stephen (Talk) 10:24, 3 February 2016 (UTC)
- Ah, so it’s like Romanian, then. Would you say that words like laut should have an adverbial section? There might be a lexicographic practice to take adverbs for granted depending on the language, which is presumably why it’s absent. --Romanophile ♞ (contributions) 13:04, 3 February 2016 (UTC)
- I expected that laut would have an adverb section, and I was surprised that it doesn’t. Yes, it’s possible that it has been decided that an adverb section is not needed for German adverbs, since they are the same as the predicative adjective, including the definition plus -ly. I noted that the entry at de:laut also makes no mention of the adverb.
- It’s close to the situation with Russian, where the adverb is usually identical to the neuter singular predicative adjective: легко (light, easy; lightly, easily). It feels somehow weird to put an adverb section into every Russian adjective page, since the adverb goes without saying. —Stephen (Talk) 14:28, 3 February 2016 (UTC)
- Late comment: Yes, exactly. Technically we need to put adverbs in all German adjective lemmas. (And God willing that will be the case someday, too.) But it's somewhat repetitive, because every adjective (except for a few structure words) is automatically its own adverb. Kolmiel (talk) 21:38, 12 April 2016 (UTC)
- Practice for Dutch is to explicitly exclude adverbs with the same meaning as the adjective. —CodeCat 22:13, 12 April 2016 (UTC)
- Also fine by me. We'd have to delete a couple in that case, however. Kolmiel (talk) 01:16, 14 April 2016 (UTC)
- Practice for Dutch is to explicitly exclude adverbs with the same meaning as the adjective. —CodeCat 22:13, 12 April 2016 (UTC)
- Late comment: Yes, exactly. Technically we need to put adverbs in all German adjective lemmas. (And God willing that will be the case someday, too.) But it's somewhat repetitive, because every adjective (except for a few structure words) is automatically its own adverb. Kolmiel (talk) 21:38, 12 April 2016 (UTC)
- I believe the adverb would be *hlūda, *hlūdô or *hlūdê Leasnam (talk) 11:08, 6 February 2016 (UTC)
- The ending "-ly" means nothing other than "-like". Also, it is used to form adjectives from nouns. Therefore, it would not surprise me if adverbs don't need an ending at all. --kc_kennylau (talk) 11:09, 6 February 2016 (UTC)
- Also, "speak louder", not "speak loudlier". --kc_kennylau (talk) 11:10, 6 February 2016 (UTC)
A cat. --Romanophile ♞ (contributions) 09:46, 27 February 2016 (UTC)
- kazza —Stephen (Talk) 09:29, 28 February 2016 (UTC)
- There was no Proto-Germanic term for a cat, apparently they were not known? The terms that exist in Germanic today are various borrowings from Latin and don't represent a single common formation. —CodeCat 22:13, 12 April 2016 (UTC)
english to afrikaans
[edit]translate for me in afrikaans in life there are things we like watching that interest us all the time ,We can't skip a day without watching them because they are enjoyable in our lives and so today i'll be tellin you about my favourite programme
- In die lewe is daar dinge wat ons graag sien en wat ons altyd interesseer. Ons kan nie een dag gaan sonder hulle kyk, omdat ons dit geniet, en so vandag ek sal jou vertel van my gunsteling program. —Stephen (Talk) 10:58, 6 February 2016 (UTC)
- In die lewe is daar dinge wat ons graag sien en wat ons altyd interesseer. Ons kan nie een dag gaan [probably an anglicism, but I don't know a better word right now either] sonder daarna te kyk, omdat ons dit geniet, en dus sal ék julle vandag van my gunsteling program vertel. Kolmiel (talk) 18:23, 12 April 2016 (UTC)
English to Swedish
[edit]This computer is a piece of shit! --Romanophile ♞ (contributions) 08:47, 7 February 2016 (UTC)
- Denna dator är en skithög! Denna dator är en skrothög! Denna dator är en skräphög! —Stephen (Talk) 09:56, 7 February 2016 (UTC)
English to Romanian
[edit]I left romania, you were missing all, and it is seem forever — This unsigned comment was added by 142.161.91.18 (talk).
- This is the best I could do. I don’t know if I understood your English correctly. (you were missing all????)
- Am plecat din România, voi toți au fost lipsă, și se părea ca pentru totdeauna. —Stephen (Talk) 14:52, 9 February 2016 (UTC)
English to Navajo
[edit]Please translate the following from English to Navajo.
"My student project uses sunlight to heat water. During the day, cold water is made hot by running it through copper pipe which is heated by the sun. Also, the sunlight creates electricity which is stored. During the night, the stored electricity is run through a wire to make hot water."
- Ółtʼádí bóhooshááhígíí éí sháńdíín bee tó nániildohgo bii naashnish. Jį́įgo éí tó sikʼaz bééshłichíiʼii tó bá naazʼáhígíí biiʼ nílį́įgo tó nániidoh. Sháńdíín éí atsiniltłʼish ííłʼį́, díí éí atsiniltłʼish bijéí biiʼ ałhaʼánálʼįįh. Tłʼéeʼgo atsiniltłʼish ałhaʼályaaígíí éí bééshtsʼósí biiʼ ałhetáadgo bee tó sidohgo ánálʼįįh. —Stephen (Talk) 14:32, 10 February 2016 (UTC)
- Are you the teacher or a student doing the project? (Above text is for teachers) Seb az86556 (talk) 08:09, 10 February 2016 (UTC)
Thanks. This would be from the student's perspective describing their project.
She is shooting (somebody) with a firearm. --Romanophile ♞ (contributions) 08:26, 24 March 2016 (UTC)
- Asdzání éí bił adiiłdǫǫh. —Stephen (Talk) 11:23, 24 March 2016 (UTC)
A lawnmower. --Romanophile ♞ (contributions) 23:10, 11 April 2016 (UTC)
- lawnmower = tłʼoh bee daalzhéhígíí or tłʼoh bee yilzhéhé. —Stephen (Talk) 00:23, 12 April 2016 (UTC)
Swedish to English
[edit]esse --Romanophile ♞ (contributions) 00:08, 12 February 2016 (UTC)
- element
- vara i sitt esse ― be in one's element. —Stephen (Talk) 09:34, 12 February 2016 (UTC)
translate to Spanish
[edit]welcome my dear friend am pleased to be a part of your life translate to Spanish
- Bienvenido, mi querido amigo. Me complace ser parte de tu vida. (I am assuming that the dear friend is a man) —Stephen (Talk) 13:54, 14 February 2016 (UTC)
bengali mening of "i am sorry for pretending that you are just mine"
- আমি তোমাকে একটা সমস্যা জানাতে চাই. —Stephen (Talk) 14:02, 14 February 2016 (UTC)
afrikaans
[edit]what would you do with your friend if your school was dirty
- Wat sou jy doen met jou vriend as jou skool vuil was? —Stephen (Talk) 13:54, 14 February 2016 (UTC)
non --Romanophile ♞ (contributions) 10:44, 17 February 2016 (UTC)
- Very few texts in Faliscan have been preserved, so there is not much vocabulary known. They say it is little different from Latin, and may even be a dialect of Latin. I doubt anybody will have a source for Latin non into Faliscan. —Stephen (Talk) 22:52, 20 February 2016 (UTC)
quando --Romanophile ♞ (contributions) 01:35, 19 March 2016 (UTC)
- cuando (although the source text is so late that it is essentially indistinguishable from Old Latin). —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:47, 19 March 2016 (UTC)
English to latin
[edit]Take the chance while you have the choice. unsigned comment by User:2a02:c7d:1230:1000:f279:59ff:fe05:c476 18:49, 17 February 2016 (UTC)
- With macrons: Opportūnitātem carpe quandō optiōnem habēs.
- Without macrons: Opportunitatem carpe quando optionem habes.
- Double check before tattooing.
- --kc_kennylau (talk) 06:08, 20 February 2016 (UTC)
I’m well, thanks. And you? --Romanophile ♞ (contributions) 22:15, 7 March 2016 (UTC)
- @Romanophile: Valeō! Grātias! Et tū?[1] --kc_kennylau (talk) 13:44, 14 March 2016 (UTC)
- @Kc kennylau: quomodo dicitur «I’m well, too!»? aequaliter? --Romanophile ♞ (contributions) 13:56, 14 March 2016 (UTC)
- @Romanophile: Valeō quoque. --kc_kennylau (talk) 14:46, 14 March 2016 (UTC)
rock and roll --Romanophile ♞ (contributions) 03:52, 10 March 2016 (UTC)
A party (reunión). --Romanophile ♞ (contributions) 09:38, 14 March 2016 (UTC)
respect (for somebody). --Romanophile ♞ (contributions) 15:39, 30 March 2016 (UTC)
A geyser. --Romanophile ♞ (contributions) 20:06, 3 May 2016 (UTC)
References
[edit]Asturiano to Old Leonese
[edit]muerte --Romanophile ♞ (contributions) 04:51, 18 February 2016 (UTC)
@Ungoliant MMDCCLXIV, dir; mur. --Romanophile ♞ (contributions) 11:47, 22 February 2016 (UTC)
- @Romanophile muro > mur, analogous to keso > quesu, sopbrino > sopbrín. --kc_kennylau (talk) 16:09, 25 February 2016 (UTC)
- @Romanophile I cannot find the cognate for dir in Extr, Mira, and Leon, so I cannot reconstruct the time when the "d" was inserted in. It's incredible how I cannot find a word such useful. --kc_kennylau (talk) 16:39, 25 February 2016 (UTC)
puerta --Romanophile ♞ (contributions) 10:34, 31 March 2016 (UTC)
@Ungoliant MMDCCLXIV: tres. --Romanophile ♞ (contributions) 02:17, 5 May 2016 (UTC)
- Unfortunately this word is not present in my sources, because in most situations they use Roman numerals instead of spelled-out words. But I’m sure it’s also tres. — Ungoliant (falai) 03:47, 5 May 2016 (UTC)
@Ungoliant MMDCCLXIV: tierra. --Romanophile ♞ (contributions) 22:49, 17 May 2016 (UTC)
- Tierra. — Ungoliant (falai) 01:37, 18 May 2016 (UTC)
translation
[edit]what is her name?
- Into which language ? Leasnam (talk) 20:11, 18 February 2016 (UTC)
- French: Comment elle s'appelle?
- Spanish: ¿Cómo se llama ella?
- Mandarin: 她叫甚麼名字?/她叫甚么名字? ― Tā jiào shènme míngzì? ― (please add an English translation of this usage example)
- --kc_kennylau (talk) 06:03, 20 February 2016 (UTC)
- Hindi: उसका नाम क्या है? (uskā nām kyā hai?)
- Punjabi: ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਕੀ ਹੈ? (usa dā nām kī hai?) (don't count on it)
- Esperanto: Kio estas ŝia nomo?
- —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 15:52, 22 February 2016 (UTC)
- Japanese: 彼女のお名前は何ですか。
- Kanojo no onamae wa nan desu ka.
- What is her name?
- Italian: Come si chiama lei?
- Portuguese: Como se chama ela?
- German: Wie heißt sie?
- --kc_kennylau (talk) 17:03, 22 February 2016 (UTC)
- Irish: Cad is ainm di?
- --Catsidhe (verba, facta) 19:39, 22 February 2016 (UTC)
Translation to Italian
[edit]So, I have started this Chinese New Year with a completely new frame of mind. I am much more active and do community service activities now. I wanted to see if you are also happier these days in your independence and daily schedule. I want to apologize to you if, before, I agreed to see you in Germany. I'd like to be friends with you and time will tell if sometime we can meet.
- Così, ho iniziato questo nuovo anno cinese con un nuovo stato d’animo. Sono molto più attivo ed ora faccio attività di interesse pubblico.
- Volevo vedere se anche voi siete più felice in questi giorni a vostra indipendenza e programma giornaliero.
- Voglio scusarmi con voi se in precedenza ho accettato di vedervi in Germania.
- Mi piacerebbe essere amici con voi, e il tempo ci dirà se un giorno possiamo incontrare. —Stephen (Talk) 01:12, 19 February 2016 (UTC)
pepperoni --Romanophile ♞ (contributions) 02:02, 20 February 2016 (UTC)
A cognate. --Romanophile ♞ (contributions) 08:26, 25 February 2016 (UTC)
Ad avercene in Italia persone come te. --Romanophile ♞ (contributions) 13:54, 13 April 2016 (UTC)
- It’s difficult to translate it without more context. Fairly literally, I would say it means "For getting together in Italy with people such as you." However, it’s ironic and the primary meaning is something like "Too bad we don’t have people like you in Italy." But the real meaning underlying it is more like "It’s a good thing we don’t have people like you in Italy." The Italian word avercene = averci + ne. The words averci, avercene, and avervene are very idiomatic and difficult to translate. By the way, averci should have a regular entry instead of redirecting to avere and ci. averci is a difficult word, and it is much more than the sum of its parts. It needs to show a lot of examples to help anyone to understand it. But I don’t do Italian entries. (If I made an entry for averci, someone who doesn’t know a word of Italian would claim it’s SOP and delete it.) —Stephen (Talk) 05:36, 30 April 2016 (UTC)
Portuguese to Latin
[edit]arma de fogo --Romanophile ♞ (contributions) 05:07, 19 February 2016 (UTC)
- Vicipaedia recommends arma ignifera, which is indeed citable. There's also sclopetum and manuballista, but I suppose those are less exact. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:39, 19 February 2016 (UTC)
cabelo louro --Romanophile ♞ (contributions) 12:56, 24 February 2016 (UTC)
- @Romanophile: Vicipaedia recommends flavus (flavus capillus. --kc_kennylau (talk) 15:46, 25 February 2016 (UTC)
Um trabuco. --Romanophile ♞ (contributions) 13:39, 1 March 2016 (UTC)
- Various Latin dictionaries give one or more of these as the Latin for trabuco: brevioris tubi sclopetus; fistula ferrea brevior et ore patulo distincta; sclopus grandior; sclopetum latius et brevius. —Stephen (Talk) 16:41, 7 March 2016 (UTC)
Latin to English
[edit]cūjavīs ōrātiō īnsimulārī potest. --kc_kennylau (talk) 06:00, 20 February 2016 (UTC)
- “The discourse of anyone whatsoever may be assailed/falsely accused/misalleged.” The full quote discusses how any words may be twisted when taken out of context. —JohnC5 06:11, 20 February 2016 (UTC)
- @JohnC5: What is the full quote? --kc_kennylau (talk) 14:16, 22 February 2016 (UTC)
- @Kc kennylau: Here is a heavyhanded, translationese reading of Apuleius’s Apologia, 82.8
- Multa sunt quae sōla prōlāta calumniae possint vidērī obnoxia. Cūiavīs ōrātiō īnsimulārī potest, sī ea quae ex priōribus nexa sunt prīncipiō suī dēfraudentur, sī quaedam ex ōrdine scrīptōrum ad libīdinem supprimantur, sī quae simulātiōnis causā dicta sunt, adsevērantis prōnuntiātiōne quam exprōbrantis legantur.
- “There are many (passages), which, produced in insolation, might appear vulnerable to misrepresentation. The discourse of anyone whatsoever may be falsely accused, if these (passages), which were devised from previous material, are cheated of their commencement, if some are arbitrarily suppressed from the written order, (or) if (those), which were said for the sake of pretense, are read in a manner of one assert rather than of one reproaching.” —JohnC5 18:20, 22 February 2016 (UTC)
- @JohnC5: What is the full quote? --kc_kennylau (talk) 14:16, 22 February 2016 (UTC)
Catalan to Old Catalan
[edit]buit --Romanophile ♞ (contributions) 11:48, 22 February 2016 (UTC)
- @Romanophile: (You can completely ignore what I say below).
- The VL form is undoubtedly *vocitus/vocitu[m] (compare OF vuit > F vuide).
- So there are a few questions to answer, to construct the OC term:
- v or b?
- o or u?
- is there c?
- is there i?
- Compare L facienda > OC faena > C feina, so the "c" was already gone in OC.
- There is i because o gives o and oi gives ui.
- (L octo > ? oitu > C (v)uit)
- (L cogitare > VL coitar > OP cuidar > C cuidar)
- Notice "OP cuidar" also answers our second question: it was a u. (There is no counter-example yet)
- For the last question: every "v-" in OP gives "v-" in C and every "b-" in OP gives "b-" in C.
- Therefore it was a b.
- However, there is another point to consider: OC malvatz > C malvat
- Therefore, buitz.
- --kc_kennylau (talk) 17:32, 22 February 2016 (UTC)
- Disappointingly, it’s just buit as well. — Ungoliant (falai) 17:45, 22 February 2016 (UTC)
- It seems that it was only used as a noun in Old Catalan. — Ungoliant (falai) 17:48, 22 February 2016 (UTC)
- @Ungoliant MMDCCLXIV: Should have said buitz/buit instead. --kc_kennylau (talk) 17:50, 22 February 2016 (UTC)
- How do we distinguish between Old Provençal, Old Catalan and Catalan? Buit looks right but it depends when our cutoff dates are. Renard Migrant (talk) 18:42, 22 February 2016 (UTC)
- By the way *vocitus is listed in an etymological dictionary so it should be fine a Latin reconstructed entry if anyone wants to make it. Renard Migrant (talk) 22:49, 22 February 2016 (UTC)
- How do we distinguish between Old Provençal, Old Catalan and Catalan? Buit looks right but it depends when our cutoff dates are. Renard Migrant (talk) 18:42, 22 February 2016 (UTC)
Un escriptor. --Romanophile ♞ (contributions) 21:07, 27 February 2016 (UTC)
- @Romanophile: While it is quite certain that escriptor is a borrowing, let's reconstruct it from something else... French écrivain < scriban-, Occitan escrivan < scriban-, Italian scrivano < scriban-. They almost unanimously point to escriva[n]. --kc_kennylau (talk) 14:53, 28 February 2016 (UTC)
French
[edit]I send my best wishes to you on your life's next adventure
- Je te présente mes meilleurs vœux sur la prochaine aventure de ta vie. —Stephen (Talk) 05:13, 24 February 2016 (UTC)
- I would say pour. Je te présente mes meilleurs vœux pour la prochaine aventure de ta vie. --AldoSyrt (talk) 15:32, 26 February 2016 (UTC)
English to sanskrit translation
[edit]My life my choices requested to be translated into the sanskrit equivalent User:2607:fb90:33b:76a1:0:46:ef79:6901 21:21, 24 February 2016 (UTC)
Latin
[edit]hello, I am looking for some clothes for me and my brother.
- Salvē, aliquae vestīmenta mihi et frātrī meō quaerō. —JohnC5 21:56, 26 February 2016 (UTC)
- @JohnC5: Remove the aliquae and move the verb after the noun, with a "pro" after the verb? --kc_kennylau (talk) 15:12, 27 February 2016 (UTC)
- @Kc kennylau: You're right; “Salvē, vestīmenta quaerō prō mē et frātre meō” would also work. —JohnC5 07:28, 28 February 2016 (UTC)
- @JohnC5: Remove the aliquae and move the verb after the noun, with a "pro" after the verb? --kc_kennylau (talk) 15:12, 27 February 2016 (UTC)
It took 24 hours for her to retain the lyrics from the song’s vocals.
[edit]It took 24 hours for her to retain the lyrics from the song’s vocals. — This unsigned comment was added by 41.132.69.47 (talk) at 08:30, 27 February 2016 (UTC).
- This IP is in South Africa (LAT = -29, LON = +24). --kc_kennylau (talk) 15:16, 27 February 2016 (UTC)
- Afrikaans: Dit het 24 (vier-en-twintig) ure vir haar genomen, om die lirieke te behou van die sanger se sang. (I changed "song's vocal" to "singer's singing" because I find no way to translate "vocals". --kc_kennylau (talk) 15:35, 27 February 2016 (UTC)
- Dit het 24 uur geduur totdat sy die liedjie se lirieke uit haar kop geken het.
- Your Afrikaans is not that bad, but it's also not that good either, and I think the person asking should know that.Kolmiel (talk) 19:57, 12 April 2016 (UTC)
greek to english
[edit]πόνος πόνω πόνον φέρει, πα πα πα γαρ ουκ εβαν εγώ Maha4y8as (talk) 21:21, 28 February 2016 (UTC)
- pain, two pains, pain, carries, pa pa pa, since, not, evan, I. —Stephen (Talk) 23:00, 29 February 2016 (UTC)
March 2016
[edit]afrikaans
[edit]the purpose of writing this lettet my friend is to inform and warn you about the dangers of alchohol and drugs
- Die doel van die skryf van hierdie brief, my vriend, is om jou in te lig en te waarsku oor die gevare van alcohol en dwelms. —Stephen (Talk) 19:45, 1 March 2016 (UTC)
jammer dat ons trust verbreek is
- sorry that our trust has been broken. —Stephen (Talk) 05:20, 2 March 2016 (UTC)
A Sentence from English to some Languages
[edit]"Only a fool conditions his understanding of reality with the prejudices of others."
I'm curious to see how it would be translated. --Lo Ximiendo (talk) 02:30, 6 March 2016 (UTC)
- @Lo Ximiendo: Is it a proverb at all? --kc_kennylau (talk) 04:40, 6 March 2016 (UTC)
- @Kc kennylau: I changed the title so you don't have to worry about it. --Lo Ximiendo (talk) 14:34, 6 March 2016 (UTC)
- @Lo Ximiendo: Prejudice towards others or prejudice belonging to others? --kc_kennylau (talk) 14:42, 6 March 2016 (UTC)
- @Kc kennylau: Prejudices belonging to others. --Lo Ximiendo (talk) 15:28, 6 March 2016 (UTC)
- @Lo Ximiendo: Edited Chinese and Japanese translations accordingly. --kc_kennylau (talk) 10:38, 7 March 2016 (UTC)
- @Kc kennylau: Prejudices belonging to others. --Lo Ximiendo (talk) 15:28, 6 March 2016 (UTC)
- @Lo Ximiendo: Prejudice towards others or prejudice belonging to others? --kc_kennylau (talk) 14:42, 6 March 2016 (UTC)
- @Kc kennylau: I changed the title so you don't have to worry about it. --Lo Ximiendo (talk) 14:34, 6 March 2016 (UTC)
- Afrikaans:
- Arabic:
- Armenian:
- Chinese:
- 只有無知的人才會用別人的偏見來看現實。 [MSC, trad.]
- Zhǐyǒu wúzhī de rén cái huì yòng biérén de piānjiàn lái kàn xiànshí. [Pinyin]
- Word-by-word translation: Only ignorant -ish men only will use others 's prejudice to see reality.
只有无知的人才会用别人的偏见来看现实。 [MSC, simp.]- @Kc kennylau: I meant prejudices belonging to others. --Lo Ximiendo (talk) 02:27, 7 March 2016 (UTC)
- Danish: "Kun en tåbe tilpasser sin virkelighedsforståelse efter andres fordomme", in which I presume by "condition with" you mean "adapt to" (not to imply that the former is not real English; I am just not familiar with it).__Gamren (talk) 16:04, 20 May 2016 (UTC)
- Dutch:
- Finnish:
- French: Seulement une imbécile conditionne sa compréhension de la réalité avec les préjugés des autres. --kc_kennylau (talk) 15:01, 6 March 2016 (UTC)
- German: Nur ein Narr konditioniert sein Verständnis der Wirklichkeit mit den Vorurteilen anderer. --kc_kennylau (talk) 15:28, 6 March 2016 (UTC)
- "Narr" is a bit dated, but in a proverb-ish phrase like this it may be justified. I personally don't understand what "konditioniert [...] mit" is supposed to mean. It's either very philosophical gibberish, or just no German at all. Kolmiel (talk) 21:15, 11 April 2016 (UTC)
- Greek:
- Hindi: केवल एक मूर्ख दूसरों के पूर्वाग्रहों से वास्तविकता समझता है।—Aryamanarora (मुझसे बात करो) 02:11, 21 March 2016 (UTC)
- keval ek mūrkh dūsrõ ke pūrvāgrahõ se vāstaviktā samajhtā hai.
- (please add an English translation of this usage example)
- Italian: Solo un pazzo condiziona la sua comprensione della realtà coi pregiudizi degli altri. --kc_kennylau (talk) 15:01, 6 March 2016 (UTC)
- Japanese:
- 他人の偏見に現実の理解を立てる人は、愚か者だけ。
- Tanin ni no henken ni genjitsu no rikai o tateru hito wa, orokamono dake.
- Word-by-word: Others 's prejudice -using reality 's understanding object-marker build people topic-marker, fools only.
- @Haplology: Please check. --kc_kennylau (talk) 14:52, 6 March 2016 (UTC)
- 他人の偏見に現実の理解を立てる人は、愚か者だけ。
- Korean:
- Latin: Īnsipiēns sōlus nātūram praeiūdicātō aliōrum scit. --kc_kennylau (talk) 15:20, 6 March 2016 (UTC)
- Polish:
- Portuguese: Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade a partir dos preconceitos dos outros.
- (Comment: the literal translation would be: "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade com os preconceitos dos outros.", but I don't think the preposition "com" makes a lot of sense here, so I would replace it by others quite freely: "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade de acordo com os preconceitos dos outros.", "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade baseando-se nos preconceitos dos outros.")
- Romanian: Numai un tont își condiționează înțelegerea realității de prejudecățile altora.
- Russian:
- То́лько глупе́ц обусло́вливает своё понима́ние реа́льности предрассу́дками други́х.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:57, 7 March 2016 (UTC)
- Tólʹko glupéc obuslóvlivajet svojó ponimánije reálʹnosti predrassúdkami drugíx.
- Only a fool conditions his understanding of reality with the prejudices of others.
- Spanish: Sólo un tonto condiciona su comprensión de la realidad con los prejuicios de los demás. --kc_kennylau (talk) 15:01, 6 March 2016 (UTC)
- Swahili:
- Swedish:
- Turkish:
Facebook, which one do you oke, which do you prefer? Hindi meaning this sentence
[edit]Facebook, which one do you oke, which do you prefer?
- फ़ेस्बुक, आप किस पसंद करते हो, आप किस करना चाहते हो?—Aryamanarora (मुझसे बात करो) 19:01, 10 March 2016 (UTC)
- fesbuk, āp kis pasand karte ho, āp kis karnā cāhte ho?
- (please add an English translation of this usage example)
Greek
[edit]I am making a sign for a Greek but would like it to be spelled in phonetic Englush. The phrase is "One Day at a time".
- Mia méra se mia stigmí. —Stephen (Talk) 14:45, 7 March 2016 (UTC)
english to bengali
[edit]the few hours i spend with u are the thousand hours i spend without u — This unsigned comment was added by 107.167.109.140 (talk).
- ওই কয়েক ঘণ্টা যা আমি তোমাদের সাথে আছি হাজার ঘণ্টা মতই যে আমি তোমাকে ছাড়া থাকি. (ōi koẏek ghonṭa ja ami tōmader śathe achi hajar ghonṭa motoi je ami tōmake chaṛa thaki.) —Stephen (Talk) 15:30, 7 March 2016 (UTC)
Translate please in Sanskrit
[edit]You set my soul free
- त्वम् मम आत्मनम् मोक्षयसि । (tvam mama ātmanam mokṣayasi .) —Stephen (Talk) 10:56, 9 March 2016 (UTC)
Sardinian to Spanish or English
[edit]turta --Romanophile ♞ (contributions) 09:15, 14 March 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: cómo se dice «pizza» en sardo? --Romanophile ♞ (contributions) 00:20, 16 March 2016 (UTC)
English to Yiddish
[edit]A pie. --Romanophile ♞ (contributions) 06:57, 16 March 2016 (UTC)
- פּיראָג (pirog) —Stephen (Talk) 12:50, 17 March 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: Please remember that we use the full YIVO spelling for Yiddish terms here. Also, that's not quite an accurate translation; a pirog is not the same thing as the default meanings of pie in English. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:59, 17 March 2016 (UTC)
- As far as I know, Romanophile’s translation requests are not intended for use on English Wiktionary. Concerning accuracy of translations of pie, it is problematic with many languages, because pie in the default sense is not traditional in most non-English-speaking countries. For Yiddish, I think there are various words for pie, depending on size, shape, ingredients, and texture, and sometimes also depending on the country where the Yiddish is spoken. Pie is a cultural dessert, and translations are seldom accurate. —Stephen (Talk) 23:20, 17 March 2016 (UTC)
translate to french from english
[edit]Have a wonderful trip be safe and don't forget to see the beautiful chateuas on the french country side
- (I am assuming here that you are addressing a male who is a close friend.)
- Passe un merveilleux voyage. Sois prudent et ne pas oublier de voir les beaux châteaux à la campagne française. —Stephen (Talk) 21:19, 17 March 2016 (UTC)
- Passe un merveilleux voyage. Sois prudent et n'oublie pas de voir les beaux châteaux de la campagne française. --AldoSyrt (talk) 08:44, 18 March 2016 (UTC)
English to Sanskrit
[edit]I am bigger than disappointments and doubts this unsigned comment by 41.13.250.206 22:03, 17 March 2016 (UTC)
- अहम् अधिकतर अकरणिभ्यः संशयेभ्यः च अस्मि । (aham adhikatara akaraṇibhyaḥ saṃśayebhyaḥ ca asmi .) (you should get a second opinion on this before using) —Stephen (Talk) 00:23, 18 March 2016 (UTC)
French to English
[edit]Quoi, mon cher monsieur? — This unsigned comment was added by 71.170.215.179 (talk).
- ‘What is it, my dear sir?’ (@Stephen G. Brown, please confirm.) --Romanophile ♞ (contributions) 04:33, 20 March 2016 (UTC)
- No context provided, but I would prefer to put it like this: “There, there, my dear sir!” —Stephen (Talk) 09:04, 20 March 2016 (UTC)
- I’m surprised that you interpreted it as an exclamation and not a question. It also seems that our entry for quoi is lacking your sense. --Romanophile ♞ (contributions) 09:38, 20 March 2016 (UTC)
- quoi is one of the little function words. These little function words are complex and difficult to describe and define. Quoi offers a lot of different meanings, nuances, and so on. It can also mean (under certain circumstances): kind of, sort of, pretty much, you know what I mean, in short, in other words, reason, no more to say. I think I’ve said it before, the little function words present the greatest difficulty in learning any language. —Stephen (Talk) 21:29, 21 March 2016 (UTC)
- I’m surprised that you interpreted it as an exclamation and not a question. It also seems that our entry for quoi is lacking your sense. --Romanophile ♞ (contributions) 09:38, 20 March 2016 (UTC)
- Yes, but I still think that it’s a worthwhile endeavour to present the complete picture of such basic terms, even if it’s time‐consuming or difficult. We can use one‐word definitions since they are technically correct, but they can also lead to accidents. In fact, for a long time we simply defined quoi with what, which is true but also misleading, since what is both a nominative and oblique pronoun, whereas quoi can only be used obliquely, so I added a ‘note’ in the one‐word definition. --Romanophile ♞ (contributions) 01:14, 22 March 2016 (UTC)
- Well, it would take a lot of work to fully describe and define quoi. I doubt that I would do it even if I did French entries. Since I don’t do French, you might be able to talk someone into fleshing it out some more, but I don’t have a suggestion as to who would agree to do it. I don’t know of any dictionary that does that. It’s more of a job for a grammar book. If we did it, all of the little function words would go from being dictionary entries to being lengthy encyclopedic articles. —Stephen (Talk) 03:43, 22 March 2016 (UTC)
- It is an elliptical usage of quoi in French. It is both an exclamation and a question. One can use either an exclamation mark or a question mark. Here, it is used to show an astonishment and to get an answer. One could explicitly states the sentence as follows: Quoi, [que dites vous mon] cher monsieur[, est-ce bien cela que vous pensez] ? See any French Dictionary (Le Petit Robert, Le Larousse) or quoi in Le Trésor de la langue française informatisé, section I. C. 2. --AldoSyrt (talk) 09:02, 23 March 2016 (UTC)
translate it into hindi
[edit]i'll never tell but thankyou
- मैं कभी नहीं बताऊँगा मगर आपका धन्यवाद।—Aryamanarora (मुझसे बात करो) 17:08, 13 April 2016 (UTC)
- ma͠i kabhī nahī̃ batāūṅgā magar āpkā dhanyavād.
- (please add an English translation of this usage example)
April 2016
[edit]english to greek
[edit]self effacing culture
- κουλτούρα της αυτοεξάλειψης —Stephen (Talk) 00:34, 2 April 2016 (UTC)
Latin to Spanish
[edit]Semel furibundus, semper furibundus praesumitur. --Romanophile ♞ (contributions) 19:05, 2 April 2016 (UTC)
- I don’t know if this phrase already has a standard translation in Spanish.
- Una vez que se demuestra que es una locura, que siempre se presume que es una locura. —Stephen (Talk) 23:31, 3 April 2016 (UTC)
An Offer to contract declined
[edit]"I decline your offer to contract."
- As in, having to do with contracts and agreements. --Lo Ximiendo (talk) 21:44, 9 April 2016 (UTC)
- The part, "to contract", is a verb. --Lo Ximiendo (talk) 01:25, 11 April 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown --Lo Ximiendo (talk) 01:53, 11 April 2016 (UTC)
- In English, yes, but in Spanish the noun is better. If you use the verb, it has a different meaning. —Stephen (Talk) 02:27, 11 April 2016 (UTC)
- Afrikaans:
- Arabic:
- Armenian:
- Chinese
- Danish:
- Dutch:
- French:
- Finnish:
- Georgian: მე უარს ვამბობ კონტრაქტის გაფორმებაზე. (me uars vambob ḳonṭrakṭis gapormebaze.) --Dixtosa (talk) 21:09, 12 April 2016 (UTC)
- German: Ich lehne Ihr Vertragsangebot ab. — (In German, too, I don't how to use a verb, actually I'm not sure I get what the verb means. At any rate, the German phrase means: "I decline the contract you've offered me." Kolmiel (talk) 21:20, 11 April 2016 (UTC))
- Not to worry, Kolmiel. You can always look up a word that you feel unfamiliar with (the verb "to contract", in this case). --Lo Ximiendo (talk) 22:23, 11 April 2016 (UTC)
- Thanks for the tip :D But I may not know which definition is the right one. And it's also the construction: an "offer to contract". It's strange for me as a non-native speaker of English. The only way to make sense of it was the gloss I gave above... Kolmiel (talk) 11:18, 12 April 2016 (UTC)
- Not to worry, Kolmiel. You can always look up a word that you feel unfamiliar with (the verb "to contract", in this case). --Lo Ximiendo (talk) 22:23, 11 April 2016 (UTC)
- Greek:
- Hebrew:
- Italian:
- Japanese:
- Korean:
- Polish
- Portuguese: Eu recuso a sua oferta de contrato.
- Romanian:
- Russian: Я отклоня́ю ва́ше предложе́ние заключи́ть контра́кт. (Ja otklonjáju váše predložénije zaključítʹ kontrákt.) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:31, 13 April 2016 (UTC)
- Spanish: Rechazo su oferta de contrato.
- Swahili:
- Swedish:
- Turkish:
English to Ladino
[edit]A crucifix. --Romanophile ♞ (contributions) 04:37, 10 April 2016 (UTC)
- krusifikso. —Stephen (Talk) 09:11, 10 April 2016 (UTC)
- I don't doubt that's right, but where did you find it? —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:19, 10 April 2016 (UTC)
@Metaknowledge: the Yahoo! community that I’m in has two instances of this word. [1]. Whether or not that’s CFI‐compliant, I can’t say. --Romanophile ♞ (contributions) 23:40, 10 April 2016 (UTC)
- It's not, but still good confirmation. I should probably join that group, but Ladino just doesn't keep my attention very well as compared to other Jewish languages. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:16, 11 April 2016 (UTC)
- For example, Logos dictionary. —Stephen (Talk) 02:34, 11 April 2016 (UTC)
Puzzle Museum - unidentified scripts
[edit]I was looking at this interesting Puzzle Museum site, where they need help in identifying some scripts. Can anyone work them out? The puzzle cigar case [2] looks like Arabic (it's upside-down in the picture!); and then there's this one [3], which reminds me of Canadian syllabics, but probably isn't (it says "made in England"). Equinox ◑ 04:24, 11 April 2016 (UTC)
- For the second one, I agree that they do' look like stylized Canadian Syllabics. I know next to nothing about them, but I would love to know if you find anything out! —JohnC5 05:14, 11 April 2016 (UTC)
- The other one is Persian. My Persian is not very good and I'm also not particularly good at reading calligraphy. Therefore I don't understand the words in the upper oval. Below it there's the number 1337, which is a year. However, the question is whether it is the religious Islamic year or the Persian Islamic year. I strongly suspect the latter. In that case it would be 1956, and the Tuman would be from 1954, not 1916. In the lower oval, if I read correctly, it says عمر مولا or something like that, which is also beyond me. (The former word could be the name Omar, but that's a very rare name in Iran, since Shiites hate the Caliph Omar. It could be a Sunni, though.) The only thing I'm pretty sure about is that the lower line says "Hamedan, Iran". -- But one of our Persian guys should be able to clarify all of this in a second. Kolmiel (talk) 21:57, 11 April 2016 (UTC)
- Hmm... This is really interesting. I can't let it go. Now, the upper line might be a transcription of something English, namely Rainbow Offer or Rainbow Affair or something like that. We should really ask someone about this. Kolmiel (talk) 22:28, 11 April 2016 (UTC)
- Yes, it is in Persian script. The person on the coin is apparently Ahmad Shah Qajar, and note that the year 1335 on the coin is in lunar Hijri (AH; Islamic calendar, common in Muslim world) not Solar Hijri which is more common in Iran. The writing (with letter by letter transliteration) is as follows:
The star: (written upside down)
عمر مولا `mr mwl´
همدان ایران hmd´n ´yr´n
The coin:
۱۳۳۵ 1335
Bottom: (written upside down)
رین بوافس ryn bw´fs (there may be a space after w which is hard to recognize)
۱۳۳۷ 1337
Judging by the shape of the star, writing upside down may have been intentional. I couldn't understand the sense of last words, I tried to read it in various ways. It's not English, but maybe it's French? French was common among the educated people in Qajar Persia. The writing in the star is probably "Omar Mowla; Hamadan, Iran", Omar Mowla can be a name, but "Omar" is not a common given name in Iran at all (at least now). Also I think that's not a common way of writing ر (r) in Nastaliq, it looks like ل (l) to me, but the writing wouldn't make sense in that case. --Z 18:45, 12 April 2016 (UTC)
- Thank you very much. Okay, so the year is lunar. I was mistaken about that. For the rest I was better than I'd thought. I'm glad :) So you read the last letter of the strange phrase as "sin". Okay. I had also thought about French, but that seems to be even stranger. You would rule out Rainbow? Kolmiel (talk) 19:47, 12 April 2016 (UTC)
- It can't be Azerbaijani or some minority language, can it? I mean would it have been normal to write in such a language on a cigar box? Kolmiel (talk) 20:00, 12 April 2016 (UTC)
- Yes, that's a common way of writing س (sin). I think Rainbow can be a possibility, at first thought, I would read the phrase as Rainbow Office. There has been a tendency for not using the letters waw, alif, and ya' for any short vowel in transliteration back then (in recent decades, as modern Persian phonology [of Iran] is going more and more toward a qualitative system rather than the older quantitative system, it's the opposite, so these letters are used more frequently in transliteration now). I don't know much Azeri, but it doesn't look like Azeri or other regional languages, it looks like a Western trade name or something (also consider Russian and German). --Z 08:15, 13 April 2016 (UTC)
- Thanks again! So let's summarize the fruits of our efforts, chiefly Z's of course: 1.) The years 1335 (on the coin) and 1337 (on the box) are according to the lunar Islamic calendar, like the museum correctly said). 2.) The first oval says "Hamedan, Iran" and possibly the name "Omar Mowla", which latter is only a bit doubtful since it would not have been a very common name and the script is also somewhat strange. 3.) The other oval has a phrase in a non-Persian, probably western language (in transcription), which might possibly mean Rainbow Office (whatever sense that makes). Kolmiel (talk) 14:00, 13 April 2016 (UTC)
- Yes, that's a common way of writing س (sin). I think Rainbow can be a possibility, at first thought, I would read the phrase as Rainbow Office. There has been a tendency for not using the letters waw, alif, and ya' for any short vowel in transliteration back then (in recent decades, as modern Persian phonology [of Iran] is going more and more toward a qualitative system rather than the older quantitative system, it's the opposite, so these letters are used more frequently in transliteration now). I don't know much Azeri, but it doesn't look like Azeri or other regional languages, it looks like a Western trade name or something (also consider Russian and German). --Z 08:15, 13 April 2016 (UTC)
Meaning of text from old lover
[edit]And yes, I'll met with you when you get here... As friends.
- The ex-lover says that he/she will meet with you when you arrive, perhaps for coffee, but only as friends, not as lovers. —Stephen (Talk) 09:43, 13 April 2016 (UTC)
Old Spanish to English or Spanish
[edit]regalo --Romanophile ♞ (contributions) 07:15, 14 April 2016 (UTC)
English to Ancient Greek
[edit]starved --Romanophile ♞ (contributions) 06:28, 17 April 2016 (UTC)
- λιμοθνής (limothnḗs) —Stephen (Talk) 09:13, 17 April 2016 (UTC)
Spanish to Portuguese
[edit]@Stephen G. Brown, pedir la luna. --Romanophile ♞ (contributions) 07:07, 18 April 2016 (UTC)
Finnish to English
[edit]What is a correct translation of this sentence? "Kunta tunnetaan taidehistoriassa vaikuttaneesta Barbizonin koulukunnasta"
- The municipality is known for the Barbizon school of painters which has influenced the art history. --Hekaheka (talk) 14:21, 20 April 2016 (UTC)
Okay, thank you both very much :)
Romaji to Hiragana
[edit]shiteiru --Romanophile ♞ (contributions) 23:30, 23 April 2016 (UTC)
german
[edit]How do you say 'who are we helping'
- Wem helfen wir? — But if it's more of a rhetoric question, like "Who(m) are we actually doing any good?", then something like: Wem nutzen wir eigentlich? Kolmiel (talk) 17:05, 26 April 2016 (UTC)
Spanish to Italian
[edit]pedir la luna --Romanophile ♞ (contributions) 20:02, 26 April 2016 (UTC)
German to English, please
[edit]Also wenn du dich lieber auf Deutsch unterhalten möchtest geht das natürlich auch --Lo Ximiendo (talk) 22:02, 28 April 2016 (UTC)
- So, if you prefer to talk in German, that's also possible, of course. Kolmiel (talk) 11:15, 29 April 2016 (UTC)
May 2016
[edit]English to Greek and Ancient Greek
[edit]- art imitates life
- life imitates art
--Daniel Carrero (talk) 20:08, 3 May 2016 (UTC)
- Modern Greek:
- η τέχνη μιμείται τη ζωή (i téchni mimeítai ti zoḯ)
- η ζωή μιμείται την τέχνη (i zoḯ mimeítai tin téchni) —Stephen (Talk) 21:06, 3 May 2016 (UTC)
- Ancient Greek (Note: I studied Ancient Greek a long, long time ago, and it is no longer clear in my memory. So I am not certain of this):
- ἡ τέχνη μιμεῖται τῆς ζωῆς (hē tékhnē mimeîtai tês zōês)
- ἡ ζωή μιμεῖται τῆς τέχνης (hē zōḗ mimeîtai tês tékhnēs) —Stephen (Talk) 13:02, 5 May 2016 (UTC)
foxlove (the love of foxes) --Romanophile ♞ (contributions) 00:31, 14 May 2016 (UTC)
- η στοργή για τις αλεπούδες (i storgí gia tis alepoúdes)
- ἡ στοργή πρός τὰς ἀλώπεκᾰς (hē storgḗ prós tàs alṓpekas) —Stephen (Talk) 05:24, 17 May 2016 (UTC)
english to italian
[edit]I did not send the books. Amy arrives on 2nd so we can arrive 5th. Will keep in touch.
- Io non ho mandato i libri. Amy arriva al 2°, quindi possiamo arrivare al 5°. Terrò in contatto. —Stephen (Talk) 18:54, 7 May 2016 (UTC)
A friend of my gave me your number to call you
- Un mio amico mi ha dato il vostro numero di telefono da chiamare voi. —Stephen (Talk) 11:35, 25 August 2016 (UTC)
- What is the translation of the English noun "victory" (or its synonym, "triumph") in Phoenician? The closest that I could find from online English-Phoenician dictionaries is the Phoenician verb "𐤍𐤑𐤓"/"NṠR"/"naṡar" (written here left-to-right, as nun-tsade-resh), corresponding to the English verb "triumph." [4] [5] NicoleSharpRFS (talk) 02:28, 6 May 2016 (UTC)
- I can only guess, unfortunately; but there may quite probably have been a noun with the same consonant spelling. Compare Arabic نصر, which is both a verb (naṣar) and a noun (naṣr). Kolmiel (talk) 18:40, 13 May 2016 (UTC)
- My best guess would be 𐤍𐤑𐤇𐤍 (nṣḥn), based on Hebrew נִצָּחוֹן. But with ancient languages, you just gotta go with what's attested. If there is no attested Phoenician word for "victory", then you're out of luck. --WikiTiki89 18:56, 13 May 2016 (UTC)
- Those both sound like good assumptions. Hebrew is the closest-related living language to Phoenician, and according to Wikipedia, the only other official member of the Canaanite language family. However, the verbal form in Hebrew is nun-tsade-heth versus Phoenician's nun-tsade-resh (with the nominal form in Hebrew being nun-tsade-heth-waw-nun). A comparison with translations in Ugaritic (ISO 639-3 UGA) and Aramaic (ISO 639-3 ARC) of the broader Northwest Semitic family to see if they also use nun (𐎐) for nominal suffixes may be helpful if possible. I am not a professional linguist though, so I am mostly just theorizing ad hoc on what the noun might be. NicoleSharpRFS (talk) 01:32, 31 May 2016 (UTC)
- PS: I do not know if Phoenician is supposed to be spelled left-to-right or right-to-left? Unlike Hebrew, I see primarily left-to-right spelling online, but the Wikipedia page for Phoenician script states that it is supposed to be spelled right-to-left. Or perhaps the script is boustrophedonic? NicoleSharpRFS (talk) 01:32, 31 May 2016 (UTC)
- Phoenician was written from right to left. I don’t know what Phoenician you have seen that runs left to right, but that would be incorrect. If the page uses old Phoenician fonts (pre-Unicode), those fonts do not contain the technology that permits right-to-left, and they require treatment by a special program that automatically reverses the letters. The script direction in Unicode fonts is built into the font. Prior to 2000 or so, .noitcerid tpircs tfel-ot-thgir etamixorppa ot skcirt hcet-wol laiceps esu ot dah elpoep —Stephen (Talk) 00:48, 2 June 2016 (UTC)
French translation of God bless the new baby and the mum.. congratulations
[edit]Dieu bénisse le nouveau né et sa mère, félicitations! Akseli9 (talk) 20:04, 6 May 2016 (UTC)
French translation of God bless the new baby and the mum.. congratulations
English to Latin
[edit]To overcharge (somebody). --Romanophile ♞ (contributions) 07:48, 9 May 2016 (UTC)
Calm down already! (Speaking to one person.) --Romanophile ♞ (contributions) 13:20, 13 May 2016 (UTC)
Gloss to English
[edit]What do you call the direction to which hairs (or similar things) are inclined? Like when you stroke a cat, the hair will have a direction to which it is inclined. (The German word is Strich, I want to add a translation but I can't find it.) Thanks! Kolmiel (talk) 14:59, 14 May 2016 (UTC)
- The nearest English concept I can think of is "with the fur", or "with the nap". --Catsidhe (verba, facta) 22:44, 14 May 2016 (UTC)
- Thanks again. Seems good. The German word is also used chiefly in mit dem Strich ("with the fur") and gegen den Strich ("against the fur"), though it can sometimes be used more freely. Kolmiel (talk) 22:16, 16 May 2016 (UTC)
xhosa
[edit]I am Gods' incredible art of work
- Mna wobugcisa kaThixo. —Stephen (Talk) 02:32, 18 May 2016 (UTC)
English to Russian
[edit]To a taxi driver: 'Could you take us to X street?' and 'how much will this cost?', 'could you turn on the meter?' 2001:1C02:1907:9500:9C2A:7D94:8526:83AB 08:29, 18 May 2016 (UTC)
- Вы могли́ бы отвезти́ нас на у́лицу X, пожа́луйста? Ско́лько придётся заплати́ть за пое́здку? Мо́жно ли включи́ть таксо́метр, пожа́луйста? —Stephen (Talk) 04:49, 19 May 2016 (UTC)
Please translate in Venda
[edit]Lets go and gym together
- Can't do Tshivenḓa. How about Sesotho?
- Ha re ee 'moho ho ikoetlisetsa eo. —Stephen (Talk) 00:13, 21 May 2016 (UTC)
Danish to English: livslede
[edit]Some sources suggest ennui; however, this implies an aspect of boredom that I do not find to be a necessary component of livslede. weltschmerz seems to be a more outward reaction. Help?__Gamren (talk) 15:42, 20 May 2016 (UTC)
- It reminds me of Weltschmerz. How about world-weariness. It is not used much in English, since the English-speaking countries are insulated geographically from the world at large. —Stephen (Talk) 01:49, 21 May 2016 (UTC)
English to Latin
[edit]Loosely translated from Lucretius, I'd like to have the following phrase quoted to the most likely matched context:
"nothing from nothing has yet been born"
Thank you!
- I presume you're looking for Nil posse creari de nilo in the original, from his masterpiece De rerum natura. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:48, 24 May 2016 (UTC)
Thank you, as a follow-up question (below):
Latin to English
[edit]"nullam rem e nihilo gigni divinitus umquam"
- Word-for-word: "Not a thing from nothing is produced divinely ever."
- I have no idea why the official translation dropped the divinitus (divinely).
- --kc_kennylau (talk) 15:21, 10 June 2016 (UTC)
- I suspect the above link is not the official translation. The Italian Wikipedia translates it as nulla mai si genera dal nulla per volere divino ("nothing ever is created out of nothing by divine will"). --kc_kennylau (talk) 15:23, 10 June 2016 (UTC)
Polish to English.
[edit]I have a rough idea through google but could do with a decent translation .
Szefowi opowiedzialem history i niepomogly tez porobione zdjecia ze ja cpun i złodziej I ze go okradne
- Maybe I can clean the spelling up a little for you:
- Szefowi opowiedziałem historię i nie pomogły też przerobione zdjęcia że ja ćpun i złodziej i że go okradną.
Klingon and Sanskrit to English, from The Big Bang Theory
[edit]In TBBT, season 9, episode 8, a girl says:
"Chija”e’vlKub je. Or, as they say in Sanskrit, Ahm asman matey-bee ta-teyva."
Translate to English, please. Apparently she is saying the same thing in both languages, so any one is fine. Thank you. --Daniel Carrero (talk) 09:20, 26 May 2016 (UTC)
- The Sanskrit is misspelled so that an American can pronounce it better. Ahm looks like अहम् (aham, “I, 1st-person pronoun”), and asman must be अस्मान् (asmān, “us, accusative”). But I can’t figure out matey-bee or ta-teyva. —Stephen (Talk) 11:39, 26 May 2016 (UTC)
- Thinking about this again, I think that ta-teyva might be तथैव (tathaiva, “likewise”). I still can’t figure out matey-bee. So something like I [?] us also. —Stephen (Talk) 12:23, 5 June 2016 (UTC)
- The Klingon transcription is way off. It should be HIja' 'e' QaQqu' je (source). —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:19, 6 June 2016 (UTC)
Gloss to English 2
[edit]What are the closest terms for these?
- land lines that have not been ploughed. (from ხარვეზი)
- something or someone that is easy to deal with or mess with. (from ხელწამოსაკრავი) --Giorgi Eufshi (talk) 06:27, 27 May 2016 (UTC)
- What is a "land line"? I have never heard of that. It sounds like a railroad.
- As for the second one, adjectives for a person include reasonable, fair, level-headed. For a thing: simple, easy, no problem. —Stephen (Talk) 07:14, 28 May 2016 (UTC)
- I meant "the part of the land that has been ploughed so badly that it now has unplaughed parts". Those parts are probably linear that's why I described it as "land lines".
- Thank you. But they are not equivalent - a reasonable person is difficult to mess with but that is not true the other way round.--Dixtosa (talk) 12:15, 5 June 2016 (UTC)
English to french
[edit]Mun a missing you .yuo are all that i have
- Tu me manques. Tu es tout ce que j'ai. Akseli9 (talk) 10:19, 27 May 2016 (UTC)
What's going on with you my dear and please tell me what proper name you prefer I address you by
- I am assuming that you are speaking to a female. If that’s incorrect, then you must change "ma chère" to "mon cher".
- Qu’est-ce qui se passe avec vous, ma chère, et s’il vous plaît dites-moi le nom par lequel vous préférez que je m’adresse à vous ? —Stephen (Talk) 19:57, 28 July 2016 (UTC)
English to latin
[edit]Request for
"You are my only reason to smile"
Thanks!! :)
- It's a little hard to say it that way exactly. For “I only smile because of you”, you could do “solum tuī causā subrīdeō”. —JohnC5 19:20, 28 May 2016 (UTC)
- @JohnC5: There's a difference between "you're my only reason to smile" and "I only smile because of you". The former means that s/he has nothing else to live for, while the latter means "only you can make me smile", in my opinion. I would translate it as "Tū causa unica dē subrīsā meā (es)". --kc_kennylau (talk) 01:41, 8 June 2016 (UTC)
English into Bashkir
[edit]Could someone tell me what the Bashkir word for 'gift of food meant for the journey back home' Bashkirs traditionally give their guests? I believe it started with kуш... But I forgot, please help me. Thank you! 95.105.77.39 19:34, 28 May 2016 (UTC) Кущтанащ?
- кущтанащ is the gift of some food that Bashkirs give their guests as they stand at the door preparing to go home. I will try to verify this meaning and spelling, just to be sure. —Stephen (Talk) 19:54, 29 May 2016 (UTC)
- Okay, I think the meaning is good, but I think it should be spelled this way: күстәнәс. —Stephen (Talk) 20:09, 29 May 2016 (UTC)
Thank you, Stephen! 145.255.1.148 14:23, 30 May 2016 (UTC)
english to sanskrit
[edit]Oh! god give me whatever good for me.
June 2016
[edit]translate in hindi
[edit]take me back to the good days we had together
- उन अच्छे दिनों जो हम किया करते थे, मुझे उनके लिए वापसी करते हैं। (un acche dinõ jo ham kiyā karte the, mujhe unke lie vāpsī karte ha͠i.) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 00:37, 2 June 2016 (UTC)
if i say you that i am mot interested to talk you so what are you doing
- अगर मैं आपको बता दूँ कि मैं आप से बात करने में कोई दिलचस्पी नहीं है, तो आप क्या कर रहे हैं? (agar ma͠i āpko batā dū̃ ki ma͠i āp se bāt karne mẽ koī dilcaspī nahī̃ hai, to āp kyā kar rahe ha͠i?) —Stephen (Talk) 12:22, 28 July 2016 (UTC)
The Story of a Candy Rabbit
[edit]How would the English-language book-title The Story of a Candy Rabbit be translated into Dutch and a few other languages? I ask, because of Wikidata.
- Danish:
- Dutch:
- German: The only current word in German is Schokohase ("chocolade hare"), which would make it: Die Geschichte von einem Schokohasen. A literal translation of "candy rabbit" would be Süßigkeitenkaninchen, but that sounds very awkward. Kolmiel (talk) 19:20, 3 June 2016 (UTC)
- After having read the "hard sugar candy" comment below, I propose: Die Geschichte von einem Zuckerhasen. A bit made up, but sounds okay. Kolmiel (talk) 01:58, 5 June 2016 (UTC)
- Traditional Chinese: 糖兔的故事 (?) —suzukaze (t・c) 08:24, 2 June 2016 (UTC)
- French: L’histoire d’un lapin au caramel (? ... never heard of a candy rabbit. There are many kinds of candy. —Stephen (Talk) 15:17, 3 June 2016 (UTC))
- Russian: Сказка про шоколадного зайца (lit. Story about the chocolate rabbit)
- Correction: literally: "... chocolate hare/bunny", not "rabbit". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:19, 10 July 2016 (UTC)
- Spanish: La historia de un conejo de caramelo (?)
- Swedish: Historien om en godiskanin (?)
Feel free to add other languages like Hekaheka did, using a Finnish translation. --Lo Ximiendo (talk) 08:19, 2 June 2016 (UTC)
- I just want to comment that based on my quick glimpse at the beginning of the story, the rabbit in question seems to be hard sugar candy (not caramalized); it is described as having "pink glass eyes". So the question arises, how much artistic license do we have in these translations? --WikiTiki89 19:34, 3 June 2016 (UTC)
Translation galic
[edit]Yet love sets us free you an me forever
- Ach gaol a’ dèanamh mise agus thusa gu bràth saor. (please doublecheck it) —Stephen (Talk) 08:11, 4 June 2016 (UTC)
English to German
[edit]A dairy farmer. --Romanophile ♞ (contributions) 08:36, 3 June 2016 (UTC)
- Milchbauer, declined like Bauer (etym. 1). Kolmiel (talk) 13:04, 3 June 2016 (UTC)
- PS: I don't know if this matters, but the Dutch equivalent melkboer means "milkman". But the German "Milchbauer" is a dairy farmer. ("Milkman" = Milchmann). Kolmiel (talk) 13:07, 3 June 2016 (UTC)
English to Arabic
[edit]A menorah. --Romanophile ♞ (contributions) 19:45, 3 June 2016 (UTC)
- مَنَارَة (manāra) is the exact cognate of the Hebrew word and the word used in Arabic translations of the Bible. However, the Arabic Wikipedia calls it مينوراه (mēnōrāh) and منوراه (minōrāh), which are just transliterations of the Hebrew word. --WikiTiki89 20:29, 3 June 2016 (UTC)
عربي
[edit]Delete my conversation with you and forget anything about it :D I want it from you ;) You understand !! When delete this really really i will be ok Forget okay :D
احذف محادثتنا أنا وأنت وانس كلها. D:
أرجو ذلك منك. (;
يجب أن تفهم هذا !!
عندما تم حذفها والله سيكون كل شيء على ما يرام.
انسها تمام ؟ D:
This is understandable, but it doesn't seem quite right. I'd say:
احذف محادثتنا أنا وأنت وانس كلها
أرجو ذلك منك
يجب أن تفهم هذا
عندما تم حذفها والله سيكون كل شيء على ما يرام
انسها تمام
Might still be some flaws in it, but I hope it's better. Kolmiel (talk) 00:17, 6 June 2016 (UTC)
Arabic to tamil
[edit]صَلُّوْ
- அவர்கள் ஜெபம்
- அவர்கள் வழிபாடு
- அவர்கள் ஆசீர்வதித்தார் —Stephen (Talk) 22:40, 6 June 2016 (UTC)
translate
[edit]Sahil and raju were best friends since childhood.the only diffrence between them was sahil was from a poor background and raju was from a rich one..they both got admission in the same collage. Sahil by scholorship and raju by buying a seat.sahil worked very hard and studied very hard all his college years. Whereas raju enjoyed and spent his time in sports , friends and parties. in the end when the result were out Sahil had toped his college and raju had just passed with great difficulty. BUT RAJU DID NOyt care
- Sahil y Raju eran mejores amigos desde la infancia. La única diferencia entre ellos era que Sahil provenía de una familia pobre, y Raju era de una rica. Ambos ganaron la admisión a la misma universidad. Sahil recibió una beca, pero Raju pagó la matrícula completa. Sahil trabajaba y estudiaba muy duro durante sus años universitarios. Por otro lado, Raju pasaba el tiempo haciendo deporte, visitando a los amigos, y yendo a fiestas. Al final, cuando las calificaciones finales fueron entregados, Sahil había obtenido las calificaciones más altas en todos sus cursos de la universidad, mientras que Raju apenas aprobó sus cursos. Pero a Raju no le importaba. —Stephen (Talk) 07:16, 7 June 2016 (UTC)
tamil bible index
[edit]hello, actuly i dont know to read tamil but i want the translation of tamil bible index to english please help me
- OLD TESTAMENT
- ஆதியாகமம் = Genesis
- யாத்திராகமம் = Exodus
- லேவியராகமம் = Leviticus
- எண்ணாகமம் = Numbers
- உபாகமம் = Deuteronomy
- யோசுவா = Joshua
- நியாயாதிபதிகள் = Judges
- ரூத் = Ruth
- 1 சாமுவேல் = 1 Samuel
- 2 சாமுவேல் = 2 Samuel
- 1 இராஜாக்கள் = 1 Kings
- 2 இராஜாக்கள் = 2 Kings
- 1 நாளாகமம் = 1 Chronicles
- 2 நாளாகமம் = 2 Chronicles
- எஸ்றா = Ezra
- நெகேமியா = Nehemiah
- எஸ்தர் = Esther
- யோபு = Job
- சங்கீதம் = Psalms
- நீதிமொழிகள் = Proverbs
- பிரசங்கி = Ecclesiastes
- உன்னதப்பாட்டு = Song of Solomon
- ஏசாயா = Isaiah
- எரேமியா = Jeremiah
- புலம்பல் = Lamentations
- எசேக்கியேல் = Ezekiel
- தானியேல் = Daniel
- ஓசியா = Hosea
- யோவேல் = Joel
- ஆமோஸ் = Amos
- ஒபதியா = Obadiah
- யோனா = Jonah
- மீகா = Micah
- நாகூம் = Nahum
- ஆபகூக் = Habakkuk
- செப்பனியா = Zephaniah
- ஆகாய் = Haggai
- சகரியா = Zechariah
- மல்கியா = Malachi —Stephen (Talk) 14:36, 10 June 2016 (UTC)
French
[edit]My friend is not feeling good the one he was translating for me last time, I hope we will talk tomorrow,I pray to God everything will be fine,have a blessed day
- "I hope we will talk tomorrow,I pray to God everything will be fine,have a blessed day."
- Informal: "J'espère que l'on se parlera demain, et je prie Dieu que tout aille bien. Passe une journée béni."
- Formal: "J'espère que nous nous parlerons demain, et je prie Dieu que tout aille bien. Passez une journée béni."
- --kc_kennylau (talk) 15:03, 10 June 2016 (UTC)
- Mon ami, qui traduisait pour moi auparavant, ne se sent pas bien. Je souhaite que nous puissions parler demain. Je prie Dieu que tout aille bien. Passez une journée bénie. —Stephen (Talk) 15:12, 10 June 2016 (UTC)
- At the end, shouldn't it be "une journée bénie"? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 19:16, 10 June 2016 (UTC)
- Yes. I had a vivid dream about this translation last night that informed me of this oversight. —Stephen (Talk) 15:45, 11 June 2016 (UTC)
- At the end, shouldn't it be "une journée bénie"? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 19:16, 10 June 2016 (UTC)
French translation
[edit]may you live long and be happy all the days of your life
- Que tu vives longtemps et sois heureux tous les jours de ta vie. (informal) --kc_kennylau (talk) 04:54, 11 June 2016 (UTC)
- Que vous viviez longtemps et soyiez heureux tous les jours de votre vie. (formal)
- In both cases, "heureux" should be "heureuse" if you're talking to a female. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 06:01, 11 June 2016 (UTC)
- That's grammatically correct translation but no French would put it that way. They would rather say something like
"Longue vie à vous, et soyez heureux tous les jours de votre vie" (formal to a male)
"Longue vie à vous, et soyez heureuse tous les jours de votre vie" (formal to a female)
"Longue vie à toi, et sois heureux tous les jours de ta vie" (informal to a male)
"Longue vie à toi, et sois heureuse tous les jours de ta vie" (informal to a female)
Akseli9 (talk) 09:47, 12 June 2016 (UTC)
india language
[edit]I praise you God with all my heart you are glorious and majestic,dressed in royal robes.
- मैं सब मेरे दिल के साथ भगवान की स्तुति। शाही परिधान में सजे, आप शानदार और राजसी हैं। (ma͠i sab mere dil ke sāth bhagvān kī stuti. śāhī paridhān mẽ saje, āp śāndār aur rājsī ha͠i.) —Stephen (Talk) 19:19, 11 June 2016 (UTC)
French to Spanish
[edit]Ça a dû faire mal ? — Mets-en ! --Romanophile ♞ (contributions) 20:04, 11 June 2016 (UTC)
- Eso parece que duele mucho. —¡Puedes apostar que sí!
- Eso debió de dolerle mucho. —¡A huevo que sí!
- Debe haberle dolido mucho. —¡Ya lo creo!
- Debió de ser muy doloroso. —¡Claro que sí! —Stephen (Talk) 21:10, 11 June 2016 (UTC)
https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Wiktionary%3ATranslation_requests&type=revision&diff=38688701&oldid=38688029
[edit]Start your day with a smile and lots of joy in your heart. Be positive that everything will be okay and full of happiness. Good Monring
- Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positif que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to male, informal)
- Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positive que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to female, informal)
- Commence votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positif que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to male, formal)
- Commence votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positive que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to female, formal)
- --kc_kennylau (talk) 02:04, 12 June 2016 (UTC)
- Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positif pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to male, informal)
- Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positive pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to female, informal)
- Commencez votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positif pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to male, formal)
- Commencez votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positive pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to female, formal)
- --AldoSyrt (talk) 14:01, 13 June 2016 (UTC)
Tranlate in french
[edit]What i really expect from you,is toshow me true love and care and hoping that we will one day come together to be as one.
- Ce que j’attends de toi est que tu me montres un véritable amour. J’espère qu’un jour nous ne ferons qu'un. —Stephen (Talk) 23:51, 14 June 2016 (UTC)
- Ce que j'attends de toi est que tu me montres un véritable amour et de l'attention. J'espère qu'un jour nous ne ferons qu'un. --AldoSyrt (talk) 07:22, 15 June 2016 (UTC)
Irish
[edit]They eat everything
i want to know what it means in englisj.
[edit]What are you up to on here.
- "What are you up to" means what are you doing. "On here" means something like "on this website", "on this Facebook page", "on this bulletin board", "on this thread". —Stephen (Talk) 15:10, 18 June 2016 (UTC)
From Norwegian to English
[edit]hårdløs, snauslitt —CodeCat 20:33, 18 June 2016 (UTC)
- Should hårdløs be hårløs (hairless)? snauslitt I can find as a past participle of snauslite used as an adjective; Haugen gives snausliten (in Nynorsk) as threadbare, worn (maybe worn smooth). DonnanZ (talk) 21:25, 18 June 2016 (UTC)
- Thank you. Another one: jalke. —CodeCat 13:52, 19 June 2016 (UTC)
- Jalke doesn't seem to be Norwegian, it may be Southern Sami (sørsamisk) [6], apparently the same as jamn in Nynorsk (level, flat, even). DonnanZ (talk) 14:03, 22 June 2016 (UTC)
- It's a verb, though. It's given by davvi.no as the translation of jalkát, which is obviously similar in form as well. —CodeCat 14:07, 22 June 2016 (UTC)
- Sorry, I can't find it in Norwegian at all. "To wallow" is apparently "velte seg" (reflexive). DonnanZ (talk) 14:33, 22 June 2016 (UTC)
- Perhaps it's actually a loanword from Sami into Norwegian, and only exists in areas where the two languages are in contact? —CodeCat 16:46, 22 June 2016 (UTC)
- Sorry, I can't find it in Norwegian at all. "To wallow" is apparently "velte seg" (reflexive). DonnanZ (talk) 14:33, 22 June 2016 (UTC)
- It's a verb, though. It's given by davvi.no as the translation of jalkát, which is obviously similar in form as well. —CodeCat 14:07, 22 June 2016 (UTC)
"no, thanks" in Japanese
[edit]I don't know how to say "no, thanks" in Japanese. I'm pretty sure it's not just a direct translation of "no" + "thanks".
Also I'd like to have the Japanese translation in the entry no, thanks.
Thanks. --Daniel Carrero (talk) 18:22, 20 June 2016 (UTC)
- There are numerous ways, with varying shades of politeness and familiarity. These are common:
- 結構です (kekkō desu)
- けっこうです (kekkō desu)
- いいえ、結構です (iie, kekkō desu)
- いいえ、けっこうです (iie, kekkō desu)
- いいです (ii desu)
- 大丈夫です (daijōbu desu) —Stephen (Talk) 07:39, 22 June 2016 (UTC)
I hope for you get healthy
[edit]French
- J’espère que tu guériras bientôt. (close friend or family)
- J’espère que vous guérirez bientôt. (formal) —Stephen (Talk) 07:13, 22 June 2016 (UTC)
Translate in Hindi
[edit]True friendship are scared,the minute you take it for granted is the minute you’re no longer deserving of it…”
- यह सच है दोस्ती दुर्लभ है। जब आप इसे लेने के लिए दी है, आप इसे अब और नहीं लायक नहीं है। (yah sac hai dostī durlabh hai. jab āp ise lene ke lie dī hai, āp ise ab aur nahī̃ lāyak nahī̃ hai.) (you should doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:16, 22 June 2016 (UTC)
Stay safe (Greek)
[edit]--101.162.169.247 09:27, 24 June 2016 (UTC)
- Να προσέχεις και να είσαι ασφαλής. (Na prosécheis kai na eísai asfalís.) —Stephen (Talk) 04:00, 26 June 2016 (UTC)
English to Hindi
[edit]I dont remember what we spoke last time when we met
but this I remember
That I kept looking at you till
you vanished from my sight
- मुझे याद नहीं कि क्या हम पिछली बार कहा कि जब हम मिले थे
- लेकिन मैं यह याद रखें
- कि जब तक आप मेरी दृष्टि से गायब हो गई,
- मैं तुम्हें देख रहा रखा —Stephen (Talk) 23:31, 28 June 2016 (UTC)
english to punjabi translation
[edit]If the sentence that had had had had had it would have been correct
- It does not make sense in Punjabi, because Punjabi tenses are different.
- ਜੇ ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਹੀ "ਸੀ" ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ "ਸੀ" ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੋਣਾ ਸੀ. (je śabad hai, jo ki śabad dā hī "sī" rakkhadā hai, te "sī" isa de ulaṭ likhiā sī, phir isa nū̃ sajje hoṇā sī.) —Stephen (Talk) 23:54, 28 June 2016 (UTC)
English to (Medieval) Latin
[edit]No problem! --Romanophile ♞ (contributions) 00:42, 29 June 2016 (UTC)
- I can’t tie these to any particular time such as Medieval.
- non obstat!, non forsit! —Stephen (Talk) 08:31, 29 June 2016 (UTC)
Who goes there‽ --Romanophile ♞ (contributions) 03:14, 4 July 2016 (UTC)
- quo vadis? ("where are you going?"; a sentry could also use it in the sense of "who goes there?")
- quis adest? (literally, "who is present?") —Stephen (Talk) 04:38, 4 July 2016 (UTC)
feudalism --Romanophile ♞ (contributions) 13:47, 13 July 2016 (UTC)
- feudalismus (they didn't have this in Classical or Medieval Latin, so this is New Latin) —Stephen (Talk) 10:42, 17 July 2016 (UTC)
July 2016
[edit]sanskrit
[edit]love of my life
- कमी मम जीवितस्य (kamī mama jīvitasya) (please doublecheck it) (note: I am assuming that the love of your life is a female) —Stephen (Talk) 13:51, 1 July 2016 (UTC)
English to hindi
[edit]Name Ramesh singh. Vill-Bharkot.post office bharkot.dist-Uttarkashi. Teh-dunda.uttarakhand
- I’m not sure what you need. Please check this to make sure it’s what you wanted:
- नाम: रमेश सिंह
- गांव: भड़कोट
- डाक घर: भड़कोट
- जिला: उत्तरकाशी
- तहसील: डुंडा
- उत्तराखंड —Stephen (Talk) 11:45, 3 July 2016 (UTC)
From Norwegian to English
[edit]@Donnanz surlukt, muggbelegg. Seems to be some kind of growth or mold, but maybe it's more specific? —CodeCat 19:07, 4 July 2016 (UTC)
- muggbelegg: Haugen has mugg as mildew or mould, and belegg (similar to German Belag) as coating or covering. You can also look here [7] and here [8]. Look at sense III in the latter. Probably a coating of mould. DonnanZ (talk) 20:15, 4 July 2016 (UTC)
- @Donnanz Thank you? Is surlukt perhaps used as a rare/dialectal (this term is from northern Norway) name for mildew? —CodeCat 20:28, 4 July 2016 (UTC)
- I don't think so, it could be the smell of the mildew. Incidentally surlukt can be found in Swedish too [9], once again usually two words. DonnanZ (talk) 20:46, 4 July 2016 (UTC)
- @Donnanz Thank you? Is surlukt perhaps used as a rare/dialectal (this term is from northern Norway) name for mildew? —CodeCat 20:28, 4 July 2016 (UTC)
From Finnish to English
[edit]@Hekaheka härmäsieni. This probably means the same as the Norwegian words above, but I want to make sure it's as specific as possible. —CodeCat 19:11, 4 July 2016 (UTC)
- Härmäsieni, or rather the condition caused by it, is called "powdery mildew" in English. Taxonomically härmäsieni is a fungus of the order Erysiphales. --Hekaheka (talk) 00:18, 6 July 2016 (UTC)
@Hekaheka Another: koukkailla. —CodeCat 14:19, 7 July 2016 (UTC)
Need translation from English to Aramaic if possible!!please!!!
[edit]The quote is, dream as if you'll live forever,live as if you'll die today!!and also my name in Aramaic even if it's just the letters used side by side!! Thank you so much!!! Darina 😊
- I don’t think we have anyone available at this time who can translate something like that into Aramaic.
- As for your name, you did not specify the script, so I did it in both scripts:
- (Imperial Aramaic) דרינא (darīna) , (Cursive Syriac) ܕܪܝܢܐ (darīna) —Stephen (Talk) 01:42, 6 July 2016 (UTC)
You have such an amazing voice I love it I went to google this so in your language so you can understand me
- Tienes una voz increíble. ¡Me encanta! He buscado la forma de escribir esta frase en tu idioma con Google para que me puedas comprender. —Stephen (Talk) 12:53, 7 July 2016 (UTC)
italian
[edit]In my heart you are free, In my soul you are for ever.
- Nel mio cuore sei libera. Nella mia anima sei per sempre. (this assumes that the person referred to is a woman) —Stephen (Talk) 13:51, 9 July 2016 (UTC)
Translate into French
[edit]Thank you for offering to have Emily stay with you.
- Nous vous remercions d’avoir offert d’accueillir Emily chez vous. —Stephen (Talk) 13:51, 9 July 2016 (UTC)
Thanku papa for letting me be ur daughter
- Merci, papa, pour m’avoir comme ta fille. —Stephen (Talk) 06:35, 22 October 2016 (UTC)
Translation
[edit]How do i say "smile Jesus loves you in french"
- Informal, one person: "Souris, Jésus t'aime."
- Formal, one person: "Souriez, Jésus vous aime."
- Many people: "Souriez, Jésus vous aime." Akseli9 (talk) 13:46, 10 July 2016 (UTC)
marathi
[edit]success doesn't come to you. you go to it.
- यश आपण शोधत नाही. (yaś āpaṇ śodhat nāhī.)
- आपण ते बघितले पाहिजे. (āpaṇ te baghitle pāhije.) —Stephen (Talk) 15:52, 13 July 2016 (UTC)
French to English and Dutch
[edit]'En dépit de la multiplicité des lectures possibles et des identités informelles, ce territoire est devenu dans le champ politique un lieu d'une grande limpidité historique, sur lequel le temps n'aurait fait que répartir, une fois pour toutes serait-t-on tenté de dire, trois couleurs primairs, trois ethnies primordiales: des Bachkirs, des Russes et des Tatars.'
Could you translate the entire sentence? I have no idea how to translate the bold parts properly, thanks in advance! 2001:1C02:1907:9500:E0F0:891D:251:5B2B 13:50, 13 July 2016 (UTC)
- In spite of the many possible interpretations and informal identities, this territory has become, in the political field, a place of great historic clarity, on which time would only have distributed, once and for all one might be tempted to say, three primary colours, three essential ethnicities: Bashkirs, Russians, and Tatars. Kolmiel (talk) 17:44, 13 July 2016 (UTC)
- I'll also try Dutch: Ondanks de vele mogelijke interpretaties en informele identiteiten is dit gebied - op politiek vlak - een regio van grote historische helderheid geworden, waarin de tijd - eens en voor altijd, mag men verleid worden te zeggen - alleen drie hoofdkleuren zou hebben verdeeld, drie principale etnische groepen: Basjkieren, Russen en Tataren. Kolmiel (talk) 17:55, 13 July 2016 (UTC)
Thank you so much! Could you explain how French use and form constructions like '-t-on'? Also, in this particular context, which you could not have known, I think primordiales is best translated as 'primordial' or 'oer-' (etniciteiten). Thanks again! 2001:1C02:1907:9500:E0F0:891D:251:5B2B 20:02, 13 July 2016 (UTC)
- Does it really say "serait-t-on"? The correct spelling is "serait-on". The -t- would only be used if the verb didn't already have a -t, as in "a-t-on". Now, "serait" is the conditional form of "être". It means "(he) would be", "(hij) zou zijn". And "on" is the same thing as Dutch "men". (But I suppose you know that.) If your question aims at when exactly to say "serait-on" instead of "on serait", then I think you should check a grammar. The phenomenon is called "inversion". (Inversion happens all the time in Dutch: ik ga nu weg → nu ga ik weg. The French construction is the same, just much less frequent. Don't be bothered by the hyphen.) Kolmiel (talk) 20:49, 13 July 2016 (UTC)
Hi, yes it really says "serait-t-on", a Google search shows this is quite common. I can read some French, but I have difficulties with these constructions. Is it different than simply "serait-on"? 2001:1C02:1907:9500:E847:475:A61B:FDD5 19:24, 14 July 2016 (UTC)
- No, not different at all. As I said, it's a misspelling. Seemingly a common one :) But still. Kolmiel (talk) 21:21, 14 July 2016 (UTC)
translate it in hindi
[edit]You can always tell when two people are best frends because they are having more fun then it makes sense for them to be having.
- एक हमेशा बता सकते हैं जब दो लोगों के सबसे अच्छे दोस्त हैं, क्योंकि वे और अधिक मज़ा से एक उम्मीद होती है। (ek hameśā batā sakte ha͠i jab do logõ ke sabse acche dost ha͠i, kyõki ve aur adhik mazā se ek ummīd hotī hai.) —Stephen (Talk) 16:23, 13 July 2016 (UTC)
English to German tattoo
[edit]Hello
I would like the phrase "I am mine, before I am ever anyone else's" In context I am my own person before I belong to anyone else. I don't belong to anyone else.
I would like this translated to German, And I'm totally open to different sayings that are similar so please send me anything.
- Bevor ich jemals einem anderen gehöre, gehöre ich mir selbst.
- Bevor ich zu irgendjemand anderem gehöre, gehöre ich mir selbst.
- These would be literal. (If you plan to get one of these tattooed on yourself, mind the exact spelling in "einem anderen" versus "irgendjemand anderem".)
- It's a bit longer in German than in English. Alternatively you could say, e.g.:
- Ich gehöre nur mir allein. ("I belong to myself alone.")
- Ich gehöre nur mir selbst. ("I only belong to myself.") Kolmiel (talk) 21:00, 13 July 2016 (UTC)
love
[edit]You are the reason for my smile i promise to love you unconditonally, thanks for the love and care that you give to me I need translation in french and spanish language
- French (informal): T'es la raison de mon sourire je te promets de t'aimer inconditionnellement, merci de me donner ton amour et ton soin.
- French (formal): Vous êtes la raison de mon sourire je vous promets de vous aimer inconditionnellement, merci de me donner votre amour et votre soin.
- Spanish (informal): Eres la razón de mi sonrisa prometo de amarte incondicionalmente, gracias por darme tu amor y tu cuidado.
- Spanish (formal): Usted es la razón de mi sonrisa prometo de amarle incondicionalmente, gracias por darme su amor y su cuidado.
- --kc_kennylau (talk) 05:30, 16 July 2016 (UTC)
English to French.
[edit]How to find, follow, and fulfill God's will?
- Comment trouver, suivre et accomplir la volonté de Dieu ? Kolmiel (talk) 11:56, 15 July 2016 (UTC)
Translate english to hawaiian
[edit]It makes me happy to know that you two are having a good time
- Wau pōmaikaʻi nō ʻolua loaʻa he manawa maikaʻi. —Stephen (Talk) 08:06, 16 July 2016 (UTC)
in marathi
[edit]• Why do I have to wait for a man, if I only need myself to enjoy life.
- स्वत करून मी जीवन आनंद घेऊ शकता, आणि मग मी एक मनुष्य काय गरज आहे. (svat karūn mī jīvan ānanda gheū śaktā, āṇi mag mī ek manuṣya kāy garaj āhe.) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 14:57, 16 July 2016 (UTC)
French
[edit]- We can change the world by educating a girl
- A girl is like a sky she never lie
- If a girl is not educated then whole family is not educated
- A girl can change the world but a man can sold the world
- A girl is like a bird of gold she cannot be sold
- A girl is brave so she should be saved
- Nous pouvons changer le monde en éduquant une fille
- Une fille est comme le ciel; elle ne ment jamais
- Si une fille n'est pas éduquée, donc sa famille entière n'est pas éduquée.
- Une fille peut changer le monde mais un homme peut vendre le monde
- Une fille est comme un oiseau d'or; elle ne peut pas être vendue
- Une fille est courageuse donc elle doit être sauvée.
- --kc_kennylau (talk) 21:05, 16 July 2016 (UTC)
Hebrew to English
[edit]I wish to know what the term 'meulah' (a hebrew term written in english)', translates to in actual English please. I suspect it means 'virtuous' but I'm not sure. As used in this site http://homedir.jct.ac.il/~green/kook-solov.html
- It is the feminine form of "wonderful", spelled מעולה. --WikiTiki89 23:38, 16 July 2016 (UTC)
- Thank you. Can 'meulah' have different meanings in different contexts? I found this page, (Search for a pdf under 'the attitude towards democracy in medieval jewish philosophy'), with this except... 'virtuous state (medina meulah)'
- Here is an actual link to the pdf, which I didn't think I could post in the above line.. http://jcpa.org/wp-content/uploads/1993/04/attitudes-towards-democracy.pdf
- Sorry to be a nuisance, but it just passed through my mind that the original document linked to in my first request, might be an English translation from a Yiddish term? Any thoughts anyone, please
- No, it's Hebrew. It literally means "raised up" or "praised", but the dictionary definition given by Morfix is "excellent, terrific, wonderful". Don't forget that this is medieval Hebrew, so the precise definitions of terminology are much less certain. Feel free to interpret it however you want. --WikiTiki89 00:44, 17 July 2016 (UTC)
- Oh and after looking at your first link, teshuvah meulah definitely means something like "higher teshuvah" like a higher level of repentance. --WikiTiki89 01:01, 17 July 2016 (UTC)
- A big thank you, Wikitiki89. It's a bit embarrassing, but if you'd like to know why the accurate interpretation was important to me, read https://www.facebook.com/OzSanta-1163919376993056/?ref=aymt_homepage_panel. BUT, please read the forwarding.
Yiddish to English
[edit]Can someone translate 'Meulah' from Yiddish to English, please. I think this site, http://homedir.jct.ac.il/~green/kook-solov.html, might be a translation from Yiddish, instead of my original thoughts of Hebrew.
- It's Hebrew. Of course anything that's Hebrew can also be Yiddish, but I don't think that's the case here. --WikiTiki89 00:46, 17 July 2016 (UTC)
hindi translation
[edit]and suddenly everything become clear to me life and the people i used to love taught me a lesson and made me strong enough to walk beyond the darkness i once was afraid of
- और अचानक सब कुछ मेरे लिए स्पष्ट हो गया। मैं एक जीवन सबक था, और मैं उन मैं जो प्यार से सीखा है। वे मुझे शक्ति दी ताकि मैं अंधेरे से बाहर चल सकता है। (aur acānak sab kuch mere lie spaṣṭ ho gayā. ma͠i ek jīvan sabka thā, aur ma͠i un ma͠i jo pyār se sīkhā hai. ve mujhe śakti dī tāki ma͠i andhere se bāhar cal saktā hai.) (doublecheck it please) —Stephen (Talk) 14:08, 17 July 2016 (UTC)
Arabic, Thai, Khmer, Lao, Persian, Georgian, Hebrew, anything in woodlouse#Translations, please. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:54, 19 July 2016 (UTC)
- Arabic: قَمْل الخَشَب (qaml al-ḵašab)
- Khmer: ខ្មូតដី (kmoot dəy)
- Persian: خر خاکی (xar xâki) —Stephen (Talk) 11:48, 19 July 2016 (UTC)
- Thank you, Stephen! --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:07, 19 July 2016 (UTC)
English to Tamil
[edit]I am sorry the things I have done.Just know I never meant to hurt you.
- நான் செய்திருக்கிற காரியங்களையும் வருந்துகிறேன். நான் நீங்கள் காயப்படுத்த விரும்பவில்லை. (nāṉ ceytirukkiṟa kāriyaṅkaḷaiyum varuntukiṟēṉ. nāṉ nīṅkaḷ kāyappaṭutta virumpavillai.) —Stephen (Talk) 17:25, 19 July 2016 (UTC)
- Random fun fact: in Korean, the word for "I" in the topic is exactly 난 (nan), just like நான். --kc_kennylau (talk) 08:27, 20 July 2016 (UTC)
- @Wyang: This seems to suggest either the Tamils or the Koreans did not have words for "I" and "you"... --kc_kennylau (talk) 16:25, 20 July 2016 (UTC)
- Or that they were secret brothers. Wyang (talk) 21:36, 20 July 2016 (UTC)
translate to hindi
[edit]the true taste of tradition
- परंपरा के सच्चे स्वाद (paramprā ke sacce svād) —Stephen (Talk) 08:33, 21 July 2016 (UTC)
English to punjabi
[edit]Why are u all the time say that ur better than me what is this translate in punjabi
- ਇਸੇ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਵੱਧ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ? ਇਹ ਕੀ ਹੈ? (ise laī tuhānū̃ hameśā ākhade han ki tū̃ mainū̃ vaddha bihtar hunde hana? iha kī hai?) —Stephen (Talk) 12:40, 21 July 2016 (UTC)
english to hindi
[edit]i have been following him for a long time.
- मैं उसे एक लंबे समय के लिए निम्नलिखित किया गया है। (ma͠i use ek lambe samay ke lie nimnalikhit kiyā gayā hai.) —Stephen (Talk) 06:31, 23 July 2016 (UTC)
German to Russian
[edit]How do you say doch in Russian? As in, он не говорить по-русски. — doch!. 2001:1C02:1907:9500:6DC8:DB74:E72E:310D 18:05, 25 July 2016 (UTC)
- There is no equivalent. Confusingly enough, the normal positive answer (opposite) is "нет, он говорит!" but also "да, он говорит!". Short answers should not be used to avoid ambiguity. You can also use "напротив" or "наоборот" (the opposite).--Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:51, 25 July 2016 (UTC)
translate to spanish
[edit]i will never give up on anyone or anything like my parents did on me. translate to spanish usa
- Nunca voy a perder la confianza en nadie ni en nada, de tal manera que mis padres la perdieron en mí. —Stephen (Talk) 07:45, 28 July 2016 (UTC)
i want in hindi
[edit]I feel pain everyday of my life when you see me perform, it's that pain you're seeing coming out . I put all my emotions, all my feelings and my body on the line people hurt me I hurt myself- mentally physically
- मैं अपने जीवन के हर दिन दर्द महसूस होता है। जब आप देखते हैं मेरे प्रदर्शन करते हैं, तो आप देखते हैं कि कैसे मेरे दर्द मेरे से बाहर आता है। मैं अपने प्रदर्शन में मेरी भावनाओं के सभी डाल दिया, साथ ही मेरी भावनाओं और मेरे शरीर के सभी के रूप में। लोग मुझे चोट लगी है। मैं अपने आप को चोट मारी। मानसिक और शारीरिक रूप। (ma͠i apne jīvan ke har din dard mahsūs hotā hai. jab āp dekhte ha͠i mere pradarśan karte ha͠i, to āp dekhte ha͠i ki kaise mere dard mere se bāhar ātā hai. ma͠i apne pradarśan mẽ merī bhāvnāõ ke sabhī ḍāl diyā, sāth hī merī bhāvnāõ aur mere śarīr ke sabhī ke rūp mẽ. log mujhe coṭ lagī hai. ma͠i apne āp ko coṭ mārī. mānsik aur śārīrik rūp.) —Stephen (Talk) 08:08, 28 July 2016 (UTC)
translation
[edit]I love you so much I don't know the rest I knows you only whether you believed me or not fact is am all yours and your beauty and you are all mine because I accept you in that way.. That I cant deny .. --223.176.63.106 00:20, 28 July 2016 (UTC)<ref>translation to Portuguese</ref>
- Your English is very very hard to understand. The Portuguese reflects the English as well as I could understand it. Also, this assumes that the person you are speaking to is a woman. If it is a man, then the translation has to be changed a little.
- Eu te amo tanto. Não conheço as outras, só conheço-te, queres tu acredite ou não. O fato é que eu sou teu, e tu e tua beleza são minhas, porque eu aceito-te dessa forma. Isso eu não posso negar. —Stephen (Talk) 08:36, 28 July 2016 (UTC)
translate hindi
[edit]atleast ask some person knowing english
- कम से कम कोई है जो अंग्रेजी जानता है पूछना। (kam se kam koī hai jo aṅgrejī jāntā hai pūchnā.) —Stephen (Talk) 05:15, 30 July 2016 (UTC)
french
[edit]l will never give up on you
- It depends on the situation, the context, the style, person in charge, person in need...
- "Je ne te laisserai jamais tomber", "Je n'abandonnerai jamais avec toi", "Je ne te lâcherai jamais", "Je ne lâcherai jamais l'affaire avec toi", "Je ne laisserai jamais tomber avec toi", "Je ne t'abandonnerai jamais"... Akseli9 (talk) 13:08, 29 July 2016 (UTC)
I just want you to know that i will never stop loving you until the day my heart beats its last
- Je voudrais que tu saches que je ne cesserai jamais de t'aimer, jusqu'au jour de mon dernier battement de coeur. Akseli9 (talk) 16:54, 29 July 2016 (UTC)
Translate from English into German
[edit]I remember some German but have forgotten a lot of words
- Ich kann ein bisschen Deutsch, aber ich habe viele Wörter vergessen. —Stephen (Talk) 08:01, 31 July 2016 (UTC)
translate english to hindi
[edit]my life is you,i need nothing but you,plz dont cheat me,i want you ever last...i love you so much...promise me u vll never leave me alone..
- तुम मेरी जिंदगी हो। मैं आप ही की जरूरत है। कृपया मुझ पर धोखा नहीं है, मैं हमारे रिश्ते हमेशा के लिए पिछले करना चाहते हैं। मैं तुम्हें बहुत प्यार करता हूँ ... मुझसे वादा करो कि तुम मुझे छोड़ कर कभी नहीं होगा। (tum merī jindgī ho. ma͠i āp hī kī jarūrat hai. kŕpyā mujh par dhokhā nahī̃ hai, ma͠i hamāre riśte hameśā ke lie pichle karnā cāhte ha͠i. ma͠i tumhẽ bahut pyār kartā hū̃ ... mujhse vādā karo ki tum mujhe choṛ kar kabhī nahī̃ hogā.) —Stephen (Talk) 08:11, 31 July 2016 (UTC)
August 2016
[edit]Utterly Corrupt Systems
[edit]The source sentence: "They are systems so corrupt they must be overthrown." (I'll be back to read any translations on maybe Thursday or Friday.) --Lo Ximiendo (talk) 07:01, 1 August 2016 (UTC)
- Arabic: (title:) "أنظمة فاسدة تمام الفساد" (ʾanẓimatun fāsidatun tamāma l-fasād) (sentence:) ".هذه الأنظمة فاسدة لقدر أن يجب إسقاطها" (Hāḏihi l-ʾanẓimatu fāsidatun li-qadri ʾan yajiba ʾisqāṭuhā.) Kolmiel (talk) 10:25 am, Yesterday (UTC−4)
- Danish: (title:) "Gennemført korrupte systemer." (sentence:) "Systemerne er så korrupte, at de bør væltes." --87.63.114.210 5:42 pm, Yesterday (UTC−4)
- Dutch:
- Finnish:
- French: (title:) Systèmes complètement corrompus. (sentence:) "Ce sont des systèmes si corrompus, qu'il faut les destituer" or "ces systèmes sont si corrompus, qu'il faut les destituer". Akseli9 (talk) 15:37, 1 August 2016 (UTC)
- German: (title:) "völlig korrupte Systeme" (sentence:) "Diese Systeme sind so korrupt, dass sie gestürzt werden müssen." Kolmiel (talk) 6:25 pm, 2 August 2016, last Tuesday (1 day ago) (UTC−4)
- Persian:
- Polish:
- Portuguese: São sistemas tão corruptos que devem/precisam ser derrubados. — Ungoliant (falai) 15:54, 4 August 2016 (UTC)
- Russian: (title:) по́лностью коррумпи́рованные систе́мы (pólnostʹju korrumpírovannyje sistémy). (sentence:) Э́ти систе́мы насто́лько коррумпи́рованы, что они должны́ быть сбро́шены (Éti sistémy nastólʹko korrumpírovany, što oni dolžný bytʹ sbróšeny). Lo Xi, check your English sentence and stop playing with editors' time ;)--Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:20, 4 August 2016 (UTC)
- There's nothing wrong with the English sentence (although it's stylistically a bit literary). --WikiTiki89 14:46, 4 August 2016 (UTC)
- Spanish: (title:) Sistemas totalmente corruptos. (sentence:) Estos sistemas son tan corruptos que hay que derrocarlos. —Stephen (Talk) 06:06, 2 August 2016 (UTC)
Write in arbic
[edit]Sory for annoying you and then you dont want to celabrate birthday,I don't have any problem but please forgive me
- اسفة على ازعاجك. إذا كنت لا تريد للاحتفال بعيد ميلاد، أنها بخير. رجائًا أعطني. —Stephen (Talk) 06:39, 4 August 2016 (UTC)
- I had already posted this before. You deleted a couple of legitimate things around here, Stephen. But I've changed two little things now that I was reminded of by your version.
- Adressed is female, it's her birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفلي بعيد ميلادك فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذريني
- Adressed is female, it's your birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفلي بعيد ميلادي فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذريني
- Adressed is male, it's his birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفل بعيد ميلادك فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذرني
- Adressed is male, it's your birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفل بعيد ميلادي فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذرني
- Kolmiel (talk) 21:32, 3 August 2016 (UTC)
- I had already posted this before. You deleted a couple of legitimate things around here, Stephen. But I've changed two little things now that I was reminded of by your version.
Besides 5percent of 20 lakhs is not much compare what I want to transfer for u okay
[edit]Besides 5percent of 20 lakhs is not much compare what I want to transfer for u
- कि इसके अलावा, जब राशि की तुलना मैं आप के लिए स्थानांतरित करना चाहते हैं, 20 लाख का 5 प्रतिशत ज्यादा नहीं है। (ki iske alāvā, jab rāśi kī tulnā ma͠i āp ke lie sthānāntrit karnā cāhte ha͠i, 20 lākh kā 5 pratiśat jyādā nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 06:25, 4 August 2016 (UTC)
hindi
[edit]i know i am not perfect thats why you one day you hate me alote . translate in hindi
- मुझे पता है कि मैं सही नहीं हूँ। यही कारण है कि आप मुझे इतना नफरत है। (mujhe patā hai ki ma͠i sahī nahī̃ hū̃. yahī kāraṇ hai ki āp mujhe itnā naphrat hai.) —Stephen (Talk) 06:00, 4 August 2016 (UTC)
english to hindi translation
[edit]anything or anyone you cant say no at any cost is your rab
- कोई भी व्यक्ति या बात यह है कि आप नीचे बारी नहीं कर सकते, वह अपने रब है। (koī bhī vyakti yā bāt yah hai ki āp nīce bārī nahī̃ kar sakte, vah apne rab hai.) —Stephen (Talk) 10:07, 7 August 2016 (UTC)
English to german
[edit]u guys should please stop this
- Ihr solltet einfach damit aufhören. —Stephen (Talk) 09:13, 10 August 2016 (UTC)
English to german
[edit]My life my joy...translate to german unsigned comment by User:Jaine.me 12:56, 17 August 2016 (UTC)
- Note: in the future, be sure to start a new request at the bottom of the page. Do not delete or replace an existing request.
- Mein Leben, meine Freude. —Stephen (Talk) 19:08, 17 August 2016 (UTC)
Italian
[edit]You light up my world like no body else
- Tu illumini il mio mondo come nessun’altra. (this assumes that you are speaking to a female) —Stephen (Talk) 09:23, 10 August 2016 (UTC)
in French
[edit]Please forgive me I didn't know the word is only used to men there
- Please doublecheck it. I'm not sure I understood the English. The part about "used to men" is confusing. I've translated it as "used by men".
- Pardonnez-moi s'il vous plaît. Je ne savais pas que le mot est là seulement utilisé par les hommes. —Stephen (Talk) 00:30, 11 August 2016 (UTC)
"used by men":
Pardonnez-moi s'il vous plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé par les hommes.
"used for men":
Pardonnez-moi s'il vous plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé pour les hommes.
Akseli9 (talk) 15:32, 11 August 2016 (UTC)
- "by men":
- Pardonne-moi s'il te plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé par les hommes.
- "for men":
- Pardonne-moi s'il te plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé pour les hommes.
health code violation, English to Polish
[edit]Please translate the term "health code violation" from English to Polish. Philmonte101 (talk) 03:04, 11 August 2016 (UTC)
- @User:Stephen G. Brown, do you know this one? Philmonte101 (talk) 03:05, 11 August 2016 (UTC)
translation
[edit]being single is my choice not by choice
- Ser soltera es mi elección, no es mi destino. (if you're a female)
- Ser soltero es mi elección, no es mi destino. (if you're a male) —Stephen (Talk) 01:51, 12 August 2016 (UTC)
translation in bengali
[edit]i will always free its not mandatory
- The above English is very bad. The meaning is not clear. I will try to translate 2 different possibilities:
- এটা সবসময় বিনামূল্যে হতে হবে. এটা বাধ্যতামূলক নয়. (eṭa śobśomoẏ binamulle hote hobe. eṭa baddhotamulok noẏ.)
- আমি সবসময় মুক্ত হতে হবে. এটা বাধ্যতামূলক নয়. (ami śobśomoẏ mukto hote hobe. eṭa baddhotamulok noẏ.) —Stephen (Talk) 11:43, 13 August 2016 (UTC)
English to Romanian
[edit]@ User:Robbie SWE, User:Stephen G. Brown?
"I will serve you every day for the rest of my life. If I fail even once, you can punish me." Philmonte101 (talk) 04:17, 14 August 2016 (UTC)
- Here is my version. Doublecheck it. Maybe @Robbie SWE can have a look: —Stephen (Talk) 16:08, 15 August 2016 (UTC)
- Te voi servi în fiecare zi, pentru tot restul vieții mele. Dacă nu voi reuși nici măcar o dată, poți să mă pedepsi.
- Must say, that Stephen G. Brown kind of nailed it. Just had to make some minor adjustments. --Robbie SWE (talk) 19:21, 15 August 2016 (UTC)
- Te voi servi în fiecare zi, pentru restul vieții mele. Dacă dau greș vreodată, poți să mă pedepsești.
- Must say, that Stephen G. Brown kind of nailed it. Just had to make some minor adjustments. --Robbie SWE (talk) 19:21, 15 August 2016 (UTC)
English to Hawaiian
[edit]If he ever breaks your heart Translation to Hawaiian
- Doublecheck it. "break your heart" is hard to translate.
- Inā ʻoia mau loa haehae kou naʻau ... —Stephen (Talk) 16:34, 15 August 2016 (UTC)
in bisaya
[edit]If people treated you like an option leave them like a choice :)):))
- Hindi: Kiseeka dil mat dukho usake aansoo aapake lie saja ban sakatee hai
english to latin
[edit]Peace will win, Fear will lose
- Pax vincet, pavor perdet. — Kleio (t · c) 17:47, 15 August 2016 (UTC)
Discuss whatever you like. --Romanophile ♞ (contributions) 12:56, 18 August 2016 (UTC)
- Disceptāte quod vōbīs placet. —Stephen (Talk) 08:27, 21 August 2016 (UTC)
English to Cherokee
[edit]"I have raccoons in my pants."
I know it's silly but I'm trying to disprove Duckman's humorous translation of "hummina hummina ha wa" to Cherokee as "I have raccoons in my pants." Philmonte101 (talk) 04:26, 17 August 2016 (UTC)
- Could you also please transliterate it for me? Philmonte101 (talk) 04:26, 17 August 2016 (UTC)
- ᎬᏟ (gvtli, “raccoon(s)”)
- ᎠᏑᎶ (asulo, “pants”)
- ᎠᏆᏤᎵ (aquatseli, “my”)
- ᎠᏯᎠ (ayaa, “in, inside”)
- ᎠᎩᎧᎭ (agikaha, “I have (something living)”)
- That would be rather literal. More likely, one would use the following construction:
- ᎬᏟ ᎠᏑᎶ ᏗᏜ (gvtli asulo didla)
- (where ᏗᏜ (didla, “toward”))
- hummina hummina is something that w:Jackie Gleason used to say in the sitcom "The Honeymooners". Cherokee does not have double consonants, since the writing system is a syllabary and every letter except Ꮝ (s) includes a vowel. It is impossible to write "mm" in Cherokee, and there is nothing Cherokee in "hummina hummina ha wa". —Stephen (Talk) 21:18, 17 August 2016 (UTC)
English to French, Czech, and/or Russian
[edit]"If I don't call the governor with this new evidence I found, they're going to put a wrongly accused killer in jail! ...Oh well, back to bed!" Philmonte101 (talk) 04:30, 17 August 2016 (UTC)
- French: Si je n'informe pas le gouverneur de cette nouvelle preuve que j'ai trouvée, ils vont mettre un homme innocent en prison, qui a été accusé à tort d'assassiner ! Eh bien, je vais retourner au lit ! (there are difficulties with the Engish, such as "wrongly accused killer". I'm sure someone else will translate it better.) —Stephen (Talk) 20:46, 17 August 2016 (UTC)
- French: "Si je n'informe pas le gouverneur de cette nouvelle preuve que j'ai trouvée, ils vont mettre un homme innocent en prison pour meurtre! ...Oh bon, je vais me recoucher!" Akseli9 (talk) 09:49, 18 August 2016 (UTC)
malay
[edit]first of all, i want to say sorry. if you don't mind, can you just tell me your story next time? i afraid if my mood down
- Pertama sekali, saya ingin mengatakan bahawa saya minta maaf. Jika anda tidak keberatan, boleh anda hanya beritahu saya lain kali cerita anda? Kadang-kadang saya berasa tertekan. —Stephen (Talk) 19:44, 17 August 2016 (UTC)
Italian
[edit]Hello beautiful, will you let me take you out for dinner if I spoke Italian to you? — This unsigned comment was added by 92.236.152.197 (talk).
- Ciao bella, me lo permetterai di portarti a cena se ti parlo in italiano? —Stephen (Talk) 13:21, 19 August 2016 (UTC)
translate from english to hindi
[edit]be a little better everyday
- हर दिन एक छोटे से बेहतर हो। (har din ek choṭe se behtar ho.)
- or
- प्रत्येक दिन अपने आप को थोड़ा सुधार होगा। (pratyek din apne āp ko thoṛā sudhār hogā.) —Stephen (Talk) 13:13, 19 August 2016 (UTC)
Spanish
[edit]Hello it was lovely to Meet you I'm sorry to be going home and I hope I get to come back to gran canaria soon and meet up with you again Karen x
- Hola, fue un placer conocerte. Siento que me voy a casa, y espero que yo pueda volver pronto a Gran Canaria y reunirse de nuevo contigo. Karen x —Stephen (Talk) 13:29, 19 August 2016 (UTC)
Chinese
[edit]I would love that alot
- Mandarin: 我會很喜歡的 — justin(r)leung { (t...) | c=› } 08:28, 21 August 2016 (UTC)
- @Justinrleung: I feel like 感激不盡 is a better translation... --kc_kennylau (talk) 06:28, 25 September 2016 (UTC)
- @Kc kennylau: I guess, depending on the context. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 06:30, 25 September 2016 (UTC)
- @Justinrleung: Sure. --kc_kennylau (talk) 06:32, 25 September 2016 (UTC)
- @Kc kennylau: I guess, depending on the context. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 06:30, 25 September 2016 (UTC)
- @Justinrleung: I feel like 感激不盡 is a better translation... --kc_kennylau (talk) 06:28, 25 September 2016 (UTC)
French
[edit]How do you say in french you always have such nice names! Know you are driving. talk with you later
- Vous avez toujours des beaux noms ! Je sais que vous êtes au volant. Je vais parler avec vous plus tard. —Stephen (Talk) 13:36, 19 August 2016 (UTC)
English to hindi
[edit]i want the meaning in hindi that i want to be your favourite hye and hardest bye unsigned comment by User:101.210.255.232 04:23, 19 August 2016 (UTC)
- मैं हैलो अपने पसंदीदा होना चाहते हैं, और अपने सबसे कठिन अलविदा। (ma͠i hailo apne pasandīdā honā cāhte ha͠i, aur apne sabse kaṭhin alvidā.) —Stephen (Talk) 13:08, 19 August 2016 (UTC)
translate it in hindi
[edit]Who you love a pull you down
- The English is confusing. Here is my attempt to understand it.
- कौन तुम्हें प्यार करता हूँ आप नीचे खींचती है। (kaun tumhẽ pyār kartā hū̃ āp nīce khī̃ctī hai.) —Stephen (Talk) 08:17, 21 August 2016 (UTC)
french
[edit]I love you from all my heart
- Je t'aime de tout mon cœur. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 20:26, 20 August 2016 (UTC)
From 180.74.119.216
[edit]Let people dont know me....lets see how the world see and judge....do you strong enough?do you have the power more than i am?you people only look stupid in matter your your way of action..
- Que la gente no me conoce ... vamos a ver cómo el mundo ve y juzga ... ¿están lo suficientemente fuerte? ¿Tienen más poder que yo? Ustedes solo parecen estúpidos en su modo de actuar. —Stephen (Talk) 09:53, 21 August 2016 (UTC)
English to Central Alaskan Yupik
[edit]- What is the Central Alaskan Yupik (the most populous official language of Alaska, ISO 639-3
ESU
) translation for "State of Alaska"? Nicole Sharp (talk) 21:47, 22 August 2016 (UTC) - (Crossposted from "wikipedia:talk:Alaska#translations.") Nicole Sharp (talk) 21:49, 22 August 2016 (UTC)
- The best I could find on Google is translations for "Alaska resident" (Alaska-rmiu cucukliryugngalria) and "state constitution" (state-am alerquutain tusnganrit):
http://elections.alaska.gov/doc/forms/B19.pdf
. It looks like "Alaska" and "State" are just borrowed from English, but I do not have any familiarity with the grammar to figure a correct translation for "State of Alaska." Nicole Sharp (talk) 00:56, 23 August 2016 (UTC)- The document linked above would make a nice appendiced glossary on Wiktionary I think. As a USA government publication, it should be able to be copied into Wiktionary free of copyright, yes? Nicole Sharp (talk) 01:02, 23 August 2016 (UTC)
- I found some more relevant translations on page 54 that I missed. "State of Alaska Official Ballot" is "Alaska-mi cucuklircuun kalikaq" and "Alaska State Senator District" is "Alaska-mi State Senator-aarkaq District." So I would guess "State of Alaska" to be either "Alaska-mi" or just "Alaska"? There does seem to be an inordinate number of English-language borrowings in the document's translations though. Nicole Sharp (talk) 01:22, 23 August 2016 (UTC)
- A Central Alaskan Yupik translation of "United States of America" would be nice as well. Nicole Sharp (talk) 23:10, 22 August 2016 (UTC)
- Apparently "United States Senator" is just "United States Senator-aarkaq," so it would seem that "United States" translates as "United States"? Nicole Sharp (talk) 01:22, 23 August 2016 (UTC)
- The closest language to Yupik that I could find with a Wiktionary or Wikipedia is Inupiat (
http://ik.wikipedia.org/wiki/United_States_of_America
), which lists the translation of "United States of America" in Inupiat as "(United States of America suli) Tannapta nunaŋat". According to "Appendix:Eskimo-Aleut basic vocabulary," "suli" means "still/also/more," which I assume in context translates as "also known as." "Alaska" is listed as "Alaska (suli Alaskaq)" in Inupiat. Based on that, I would assume that the Central Yupik borrowings of "United States" and "Alaska" are correct translations, though it would still be nice to see translations for the full names. Nicole Sharp (talk) 01:50, 23 August 2016 (UTC)
- Alaska-mi is the localis case of Alaska ("in Alaska"). I only see two requests: Alaska and United States of America, so I’ll only do those.
- Alaska = Talliquq
- United States = Ami'ulikaq
- However, since most Yupiaq also speak English, it may be that Alaska and United States are preferred (especially in some instances). —Stephen (Talk) 12:49, 25 August 2016 (UTC)
- Would "Ami'ulikaq" translate both as the "United States of America" as well as the "United States?" Likewise, would "Talliquq" translate both as "Alaska" and as the "State of Alaska?" Nicole Sharp (talk) 16:55, 3 September 2016 (UTC)
- Yes, Ami'ulikaq is United States, U.S., USA, United States of America, and so on. Talliquq is Alaska, State of Alaska, the Alaskan Peninsula. Literally, Talliquq means seal flipper, and Ami'ulikaq is a transliteration of America. —Stephen (Talk) 01:41, 5 September 2016 (UTC)
- In that case, what about conflation of Ami'ulikaq with "America" and "Americas" (the landmass containing both North America and South America)? Nicole Sharp (talk) 03:45, 8 September 2016 (UTC)
- The Yup'ik people are not much concerned with South America. Almost always when they hear the word America used, it means the United States. I don't think I have ever seen South America expressed in Yup'ik. And certainly, the plurality of the Americans is an English thing. Most non-Americans consider America, in the sense of North America and South America, as singular. —Stephen (Talk) 18:21, 11 September 2016 (UTC)
- I'll take your word for it, but I do find the concept odd that Central-Yupik-speakers can't differentiate between the American landmass (America), the North American continent (North America), and the United States of America (USA). Wikipedia states that there are bilingual schools taught in both English and Central Yupik, so I would think that even if separate terms for different parts of America didn't originally exist, something would have been coined between the University of Alaska Native Language Center and the Alaska Department of Education to be able to teach geography in Central Yupik. Nicole Sharp (talk) 17:06, 12 September 2016 (UTC)
- But they don't need a specific term to do that. They treat these things like other Native American languages do when the subject is not in or near their tribal area. Instead of using a standardized term or proper noun, they just describe it ... like "the land that is set off in the south." In English, the Civil War is important to us, so we have a proper noun for it ... but Native Americans don't care about it and they just say "when the Americans fought each other". Or I should say that some people would or could say that, while someone else would say it differently. Since it's only a description, each person who finds himself needing to say it will make up his own description, and so there could be any number of ways to say it. If they find themselves in the unusual situation of needed a standard way to say something that is foreign to their culture, such as South America, they are probably in a place where English is needed, such as in college, and then they'll just say it in English. In their homes, they have no need to talk about South America, and if it does come up once or twice in a lifetime, they just describe it.
- Most subjects taught or discussed in Yup'ik at the University of Alaska will be things that pertain to the Yup'ik people, including geography (Alaskan villages, Alaskan rivers, Alaskan mountains, the bays and seas around Alaska, etc.). I don't remember the specifics of the bilingual courses in Alaskan schools, but as far as I know, none of them split the day up 50/50 and teach four hours in Yup'ik, then the same material over again for four hours in English, from kindergarten through college. Instead, if I remember right, they teach Yup'ik-speaking children strictly in Yup'ik for a couple of years, then begin adding in some courses in English, and then teach mostly in English from something like the fourth grade, with some Yup'ik courses made available in certain subjects that pertain to the culture. So they do not have a need to have precise terms in Yup'ik for everything in English. If they had their own country where Yup'ik was the only language most people used and the language of education, business, and so on, as is the case with Spanish, Vietnamese, Hindi, Arabic, and so on, then yes, they would need all sorts of special terms for world geography, chemistry, nuclear physics, civil engineering, and so on. But that's not the case, their language can only be used for tribal matters, Yup'ik culture, Yup'ik geography. It's sad and it's no fault of theirs, but it's reality for the few Native American languages that are still spoken. —Stephen (Talk) 03:08, 16 September 2016 (UTC)
- Thank you very much for that explanation. It is very informative! I am so used to the idea of having proper nouns, I did not think of the cultural differences that might use descriptions instead of precise terms. I do remember running across an article by the translation team that created the first election ballots in Central Yupik, that a lot of the language used to translate English legal terms was very descriptive, to the point of being almost insulting, since without one-to-one translations, each term had to be lengthily explained. Nicole Sharp (talk) 13:50, 18 September 2016 (UTC)
- In that case, what about conflation of Ami'ulikaq with "America" and "Americas" (the landmass containing both North America and South America)? Nicole Sharp (talk) 03:45, 8 September 2016 (UTC)
- Yes, Ami'ulikaq is United States, U.S., USA, United States of America, and so on. Talliquq is Alaska, State of Alaska, the Alaskan Peninsula. Literally, Talliquq means seal flipper, and Ami'ulikaq is a transliteration of America. —Stephen (Talk) 01:41, 5 September 2016 (UTC)
Translate in hindi
[edit]I will wish you first
- Do you mean like "I will wish you to be first (like in a race?)" I assume the eventual translator will want some context. Renard Migrant (talk) 22:10, 23 August 2016 (UTC)
- The English is bad. This is my best guess:
- मुझे आशा है कि आप जीतने के लिए। (mujhe āśā hai ki āp jītne ke lie.) —Stephen (Talk) 12:01, 25 August 2016 (UTC)
English to french
[edit]Hi how are you? Just to let you know more about me Im a non smoker I don't drink alcohol. I have tattoos. I am a spiritualist, love going to theatre to see tony stockwell ( hes a medium) I love animals Im glad were friends x
- I copied this from an edit summary after I user overwrote someone else's post instead of adding a new one. Renard Migrant (talk) 22:08, 23 August 2016 (UTC)
Salut, comment vas-tu? Juste pour que tu en saches un peu plus sur moi, je suis non-fumeur, je ne bois pas d'alcool, j'ai des tatouages, je suis spiritualiste, j'adore aller au théâtre pour voir Tony Stockwell (c'est un médium), j'adore les animaux, je suis content qu'on soit amis. Akseli9 (talk) 04:14, 24 August 2016 (UTC)
English to Tigrinya
[edit]- I cannot find a translation for English "State of Eritrea" in Tigrinya (the de-facto language of Eritrea). I cannot read Ge'ez, so it might be listed already at "
http://ti.wiktionary.org/wiki/%E1%8A%A4%E1%88%AD%E1%89%B5%E1%88%AB
" or "http://ti.wikipedia.org/wiki/%E1%8A%A4%E1%88%AD%E1%89%B5%E1%88%AB
." Nicole Sharp (talk) 03:19, 24 August 2016 (UTC)- Done. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:30, 24 August 2016 (UTC)
- Thank you! :-) Now just looking for the endonym for "State of Alaska" (above)…. Nicole Sharp (talk) 03:39, 24 August 2016 (UTC)
French to Old and Middle French
[edit]débattre. —CodeCat 16:01, 24 August 2016 (UTC)
- Old French debatre, Middle French debatre —Stephen (Talk) 11:53, 25 August 2016 (UTC)
- Thank you! —CodeCat 12:58, 25 August 2016 (UTC)
I like you Spanish
[edit]I like you a lot
- Me gustas mucho. —Stephen (Talk) 11:38, 25 August 2016 (UTC)
English to Old English
[edit]too (before an adjective, e.g. too much, too high) —CodeCat 02:05, 25 August 2016 (UTC)
- It's tō Leasnam (talk) 02:27, 25 August 2016 (UTC)
- You can also use the prefix ofer- and for- to convey the sense of "too, excessively, very" Leasnam (talk) 02:36, 25 August 2016 (UTC)
- Thank you! Can you update the entry for tō and also the translation table at too? —CodeCat 02:45, 25 August 2016 (UTC)
- You got it ! :) Leasnam (talk) 02:48, 25 August 2016 (UTC)
- Thank you! Can you update the entry for tō and also the translation table at too? —CodeCat 02:45, 25 August 2016 (UTC)
- You can also use the prefix ofer- and for- to convey the sense of "too, excessively, very" Leasnam (talk) 02:36, 25 August 2016 (UTC)
Hindi to English
[edit]अदृश्य गायों रेत के साथ तेल छुरा थे
- Invisible cows were stabbing oil with sand. —Stephen (Talk) 13:37, 25 August 2016 (UTC)
French
[edit]I want to be the one you choose when everyone else wants you
- (if you are a man) Je veux être celui que tu choisis quand tous les autres te veulent.
- (if you are a woman) Je veux être celle que tu choisis quand tous les autres te veulent. Akseli9 (talk) 22:41, 25 August 2016 (UTC)
Translate to Arabic
[edit]That does not mean your act will be right
- هذا لا يعني أن عملك سوف يكون صحيحا. — Kolmiel (talk) 23:12, 29 August 2016 (UTC)
translatiom into spanish word
[edit]Im sick of every single thing in this lige
- Estoy harto de cada cosa en esta vida. —Stephen (Talk) 20:08, 27 August 2016 (UTC)
Translate to Spanish
[edit]'Turning an year older en it feels awesome to be a big baby'
- Cumpliendo un año más y se siente increíble para ser un bebé grande. —Stephen (Talk) 09:00, 29 August 2016 (UTC)
hindi
[edit]I love only myself none other than me
- मैं अपने आप को केवल प्यार करता हूँ, मुझे के अलावा अन्य कोई। (ma͠i apne āp ko keval pyār kartā hū̃, mujhe ke alāvā anya koī.) —Stephen (Talk) 09:12, 29 August 2016 (UTC)
you should have taken permission from me
- तुम मुझ से अनुमति प्राप्त करनी चाहिए थी। (tum mujh se anumti prāpt karnī cāhie thī.) —Stephen (Talk) 18:03, 29 August 2016 (UTC)
Korean to English
[edit]김양곤 : 부패경찰p 일당의 친인척
김양곤, 63년생 미래에셋신촌점 2000~02년경 사이버룸 옆자리.모함했음. 여자같은 말투.
- Kim Yan-Gon: Corrupt police officer.
- Kim Yan-Gon, a 63-year-old in Mirae Asset Shinchon, was sitting next door to the Cyber Room from 2000-02. In a woman-like tone.
Best I can do. Hope this helps! – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 09:59, 6 November 2016 (UTC)
September 2016
[edit]English to lao
[edit]I would like to translate these three words from English to lao
- philophobia = ຄວາມຢ້ານກົວຂອງຫຼຸດລົງໃນຮັກ
- pistanthrophobia = ຄວາມຢ້ານກົວຂອງການໄວ້ວາງໃຈປະຊາຊົນເນື່ອງຈາກປະສົບການທີ່ບໍ່ດີກັບແຟນໃນອະດີດຫຼືແຟນ
- thantophobia = ຄວາມຢ້ານກົວຂອງການເສຍຊີວິດ
- Best I could do. Doublecheck them, they probably need tweaking. —Stephen (Talk) 08:14, 3 September 2016 (UTC)
Spanish to English
[edit]- República Oriental del Uruguay. This is a double-crosspost for the discussions at "talk:Uruguay#official name" and "wikipedia:talk:Uruguay#translation of the official name." Wikipedia is probably the best place to provide any input on changing the currently-provided translation (which seems to have been copied from Wikipedia to Wiktionary at "Uruguay." Nicole Sharp (talk) 23:03, 3 September 2016 (UTC)
- @User:Nicole Sharp This is actually the first time, I believe, answering a translation request. The name means república oriental del Uruguay, which means "Eastern Republic of Uruguay". But to be more literal, "Oriental Republic of Uruguay". See wikipedia:en:Uruguay. How did I do? Philmonte101 (talk) 00:01, 4 September 2016 (UTC)
- Yeah, I posted my translation to the Wikipedia talkpage as the "Eastern Republic of the Uruguay," since "oriental" meaning "eastern" is fairly obsolete in English, and confusing from its common usage to mean "Asian." Counting from Wikipedia, that puts three votes to one so far on changing the translation listed on Wikipedia and Wiktionary from "Oriental Republic" to "Eastern Republic." I think the definite article should be left in as well, to emphasize that the country is not a republic of eastern Uruguay, but a republic that is east of the Uruguay (River). However, a written citation for an English translation would be nice. I couldn't find anything official from the government of Uruguay in English (the only usage in English I could find was an automated translation from Google Translate). Nicole Sharp (talk) 00:18, 4 September 2016 (UTC)
- I have never heard of anybody using "Eastern Republic of Uruguay." It sounds funny now that I see it. I have always known the country as either Uruguay or the Oriental Republic of Uruguay. That's how we learned it in high school and college. Spanish has words for the cardinal directions similar to the English: norte, sur, este, oeste; and sometimes Spanish uses the Latinate terms septentrional, meridional, oriental, occidental (very formal, technical, poetic). If you say "Eastern Republic", it makes you wonder where the "Western Republic" is, since eastern is a common English word and it goes together with western. "Oriental Republic", on the other hand, does not imply the existence of an "Occidental Republic". Oriental Republic of Uruguay is how I've known it for 55 years, but it might have changed in the meantime. Maybe people are saying "Eastern Republic" these days. —Stephen (Talk) 02:00, 5 September 2016 (UTC)
- See also the citations provided on the Wikipedia talkpage above. Apparently, "Oriental Republic" is only used in USA publications, but "Eastern Republic" is what is used internationally by the United Nations. I personally would go with what the United Nations uses, but I do think we need more citations and discussion before changing the Wikipedia (and Wiktionary) translations given as Oriental to Eastern. Nicole Sharp (talk) 13:07, 5 September 2016 (UTC)
- I have never heard of anybody using "Eastern Republic of Uruguay." It sounds funny now that I see it. I have always known the country as either Uruguay or the Oriental Republic of Uruguay. That's how we learned it in high school and college. Spanish has words for the cardinal directions similar to the English: norte, sur, este, oeste; and sometimes Spanish uses the Latinate terms septentrional, meridional, oriental, occidental (very formal, technical, poetic). If you say "Eastern Republic", it makes you wonder where the "Western Republic" is, since eastern is a common English word and it goes together with western. "Oriental Republic", on the other hand, does not imply the existence of an "Occidental Republic". Oriental Republic of Uruguay is how I've known it for 55 years, but it might have changed in the meantime. Maybe people are saying "Eastern Republic" these days. —Stephen (Talk) 02:00, 5 September 2016 (UTC)
- Yeah, I posted my translation to the Wikipedia talkpage as the "Eastern Republic of the Uruguay," since "oriental" meaning "eastern" is fairly obsolete in English, and confusing from its common usage to mean "Asian." Counting from Wikipedia, that puts three votes to one so far on changing the translation listed on Wikipedia and Wiktionary from "Oriental Republic" to "Eastern Republic." I think the definite article should be left in as well, to emphasize that the country is not a republic of eastern Uruguay, but a republic that is east of the Uruguay (River). However, a written citation for an English translation would be nice. I couldn't find anything official from the government of Uruguay in English (the only usage in English I could find was an automated translation from Google Translate). Nicole Sharp (talk) 00:18, 4 September 2016 (UTC)
i hope that one day
[edit]i hope that one day you will have the experience of doing something you do not understand for someone you love
- Espero que algún día tendrás la experiencia de hacer algo que no entiendes para alguien que amas. —Stephen (Talk) 22:06, 6 September 2016 (UTC)
i saw the school kids or let me say students running up and down for help it was a disaster
[edit]I saw children running up and down the school as if it was in hell .it was a disaster the children were so scared and frightned but they tried and kept it cool .im still scared today .
- Vi a los niños ya que estaban corriendo arriba y abajo por los pasillos de la escuela como si estuvieran en el infierno. Fue un desastre. Los niños tenían mucho miedo, pero se trataron de mantener la calma. Todavía estoy asustado hoy. —Stephen (Talk) 22:25, 6 September 2016 (UTC)
english to malayalam
[edit]'till that day i found you ' translate to malayalam
- ഞാൻ നിന്നെ കണ്ടെത്തി നാൾവരെ (ñāṉ ninne kaṇṭetti nāḷvare) —Stephen (Talk) 22:28, 6 September 2016 (UTC)
Spanish
[edit]Every time I go to Facebook I go straight to your page just to admire your pictures. Unfortunately I do not understand much Spanish to enable me chat with you. I just wanna say you beautiful.
- Cada vez que voy a Facebook, que vaya directamente a su página para admirar sus imágenes. Por desgracia yo no entiendo lo suficiente español para que voy charlar con usted. Sólo quiero decir que es hermosa. —Stephen (Talk) 18:27, 11 September 2016 (UTC)
Translate into French
[edit]"Good morning brother. I hope you are all doing well. I'm also fine by God's grace. Please if you could bring something here whenever you will be coming here, then please kindly bring along one system unit. Thank you."
- "Bonjour mon frère. J'espère que vous allez tous bien. Je vais bien aussi, grâce à Dieu. S'il te plaît, si tu apportais quelque-chose, la prochaine fois que tu viendrais ici, pourrais-tu amener avec toi une unité centrale d'ordinateur, s'il te plaît? Je te remercie." Akseli9 (talk) 11:08, 7 September 2016 (UTC)
- "Bonjour mon frère. J'espère que vous allez tous bien. Je vais bien aussi, grâce à Dieu. Pourrais-tu, s'il te plaît, m'apporter quelque chose la prochaine fois que tu viendras ici ; aurais-tu la gentillesse de me ramener une unité centrale d'ordinateur s'il te plaît ? Je te remercie." --AldoSyrt (talk) 08:33, 8 September 2016 (UTC)
Translate Old Portuguese? text to English
[edit]I would like the following translated to English. It is written on the top stone entry way to a house in northern Portugal near Braga. In one word it says "ESTAOMFRPCUSTSIMLPAN 0177IIM" Thanks for the help.
@Daniel Carrero I'm not sure that anyone can read that. We'll have a look. —Stephen (Talk) 19:11, 11 September 2016 (UTC)
- Can you take a picture of the stone and upload it to a service such as http://tinypic.com/ ?
- The first word looks like: "Estão ..." (They are ...) but I don't understand the rest. --Daniel Carrero (talk) 19:37, 11 September 2016 (UTC)
Estao can also be short for estasao or station?
<a href="http://tinypic.com?ref=x3gx9l" target="_blank"><img src="http://i66.tinypic.com/x3gx9l.jpg" border="0" alt="Image and video hosting by TinyPic"></a>
[IMG]http://i66.tinypic.com/x3gx9l.jpg[/IMG]http://tinypic.com/r/x3gx9l/9
http://i66.tinypic.com/x3gx9l.jpg
in Spanish
[edit]translate in spanish and for that i cannot repay you but say cheers to another year wait for your hugs and kisses see you soon your favorite daughter in law
- Y no puedo pagar por ello, excepto para decir saludos a otro año. Espera los abrazos y besos. Hasta pronto, tu nuera favorita. —Stephen (Talk) 18:39, 11 September 2016 (UTC)
Latin to English
[edit]“In Yemen colitur iisdem hortis cum Coffea. Stipitibus plantatur. Arabes folia viridia avide edunt, multum eorum vires venditantes, qui copiosius comederit, vel totam vigilet noctem: asseverant quoque pestem ea loca non intrare ubi hæc colitur arbor:” This is quoted from Forkskål’s Flora Ægypt. Arab. in the entry for قَاتٌ (qātun) in Lane's Lexicon. --WikiTiki89 18:49, 8 September 2016 (UTC)
- In Yemen it is cultivated in the same gardens as coffee. It is planted using stakes. The Arabs eat the verdant leaves eagerly, many of them traders; those who more copiously chew them would even remain awake all night long: they also earnestly see to it that no pest enters those places where this tree is cultivated. Quick translation so a tad sloppy, but should give you the gist of it. — Kleio (t · c) 19:17, 8 September 2016 (UTC)
- I also find this interesting: so thanks a lot! I wonder, however, if multum eorum vires venditantes is translated correctly? Not that I'd be able to give a better translation, I just don't understand how it could mean "many of them traders". Kolmiel (talk) 22:04, 8 September 2016 (UTC)
- If it read multi eorum viri venditantes I'd get it. Kolmiel (talk) 22:07, 8 September 2016 (UTC)
- I suspect that it means something like "they offer a lot of it for sale", or "they offer a lot to buy it", or maybe "they sell a lot of their [physical] strength to it." But as I said, I can't really make sense of it. Kolmiel (talk) 22:13, 8 September 2016 (UTC)
- You're right, just had another look and I very much did mistranslate that part, tad embarrassing. The use of venditantes is bothering me; it seems to go with Arabes, so they are venditantes much of their energy (multum eorum vires) in the context of eating the folia viridia. What exactly that would translate to here I am not 100% sure, as it seems weird that it should mean sell here (yielding what you suggested, selling [devoting?] a lot of their energy/strength to it) because multum eorum vires seems to be the object of venditantes, but the other meanings of vendito don't really fit either. — Kleio (t · c) 13:47, 9 September 2016 (UTC)
- And besides, Khat is a stimulant, it makes more sense that it should read that they derive their energy from it, not devote to it. — Kleio (t · c) 13:52, 9 September 2016 (UTC)
- Yeah, it's a stimulant but also kind of a "chill out drug" in Yemen. And particularly if they stay up all night, they might be considered to actually lose strength. But anyway, thanks for having another look at it! Kolmiel (talk) 14:42, 9 September 2016 (UTC)
- I hope someone who is more advanced in their Latin studies could untangle this for us, because it's kinda bothering me now. Neo-Latin is supposed to be relatively easy, but this is just confusing to me. — Kleio (t · c) 15:10, 9 September 2016 (UTC)
- @Metaknowledge. --WikiTiki89 15:18, 9 September 2016 (UTC)
- @Wikitiki89, KIeio, Kolmiel: Here, eorum must refer to the folia and venditantes to the Arabes, so the beginning of that sentence should be translated "Arabs eat the green leaves voraciously, commending their potency greatly". Kleio's translation is otherwise essentially correct. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:58, 9 September 2016 (UTC)
- That makes abundant sense. Thanks for clearing that up! — Kleio (t · c) 19:16, 9 September 2016 (UTC)
- I had guessed the references to be as you said. But I didn't know that the verb could mean to commend. Yes, perfect. Thanks a lot! Kolmiel (talk) 22:00, 9 September 2016 (UTC)
- @Wikitiki89, KIeio, Kolmiel: Here, eorum must refer to the folia and venditantes to the Arabes, so the beginning of that sentence should be translated "Arabs eat the green leaves voraciously, commending their potency greatly". Kleio's translation is otherwise essentially correct. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:58, 9 September 2016 (UTC)
- @Metaknowledge. --WikiTiki89 15:18, 9 September 2016 (UTC)
- I hope someone who is more advanced in their Latin studies could untangle this for us, because it's kinda bothering me now. Neo-Latin is supposed to be relatively easy, but this is just confusing to me. — Kleio (t · c) 15:10, 9 September 2016 (UTC)
- Yeah, it's a stimulant but also kind of a "chill out drug" in Yemen. And particularly if they stay up all night, they might be considered to actually lose strength. But anyway, thanks for having another look at it! Kolmiel (talk) 14:42, 9 September 2016 (UTC)
Could someone please provide a translation of the quotation here? @Vorziblix —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:25, 10 September 2016 (UTC)
- @Metaknowledge: Here is a very rough unrefined translation: "If someone udavlenina - or beast's blood - not knowing how it died - or sacrificed what without misery eats - should fast for 12 weeks". I probably got some details wrong; and "eats" should probably come near the beginning "if someone eats udavlenina", but I left it where it appears in the original just in case that's not the right interpretation. --WikiTiki89 16:57, 10 September 2016 (UTC)
- @Metaknowledge: Now if I understood it correctly, here is a better translation: "If whosoever without dire need eats strangled meat, or beast's blood, or that which he knows not how it died, or that which was sacrificed, let him fast for 12 days." I've also pinged people on the talk page of the word to check it. --WikiTiki89 15:03, 12 September 2016 (UTC)
What is your name
[edit]What is your name
English to Hindi: Pitampura Tower
[edit]Google Translate gives the translation of "Pitampura Tower" (tallest structure in Delhi, India) as "पीतमपुरा टॉवर" / "peetamapura tovar," but from cross-referencing on Wiktionary, looks like that might be erroneous. If I can get the Hindi translation and Devanagari transliteration checked, that would be appreciated, thanks. Nicole Sharp (talk) 07:58, 11 September 2016 (UTC)
- पीतमपुरा टीवी टावर (pītampurā ṭīvī ṭāvar) —Stephen (Talk) 19:24, 11 September 2016 (UTC)
transilate
[edit]We shall give you the money back as soon as possible
- Les devolveremos su dinero cuanto antes. —Stephen (Talk) 03:20, 16 September 2016 (UTC)
hi
[edit]every time is running out, i will make a wish for u babe
- समय समाप्त हो रहा है। मैं तुम्हारे लिए जानेमन एक इच्छा कर देगा। (samay samāpt ho rahā hai. ma͠i tumhāre lie jāneman ek icchā kar degā.) —Stephen (Talk) 03:23, 16 September 2016 (UTC)
English to Chamorro: Territory of Guam
[edit]- Looking for the endonymous (Chamorro,
CH
) translation for "Territory of Guam." There may be an error in the translation for "Guam" here on English Wiktionary: "Talk:Guåhan#error." Nicole Sharp (talk) 22:23, 13 September 2016 (UTC) - Also, "United States of America" in Chamorro. I can only find "Estados Unidos" ("United States") in Chamorro. Nicole Sharp (talk) 22:27, 13 September 2016 (UTC)
- English Wiktionary here lists a spelling of Chamorro Estados Unidos as "Estådos Unidos" instead. However, there do not seem to be any results on Chamorro Wikipedia for "Estådos Unidos," only for Estados Unidos, so I would assume that the nondiacriticized spelling is the more common one. "Amerika" is the Chamorro translation of "America" provided on Chamorro Wikipedia, which is also in Samoan (Iunaite Sitete o Amerika), so I would guess Chamorro is something like "Estados Unidos [of] Amerika." Unfortunately, Chamorro Wiktionary is closed, and I can't seem to find a listing for "of" when googling for Chamorro dictionaries. I personally do not know anything about Nuclear Malayo-Polynesian grammars, so I am just guessing. Nicole Sharp (talk) 23:21, 13 September 2016 (UTC)
- Not sure if this helps either, but "Commonwealth of the Northern Mariana Islands" in Chamorro is "Sankattan Siha Na Islas Mariånas." Best that I can tell from http://www.chamoru.info/dictionary/ , is that translates something like [locative]+kattan [plural] [of] [Mariana Islands]. Chamorro "na" seems to translate as something similar to English "of," but Wiktionary doesn't have an entry. Nicole Sharp (talk) 23:21, 13 September 2016 (UTC)
- Guam = Guåhån
- United States of America = Estados Unidos
- na is a conjunctive particle that connects an attributive adjective to a noun.
- Chamorro does not have a word that corresponds to "of". Many languages have no "of".
English to unknown
[edit]I am jealous of those person whocould make it to your party — This unsigned comment was added by 27.255.39.191 (talk) at 06:16, 14 September 2016 (UTC).
- Envidio a los que podrían llegar a tu fiesta. —Stephen (Talk) 05:16, 16 September 2016 (UTC)
When there is no one stranding by you then just give call — This unsigned comment was added by 106.67.2.156 (talk) at 06:54, 14 September 2016 (UTC).
- Cuando nadie te apoya, no más llámame a mí. —Stephen (Talk) 05:16, 16 September 2016 (UTC)
1.39.14.71
[edit]"Sometimes there is so much we feel but so little we can say." (from 1.39.14.71, English to Hindi?) — justin(r)leung { (t...) | c=› } 13:26, 14 September 2016 (UTC)
- कभी कभी हम इतना लग रहा है, लेकिन हम इतने कम कह सकते हैं। (kabhī kabhī ham itnā lag rahā hai, lekin ham itne kam kah sakte ha͠i.) —Stephen (Talk) 04:41, 16 September 2016 (UTC)
translate from English to assames
[edit]Feminine dream
- স্ত্ৰীসুলভ সপোন দেখ্ (strixulobh xopon dekh) —Stephen (Talk) 05:03, 16 September 2016 (UTC)
(convert to german)
[edit]Enjoy every minute and keep treasured memories of your time there Ryan
- Genießen Sie jede Minute und halten Sie gehüteten Erinnerungen an die Zeit. Ryan —Stephen (Talk) 04:25, 20 September 2016 (UTC)
- Genieß jede Minute und bewahr dir gut gehütete Erinnerungen an die Zeit, die du dort verbracht hast, Ryan.
- (Using 'Sie' might be appropriate, but the normal way is family name + "Sie" and Christian name + "du".) Kolmiel (talk) 20:20, 29 September 2016 (UTC)
nothing what it is because everything what it isn't
- Nichts ist, was ist, denn alles ist als das, was es nicht ist. —Stephen (Talk) 05:06, 21 September 2016 (UTC)
- I don't get the English. (Nor the German, but I suppose you had the same problem.) Kolmiel (talk) 20:20, 29 September 2016 (UTC)
- Maybe some words were left out unintentionally. Perhaps it should have been: nothing is what it is because everything is what it isn't (Es ist nichts, denn alles ist, wie es nicht sein sollte) Leasnam (talk) 22:27, 2 October 2016 (UTC)
- I don't get the English. (Nor the German, but I suppose you had the same problem.) Kolmiel (talk) 20:20, 29 September 2016 (UTC)
In hindi
[edit]I will never ever wish you
- The English is not complete. Something is missing, so it does not make sense.
- मैं तुम्हें करने के लिए इच्छा कभी नहीं होगा। (ma͠i tumhẽ karne ke lie icchā kabhī nahī̃ hogā.) —Stephen (Talk) 22:22, 24 September 2016 (UTC)
gurati transfer
[edit]the girl siting behind u is starting gurati transfer
- The English is no good. I will try to understand it, two ways:
- છોકરી છે કે જે તમને પાછળ આવેલો છે શરૂ થાય છે. (chokrī che ke je tamne pāchaḷ āvelo che śarū thāya che.)
- છોકરી છે કે જે તમને પાછળ આવેલો ડિસીસિસ છે. (chokrī che ke je tamne pāchaḷ āvelo ḍisīsis che.) —Stephen (Talk) 14:35, 27 September 2016 (UTC)
Filipino to english
[edit]Pinipilit kung huwag makatulog pero hindi ko kinaya
- Trying not to fall asleep, but I could. —Stephen (Talk) 14:40, 27 September 2016 (UTC)
Translation to English from Kriol
[edit]Imin boldan langa det hawus.
- He/she fell under the house. —Stephen (Talk) 08:39, 30 September 2016 (UTC)
October 2016
[edit]She cant make it 15 feet to her car
[edit]She cant make it 15 feet to her car
- Ella no puede caminar 5 metros a su coche. —Stephen (Talk) 11:39, 2 October 2016 (UTC)
Nigerian
[edit]I wish one day you could miss me so terrible that nomatter how hard you look for me u wont find me
- Mo fẹ pe ojo kan ti o le fẹ mi ki elo wipe, ko si bi lile ti o wo fun mi, o yoo ko ri mi. (Yoruba language) —Stephen (Talk) 11:51, 2 October 2016 (UTC)
translate
[edit]I Pretend To Ignore You But I Really Just Miss You
- Pretendo hacer caso omiso de ti, pero en realidad te extraño. —Stephen (Talk) 12:02, 4 October 2016 (UTC)
May our sons have rich fathers nd Beautiful mothers
[edit]May our sons have rich fathers nd beautiful mothers
- Que nuestros hijos tengan padres ricos y madres hermosas. —Stephen (Talk) 12:20, 4 October 2016 (UTC)
English to Spanish
[edit]Translate English to Spanish Dear Nathan, thank you for being my son, just knowing you and watching you grow up has made me a better person.
- Querido Nathan,
- Gracias por ser mi hijo. Conocerte y verte crecer me ha hecho una mejor persona. —Stephen (Talk) 09:40, 5 October 2016 (UTC)
Tamil
[edit]Happy birthday Niharika
- பிறந்த நாள் வாழ்த்துக்கள், நிஹரிகா (piṟanta nāḷ vāḻttukkaḷ, niharikā) —Stephen (Talk) 08:05, 8 October 2016 (UTC)
English to Italian
[edit]Enjoy the film darling
- Goditi il film, tesoro. —Stephen (Talk) 08:13, 8 October 2016 (UTC)
marathi
[edit]not met seen longer time
with 3 younger sisters grown up your ladyship can hardly expect me to own it. translate this to marathi
- "not met seen longer time"... very bad English. I don't understand what it means.
- ३ तरुण बहिणी आता पूर्णपणे घेतले, आपल्या बाईसाहेब महत्प्रयासाने मी वतन शकता की अपेक्षा करू शकता. —Stephen (Talk) 09:07, 8 October 2016 (UTC)
English to Filipino
[edit]You give love a bad name An angel's smile is what you sell You promise me heaven then put through hell
- Ikaw ay nagbibigay ng pag-ibig ng isang masamang pangalan
- Ikaw ay nagbebenta ng ngiti ng isang anghel
- Ipinangako mo sa akin sa langit, at pagkatapos ay ilagay mo sa akin sa pamamagitan ng impiyerno —Stephen (Talk) 08:42, 8 October 2016 (UTC)
english to hindi
[edit]there are some people you've just got to love from a distance
- कुछ लोग हैं कि हम केवल एक दूरी से प्यार कर सकते हैं। (kuch log ha͠i ki ham keval ek dūrī se pyār kar sakte ha͠i.) —Stephen (Talk) 09:10, 8 October 2016 (UTC)
translation from English to Italian
[edit]This door must not have been opened in a month.
- Questa porta non sembra essere stata aperta nel corso di un mese. —Stephen (Talk) 12:38, 10 October 2016 (UTC)
from English to chinese
[edit]Do you have as much money in your life experience as you want right now?
- 此時此刻,你在生活經驗中賺取的金錢有你想要的那樣多嗎? [MSC, trad.]
- Cǐshícǐkè, nǐ zài shēnghuójīngyàn zhōng zhuànqǔ de jīnqián yǒu nǐ xiǎng yào de nàyàng duō ma? [Pinyin]
- Do you have as much money in your life experience as you want right now?
此时此刻,你在生活经验中赚取的金钱有你想要的那样多吗? [MSC, simp.]
Is this a correct sentence?
[edit]Either take my soul or take away my pain.
- Yes, it's grammatically correct. —Stephen (Talk) 07:45, 12 October 2016 (UTC)
translate to Spanish
[edit]translate to Spanish I hope the Nigerian girls you met online are nice to you?
- Espero que las chicas nigerianas a quiénes has conocido en línea te sean agradables a ti. —Stephen (Talk) 18:15, 17 October 2016 (UTC)
Please translate this in japanese, sir!
[edit]"Be the same person you are today until the end of time."
- (spoken, informal) 時間の終わりまで、今日と同じように生きろ。
- Jikan no owari made, kyō to onaji yō ni ikiro.
- Be the same person you are today until the end of time.
- (written, informal) 時間の終わりまで、今日と同じように生きよ。
- Jikan no owari made, kyō to onaji yō ni ikiyo.
- Be the same person you are today until the end of time.
- Double check before getting tattooed.
- (@TAKASUGI Shinji please double check my translation)
- --kc_kennylau (talk) 13:00, 11 November 2016 (UTC)
- The two are OK if used just for translations, but they don’t sound very cool. First, one doesn’t commonly say 時間の終わりまで. If you mean “until you die”, just say 死ぬまで. Second, 今日と同じように生きろ/生きよ sounds like there is no improvement. I’m not sure why he needs a translation. If he actually plans to tattoo it, he has to be very careful to choose the coolest word. — TAKASUGI Shinji (talk) 15:32, 11 November 2016 (UTC)
- @TAKASUGI Shinji He means "Today you are perfect. Do not ever change." (Since it's a tattoo, he probably needs it to be vertical in 2 or 3 columns.) —Stephen (Talk) 10:42, 12 November 2016 (UTC)
- The two are OK if used just for translations, but they don’t sound very cool. First, one doesn’t commonly say 時間の終わりまで. If you mean “until you die”, just say 死ぬまで. Second, 今日と同じように生きろ/生きよ sounds like there is no improvement. I’m not sure why he needs a translation. If he actually plans to tattoo it, he has to be very careful to choose the coolest word. — TAKASUGI Shinji (talk) 15:32, 11 November 2016 (UTC)
- 「今日と同じあなたでいて」? 「変わらずに生きて」? —suzukaze (t・c) 10:51, 12 November 2016 (UTC)
- I’d say 時が果てるまで 変わらずに 生きろ toki ga hateru made kawarazu ni ikiro. — TAKASUGI Shinji (talk) 04:10, 15 November 2016 (UTC)
.hello beauty! Happy Birthday and received your invite will try to make it! In French
[edit].hello beauty! Happy Birthday and received your invite will try to make it! In French
- Salut beauté! Bon Anniversaire, j'ai reçu ton invitation et j'essaierai de venir! Akseli9 (talk) 05:14, 17 October 2016 (UTC)
From Arabic? to English
[edit]https://twitter.com/GIFsofWiki/status/787654338424532992 —suzukaze (t・c) 20:40, 16 October 2016 (UTC)
- It's an Arabic greeting for any annual holiday or occasion roughly meaning "may you be well [on this occasion] every year". --WikiTiki89 20:50, 16 October 2016 (UTC)
- Yes. It's particularly an Islamic greeting, used on the two religious holidays. It's now also used a lot for birthdays and other things, also by non-Muslims (but Wikitiki probably had that covered with "annual occasions").
- @Wikitiki89: What's interesting is that, as often as I've heard this, I've never really thought about the precise meaning. Admittedly, I had in mind "May you be well all year", but your translation is the correct one. At least, many Arabs apparently think the same thing as there are 60,000 hits for "kull al-‘ām". Cheers. Kolmiel (talk) 16:35, 18 October 2016 (UTC)
- @Kolmiel: To be honest, I googled around a little bit to find the correct interpretation. At first I thought it was a New Year's greeting. --WikiTiki89 17:09, 18 October 2016 (UTC)
- @Wikitiki89: Yes, and it is used that way, too. And you'll come across it most often with birthdays since they happen all the time. So that's where a new year of your life starts. But as far as know it's originally religious. Kolmiel (talk) 17:51, 18 October 2016 (UTC)
- Well New Year's is an annual holiday/occasion isn't it? --WikiTiki89 18:00, 18 October 2016 (UTC)
- Most def. Kolmiel (talk) 01:10, 20 October 2016 (UTC)
- Well New Year's is an annual holiday/occasion isn't it? --WikiTiki89 18:00, 18 October 2016 (UTC)
- @Wikitiki89: Yes, and it is used that way, too. And you'll come across it most often with birthdays since they happen all the time. So that's where a new year of your life starts. But as far as know it's originally religious. Kolmiel (talk) 17:51, 18 October 2016 (UTC)
- @Kolmiel: To be honest, I googled around a little bit to find the correct interpretation. At first I thought it was a New Year's greeting. --WikiTiki89 17:09, 18 October 2016 (UTC)
latin
[edit]if it doesn't break your heart, it isn't love
- (Without macrons) Si non cor tuum affligit, non amor est.
- (With macrons) Sī non cor tuum afflīgit, non amor est.
- (@JohnC5 please double check my translation)
- --kc_kennylau (talk) 12:45, 11 November 2016 (UTC)
- @Kc kennylau: Looks good to me. —JohnC5 20:15, 11 November 2016 (UTC)
English to (modern) Latin
[edit]Black lives matter. — (((Romanophile))) ♞ (contributions) 12:54, 21 October 2016 (UTC)
- As far as I know, there is no official translation of this yet. Here is my translation, but it seems off in some way.
- Aethiopum vitae pertinent. —Stephen (Talk) 04:54, 22 October 2016 (UTC)
- Maybe @JohnC5, I'm so meta even this acronym know. — (((Romanophile))) ♞ (contributions) 05:49, 22 October 2016 (UTC)
- @Romanophile, Stephen G. Brown: I think the “Aethiopum vitae” bit is pretty solid, but rather than “pertinent”, I’d write pretiandae or impretiabiles. To capture the emphasis of the original English, I’d go for the arrangement “pretiandae Aethiopum vitae” / “impretiabiles Aethiopum vitae”. — I.S.M.E.T.A. 18:12, 22 October 2016 (UTC)
- That looks much better. Thanks. —Stephen (Talk) 16:04, 24 October 2016 (UTC)
- @Romanophile, Stephen G. Brown: I think the “Aethiopum vitae” bit is pretty solid, but rather than “pertinent”, I’d write pretiandae or impretiabiles. To capture the emphasis of the original English, I’d go for the arrangement “pretiandae Aethiopum vitae” / “impretiabiles Aethiopum vitae”. — I.S.M.E.T.A. 18:12, 22 October 2016 (UTC)
Translate to turkish, please
[edit]I don't feel a connection to you in the way that you say, but I would be willing to go on a date and see what happens, no promises or anything, just to get to know each other. Of course if you don't want to because I am not promising you anything I completely understand. Anyways, I leave it up to you, but like I said before a date doesn't mean anything, just to get to know each other better.
- Sana karşı anlattığın biçimde bir bağlılık duymasam da bir şey için söz veremesem de yine de seninle çıkmaya, birbirimizi tanımaya ve neler olabileceğini görmeye istekliyim. Herhangi bir söz vermediğim için isteksiz isen bunu kesinlikle anlıyorum. Her şeyi sana bırakıyorum, daha önce de dediğim gibi; biriyle çıkmanın insanların birbirini daha yakından tanımasından başka anlamı yok. --Anylai (talk) 19:27, 2 November 2016 (UTC)
English to Hindi
[edit]Reminds me a lot of myself
- मुझे खुद का एक बहुत याद दिलाता है। (mujhe khud kā ek bahut yād dilātā hai.) —Stephen (Talk) 05:35, 26 October 2016 (UTC)
french
[edit]But i loved you
- Mais je t'aimais. Or: Mais je t'ai aimé. (Or instead of the latter: Mais je t'ai aimée, if you say it to a female person).
- Both ways are fine, I think. I don't know which one would be better. (I've never fully understood the difference between imperfect and perfect in Romance languages.) Kolmiel (talk) 19:22, 25 October 2016 (UTC)
- To a male or to a female person if your love just ended/broke: Mais je t'aimais.
- To a female person if your love ended already back in the past and life went on already since then: Mais je t'ai aimée.
- To a male person if your love ended already back in the past and life went on already since then: Mais je t'ai aimé.
- If you want to lean towards that love is now gone and life goes on: Mais je t'ai aimée (Mais je t'ai aimé),
- if you want to lean towards that love will always be real: Mais je t'aimais. Akseli9 (talk) 08:54, 27 October 2016 (UTC)
- Thanks for specifying! I still don't get it though :) Kolmiel (talk) 23:27, 28 October 2016 (UTC)
- Me neither! :) Akseli9 (talk) 08:49, 3 November 2016 (UTC)
- Thanks for specifying! I still don't get it though :) Kolmiel (talk) 23:27, 28 October 2016 (UTC)
- To a male or to a female person if your love just ended/broke: Mais je t'aimais.
German or pseudo-German text? to English
[edit]"O ALKOHOL - ICH FÜHL MICH WOHLFG" found on a magnet advertising for a beer company in the southern US. PseudoSkull (talk) 00:21, 27 October 2016 (UTC)
- O Alkohol — ich fühl' mich wohl means "O alcohol — I feel good". I don't know what FG refers to (probably not "final gravity", but at least that's beer-relevant). —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:06, 27 October 2016 (UTC)
- Yes, correct. (On a very tiny sidenote, it's preferred spelling not to use an apostrophe when omitting -e from 1.p.sg. verb forms, i.e. fühl not fühl’.)
- I don't know what "FG" means either. It's no common abbreviation. Kolmiel (talk) 23:24, 28 October 2016 (UTC)
English to French
[edit]"The singularity is not going to happen by 2045. That idea is completely unrealistic."
(singularity referring to the technological singularity)
PseudoSkull (talk) 02:32, 27 October 2016 (UTC)
- La singularité ne sera pas advenue en 2045. Cette idée est complètement irréaliste.
- La singularité ne va pas se produire avant 2045. Cette idée est complètement irréaliste. Akseli9 (talk) 08:35, 27 October 2016 (UTC)
English to spanish
[edit]You seem like you have lost interest in me....
- Parece que has perdido el interés en mí.... —Stephen (Talk) 03:24, 27 October 2016 (UTC)
marathi translation
[edit]I looked at hundreds of different different plantsSmall text I walked for miles but to no avail i found a medicinal use in every pary of every plants
- मी वनस्पती प्रकारची शेकडो पाहिले. मी किलोमीटर देवा, पण सन्मान केला आहे आहे. प्रत्येक वनस्पती प्रत्येक भाग आत, मी वैद्यकीय उपयोग आढळले आहेत. (mī vanaspatī prakārcī śekḍo pāhile. mī kilomīṭar devā, paṇ sanmān kelā āhe āhe. pratyek vanaspatī pratyek bhāg āt, mī vaidyakīy upyog āḍhaḷle āhet.) —Stephen (Talk) 20:23, 29 October 2016 (UTC)
Trtansalte into french
[edit]I had the girls with me for 2 nights. Yes they are well Mila is speaking so well I took them to the gardens
- J'ai eu les filles avec moi pour deux nuits. Oui, elles vont bien. Mila parle si bien! Je les ai emmenées aux jardins. Akseli9 (talk) 16:19, 29 October 2016 (UTC)
November 2016
[edit]telugu
[edit]Just Because I Made Love to You Doesn't Mean I Love You
- నేను నీయొద్దకు ప్రేమ తయారు ఉన్నప్పటికీ, అది నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను అని కాదు. (nēnu nīyoddaku prēma tayāru unnappaṭikī, adi nēnu ninnu prēmistunnānu ani kādu.) —Stephen (Talk) 01:49, 2 November 2016 (UTC)
Spanish
[edit]Haha your funny
- Jaja, eres gracioso (speaking to a man)
- Jaja, eres graciosa (speaking to a woman) —Stephen (Talk) 20:52, 2 November 2016 (UTC)
Birthday wishe
[edit]Thanks for your kind words. I knew I would hear from you, no worries
- Gracias por tus amables palabras. Sabía que tendría noticias tuyas. Sin preocupaciones. —Stephen (Talk) 13:58, 4 November 2016 (UTC)
english to japanese
[edit]the best thing in the world is the fact that everyone speaks their own language – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 09:45, 6 November 2016 (UTC)
Shanghainese
[edit]- My favourite colour is blue.
- My eye colour is blue.
- My hair colour is brown.
– AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 09:49, 6 November 2016 (UTC)
IPA transcription from Swedish
[edit]Please write the IPA transcription for "Det sjunde inseglet", the original name of The Seventh Seal. --Daniel Carrero (talk) 14:08, 6 November 2016 (UTC)
- Central Standard Swedish: /deːt ²ɧɵn.dɛ ɪnˈseː.ɡlət/ – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 20:21, 6 November 2016 (UTC)
English
[edit]well I'll take even another chance to show you I'm nice
- Well, I'll take yet another chance to show you I'm nice. —Stephen (Talk) 14:19, 8 November 2016 (UTC)
Malayalam
[edit]How are you
- എങ്ങനെയിരിക്കുന്നു? (eṅṅaneyirikkunnu?) —Stephen (Talk) 14:19, 8 November 2016 (UTC)
Translation request from English to Spanish (2016 Nov 12 00:05:06)
[edit]There is one day even thing can be bad we still keep our smile ...Everything is like a movie but where the camera tho...I think today is your special day so keep your smile and tonight shut the club down
- Algunos días todo es malo, pero todavía mantenemos la sonrisa ... Todo es como una película, pero ¿dónde está la cámara? ... Creo que hoy es tu día especial, así que mantén tu sonrisa y esta noche bailarás en el club hasta la hora de cerrar. —Stephen (Talk) 10:30, 12 November 2016 (UTC)
From English to Spanish (03:20, 12 November 2016 (UTC))
[edit]Your still looking good babe
- Aún te ves bien, cariño. —Stephen (Talk) 10:13, 12 November 2016 (UTC)
From English to Spanish (05:24, 12 November 2016 (UTC))
[edit]Take it inside
- Tráelo adentro —Stephen (Talk) 10:07, 12 November 2016 (UTC)
ever since i met you it is my first birthday that we are celebrating together to bengali (04:18, 13 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language:
- Destination language:
- 117.247.99.48 04:18, 13 November 2016 (UTC)
- সময় যে আমরা পূরণ থেকে, এই আমার প্রথম জন্মদিন যে আমরা একসঙ্গে উদযাপন করা হয়. (śomoẏ je amra puron theke, ei amar prothom jonmodin je amra ekśoṅge udjapon kora hoẏ.) —Stephen (Talk) 18:08, 15 November 2016 (UTC)
From [english] to [punjab] (you look like and angel)
[edit]- Source language:
- Destination language:
- 2405:204:B18F:30C1:1125:6C67:A827:B439 18:43, 13 November 2016 (UTC)
- ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਤ ਵਰਗੇ ਵੇਖੋ. (tuhānū̃ ikka dūt varge vekho.) —Stephen (Talk) 18:14, 15 November 2016 (UTC)
From [English] to [Spanish] (09:31, 14 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language:
- Destination language:
- 2600:1:C32E:FBA1:ADD1:2BA7:F106:1A08 09:31, 14 November 2016 (UTC)
how do you say and you refuse to see that i am changing, i am different now in espanol
- Y te negas a ver que estoy cambiando; soy diferente ahora. --kc_kennylau (talk) 12:33, 14 November 2016 (UTC)
this is your life do what you love and do it often to Hindi
[edit]- Source language:
- Destination language:
- 168.235.197.164 05:48, 15 November 2016 (UTC)
- यह आपकी जिंदगी है। चीजें हैं जो आप क्या करना पसंद करते हैं, और उन्हें बार-बार करते हैं। (yah āpkī jindgī hai. cījẽ ha͠i jo āp kyā karnā pasand karte ha͠i, aur unhẽ bār-bār karte ha͠i.) —Stephen (Talk) 18:33, 15 November 2016 (UTC)
From [hindi] to [english] (unke samne sach bolo jo tumpar wiswas krte hai
[edit]- Source language:
- Destination language:
- 182.68.139.178 08:32, 15 November 2016 (UTC)
- Speak the truth in front of those who believe in you. —Stephen (Talk) 18:44, 15 November 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: How would it look like in Devanagari? --kc_kennylau (talk) 12:51, 16 November 2016 (UTC)
- उनके सामने सच बोलो जो तुमपर विश्वास करते है। (unke sāmne sac bolo jo tumpar viśvās karte hai.) —Stephen (Talk) 01:39, 18 November 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: How would it look like in Devanagari? --kc_kennylau (talk) 12:51, 16 November 2016 (UTC)
From [insert source language] to [Russian] (08:50, 15 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language: English
- Destination language: Russian
- 96.232.81.172 08:50, 15 November 2016 (UTC)
If I ever decide to give up on you, understand how much that took out of me. I’m the type to give endless chances, Always have your back even when you’re wrong & truly accept you for who you are. When the rest of the world doesn’t want you. I WILL. So if I decide to give up on you, understand it took everything I had left inside of me to leave you alone because if I love you & care for you, There Isn’t anything on the planet I wouldn’t do for you.
- Если я когда-нибудь решаю отказаться от тебя, ты должна понять, насколько трудно для меня. Это моя природа, что я даю бесконечные шансы, и я всегда поддерживаю тебя, даже когда ты не права, и я действительно принимаю тебя за то, кто ты есть. Когда весь остальной мир тебя не хочет, а я хочу. Так что если я решу отказаться от тебя, ты должна понимать, что это требовало все мои силы, чтобы оставить тебя в покое, потому что если я тебя люблю и заботиться о тебе, нет ничего на земле, что я бы не сделал для тебя. (Jesli ja kogda-nibudʹ rešaju otkazatʹsja ot tebja, ty dolžna ponjatʹ, naskolʹko trudno dlja menja. Eto moja priroda, što ja daju beskonečnyje šansy, i ja vsegda podderživaju tebja, daže kogda ty ne prava, i ja dejstvitelʹno prinimaju tebja za to, kto ty jestʹ. Kogda vesʹ ostalʹnoj mir tebja ne xočet, a ja xoču. Tak što jesli ja rešu otkazatʹsja ot tebja, ty dolžna ponimatʹ, što eto trebovalo vse moi sily, štoby ostavitʹ tebja v pokoje, potomu što jesli ja tebja ljublju i zabotitʹsja o tebe, net ničevo na zemle, što ja by ne sdelal dlja tebja.) (NOTE: I am assuming that you are a male and that the other person is female. If that's not correct, then this paragraph needs a few minor changes.) —Stephen (Talk) 19:25, 15 November 2016 (UTC)
stranger think i am quiet, friends think i am out going, but my best friend know that i am completely insane
[edit]English Hindi
- अजनबियों लगता है कि मैं चुप हूँ, मेरे दोस्तों को लगता है कि मैं निवर्तमान हूँ, लेकिन मेरे सबसे अच्छे दोस्तों को पता है कि मैं पूरी तरह से पागल हूं। (ajanbiyõ lagtā hai ki ma͠i cup hū̃, mere dostõ ko lagtā hai ki ma͠i nivartamān hū̃, lekin mere sabse acche dostõ ko patā hai ki ma͠i pūrī tarah se pāgal hū̃.) —Stephen (Talk) 18:50, 15 November 2016 (UTC)
From [insert source language] to [telugu] (08:09, 16 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language: english
- Destination language: telugu
- 183.82.186.88 08:09, 16 November 2016 (UTC)u can be honest
- మీరు నిజాయితీ ఉంటుంది. (mīru nijāyitī uṇṭundi.) —Stephen (Talk) 09:28, 18 November 2016 (UTC)
From [insert source language] to [french] (12:26, 16 November 2016 (UTC))Translate from English language to frech
[edit]- Source language:
- Destination language:
- 118.93.251.16 12:26, 16 November 2016 (UTC)
good night and good morning to you all my dearest friends.
- Bonne nuit et bonjour à tous, mes chers amis. —Stephen (Talk) 09:31, 18 November 2016 (UTC)
From [insert source language] to [spanish] (15:35, 16 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language: English
- Destination language: Spanish
- 24.249.205.248 15:35, 16 November 2016 (UTC) Did you know that you can buy
Flowers & Gifts from our online gift shop?
- ¿Sabías que puedes comprar flores y regalos en nuestra tienda de regalos en línea? —Stephen (Talk) 09:35, 18 November 2016 (UTC)
From [insert source language] to [insert target language] (20:51, 16 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language:English
- Destination language: Japanese
- 200.114.122.48 20:51, 16 November 2016 (UTC)If you're going to hit it, hit it until it breaks
From [english] to [hindi] (07:51, 17 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language: Question below consists of a questions and statements numbered I and II given below it.
- Destination language:
- 116.68.73.142 07:51, 17 November 2016 (UTC)
- This is the best I could do. The English is confusing and does not make sense.
- निम्नलिखित प्रश्न प्रश्नों के होते हैं, और बयान, गिने i और ii, यह नीचे दिए गए हैं। (nimnalikhit praśna praśnõ ke hote ha͠i, aur bayān, gine i aur ii, yah nīce die gae ha͠i.) —Stephen (Talk) 09:48, 18 November 2016 (UTC)
From [English ] to [German]
[edit]- Source language: I miss you too allot. I can't explain but your too good for me. am not good enough i'm sorry. I'd love to be with you but I do not qualify to be yours105.51.145.73 16:03, 17 November 2016 (UTC)
- Destination language: Cheesy nonsense, if I may say so, but well... here you go: Ich vermisse dich sehr. Ich kann es nicht erklären, aber du bist zu gut für mich. Ich bin nicht gut genug; es tut mir leid. Ich würde gern mit dir zusammen sein, aber ich bin nicht geeignet, um dir zu gehören. Kolmiel (talk) 02:10, 18 November 2016 (UTC)
- 105.51.145.73 16:03, 17 November 2016 (UTC)
nothing we can talk it
[edit]- Source language:
- Destination language:
- 42.109.192.121 17:24, 17 November 2016 (UTC)
- english
- malayalam
- The English is confusing. I'm not sure that I understood it.
- നാം പറയാൻ ഒന്നും ഇല്ല. (nāṁ paṟayāṉ onnuṁ illa.) —Stephen (Talk) 10:00, 18 November 2016 (UTC)
From [insert source language] to [Spanish] (15:04, 18 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language:
- Destination language: spanish
- 73.110.132.12 15:04, 18 November 2016 (UTC)
My son is planning to leave at 12 noon to go downtown with hsi friends.
- Mi hijo planea salir al mediodía para ir al centro con sus amigos. —Stephen (Talk) 18:57, 19 November 2016 (UTC)
No suggestions in futur (english ] to (malayalam] (13:59, 19 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language:
- Destination language:
- 37.231.96.161 13:59, 19 November 2016 (UTC)
- ഭാവിയിൽ ബന്ധപ്പെട്ട് നിർദ്ദേശങ്ങളൊന്നും. (bhāviyil bandhappeṭṭŭ niṟddēśaṅṅaḷonnuṁ.) —Stephen (Talk) 19:09, 19 November 2016 (UTC)
From English to Latin (Don't Tell Me I Can't)
[edit]- Source language: English
- Destination language: Latin
- Don't Tell Me I Can't
From [imy brother's keeper from english to irishnsert source language] to [insert target language] (14:55, 20 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language:
- Destination language:
- 95.44.53.37 14:55, 20 November 2016 (UTC)
From [insert source language] to [insert target language] (20:04, 20 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language: English
- Destination language: French
- I will leave you but I will hold you in my heart forever
- «Je te quitterai, mais je te garderai pour toujours dans mon coeur.» Akseli9 (talk) 22:17, 21 November 2016 (UTC)
From [insert source language] to [insert target language] (03:54, 21 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language: french
- Destination language: paris
- I know I make you mad at times but that doesn't mean I don't love you
- «Je sais que je te rends fou parfois, mais ça ne veut pas dire que je ne t'aime pas.» Akseli9 (talk) 22:21, 21 November 2016 (UTC)
- @Akseli9: Why the assumption that the audience is a male? --kc_kennylau (talk) 04:32, 26 November 2016 (UTC)
- Replace "fou" with "folle" if audience is female. Akseli9 (talk) 04:53, 29 November 2016 (UTC)
Whether it is a race of life or car ... I have never learnt to lose
[edit]- Source language: English
- Destination language: Gaelic
- 49.35.146.167 13:56, 21 November 2016 (UTC)
- I'm not sure about this. Double check it.
- Is e beatha no an e an rèisean càraichean ... mi cha do dh'ionnsaich mar a chall. —Stephen (Talk) 17:14, 22 November 2016 (UTC)
Source language : English Destination language : Gaelic, if possible Text: I love you, and that's hard for me to say now, after all we've been through. But not a day goes by, that you aren't on my mind and in my heart. I will always love you. - Your Buttercup
- I'm not sure about this. Double check it.
- Tha gaol agam ort, agus tha seo doirbh dhomh a ràdh a-nis, a 'beachdachadh air dè tha sinn air a bhith tro. Ach chan eil latha a 'dol le, nach' eil thu air m 'inntinn agus ann mo chridhe. Bidh gaol agam ort gu bràth. —bho do leannan —Stephen (Talk) 17:14, 22 November 2016 (UTC)
From [English ] to [German ] (22:05, 21 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language: English
- Destination language: German
- 69.165.120.252
I cant express in the english language how much i love you let alone any other language but im going to try in german. You mean more to me then anything i could think of, the way you've shown me you love me and i hope you see just half of how much i love you. in german
- Selbst auf Englisch kann ich nicht ausdrücken, wie sehr ich dich liebe, viel weniger in irgendeiner andern Sprache. Aber ich versuche es auf Deutsch. Ich weiß nichts, was mir mehr bedeutet als du und die Art, wie du mir gezeigt hast, dass du mich liebst. Ich hoffe, dass du auch nur zur Hälfte verstehst, wie sehr ich dich liebe. Kolmiel (talk) 00:39, 22 November 2016 (UTC)
From [I'm sure you would have read this letter] to [insert target language] (Hindi)
[edit]- Source language: English* Destination language: hindi
- 103.193.158.32 05:37, 22 November 2016 (UTC)
- मुझे यकीन है कि आप इस पत्र को पढ़ने के लिए चाहते हो जाएगा हूँ। (mujhe yakīn hai ki āp is patra ko paṛhne ke lie cāhte ho jāegā hū̃.) —Stephen (Talk) 12:48, 22 November 2016 (UTC)
another six days in malay
[edit]- Source language:
- Destination language:
- 175.138.27.186 06:49, 22 November 2016 (UTC)
- enam hari lagi —Stephen (Talk) 12:51, 22 November 2016 (UTC)
From Cantonese to English (12:05, 23 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language: Cantonese
- Destination language: English
- —suzukaze (t・c) 12:05, 23 November 2016 (UTC)
算把啦 / syun3 baa2 la1
- Give it up! (?) Wyang (talk) 13:14, 23 November 2016 (UTC)
- @Wyang: What is the question mark for? --kc_kennylau (talk) 04:30, 26 November 2016 (UTC)
- I wasn't sure this was the best translation. Wyang (talk) 05:43, 26 November 2016 (UTC)
- @Wyang: What is the question mark for? --kc_kennylau (talk) 04:30, 26 November 2016 (UTC)
Marathi
[edit]- Source language: english
- Destination language: marathi
- when study hits your head so hard
- अभ्यास करताना कठीण आहे (abhyās kartānā kaṭhīṇ āhe) —Stephen (Talk) 16:45, 23 November 2016 (UTC)
English to Spanish
[edit]- Source language:
- Destination language:
I give you this gift with all the love in my heart, I hope you have a beautiful and wonderful day. I am sorry for making you angry all the time but I try to make you happy. We have our bad times,but when we have good times they are the best. Thank you for everything you do for us , we love you and hope the best for you. Love, your family .
- Te doy este regalo con todo el amor en mi corazón. Espero que tengas un día maravilloso. Lo siento por hacerte enojar tan a menudo, pero trato de hacerte feliz. Tenemos nuestros malos momentos, pero cuando los momentos son buenos, son los mejores. Gracias por todo lo que haces por nosotros. Te amamos y esperamos lo mejor para ti. Mucho amor de tu familia. —Stephen (Talk) 14:02, 26 November 2016 (UTC)
Japanese, she said it's cute
[edit]- Source language:
- Destination language: Japanese
- 43.224.108.126 13:53, 27 November 2016 (UTC)
- help help help I am wrong
- 彼女は、(あれが)可愛かったでと言った。
- Kanojo wa,(are ga) ka waikatta de to itta.
- She said that it was cute.
- The above translation is definitely problematic. My attempt:
- 彼女がそれ「かわいい」って。
- Kanojo ga sore “kawaii” tte.
- 彼女がそれ「かわいい」って。
- —suzukaze (t・c) 20:47, 8 December 2016 (UTC)
- Yes. No need to have the sequence of tenses as in English (past tense is unjustified) in the AWESOME's translation and the direct speech should have と, not で, so it becomes ... 可愛いといった. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:04, 8 December 2016 (UTC)
as much as i wanted totake that next step to give my words the life they deserved)bengali
[edit]- Source language:
- Destination language:
- 150.107.215.31 17:46, 27 November 2016 (UTC)
- The English is difficult, so you should verify this.
- সুতরাং আমার বক্তৃতা অর্থপূর্ণ করতে, আমি পরবর্তী পদক্ষেপ নিতে চেয়েছিলেন। (śutoraṅ amar boktrita orthopurno korote, ami porborti podokkhep nite ceẏechilen.) —Stephen (Talk) 16:25, 28 November 2016 (UTC)
Actually I am not funny.. I am just mean and people think I am joking'
[edit]Hindi
- असल में मैं विनोदी नहीं हूं। मैं बस निर्दयी हूं, और लोगों को लगता है कि मैं मजाक कर रहा हूँ। (asal mẽ ma͠i vinodī nahī̃ hū̃. ma͠i bas nirdayī hū̃, aur logõ ko lagtā hai ki ma͠i majāk kar rahā hū̃.) —Stephen (Talk) 16:36, 28 November 2016 (UTC)
dont be smart write your name be4 writing anything in hindi
[edit]- Source language:
- Destination language:
- 114.143.154.26 07:50, 28 November 2016 (UTC)
- दिलेर व्यक्ति मत होना। कुछ भी लिखने से पहले अपने नाम रखो। (diler vyakti mat honā. kuch bhī likhne se pahle apne nām rakho.) —Stephen (Talk) 16:50, 28 November 2016 (UTC)
From [insert source language] to [insert target language] (14:58, 28 November 2016 (UTC))
[edit]- Source language: english
- Destination language:malayalam
- 116.68.121.65 14:58, 28 November 2016 (UTC)taught me a noble lesson
- ഞാൻ മാന്യമായ പാഠം പഠിപ്പിച്ചു ചെയ്തു. (ñāṉ mānyamāya pāṭhaṁ paṭhippiccu ceytu.) —Stephen (Talk) 16:55, 28 November 2016 (UTC)
isixhosa
[edit][insert text here]
--41.114.188.114 05:07, 29 November 2016 (UTC) I can't imagine life without him
- I think it's something more or less like "Andiqondi ukuba ndingaphila ngaphandle kwakho". Maybe I'll add IPA soon. – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 06:56, 29 November 2016 (UTC)
- I think kwakhe would be better:
- Andiqondi ukuba ndingaphila ngaphandle kwakhe. —Stephen (Talk) 02:37, 1 December 2016 (UTC)
From English to Japanese (05:13, 29 November 2016 (UTC))
[edit]"I told you!"
--Daniel Carrero (talk) 05:13, 29 November 2016 (UTC)
- ほら、言った通りでしょ?
- Hora, itta tōri desho?
- See, it's just like I said.
English to Kannada
[edit]Please translate
- Never become lost again
- The next generation of mapping
- Easy, useful & addictive!
into Kannada. – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 06:59, 29 November 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown Maybe also Malayalam – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 09:25, 29 November 2016 (UTC)
- Malayalam (not easy to translate, should doublecheck)
- വീണ്ടും വഴിയറിയാതെ ചെയ്യരുത് (vīṇṭuṁ vaḻiyaṟiyāte ceyyarutŭ)
- മാപ്പിന്റെ ഒരു പുതിയ അടുക്കുക (māppinṟe oru putiya aṭukkuka)
- ഉപയോഗിക്കാൻ ഈസി, ഉപയോഗപ്രദമായ, വെപ്രാളമാണ്! (upayōgikkāṉ īsi, upayōgapradamāya, veprāḷamāṇŭ!) —Stephen (Talk) 03:09, 1 December 2016 (UTC)
Spanish
[edit][insert text here]
--105.60.245.162 07:27, 29 November 2016 (UTC) to my girlfriend,
I love you I miss you I need you
I will love you forever sweetheart.
te amo te extraño te necesito
- te amaré por siempre, mi amor. – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 09:22, 29 November 2016 (UTC)
FroM English to French
[edit]I have not taken any french since high school
--69.123.106.194 13:54, 29 November 2016 (UTC)
- Je n'ai pas fait de français depuis le lycée. Akseli9 (talk) 14:28, 29 November 2016 (UTC)
From [English] to [Greek] (05:10, 30 November 2016 (UTC))
[edit][I'm at 1505 Bexar Crossing street, the days inn room 121. I hope I get to spend a little bit of time with you. I miss you Georgie ] --66.87.101.14 05:10, 30 November 2016 (UTC)
- Είμαι στο ξενοδοχείο Days Inn, οδός Bexar Crossing 1505, το δωμάτιο 121. Ελπίζω ότι μπορώ να περάσουν λίγο χρόνο με σας. Νοσταλγώ σας, Γιώργο. —Stephen (Talk) 03:35, 1 December 2016 (UTC)
From [english] to [tamil] (07:02, 30 November 2016 (UTC))
[edit][DO NOT TURN THIS PAGE UNTIL YOU ARE ASKED TO DO SO]
--27.62.201.224 07:02, 30 November 2016 (UTC)
- நீங்கள் அவ்வாறு செய்ய கேட்டு வரை இந்தப் பக்கம் திரும்ப வேண்டாம். (nīṅkaḷ avvāṟu ceyya kēṭṭu varai intap pakkam tirumpa vēṇṭām.) —Stephen (Talk) 03:40, 1 December 2016 (UTC)
From [inse2405:204:C682:5AE3:F857:C9D2:7493:CD31 07:24, 30 November 2016 (UTC))nimantran patra
[edit][insert text here]
--2405:204:C682:5AE3:F857:C9D2:7493:CD31 07:24, 30 November 2016 (UTC)adulit mahimamandit maa ganga ke pawan sparsh se swam ko goarvanvit Kr
- It is the wrong alphabet. Difficult to understand it in the wrong alphabet.
- Invitation letter
- Proud owner of Mother Ganges to glorify the holy touch. —Stephen (Talk) 04:05, 1 December 2016 (UTC)
- Is this Devnagari:
- निमंत्रण पत्र: अतुलित महिमामंडित माँ गंगा के पवन स्पर्श से स्वयं को गौरवान्वित। (nimantraṇ patra: atulit mahimāmaṇḍit mā̃ gaṅgā ke pavan sparś se svayã ko gaurvānvit.) – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 09:48, 8 December 2016 (UTC)
- It's Devanagari, but it's badly misspelled. It does not make sense. —Stephen (Talk) 09:51, 8 December 2016 (UTC)
From [insert source language] to [insert target language] (14:57, 30 November 2016 (UTC)) spanish
[edit][insert text here]
I lie I lie...yes..i really like you..I'm sorry, I know it's weird..
Yo miento, yo miento...sí...realmente me gustas...Lo siento, sé que es raro... – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 03:07, 1 December 2016 (UTC)
From [English ] to [Hindi ] (17:55, 30 November 2016 (UTC))
[edit][What you are seeking is seeking you ]
--47.8.191.101 17:55, 30 November 2016 (UTC)
- बात यह है कि आप के लिए खोज कर रहे हैं, आप के लिए खोज कर रहा है। (bāt yah hai ki āp ke lie khoj kar rahe ha͠i, āp ke lie khoj kar rahā hai.) —Stephen (Talk) 04:16, 1 December 2016 (UTC)
From [insert source language] to [insert target language] (german)
[edit]if your reading this then that means you really took the time to translate this congrats but im i wasted your time
- Wenn du dies lesen, dann heißt das, dass du dich die Zeit genommen haben, das zu übersetzen. Glückwunsch, aber ich habe deine Zeit verschwendet. – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 03:12, 1 December 2016 (UTC)
- I would write it a little differently:
- Wenn Sie dies lesen können, bedeutet es, dass Sie sich die Zeit genommen haben, es zu übersetzen. Ich gratuliere Ihnen, aber ich habe Ihre Zeit verschwendet. —Stephen (Talk) 04:37, 1 December 2016 (UTC)
- The first translation above contains a couple of grammatical mistakes. This one is fine. I would render the last sentence: "Glückwunsch, aber ich habe nur Ihre Zeit verschwendet." Because "Glückwunsch" is used sarcastically, "ich gratuliere Ihnen" would be a sincere congratulation. Kolmiel (talk) 19:50, 1 December 2016 (UTC)
From English to Spanish
[edit][insert text here]
--154.76.101.217 21:57, 30 November 2016 (UTC) me without you is like being a singer with no song... I love you
- Yo sin ti es como ser un cantante sin canción.... Te amo. —Stephen (Talk) 04:21, 1 December 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: Yo ... es? --kc_kennylau (talk) 14:36, 3 December 2016 (UTC)
- You might be right, but I see both ways being used. There is a little difference. I might say, "yo sin ti estoy aburrido", and that seems right. But "yo sin ti soy como un cantante sin canción" doesn't sound right to me. Well, I guess that could be okay, too. I think it depends on whether you feel that "yo sin ti" is a noun phrase like "cantante sin canción", which is how I read it; or as a pronoun phrase which could be "sin ti yo soy como un cantante sin canción". So I'm not sure. —Stephen (Talk) 17:13, 3 December 2016 (UTC)
- I don't know any Spanish, but in German you would be absolutely right. One would say: Ich ohne dich ist wie ein Sänger ohne Lied. The verb refers to the situation of me being without you, not to me as a person. Kolmiel (talk) 17:01, 5 December 2016 (UTC)
- You might be right, but I see both ways being used. There is a little difference. I might say, "yo sin ti estoy aburrido", and that seems right. But "yo sin ti soy como un cantante sin canción" doesn't sound right to me. Well, I guess that could be okay, too. I think it depends on whether you feel that "yo sin ti" is a noun phrase like "cantante sin canción", which is how I read it; or as a pronoun phrase which could be "sin ti yo soy como un cantante sin canción". So I'm not sure. —Stephen (Talk) 17:13, 3 December 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: Yo ... es? --kc_kennylau (talk) 14:36, 3 December 2016 (UTC)
December 2016
[edit]From [english] to [cebuano] (12:22, 1 December 2016 (UTC))
[edit]I do not have a plan for myself but God has a perfect plan for me. His Will be done..
--121.54.44.173 12:22, 1 December 2016 (UTC)
- Ako dili usa ka plano alang sa akong kaugalingon, apan ang Dios nga adunay usa ka hingpit nga plano alang kanako. Himoa nga ang iyang mga pangandoy matuman. —Stephen (Talk) 19:41, 1 December 2016 (UTC)
From [English] to [Spanish] (00:47, 2 December 2016 (UTC))
[edit][insert text here] It was ok he don't speak much English he just finish eating and the intake packet is in your mailbox
- Estaba bien, no hablaba mucho inglés. Él acaba de terminar de comer, y el paquete de entrada está en su buzón. —Stephen (Talk) 01:22, 2 December 2016 (UTC)
From [insert source language] to [insert target language] (04:50, 2 December 2016 (UTC))
[edit][insert text here]
--2405:204:2004:21BF:0:0:21A0:F8A1 04:50, 2 December 2016 (UTC) Bye i don't want like that respect me like i respect you ok bored me
- 再會,我唔想要嘅;尊敬我,像我尊敬你喇。好,無聊咗。 [Cantonese, trad.]
- zoi3 wui6, ngo5 m4 soeng2 jiu3 ge3; zeon1 ging3 ngo5, zoeng6 ngo5 zeon1 ging3 nei5 laa3. hou2, mou4 liu4 zo2. [Jyutping]
- (please add an English translation of this usage example)
再会,我唔想要嘅;尊敬我,像我尊敬你喇。好,无聊咗。 [Cantonese, simp.]
- @Awesomemeeos: [As a native speaker of Hong Kong Cantonese,] your translation sounds rather clumsy or even inaccurate... --kc_kennylau (talk) 14:41, 3 December 2016 (UTC)
- @kc_kennylau What'll you say? – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 18:50, 3 December 2016 (UTC)
- @Awesomemeeos: [As a native speaker of Hong Kong Cantonese,] your translation sounds rather clumsy or even inaccurate... --kc_kennylau (talk) 14:41, 3 December 2016 (UTC)
- @Awesomemeeos:
- 無聊/无聊 (mou4 liu4) does mean "bored" but that is in Mandarin. In Cantonese, it means "to fool around" instead. Subtle differences. You would need to say 悶/闷 (mun6) instead for "bored".
- 要 (jiu3) is a transitive verb, so 我唔想要嘅 means "... which I do not want" and is not a complete sentence.
- 尊敬 (zyun1 ging3) is slightly heavier than 尊重 (zyun1 zung6), so use 尊重 (zyun1 zung6) instead.
- We don't say 像 (zoeng6); that is Mandarin; we say 好似 (hou2 ci5) or 就好似 (zau6 hou2 ci5) instead, and we add 咁樣/咁样 (gam2 jeong2) afterwards because 我尊敬你 is not a noun but a clause.
- 喇 (laa3) is the wrong word there.
- Your translation would mean "goodbye, (the things) which I do not want; Honour me, as I honour you already. Alright, I was fooling around."
- Since the original English is messy, I modified it.
- 拜拜,我唔想咁樣。好似我尊重你咁樣尊重我啦!好啦,我好悶。 [Cantonese, trad.]
- baai3-1 baai3, ngo5 m4 soeng2 gam2 jeong2. hou2 ci5 ngo5 zyun1 zung6 nei5 gam2 jeong2 zyun1 zung6 ngo5 laa1! hou2 laa1, ngo5 hou2 mun6. [Jyutping]
- Bye, I don't want (things to go) like this. Respect me like I respect you! Alright, I'm bored.
拜拜,我唔想咁样。好似我尊重你咁样尊重我啦!好啦,我好闷。 [Cantonese, simp.]
- @Awesomemeeos:
From [english] to [hindi] (05:59, 2 December 2016 (UTC))
[edit][insert text here]
--2405:204:C287:9722:0:0:1F09:D8A4 05:59, 2 December 2016 (UTC) i could have resisted texting like this when i saw you first time
- जब मैं पहली बार तुम्हें देखा था, मैं पाठ संदेश के इस तरह से विरोध हो सकता था। (jab ma͠i pahlī bār tumhẽ dekhā thā, ma͠i pāṭh sandeś ke is tarah se virodh ho saktā thā.) —Stephen (Talk) 17:37, 3 December 2016 (UTC)
english to italian
[edit][insert text here] The realities of don't allow the memories of the past --174.100.243.196 00:04, 3 December 2016 (UTC)
- Le realtà non consentono i ricordi del passato – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 01:20, 3 December 2016 (UTC)
From [english] to [tamil] (10:33, 3 December 2016 (UTC))
[edit]They fight to live They were alive so that you could sleep They fought so that you don't weep
--117.217.255.212 10:33, 3 December 2016 (UTC)
- அவர்கள் வாழ போராட (avarkaḷ vāḻa pōrāṭa)
- அவர்கள் உயிருடன் இருந்தன, எனவே நீங்கள் தூங்க முடிந்தது (avarkaḷ uyiruṭaṉ iruntaṉa, eṉavē nīṅkaḷ tūṅka muṭintatu)
- அவர்கள் நீங்கள் அழவேண்டாம் என்று போராடினார் (avarkaḷ nīṅkaḷ aḻavēṇṭām eṉṟu pōrāṭiṉār) —Stephen (Talk) 17:57, 3 December 2016 (UTC)
english to hindi
[edit]i don't have big group of frnds but i do have two people who probably don' want me to die
- मैं दोस्तों के एक बहुत कुछ नहीं है, लेकिन मैं दो लोग हैं, जो शायद मुझे मरने के लिए नहीं करना चाहती है। (ma͠i dostõ ke ek bahut kuch nahī̃ hai, lekin ma͠i do log ha͠i, jo śāyad mujhe marne ke lie nahī̃ karnā cāhtī hai.) —Stephen (Talk) 19:37, 3 December 2016 (UTC)
From [insert source language] to [insert target language] (hindi)
[edit][insert text here]
I hate letting people into my life coz they always leave.
- मैं दोस्तों के लोगों के साथ बनने की इच्छा नहीं है, क्योंकि वे सदा ही छोड़ दें। (ma͠i dostõ ke logõ ke sāth banne kī icchā nahī̃ hai, kyõki ve sadā hī choṛ dẽ.) —Stephen (Talk) 20:14, 3 December 2016 (UTC)
english to spanish
[edit]--197.210.24.240 00:44, 4 December 2016 (UTC) I don't usually get jealous, but could be protective at times,
- Normalmente no me pongo celosa, pero a veces puedo ser protectora. (female speaking)
- Normalmente no me pongo celoso, pero a veces puedo ser protector. (male speaking) —Stephen (Talk) 06:34, 8 December 2016 (UTC)
From [insert source language] to [insert target language] (04:42, 4 December 2016 (UTC))
[edit]I don't say that I m best But if u notice my positive points Then u will realize that I am the best translation in Hindi language
-223.225.129.170 04:07, 4 December 2016 (UTC)
- मैं यह नहीं कहता कि मैं सबसे अच्छा कर रहा हूँ (ma͠i yah nahī̃ kahtā ki ma͠i sabse acchā kar rahā hū̃)
- लेकिन आप मेरी सकारात्मक गुण देखते हैं अगर (lekin āp merī sakārātmak guṇ dekhte ha͠i agar)
- तब आपको एहसास होगा कि (tab āpko ehsās hogā ki)
- मैं सर्वश्रेष्ठ हूँ। (ma͠i sarvaśreṣṭh hū̃.) —Stephen (Talk) 06:40, 8 December 2016 (UTC)
From [english] to [korean] (17:25, 4 December 2016 (UTC))
[edit]What are you guys saying? i don't understand korean but love you all anyways! --180.234.65.221 17:25, 4 December 2016 (UTC)
- You should doublecheck this. A native speaker would make it better.
- 여러분 무슨 얘길하는거야? 나는 한국어를 이해하지 못한다. 그러나 나는 여러분을 모두 사랑한다! (yeoreobun museun yaegilhaneun'geoya? naneun han'gugeoreul ihaehaji mothanda. geureona naneun yeoreobuneul modu saranghanda!) —Stephen (Talk) 06:59, 8 December 2016 (UTC)
- I’m sorry but your translation doesn’t work because of mixed registers… Use only 해요체 (polite informal style). 다들 무슨 말 하고 있어요? 나는 한국말 못하지만 모두를 사랑해요! Dadeul museun mal hago isseoyo? Naneun Hangungmal motajiman modureul saranghaeyo! — TAKASUGI Shinji (talk) 10:39, 9 December 2016 (UTC)
- @TAKASUGI Shinji: Could you check my translations (below)? Also, would you think your translation could be improved by deleting "나는"? Thank you. --kc_kennylau (talk) 12:50, 9 December 2016 (UTC)
- I’m sorry but your translation doesn’t work because of mixed registers… Use only 해요체 (polite informal style). 다들 무슨 말 하고 있어요? 나는 한국말 못하지만 모두를 사랑해요! Dadeul museun mal hago isseoyo? Naneun Hangungmal motajiman modureul saranghaeyo! — TAKASUGI Shinji (talk) 10:39, 9 December 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: I think you are mixing extremely informal words with formal words... Also, you're using "나" excessively.
- 무슨 말이야? 한국말 할 줄 모르는데 아무튼 너희 사랑해.
- museun mariya? han'gungmal hal jul moreuneunde amuteun neohui saranghae.
- (extremely informal, to friends) What are y'all saying? I can't speak Korean but I love y'all anyways.
- 무슨 말이에요? 한국말 할 줄 모르더니 아무튼 여러분 사랑해요.
- museun marieyo? han'gungmal hal jul moreudeoni amuteun yeoreobun saranghaeyo.
- (informal but polite) What are you all saying? I cannot speak Korean but I love you all anyways.
- 여러분 무슨 말입니까? 한국말 할 줄 모르지만 아무튼 여러분 사랑합니다.
- yeoreobun museun marimnikka? han'gungmal hal jul moreujiman amuteun yeoreobun saranghamnida.
- (formal) What is everyone saying? I cannot speak Korean but I love you all anyways.
- --kc_kennylau (talk) 10:38, 9 December 2016 (UTC)
- Yes, I don't have any feel for registers. I just wanted to be sure not to use a pronoun that would be insulting. That's why I advised doublechecking by a native speaker. But usually nobody will do Korean translations here unless I give it a try. And after all, part of the translation admits that he does not know Korean, so it should not come as a surprise to them that there are big mistakes. —Stephen (Talk) 17:04, 10 December 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: I think you are mixing extremely informal words with formal words... Also, you're using "나" excessively.
From [english] to [tagalog language] (03:40, 5 December 2016 (UTC))
[edit]--175.158.224.191 03:40, 5 December 2016 (UTC) Being happy doesnt mean you're perfect. It just means your'e decided to look beyond the imperfection
- Ang pagiging masaya ay hindi nangangahulugan na ikaw ay perpekto. Ito lamang ay nangangahulugan na ikaw ay nagpasya na tumingin sa kabila ng di-kasakdalan. —Stephen (Talk) 06:43, 8 December 2016 (UTC)
germany
[edit]I need a faithful loving guy not the one to promise me heaven.
- Ich brauche einen treuen, liebevollen Mann und keinen, der mir den Himmel verspricht. Kolmiel (talk) 16:57, 5 December 2016 (UTC)
From english to marathi (19:40, 5 December 2016 (UTC))
[edit][insert text here]
--2405:204:9781:5CC3:65C5:DCD:96E4:B2B0 19:40, 5 December 2016 (UTC) I was thinking what to say
- मी आता काय सांगू विचार होता. (mī ātā kāy sāṅgū vicār hotā.) —Stephen (Talk) 06:26, 8 December 2016 (UTC)
Latin
[edit]It's a great time to be dumb and mean
--70.77.12.136 04:01, 6 December 2016 (UTC)
- Literally: *magnum tempus esse stupidum et malum est. Check it. I might be wrong – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 11:35, 8 December 2016 (UTC)
From [insert source language] to [insert target language] (04:34, 6 December 2016 (UTC))
[edit][You promised to love her then now that you're okay, you will just left her without any words or explanation. What do you think of her? Stupid? Remember she can find ways to be happy rather HAPPIER than you. You told someone that she will cry when she knows you and your wife were together. You're wrong! She did not cry, all she have on her mind was to punch you straight on you face... You think you can fool her and those people around her? No you cant.. They're smarter than you think..] [english]
--124.106.138.30 04:34, 6 December 2016 (UTC)
- Correct grammar: You promised to love her then, but now that you're okay, you just left her without any words or explanation. What do you think of her? Stupid? Remember she can find ways to be happy, rather happier than you. You told someone that she will cry when she knows you and your wife were together. You're wrong! She did not cry, all she had on her mind was to punch you straight in your face... You think you can fool her and those people around her? No you can't.. They're smarter than you think... – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 05:38, 6 December 2016 (UTC)
- I would write it this way:
- [You promised to love her then, but now that you're okay, you just took off without an explanation. What do you think of her? Is she stupid? Remember, she can find ways to be happy, even happier than you. You told someone that she would cry when she found out you and your wife were together. You were wrong! She did not cry, all she wanted to do was punch you in the face. You think you can fool her and those around her? No, you can't. They're smarter than you think.] —Stephen (Talk) 06:11, 8 December 2016 (UTC)
From [english] to [hindi] (05:25, 6 December 2016 (UTC))
[edit]sometime not even a goodbye
- कभी-कभी नहीं भी एक अलविदा। (kabhī-kabhī nahī̃ bhī ek alvidā.) —Stephen (Talk) 06:04, 8 December 2016 (UTC)
From English to Japanese (23:22, 6 December 2016 (UTC))
[edit]"You can call me (nickname)."
--Daniel Carrero (talk) 23:22, 6 December 2016 (UTC)
- わたくしのなまえは、___だけど、___ってよんでもいいよ。
- watakushi no namae wa, ___ dakedo, ___ tte yonde mo ii yo.
- My name is ___, but you can say ___.
- My best effort. Someone else may have a better idea. —Stephen (Talk) 06:02, 8 December 2016 (UTC)
- What if he doesn't want to say his real name? – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 09:50, 8 December 2016 (UTC)
- Then say "my name is secret." —Stephen (Talk) 09:55, 8 December 2016 (UTC)
english to french
[edit]thank you for the books --75.115.56.183 23:25, 6 December 2016 (UTC)
- Merci pour les livres. — Kleio (t · c) 23:28, 6 December 2016 (UTC)
From [insert source language] to [korean]
[edit]--197.210.24.106 23:41, 6 December 2016 (UTC)
I Miss My Cute Darling, but I Love You
From [english] to [italian] (3 sentences)
[edit]I don't want to conquer this world. I just want to cross it. And stand before you.
- Non voglio conquistare questo mondo. Voglio solo attraversarlo. E stare davanti a te. —Stephen (Talk) 05:40, 8 December 2016 (UTC)
English to Old English!
[edit]A commune. — (((Romanophile))) ♞ (contributions) 11:19, 7 December 2016 (UTC)
- I don't think there is an Old English word for this. They had communities, of course, but no sharing of property. They were a feudal society. —Stephen (Talk) 05:35, 8 December 2016 (UTC)
- Are you implying Monty Python lied to us? I find that difficult to believe. (One word that vaguely approximates what you're looking for, without any of the political/cultural baggage obviously, may be gemænscipe, which is cognate to Dutch gemeenschap and German Gemeinschaft and which meant community. Literally, its constituent elements translate to communal, common, and -ship; i.e. a group that is bound by some common bond, so it could be reinterpreted as commune if you want to be anachronistic.) — Kleio (t · c) 12:33, 8 December 2016 (UTC)
- @Romanophile, Stephen G. Brown, KIeio: (community) geferscipe, gemǣnscipe. --kc_kennylau (talk) 13:08, 9 December 2016 (UTC)
- Yes, for community. I don't think they carry the meaning of commune, though. —Stephen (Talk) 17:09, 10 December 2016 (UTC)
- @Romanophile, Stephen G. Brown, KIeio: (community) geferscipe, gemǣnscipe. --kc_kennylau (talk) 13:08, 9 December 2016 (UTC)
From english to spanish
[edit]Hello, How are you? It is almost 1 in the morning here in spain and boy am i tiered! I am taking a history class that doesnt start till 5 pm! Having such a late class really frees up alot of my time so i have been exploring the city with my new friend Fatima. Fatima is a native which means she knows all about the city and the best spots to go. Fatima is 16 years old same as me! She was born here in spain and has many, many cousins here i am having dinner with here hamily tonight actually! Any way i have got to go to bed. Talk soon!
- Eliana
- Hola,
- ¿Cómo estás? Es casi la una de la mañana aquí en España y estoy muy cansada. Estoy asistiendo a clases de historia que no comienzan hasta las 17:00. Tener estas clases tardías realmente me libera mucho de tiempo, así que he estado explorando la ciudad con mi nueva amiga, Fátima. Fátima es una nativa, lo que significa que ella sabe todo sobre la ciudad y los mejores lugares para visitar. Fátima tiene 16 años, igual que yo. Nació aquí en España y tiene muchos primos aquí. En realidad, estoy cenando con su familia esta noche. De todos modos, me tengo que ir a la cama. Hasta pronto.
- Eliana —Stephen (Talk) 05:24, 8 December 2016 (UTC)
Cantonese & Japanese
[edit]No-one can play piano better than me!! – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 01:14, 9 December 2016 (UTC)
- 私の演奏が世界一だ!
- Watashi no ensō ga sekai-ichi da!
- My playing is the best in the world!
- @Suzukaze-c: 演奏 (ensō) means a performance or a recital... --kc_kennylau (talk) 10:25, 11 December 2016 (UTC)
- (google:ピアノの演奏 英語 seems to suggest it's okay...) Would 弾き work? —suzukaze (t・c) 10:28, 11 December 2016 (UTC)
- @Suzukaze-c My point is you haven't even included ピアノ (piano). --kc_kennylau (talk) 11:20, 11 December 2016 (UTC)
- @Kc kennylau I considered it but it felt kind of clumsy and unnatural. —suzukaze (t・c) 11:22, 11 December 2016 (UTC)
- @Suzukaze-c My point is you haven't even included ピアノ (piano). --kc_kennylau (talk) 11:20, 11 December 2016 (UTC)
- (google:ピアノの演奏 英語 seems to suggest it's okay...) Would 弾き work? —suzukaze (t・c) 10:28, 11 December 2016 (UTC)
- @Suzukaze-c: 演奏 (ensō) means a performance or a recital... --kc_kennylau (talk) 10:25, 11 December 2016 (UTC)
From English to Italian (16:41, 9 December 2016 (UTC))
[edit]This is a test.
--SemperBlotto (talk) 16:41, 9 December 2016 (UTC)
- @SemperBlotto: È una prova. --kc_kennylau (talk) 18:40, 9 December 2016 (UTC)
From Chinese to English (06:09, 10 December 2016 (UTC))
[edit]多音节条目按词连写,无论词或词组,凡中间可插入其他成分的,动宾结构用“=”隔开,动补结构用“∥”隔开。
—suzukaze (t・c) 06:09, 10 December 2016 (UTC)
- Multi-syllabic entries are written by words, regardless of the word or phrase, where the other components can be inserted in the middle, the verb-object structure is separated by an "=", the verb-repairing (?) structure by a ∥ – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 11:23, 10 December 2016 (UTC)
- @Suzukaze-c, Awesomemeeos: Traditional Chinese linguistics divide morphemes into 6 categories: 主語/主语 (zhǔyǔ, “subject”), 謂語/谓语 (wèiyǔ, “predicate”), 賓語/宾语 (bīnyǔ, “object”), 定語/定语 (dìngyǔ, “modifier (usually adjectives)”), 狀語/状语 (zhuàngyǔ, “adverbial modifier”), 補語/补语 (bǔyǔ, “complement”) (note that 動詞/动词 (dòngcí, “verb”) is not here). "动补结构" would mean "verb-complement structures". My translation is given below:
- Multi-syllabic entries are written together according to words (詞語/词语 (cíyǔ)). No matter if it comprises just words or phrases, as long as the structure can have other components inserted in the middle, verbs and objects are to be separated with "=", while verbs and their complements are to be separated with "∥".
- --kc_kennylau (talk) 15:41, 10 December 2016 (UTC)
- @Suzukaze-c, Awesomemeeos: Traditional Chinese linguistics divide morphemes into 6 categories: 主語/主语 (zhǔyǔ, “subject”), 謂語/谓语 (wèiyǔ, “predicate”), 賓語/宾语 (bīnyǔ, “object”), 定語/定语 (dìngyǔ, “modifier (usually adjectives)”), 狀語/状语 (zhuàngyǔ, “adverbial modifier”), 補語/补语 (bǔyǔ, “complement”) (note that 動詞/动词 (dòngcí, “verb”) is not here). "动补结构" would mean "verb-complement structures". My translation is given below:
Japanese
[edit]I always have to clean up (use informal langauge) – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 10:02, 11 December 2016 (UTC)
- いつも片付けなきゃならない。
- Itsumo katazukenakya naranai.
- -
- @Suzukaze-c:
- いつも片付けなきゃ。
- Itsumo katazukenakya.
- I always have to clean up. (literal translation)
- いつも片付けなきゃ。
- Maybe you should translate "the one who cleans up is always me" instead, with emphasis on "me". --kc_kennylau (talk) 11:27, 11 December 2016 (UTC)
- @Suzukaze-c:
From [ENGLISH] to [KANNADA] (10:04, 12 December 2016 (UTC))
[edit][insert text here] what's your native language. - Where are you from - what's your fav. movie? - whats you fav. food ?
--72.163.220.1 10:04, 12 December 2016 (UTC)
- ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆ ಯಾವುದು? (nimma sthaḷīya bhāṣe yāvudu?)
- - ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಬಂದವರು? (nīvu alli bandavaru?)
- - ನಿಮ್ಮ ನೆಚ್ಚಿನ ಚಲನಚಿತ್ರ ಯಾವುದು? (nimma neccina calanacitra yāvudu?)
- - ನಿಮ್ಮ ಮೆಚ್ಚಿನ ಆಹಾರ ಯಾವುದು? (nimma meccina āhāra yāvudu?) —Stephen (Talk) 09:11, 13 December 2016 (UTC)
ENGLISH
[edit][insert text here] what's in a name drop it's like hot meaning in hindi --59.98.119.91 04:20, 13 December 2016 (UTC)
- नाम में [[#Hindi|]]क्या है? गिराओ जैसे कि बहुत गर्म हो! (nām mẽ kyā hai? girāo jaise ki bahut garm ho!) (What's in a name? Drop it like it's very hot!) – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 08:17, 13 December 2016 (UTC)
- This would not be comprehensible in Hindi. In Hindi the verb comes at the end, not the beginning. This might be better:
- नाम में कोई फर्क नहीं है। इसे दूर छोड़ दें। (nām mẽ koī phark nahī̃ hai. ise dūr choṛ dẽ.) —Stephen (Talk) 10:08, 13 December 2016 (UTC)
From English ] to [french] (09:26, 15 December 2016 (UTC))
[edit]there is nothing that we are so bad at all our days as prayers
- Il n’y a rien en lequel nous sommes si mauvais tous les jours comme des prières. —Stephen (Talk) 10:19, 15 December 2016 (UTC)
From Japanese to English (one small kanji in an image) (10:36, 15 December 2016 (UTC))
[edit]This is a diagram of Disney characters, with text in Japanese:
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=59730327
I believe I understand the whole text already, except one kanji in the last comment. Please fill in the question mark.
Thanks in advance. ----Daniel Carrero (talk) 10:36, 15 December 2016 (UTC)
- @Daniel Carrero:
- 教えてください
- oshietekudasai
- Please instruct.
- 教えてください
- --kc_kennylau (talk) 12:49, 15 December 2016 (UTC)
Thank you. So it was あったら rather than あたら! Damn, that っ is just a tiny stroke in the original image. I guess I'll have to get used to things like that when reading Japanese written by hand. --Daniel Carrero (talk) 01:19, 17 December 2016 (UTC)
Portuguese
[edit]I do not understand your language could you also use a translator on google ?
- Eu não entendo a sua língua, você poderia também usar um tradutor no Google? — Ungoliant (falai) 11:48, 16 December 2016 (UTC)
From english to french
[edit]a beautifull face doesn't mean anything without a beautifull heart.
- Un beau visage ne signifie rien sans un cœur doux. —Stephen (Talk) 17:28, 17 December 2016 (UTC)
From [english] to [arabic] (17:23, 17 December 2016 (UTC))
[edit][My sweetness is my weakness] --2405:204:510F:D28B:0:0:83B:C0A0 17:23, 17 December 2016 (UTC)
- نقطة ضعفي أني حلوة
- Nuktat duafi anni helwa
- The transcription is according to approximate pronunciation, not scientific. With "sweetness" I have assumed you mean "girly", "pretty", "charming".
- نقطة ضعفي أني لطيفةKolmiel (talk) 18:34, 17 December 2016 (UTC)
- Nuktat duafi anni latifa
- Here it would mean more like "kind", "mild", "affectionate". If you're male, you'd have to strike the last letter, i.e. لطيف and "latif".
- @Kolmiel It's easier to make automatic or semi-automatic standard transliteration into Arabic, if you supply all the diacritics (ḥarakāt):
- نُقْطَة ضُعْفِي أَنِّي حُلْوَة.
- nuqṭat ḍuʿfī ʾannī ḥulwa.
- My sweetness is my weakness.
- نُقْطَة ضُعْفِي أَنِّي لَطِيفَة.. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:14, 21 December 2016 (UTC)
- nuqṭat ḍuʿfī ʾannī laṭīfa.
- My sweetness is my weakness.
- Oh yes, I know. I wanted to give them in a nonstandard way because I thought the person who asked might find that more helpful. (By the way, in your trancription you'd have to add a -t or -tu to nuqṭa to make it correct. But you're right about ḥulwa; the -u- is more standard than my -e-, i.e. -i-, which is dialetal.) Kolmiel (talk) 20:03, 21 December 2016 (UTC)
- @Kolmiel Yes, you have to check the correct transliteration of ة, if it's not at the end of a phrase. That's why I said "semi-automatic". The standard transliteration is always better than non-standard substitutes and this what we should use in Wiktionary. This method is based on Hans Wehr dictionary, the most popular and standard Arabic dictionary. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:25, 21 December 2016 (UTC)
- I just noticed that I did forget to add -t but I meant to, fixed now. Sorry. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:28, 21 December 2016 (UTC)
- I've edited a lot of Arabic entries and of course I've never used anything but the standard transliterations. But this here is a page for users who ask for translations for their personal use. I will write these the way I see fit. You are welcome to add anything that you see fit. Kolmiel (talk) 11:30, 22 December 2016 (UTC)
- I just noticed that I did forget to add -t but I meant to, fixed now. Sorry. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:28, 21 December 2016 (UTC)
- @Kolmiel Yes, you have to check the correct transliteration of ة, if it's not at the end of a phrase. That's why I said "semi-automatic". The standard transliteration is always better than non-standard substitutes and this what we should use in Wiktionary. This method is based on Hans Wehr dictionary, the most popular and standard Arabic dictionary. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:25, 21 December 2016 (UTC)
- Oh yes, I know. I wanted to give them in a nonstandard way because I thought the person who asked might find that more helpful. (By the way, in your trancription you'd have to add a -t or -tu to nuqṭa to make it correct. But you're right about ḥulwa; the -u- is more standard than my -e-, i.e. -i-, which is dialetal.) Kolmiel (talk) 20:03, 21 December 2016 (UTC)
- @Kolmiel Hey, I didn't mean it to be mentoring, just encouraging. :) I did edit a lot of Arabic entries as well in the past. I just think we should promote the standard transliteration and explain it if it doesn't make sense. We never know the knowledge of users and we'll only make it easier for them if they can verify what we write in dictionaries and there are well-known problems with the non-standard transliterations as they can be misleading and ambiguous, don't you think, e.g. "laṭīfa" vs "latifa" or "ḍuʿfī" vs "duafi"? Keep up the good work! --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:36, 1 January 2017 (UTC)
From Chinese to English (05:31, 21 December 2016 (UTC))
[edit]酒醉與心碎心碎溝起污煙一片; is 溝 use of Cantonese?
—suzukaze (t・c) 05:31, 21 December 2016 (UTC)
- @Suzukaze-c: I think so. --kc_kennylau (talk) 17:22, 21 December 2016 (UTC)
From [english] to [french] (06:56, 21 December 2016 (UTC))
[edit]My love,
It feels like weeks and months instead of days since I have been in your arms. I am lost without you.
--107.77.198.186 06:56, 21 December 2016 (UTC)
- Mon amour,
- cela ressemble à des semaines et des mois au lieu de jours depuis que j’étais dans tes bras. Je suis perdue sans toi. (female writing)
- Mon amour,
- cela ressemble à des semaines et des mois au lieu de jours depuis que j’étais dans tes bras. Je suis perdu sans toi. (male writing) —Stephen (Talk) 09:57, 21 December 2016 (UTC)
Azeri & Turkish
[edit]Azeri and Turkish are very similar languages! I wonder if I can learn them both? – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 11:25, 21 December 2016 (UTC)
- Nice advice, but can you translate into them languages please? – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 11:51, 21 December 2016 (UTC)
- You might ask User talk:Sae1962 and User talk:Aabdullayev851 to verify the translations.
- Turkish: Azerice ve Türkçe çok benzer dillerdir. Acaba ikisini de öğrenebilirmiyim?
- Azeri: Azərbaycan dili və türkçe çox oxşardır dil var. Mən onların hər ikisi öyrənmək bilər? —Stephen (Talk) 12:42, 21 December 2016 (UTC)
english to Portuguese
[edit]Hi, hope u fine. I am sencerely sorry about the other day I lost it. I got worked up over nothing, please forgive me. I love u.
- Oi, espero que estejas bem. Sinto muito pelo outro dia, quando fiquei com tanta raiva. Eu fiquei chateada por nada. Por favor, me perdoa. Eu te amo. (spoken by a female)
- Oi, espero que estejas bem. Sinto muito pelo outro dia, quando fiquei com tanta raiva. Eu fiquei chateado por nada. Por favor, me perdoa. Eu te amo. (spoken by a male) —Stephen (Talk) 18:19, 21 December 2016 (UTC)
- @Stephen G. Brown: If you don't mind, I edited one word in your translation. --Daniel Carrero (talk) 21:48, 21 December 2016 (UTC)
Taiwanese Hokkien
[edit]Have you been to the tallest building yet? (saying it to my friend) – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 01:16, 22 December 2016 (UTC)
- (please check) 汝有去過上懸ê建築無?
(對我ê朋友講)—suzukaze (t・c) 12:36, 22 December 2016 (UTC)
From [english] to [spanish]
[edit]I am so happy that I get to spend this Christmas with you I couldn't ask for anything more for this Christmas or for more but I want to tell you that your very special to me and I want u to be my last and to have more fun days spent with u like yesterday but I love you so much I can't Waite till tomorrow Merry Christmas Eve handsome
- Estoy tan feliz de poder pasar esta Navidad contigo. No podría pedir nada más para Navidad. Quiero decirte que eres muy especial para mí, y espero tener más días divertidos contigo como ayer. Te quiero mucho. No puedo esperar hasta mañana. Feliz Navidad, guapo (I assume you are writing this to one person. If it's more than one, the translation would be different.) —Stephen (Talk) 21:48, 24 December 2016 (UTC)
- How would it be for two or more people – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 22:57, 24 December 2016 (UTC)
- Estoy tan feliz de poder pasar esta Navidad con ustedes. No podría pedir nada más para Navidad. Quiero decirles que son muy especiales para mí, y espero tener más días de diversión con ustedes como ayer. Los amo tanto. No puedo esperar hasta mañana. Feliz Navidad, guapo (writing this to two or more people.) —Stephen (Talk) 08:33, 25 December 2016 (UTC)
From Japanese to English (maybe just the kana は) (09:41, 24 December 2016 (UTC))
[edit]Please see this fan art which contains text in Japanese: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=60399006
Is Hank saying this: "はっ はっ" ("ah!, ah!", panting)
I'm asking because I believe the "は" is missing the vertical stroke. I could be mistaken.
I already understand the rest of the text.
Daniel Carrero (talk) 09:41, 24 December 2016 (UTC)
- @Daniel Carrero
- よし よし
- yoshi yoshi
- It's okay, it's okay.
- —suzukaze (t・c) 09:45, 24 December 2016 (UTC)
- Oh. It makes sense now, thanks. --Daniel Carrero (talk) 09:47, 24 December 2016 (UTC)
Luxembourgish IPA
[edit]@Kolmiel is it possible to provide IPA transcription for the translation into Luxembourgish: That was a very good time to go the movies! – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 04:13, 28 December 2016 (UTC)
- Dat war eng besonnesch gutt Zäit fir an de Kino ze goen.
- daːd vaːʀ æŋ bəˈzonəʃ gut tsæɪ̯t fiʀ ɑn də ˈkino tsə ˈgoːən replace g with ɡ, invalid IPA characters (gg)
- Kolmiel (talk) 13:42, 28 December 2016 (UTC)
- @Awesomemeeos Sorry. I've deleted a -t at the end of besonnesch. Now it's correct.
- In German the words anders and besonders have the same form, but in Lux. the first is anescht with a -t, the other is besonnesch without. Hence my confusion.
- Kolmiel (talk) 14:28, 29 December 2016 (UTC)
From [English ] to [Spanish] (23:08, 28 December 2016 (UTC))
[edit][Just cause I think you're pretty doesn't mean I can't be mad at you]
--2600:1001:B123:1549:E1F7:F56:343:10E 23:08, 28 December 2016 (UTC)
- Que crea que eres bonita no significa que no pueda estar enojado contigo. —Stephen (Talk) 04:04, 29 December 2016 (UTC)
From French to Spanish (15:50, 29 December 2016 (UTC))
[edit]J’ai mal aux joues. — (((Romanophile))) ♞ (contributions) 15:50, 29 December 2016 (UTC)
- Me duelen las mejillas – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 21:10, 29 December 2016 (UTC)
German to Cantonese
[edit]Heute ist es sehr heiß – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 06:55, 30 December 2016 (UTC)
- 今天很熱。/今天很热。 (gam1 tin1 han2 jit6) —Stephen (Talk) 10:22, 1 January 2017 (UTC)
- w/o Mandarinisms: 今日好熱。/今日好热。 [Cantonese] ― gam1 jat6 hou2 jit6. [Jyutping] ― —suzukaze (t・c) 10:30, 1 January 2017 (UTC)
From [english] to [chinese] (20:53, 30 December 2016 (UTC))
[edit]when I called you were busy. I do like you a lot my friend --74.82.64.144 20:53, 30 December 2016 (UTC)