Jump to content

From Wiktionary, the free dictionary
See also: and
U+5B9C, 宜
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5B9C

[U+5B9B]
CJK Unified Ideographs
[U+5B9D]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 40, +5, 8 strokes, cangjie input 十月一 (JBM), four-corner 30107, composition )

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 284, character 3
  • Dai Kanwa Jiten: character 7111
  • Dae Jaweon: page 561, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 920, character 6
  • Unihan data for U+5B9C

Chinese

[edit]
simp. and trad.
alternative forms

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character
Shang Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts



References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Originally a pictogram (象形) or ideogrammic compound (會意 / 会意) : (sacrifical altar) + (two pieces of meat) – two pieces of sacrificial meat placed in a sacrifical altar.

Etymology

[edit]

Cognate with (OC *ŋral, “ceremony; appearance”). See there for more.

Pronunciation

[edit]

Note:
  • ngì - literary;
  • ngiè - vernacular.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /i³⁵/
Harbin /i⁵³/
Tianjin /i⁵³/
Jinan /i⁴²/
Qingdao /i⁴²/
Zhengzhou /i⁴²/
Xi'an /ni²⁴/
Xining /ji²¹³/
Yinchuan /i⁵³/
Lanzhou /i⁵³/
Ürümqi /i²¹³/
Wuhan /i²¹³/
Chengdu /ȵi³¹/
/i³¹/
Guiyang /ni²¹/
/i²¹/
Kunming /ni³¹/
Nanjing /i²⁴/
Hefei /zz̩⁵⁵/
Jin Taiyuan /i¹¹/
Pingyao /i¹³/
Hohhot /i³¹/
/i⁵⁵/
Wu Shanghai /ȵi²³/
Suzhou /ȵi¹³/
Hangzhou /ȵi²¹³/
Wenzhou /ȵi³¹/
Hui Shexian /ni⁴⁴/
Tunxi /ȵi⁴⁴/
Xiang Changsha /ȵi¹³/
Xiangtan /ȵi¹²/
Gan Nanchang /ȵi⁴⁵/ ~春市
/i⁰/ 便~
Hakka Meixian /ŋi¹¹/
Taoyuan /ŋi¹¹/
Cantonese Guangzhou /ji²¹/
Nanning /ni²¹/
Hong Kong /ji²¹/
Min Xiamen (Hokkien) /gi³⁵/
Fuzhou (Eastern Min) /ŋie⁵³/
Jian'ou (Northern Min) /ŋi²¹/
Shantou (Teochew) /ŋĩ⁵⁵/
Haikou (Hainanese) /ŋi³¹/
/zi³¹/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (31)
Final () (13)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter ngje
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ŋˠiᴇ/
Pan
Wuyun
/ŋᵚiɛ/
Shao
Rongfen
/ŋiɛ/
Edwin
Pulleyblank
/ŋjiə̆/
Li
Rong
/ŋje/
Wang
Li
/ŋǐe/
Bernhard
Karlgren
/ŋie̯/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
ji4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ ngje › ‹ ngje ›
Old
Chinese
/*ŋ(r)aj/ /*ŋ(r)aj/
English sacrifice to the deity of the soil (K) proper; should

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 2677
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ŋral/
Notes

Definitions

[edit]

  1. appropriate; suitable; proper
  2. should; ought to
      ―  zǎo bù chí  ―  the sooner, the better
  3. (literary) probably; seemingly
  4. a surname

Compounds

[edit]

References

[edit]

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Jōyō kanji)

  1. good; best regards (よい) (よろしい)[1]
  2. naturally (むべ)
  3. should, ought (よろしく…べし)

Readings

[edit]

References

[edit]
  1. ^ ”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia]‎[1] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2024

Korean

[edit]

Etymology

[edit]

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Middle Korean readings, if any”)

Pronunciation

[edit]

Hanja

[edit]
Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(ui) (hangeul , revised ui, McCune–Reischauer ŭi)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: nghi, ngơi, nghe

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.