User talk:Stephen G. Brown/2013

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 9 years ago by Romanophile in topic gentil
Jump to navigation Jump to search

mail

[edit]

Is there anything new in your e‐mailbox? --Æ&Œ (talk) 16:26, 7 January 2013 (UTC)Reply

No, nothing yet. —Stephen (Talk) 16:31, 7 January 2013 (UTC)Reply
Sigh…O.K., well, can I say « Bonjour ! dit l’étranger », or does it have to be « Bonjour ! lui dit l’étranger »? --Æ&Œ (talk) 16:34, 7 January 2013 (UTC)Reply
I think either one is okay. Put mdash first: — Bonjour ! dit l’étranger. —Stephen (Talk) 16:40, 7 January 2013 (UTC)Reply
I agree with your statement on the 'word of the day' and I think the same idea applies to dictionaries
PS (same guy) you might want to change the definition of the word pathetic... it appears to have changed into and adjective describing an individual lacking something the "name caller" values little yet expects all to have. For example.. I am pathetic because I dont have a car. Its a word no longer related to pity but to disgust and hate.

User:Ruakh/Tbot.js скрипт для ускоренного создания статей из переводов

[edit]

Привет,

Ползователь Ruakh создал программку для быстрого создания статей из переводов на русский язык. Работает очень хорошо, я протестировал. Нужно только добавить код (зависит от оболочки, которую ты используешь) в Викисловаре и перезагрузить браузер. Склонение, спряжение, синонимы и прочее нужно добавлять в ручную.

Одним щелчком в переводе на русский слова abstinence:

=={{subst:ru}}==

===Noun===
{{ru-noun|tr=vozderžánije|g=n}}

# [[abstinence]] {{gloss|the act or practice of abstaining}}

Остается добавить другие значения (если есть), склонение, и т.д.

=={{subst:ru}}==

автоматически меняется на Russian после сохранения.

Сообщи, если интересно, помогу установить или свяжись напрямую с Руахом. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:58, 8 January 2013 (UTC)Reply

Да-а. Трудно себе представить, как программка работает. Я думаю, что важно сначала получить список утверждённых слов. Таким образом, мне не придётся беспокоиться, что записи будут удалены. —Stephen (Talk) 01:44, 8 January 2013 (UTC)Reply
Такова реальность работы в википроектах - есть возможность создать, но есть вероятность легко потерять, зато радует, что бо́льшая часть работы останется и будет доступна всем. В любом случае, цельные слова (без пробелов) на 99% процентов в безопасности, если нужна моя поддержка в защите созданных статей, можешь на меня расчитывать. А вообще нужно добавить код:

importScript('User:Ruakh/Tbot.js'); /* importScript('User:Ruakh/Test.js'); */

addOnloadHook(function() { greenifyTranslinks('ru'); });

У меня это находится в User:Atitarev/vector.js. Нужно сделать жёсткую перезагрузку браузера (Ctrl+F5). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:40, 8 January 2013 (UTC)Reply

Я попробовал её, но, кажется, ничего не делает. Программка только добавила слово Russian. Я мог бы набрать слово Russian без использования программки. —Stephen (Talk) 11:16, 8 January 2013 (UTC)Reply
Давай попробуем разобраться. Сперва открой: [1]
Посмотри значение "skin": "vector" (у меня), если написано "vector", то нужно вставить код в Stephen G. Brown/vector.js, если "monobook", то в Stephen G. Brown/monobook.js. Не знаю, какой оболочкой (skin) ты пользуешься. После сохранения нужно делать жёсткую перезагрузку (hard refresh). Если скрипт работаeт, то ссылки на русский перевод становятся зелёными, а остальные красными. Например в radio cassette player "магнитола" зелёного цвета, "ラジカセ" - синего, все остальные - красного. --Anatoli (обсудить/вклад) 11:31, 8 January 2013 (UTC)Reply
Я пользуюсь monobook, код уже вставил туда. В radio cassette player "магнитола" зелёного цвета, "ラジカセ" синего, все остальные — красного. —Stephen (Talk) 12:40, 8 January 2013 (UTC)Reply
Всё ещё не работает? Извини, вчера у нас допоздна были гости, не смог ответить. Наверное надо спросить у Руаха. Похоже, что ты всё правильно сделал. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:11, 8 January 2013 (UTC)Reply
Стив, посмотри ответ на твой вопрос: User_talk:Ruakh/Tbot.js#.22Not_working.22_for_Vahag_and_Stephen. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:03, 14 January 2013 (UTC)Reply
А теперь, кажется, работает правильно. Щелчком на зелёное слово и открыло страницу правильно. Я не нашёл консоли или инструментов разработчика. —Stephen (Talk) 22:41, 14 January 2013 (UTC)Reply
Ура! Руах сделал что-то в User:Stephen G. Brown/monobook.js и в своём скрипте. На странице User:Matthias_Buchmeier (English-Russian) есть полный список переводов. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:54, 14 January 2013 (UTC)Reply

ojibwa askibwaan

[edit]

Hi Stephen

I'm from the french WT where I most of the time work on Amerindian Languages. I've found a ojibwa word askibwaan (Jerusalem artichoke) that may come from you.

i could not find the word in the dictionaries of Nyholm (language code ciw) nor in Rhodes (codes otw and ojg) or in North-Western Ojibwa. The only trace of it I have is [2] Jones' texts as askibwān. So my question is : do you still have the source of it? And do you know in which dialect is this askibwaan. Dhegiha (talk) 11:41, 15 January 2013 (UTC)Reply

Hi, Dhegiha. I don’t think that came from me. I have seen the Ojibwe word for Jerusalem artichoke spelled askiibwaan (with long i). As to the dialect, it would probably be Minnesota Ojibwe, because in Minnesota they have the w:Artichoke River (Ojibwe = askibwaanikaa-ziibi, with short i) and Artichoke Lake (Ojibwe = askibwaanikaa-zaaga'igan, also a short i).
In the Salteaux dialect, it would be ogishkiibwaak. —Stephen (Talk) 18:27, 15 January 2013 (UTC)Reply
Thanks a lot. I will thus requalify it as Minnesota Ojibwe word - we separate the different dialects on fr:WT. But do you think I might let it with short i or rewrite it as askiibwaan?
I f I may..I would like to ask you something about Saulteaux. I have a teacher's manuel in this dialect (Nahkawētā. Saulteaux Grade One. Teacher’s Manual, Indian Languages Program, Saskatchewan Indian Cultural College, Saskatoon, 1981) which write only unvoiced consonants and preaspirated : nipi, makwa, kinēpik, mēnikan, mōhkomān. Is this just an orthography matter or a dialectal variation within Saulteaux as you give ogishkiibwaak which would be writtten in my source *okiškīpwāk? Dhegiha (talk) 12:55, 16 January 2013 (UTC)Reply
Even though the correct names of the river and lake are askibwaanikaa-ziibi and askibwaanikaa-zaaga'igan, I think the correct spelling for Jerusalem artichoke is askiibwaan.
As for Salteaux and consonant voicing, I think Ojibwe originally did not have voiced consonants, but there was a contrast in fortis/lenis. The fortis/lenis contrast was often represented in the Roman alphabet using voiceless/voiced consonants, respectively. In modern times, in some dialects the lenis consonants are actually becoming voiced consonants because the speakers also speak English or French and they carry European voicing over into Ojibwe because of the spelling. But yes, the difference between ogishkiibwaak and *okiškīpwāk is only orthographic. —Stephen (Talk) 20:17, 16 January 2013 (UTC)Reply
Well, Stephen thanks for your knowledge about these questions. Indeed, there is a discrepancy between the linguistic publications which have only a opposition of the type k/kk, and those in the Fiero writing system and Nyholm and Rhodes which describe g as IPA g. Except of course for saulteaux which have preaspirated instead of fortis, i.e. ēmihkwān for emikwaan, as does osage opposed to omaha-ponca. Your explainations make the phonetic system of ojibwe more logical. Thanks a lot! Dhegiha (talk) 21:20, 16 January 2013 (UTC)Reply

новые статьи

[edit]

Привет, Стив.

Был бы очень рад, если бы ты смог помочь в массовом создании русских статей из переводов или в их форматировании. Я пока сосредоточился на создании самих статей, потом вернусь, чтобы добавлять склонение и спряжение. Создаю пока существительные, начал с буквы "A": User:Matthias_Buchmeier/en-ru-a. На сегодня пока: [3]. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:49, 18 January 2013 (UTC)Reply

Я постараюсь помочь в создании. Я не решаюсь тратить много времени на технические вопросы, такие как этимологии, сопряжения, и склонения, поскольку это может быть пустой тратой времени если страница будет удалена. —Stephen (Talk) 00:49, 19 January 2013 (UTC)Reply
Спасибо, Стив. Любая помощь полезна. Самое сложное - это глаголы. По сравнению с существительными, шаблоны для глаголов очень простые и спряжение нужно проставлять вручную. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:59, 19 January 2013 (UTC)Reply

solids

[edit]

Привет, Стив.

Ты не мог бы, пожалуйста, концентрироваться только на целых словах, многие из переводов (включая мои) - очевидные суммы частей и их нужно бы переводить в другой вид, например: из "от начала (ot načála)" в "от (ot) начала (načala) (ot načála)". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:03, 22 January 2013 (UTC)Reply

Если нетрудно, пожалуйста добавляй новые статьи в Category:Russian terms needing attention через Help:Gadget-HotCat (самый быстрый способ) или {{attention|ru}}, особенно если нужна флексия. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:41, 22 January 2013 (UTC)Reply
Я не знаю, что такое «Help:Gadget-HotCat». Я могу добавить {{attention|ru}}. —Stephen (Talk) 05:47, 22 January 2013 (UTC)Reply
Окей, это то же самое. «Help:Gadget-HotCat» - это штучка, чтоб быстро добавлять категории, без редактирования и очень быстро. "Preferences->Editing gadgets->HotCat, easily add / remove / change a category on a page, with name suggestion". --Anatoli (обсудить/вклад) 05:55, 22 January 2013 (UTC)Reply

Форматирование двувидовых глаголов

[edit]

Привет, Стив. Как лучше форматировать двувидовые глаголы типа адаптироваться, адаптировать, казнить? Они и совершенного и несовершенного вида. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:03, 23 January 2013 (UTC)Reply

Есть немало двувидовых глаголов. Я предполагаю, что они могут быть отформатированы как декларировать. Можно включать две таблицы спряжения, но я не думаю, что это необходимо. Можно видеть формы адекватно в таблице несовершенных глаголов. —Stephen (Talk) 01:04, 23 January 2013 (UTC)Reply
Спасибо, наверное нужно как-то обозначить, что у них два вида. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:23, 23 January 2013 (UTC)Reply
Так точно. В «декларировать», оба типа помечены как Lua error: Parameters "1" and "2" are required. and Template:pf.. —Stephen (Talk) 01:32, 23 January 2013 (UTC)Reply
Я еще добавил Category:Russian perfective verbs. Так и буду делать с подобными глаголами.--Anatoli (обсудить/вклад) 01:36, 23 January 2013 (UTC)Reply

nobody's_perfect#Translations

[edit]

Are these translations correct? --Æ&Œ (talk) 07:19, 26 January 2013 (UTC)Reply

They were okay translations. It is better in French to say nul n'est parfait. —Stephen (Talk) 07:26, 26 January 2013 (UTC)Reply

el uno

[edit]

Did you already check your e‐mail box?

Anyway, assuming that the letter di’n’t arrive : is it acceptable to say ‘el uno; la una; los unos; las unas’ in Spanish? --Æ&Œ (talk) 10:52, 28 January 2013 (UTC)Reply

No, I haven’t see the email yet. But yes, you can say ‘el uno; la una; los unos; las unas’. —Stephen (Talk) 00:31, 29 January 2013 (UTC)Reply
That is the second time the bloody letter di’n’t arrive. Anyway! Do you have any notes on these definite indefinites? Are they formal? Are they (still) common? --Æ&Œ (talk) 03:54, 29 January 2013 (UTC)Reply
They are just ordinary language, like English "the one", "the ones". —Stephen (Talk) 03:56, 29 January 2013 (UTC)Reply

перенаправление

[edit]

Exactly what is the meaning of ru:перенаправление? Just curious because I can't find the word in the 1800 page Russian-Korean dictionary that I have. Thank you in advance. --KoreanQuoter (talk) 22:32, 15 February 2013 (UTC)Reply

It is a noun that means redirect, redirecting, redirection, rerouting. —Stephen (Talk) 07:27, 16 February 2013 (UTC)Reply
Thank you. --KoreanQuoter (talk) 17:09, 16 February 2013 (UTC)Reply

Hattic words

[edit]
  • king = katte
  • queen = kattah
  • child = binu, pinu
  • children = lebinu
  • god = shapu, washapu (= gods), ashaf, shaf, fa-shaf
  • land = fur
  • wine = findu?
  • sun = eshtan
  • moon = kap
  • mountain = zish
  • year = lish
  • bread = fula
  • sea = han
  • leopard = prash, parash
  • to hear, listen = shama
  • woman = nimhu/nimhut
  • head = kash
  • wind = pezil
  • stone = pip
  • big = te
  • house = fel / fael
  • lord = tafarna
  • lion = takeha
  • soldier = aku
  • rain = tumil
  • I = fa
  • wine = karam (< from Semitic karm)
  • horse = tarish?
  • cheese = witanu
  • father = fafaya
  • copper = kinawar
  • sky = yah
  • iron = hapalki
  • bird = ashti
  • tongue = alef
  • to protect = kip
  • bright = paru
  • leaves = puluku
  • to blow on = puşan
  • priest = paraya (see father above)
  • lady = tawa-nanna
  • root = tup
  • gate = ştip
  • thousand = far
  • fear = tafa
  • sour = zipina / wet
  • to stand = anti
  • wind = pezil
  • to look = pnu
  • mortality = funa
  • to devour = puş
  • to lie, put = ti
  • long = fute
  • to fall = zik
  • when = anna
  • to open = han
  • to see = kun
  • to come, go = nu
  • wide = harki
  • heart = şaki
  • to eat = tu
  • wood = zehar/zihar
  • wife = zuwatu
  • ground = şahhu/tahhu
  • lord = şail/tail
  • barber = tahaya
  • to pour = tefu
  • to take = tuh
  • to build = teh
  • to step = tuk
  • horn = kaiş
  • to come (here) = aş
  • to be able = lu
  • light = leli
  • runner = luizzil
  • to strew = hel
  • to envy = le
  • to hide = her
  • arm, sleeve = hir
  • to seize = hu
  • spring, well = uri
  • this = ana
  • when = anna
  • woman = anna
  • upwards = akka
  • 5 = apa
  • earth = araz
  • human being = antuh
  • ritual functionaries = dudduşhijal
  • palace = halentiu
  • throne = halmaşşuit / kuşim
  • courage = haipinamul
  • among, between, through = ha-
  • on, to the = ka-
  • head = kaş
  • witchcraft, sorcery = katakumi
  • spy, messenger = kiluh
  • soul = kut/kud/psun
  • his = le-
  • his/her = te-
  • from = li-
  • good = malhip
  • apple = şawat
  • district = telipuri
  • rain = tumin
  • you = un- / wa
  • to you = ud-
  • we = uş-
  • bull, ox = milup
  • stones = munamuna
  • hammer = pakku
  • to you = par-
  • eagle = wapah
  • thousand = war
  • sheep = wazar
  • wine = win
  • bread = wulasne
  • grandson = zintu
  • wife = zuwatu

I used "ş" for "sh" sound... These words are Hattic words! (NOT Hittite!)Source: http://www.palaeolexicon.com/ (please click Languages, find Hattic and click Word Index , Regards Böri (talk) 13:49, 20 February 2013 (UTC)Reply

Русские глаголы

[edit]

Привет, Стив,

Спасибо за новые русские статьи.

У меня к тебе вопрос. Мне нужна твоя помощь в импорте шаблонов для русских глаголов по Зализняку!

(Не могу добавить правильно ссылки на категории в русском Викисловаре!)

Русские шаблоны работают совсем не так как они работают здесь.

У тебя есть интерес в этом проекте? --Anatoli (обсудить/вклад) 06:04, 1 March 2013 (UTC)Reply

Я помогу, если смогу. Шаблоны трудны для меня, и русские глаголы настолько нерегулярны. Я не уверен, что можно было бы написать шаблоны для глаголов. —Stephen (Talk) 18:30, 1 March 2013 (UTC)Reply
Я думаю это возможно, но потребуется много шаблонов. Если сделать больше параметров и опций, то шаблонов понадобится меньше. Я думаю, нужно использовать разные основы, например "бег" и "беж" (и сделать два параметра) для глагола "бежать". Для причастий страдательного залога нужно сделать отдельные параметры. В русском Викисловаре сотни шаблонов. Надеюсь, что столько не понадобится, но нужно посмотреть как они сделаны. Ищу полную классификацию по Андрею Зализняку́, но пока не могу найти. Посмотри пока Template:ru-verb-1-impf-ru 1a, делать и добавлять. Что ты думаешь? У тебя есть материалы по русским глаголам? Кто еще мог бы помочь? Вааг или Рик? Силонов сделал большую работу в русском Викисловаре, но мне пока трудно разобраться в принципе, хотя я знаю спряжение любого отдельного глагола. --Anatoli (обсудить/вклад) 08:46, 2 March 2013 (UTC)Reply
Возможно, что меньшее количество шаблонов будет означать, что являются более сложными ... подробнее шаблонов, проще. Нет, у меня нет таких материалов. Как и ты, я знаю, как спрягать глаголы, но я не знаю о классификациях. Вааг это тот, кто знает больше всего о классификации, и он также является тот, кто умеет создавать шаблоны. Ведь он гений. Рик понимает шаблоны, но я не думаю, что он много знает о русских глаголах. Я осмотрел Template:ru-verb-1-impf-ru 1a ... он выглядит довольно просто, но я не знаю, как применить его к другим глаголам. Я думаю, что будет необходимо для создания многих основных шаблонов, которые делают небольшие задачи, а затем вызвать некоторые из основных шаблонов в мастер-шаблоне. Но это становится трудно для меня. —Stephen (Talk) 10:50, 2 March 2013 (UTC)Reply
"гл ru 1a" - это по классификации Зализняка. Я пока следую образцу русского викисловаря. По этому же образцу можно спрягать "вешать" и другие глаголы. Совершенная форма другая, но это отдельный параметр. Мне тоже было бы сложно работать по мастер-шаблону, но думаю с таким количеством параметров можно работать со многими глаголами. Как я уже говорил, для глаголов с изменяемой основой можно сделать двухосно́вный шаблон, как Шаблон:гл ru 5b-ж (подходит для "бежать"). --Anatoli (обсудить/вклад) 11:16, 2 March 2013 (UTC)Reply
Иногда то, что кажется трудным оказывается просто. Может быть, Вааг и Рик будут представить несколько хороших идей. На мой взгляд, этот проект кажется невыполнимой задачей, но, возможно, ты прав ... возможно, мы сможем достичь. —Stephen (Talk) 11:51, 2 March 2013 (UTC)Reply
Думаю, дело пойдёт! Здесь можно скачать "Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка", см страницу 78 и дальше. Я переименовал щаблоны Template:ru-verb-1a-impf, Template:ru-verb-1a-pf, новый: Template:ru-verb-2a-impf (например: "ассистировать") Стараюсь добавить примеры и какую-то документацию. Смотри также страницы обсуждения к шаблонам. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:18, 3 March 2013 (UTC)Reply
Я пытаюсь загрузить его, но я не думаю, что удастся. Это очень технический сорт скачивания, у меня нет необходимых навыков. До сих пор никакого прогресса. —Stephen (Talk) 08:12, 3 March 2013 (UTC)Reply
Нужен µTorrent. Когда µTorrent будет установлен, этот файл скачается довольно быстро. Будет помещен в директорию "Preferences/Directories". Формат файла "*.djvu", можно читать разными программами, например DjVu Viewer. --Anatoli (обсудить/вклад) 10:13, 3 March 2013 (UTC)Reply
Я бы послал по имейлу, но файл очень большой, почти 15 мб. Напиши, если будут проблемы. --Anatoli (обсудить/вклад) 10:16, 3 March 2013 (UTC)Reply

Стив, я думаю, мне придётся убрать противоположную совершенный/несовершенный вид и нормальную/возвратную форму из шаблонов. С шаблонами можно будет справиться (их будет очень много) только без них. Некоторые глаголы будут иметь три основы, как "жечь" (Шаблон:гл_ru_8b/b^). --Anatoli (обсудить/вклад) 05:11, 4 March 2013 (UTC)Reply

Я пытался загрузить «Грамматический словарь русского языка», но мне не удалось. После полутора дней, µTorrent сообщает, что он по-прежнему обновлению семян (update seeds). Я не понимаю то, что программа пытается сделать. —Stephen (Talk) 00:46, 5 March 2013 (UTC)Reply
Извини, что тебе пришлось мучиться (мучаться)! Думаю, что µTorrent неправильно установлен или его блокирует антивирусная программа или что-то в этом роде (программа против шпионского ПО). Я подумаю, как послать файл на 15 мб. Какой у тебя лимит на почтовом ящике на одно сообщение? У меня - 10 мегабайтов. Может быть легче его купить, чем скачать, но не знаю, где можно купить.
Я собрал все шаблоны глаголов, которые использует русский Викисловарь - User:Atitarev/Russian verb templates. Ссылки дают возможность посмотреть на сам шаблон и на глаголы. Не думаю, что придется конвертировать все. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:57, 5 March 2013 (UTC)Reply
Извини, я не знаю лимита на почтовом ящике на одно сообщение. —Stephen (Talk) 01:15, 5 March 2013 (UTC)Reply

Chechen-Urartian connection

[edit]

There's no Chechen Swadesh list on Wiktionary! I'm saying this. It's a shame! The Chechen language is important! If you look at http://en.wikipedia.org/wiki/North_Caucasian_languages you'll see that the Urartians were "the brothers" of the Chechens (= Nakh peoples)If you want the Cyrillic script, you can find it! That's all! Böri (talk) 08:39, 4 March 2013 (UTC)Reply

забыться

[edit]

This is a rather tricky Russian verb to understand. There are too many meanings. Forgive me. If it's ok for you, would you make an English article about this? Thank you. --KoreanQuoter (talk) 14:39, 4 March 2013 (UTC)Reply

Done Done. Please check if you are happy and understand everything. I'm not sure you were happy with my previous explanations on other words, just ask. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:05, 4 March 2013 (UTC)Reply


to Stephen from a stranger

[edit]

Hello.As i'm stranger,I'd ask you .please,see on following

http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Requested_articles:Russianm

  1. вреть-not conteporary Russian,non-understandable,sounds like Ch-rch-Slavenian
  2. дроп-may be obsolete,non-understandable
  3. либеральничать to be over(too) polite and other similar meaninngs
  4. Пирька-diminutive-probabably dog's or cat's, etc pet's name, but /historical,XVIII-XIX/. may also be a man's diminutive-home name/Пиридон/pirid'on
  5. потрясающе -adverb and exclamation--amazing(ly)astonishing,gobsmacking-> out of order in positive way
    1. прохановский-of Проханов(surname)
  6. Рама is obviously "харе Рама,харе Кришна"-Indian deity or God
  7. рачить --non exists in modern Russian and/but has a descendant-рачительно-/positive/ -of money,means:carefully
  8. -синантом =it's absolutely true a part of Россинантом or of noun that ends -синант.I don't know such a noun.
  9. скубить(скубу) —non-Russian verb at all,probably Ukrainian.
Sorry for bad English.
Thanks for the note. Всё понял. —Stephen (Talk) 10:08, 7 March 2013 (UTC)Reply

Category:Russian terms needing attention

[edit]

Привет, Стивен,

Сейчас в этой категории слишком много слов. Мне и Wanjuscha хватит надолго. Наверное можно замедлить создание новых статей на какое-то время? Тем более, что я какое-то время будут тратить на шаблоны для глаголов (присоединяйся, если хочешь). Если нетрудно, пожалуйста добавляй склонения для существительных и прилагательных (только для цельных слов - only solid words) и "head=", оставляя {{attention|ru}}, если есть сомнения. Я думаю, что не буду добавлять склонения в составные слова типа "американский бульдог". Спасибо за вклад! Будем бороться не только за количество, но и за качество :) --Anatoli (обсудить/вклад) 04:57, 8 March 2013 (UTC)Reply

Ну, ладно. Я хотел закончить буквой A, но я понимаю, что это много слов. —Stephen (Talk) 11:50, 8 March 2013 (UTC)Reply
By the way, Anatoli, I agree with you about not putting declension on non-solid words. However, there might be a more elegant solution than just leaving it out. Would you be interested in a Russian copy of {{sl-decl-noun-see}}? For example, see the Slovene entry materni jezik. —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:44, 9 March 2013 (UTC)Reply
@Metaknowledge. Oops, sorry, I missed your comment. It looks interesting, thank you. Another reason I want to leave the declension is that non-solid words may be deleted at some stage if policies change and we get too many active deletionists. :) There are many cases where a different template or different templates would be required - it's with genitive constructs for example, where only the first part is declined, e.g. in день всех святых ("the day of all the saints") - only "день" (day) is declined. @Stephen, I've changed my mind, sorry! If you feel like adding Russian words, I won't ask you to slow down, even if you don't add inflection. They will be addressed sooner or later. We don't have volunteers to do this job. It's up to you, of course but your Russian skills are needed. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:04, 12 March 2013 (UTC)Reply
When only the first part is declined, then that's the only part you need to feed to the template! —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:02, 12 March 2013 (UTC)Reply
Yes, that's right, I didn't think about. That's what I started doing with Template:ru-decl-noun-see]. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:13, 12 March 2013 (UTC)Reply

dear mother of god

[edit]

20 plus languages? Pass a Method (talk) 00:34, 10 March 2013 (UTC)Reply

Only natural for a lifetime spent working in linguistics and professional translating. —Stephen (Talk) 10:15, 10 March 2013 (UTC)Reply

Wiktionary:Tatar transliteration

[edit]

We don't seem to have a page for Tatar transliteration yet. I would assume that it should be identical to Bashkir (see WT:BA TR) but I just want to make sure. Thank you! —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:20, 14 March 2013 (UTC)Reply

I should clarify what I said before about Tatar transliteration on Wiktionary talk:Bashkir transliteration. Romanised Tatar has its own semi-standard way, which exists separately from Cyrillic orthography. Letters ä and a are used inconsistently (for Cyrillic "а", "я, "-ия") "ь" is often ignored. Spelling from Turkish, Crimean Tatar, English or other Turkic languages are used. Verifying what is right is difficult because romanised Tatar is not standardised and is driven by nationalists, not academics. Some Wikipedia Tatar pages are in Roman, Tatar Wiktionary is mixed too. The Russian Wiktionary made an attempt to bring them to one standard and transliteration is usually consistent but you will notice that "ь" is often ignored. There were some other inconsistencies but I don't remember now. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:38, 14 March 2013 (UTC)Reply
Ниже приводится система, которую я предлагаю для транслитерации татарской. Это почти как транслитерация башкирской, но некоторые различия.
а, ә, б, в, г, д, е, ё, ж, җ, з, и, й, к, л, м, н, ң, о, ө, п, р, с, т, у, ү, ф, х, һ, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я
a, ä, b, w, g/ğ, d, e/ye, yo, j, c, z, i, y, k, l, m, n, ñ, o, ö, p, r, s, t, u, ü, f, x, h, ts, ç, ş, şç, ʺ, ı, ’, e, yu, ya
—Stephen (Talk) 01:03, 15 March 2013 (UTC)Reply
That looks good, I'd suggest ʺ ʹ for ъ ь. g/ğ, k/q is another inconsistency, which I forgot about. I think Tatar use "q" more often but I have no idea about g/ğ, k/q differences. The ending "-ия" is usually "-iyä". Perhaps we just create it for the sake of romanisation of Cyrillic entries and iron out differences later. (Writing in English for Metaknowledge's sake). --Anatoli (обсудить/вклад) 01:10, 15 March 2013 (UTC)Reply
Да, это правда, татарский "к" = "k/q". Окончание "-ия" = "-iyä" кажется допустимым. Я согласен, давай создадим сейчас, и сгладим различия в дальнейшем. —Stephen (Talk) 01:24, 15 March 2013 (UTC)Reply
Ah, I did not realize that Metaknowledge wanted to read it. Sorry. I didn’t notice that the first comment was from him. —Stephen (Talk) 01:29, 15 March 2013 (UTC)Reply
Thanks... I have to use machine translation to understand you, because I've never studied Russian in much detail. I still don't understand the k/q business — is it the same? Also, what about g/ğ? Is it just that Tatar texts don't distinguish them, or are they the same sound? Which should I use? —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:30, 15 March 2013 (UTC)Reply
It's going to be a problem for Lua - g/ğ and k/q, as I said, I have no idea about when and why. You can create a translit page, though, which will be very useful and think about Lua solution later. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:38, 15 March 2013 (UTC)Reply
Yes, this is like e/ɛ in Russian, it cannot be managed without human intervention. For Lua, I think we just use g and k. —Stephen (Talk) 01:45, 15 March 2013 (UTC)Reply
OK. I'll make the page and set the module to g and k, but I'll edit the templates so that the Lua-created transliteration is only added if a human forgets to add it in the first place (which unfortunately happens a lot with Tatar). —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:52, 15 March 2013 (UTC)Reply
I made the Tatar transliteration page at WT:TT TR. —Stephen (Talk) 02:03, 15 March 2013 (UTC)Reply
All done, Tatar's now Luacized for Cyrillic→Latin, but of course with those problems as noted above. As a side question, is the Cyrillic spelling extremely predictable from the Latin spelling? If so, I could write a Lua module for that too. Of course, because that would be linking to a page, it would have to be a lot more accurate than a transliteration. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:41, 15 March 2013 (UTC)Reply
I don’t know if you noticed, I had a mistake for И...it should transliterate to İ (not I). Ы = I. In converting Latin to Cyrillic, there are several problem letters. "E" could be either "е" or "э"; in rare cases, "şç" (щ) could be "шч"; and in rare cases "ts" (ц) could be "тс"; and "yo" (ё) could also be "йо". —Stephen (Talk) 03:59, 15 March 2013 (UTC)Reply
I noticed that and I fixed the module, too. I guess Latin→Cyrillic has problems too, so I'll leave that alone for now. Thanks! —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:26, 15 March 2013 (UTC)Reply
I asked a Tatar speaker and was told that following а, о, у, or ы, the letters г and к are ğ or q (respectively) and after any other letters they are k or g (respectively). I'm not sure if I can work this into the module, but if I can't, I'll bother Ignatus again. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:28, 16 March 2013 (UTC)Reply
That might produce a better result, but it doesn’t account for all occurrences. There are lots of words that begin with ğ or q, like ğafu itegez ("excuse me"). —Stephen (Talk) 03:45, 16 March 2013 (UTC)Reply

Степаныч

[edit]

One question. Is this a patryonomic name or a surname in Russian. And I think there is a need of a separate category for patryonomic names in Russian. --KoreanQuoter (talk) 12:50, 17 March 2013 (UTC)Reply

Sorry, answering again for Stephen. It's a patronymic (not patryonomic), a colloquial form of "Степанович". Many or most patronymics (the full forms) can also be surnames but it's less common with Russian. Polish, Belarusian and some Ukrainian surnames can also have similar ending. Surnames with -ович/-евич endings serve as indication of a surname of from other Slavic nations (perhaps generations back). In the former Yugoslavia, the surnames ending in -ович are too common. Thus, Павлович is a patronymic in Russia but a surname in Serbia, Croatia, etc (Pavlović). --Anatoli (обсудить/вклад) 13:07, 17 March 2013 (UTC)Reply
Thank you very much. --KoreanQuoter (talk) 13:58, 17 March 2013 (UTC)Reply

Russian names, Rezemov & Romanov

[edit]

Hi Stephen,

could you tell me if there are any rules regarding the stress on parts of Russian names? I guessed Rezemov had the stress on the second syllable, because I knew that Romanov was pronounced that way. Anyway, I judged wrong, but I'd like to know if I could've there are any rules. I'd be very grateful! Thank you! 77.175.45.61 18:03, 18 March 2013 (UTC)Reply

Hi. Unfortunately, Russian stress is very unpredictable. There are a few cases where you can be fairly confident of the stress, as in words that end in -ический (-íchesky) or -ающий (-áyushchy), but generally you have to learn the stress when you learn the word. This is the reason that we are so diligent about marking Russian stress here. —Stephen (Talk) 19:12, 18 March 2013 (UTC)Reply

Okay, thanks for telling me :D now I feel like less of a fool ^_^ I really, really appreciate everything that you do around here :) 94.208.193.73 21:04, 18 March 2013 (UTC)Reply

The surname Rezemov (Реземов) must be stressed on the first syllable - Ре́земов (I think). It's just a feeling of a native speaker, it's not a common surname. Confirming that there are no rules regarding the word stress. It has be learned or told. Dictionaries show word stresses in lemma (dictionary form) and inflected forms (as the stress can shift). With uncommon surnames, Russians make mistakes too, so people tell others how to pronounce their surnames. Sometimes people change the stress on their surname deliberately, making it impossible to guess. My surname is Титарёв (Titarjóv) but letter "ё" is usually written as "е", so people (Russian native speakers) often called me Титарев (Títarev). So word stresses may cause problems for native speakers as well and not just with surnames. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:18, 18 March 2013 (UTC)Reply

Fraktur in Unicode

[edit]

Hi. Do you have the latest version of the UniFraktur fonts?

The Unicode rendering is getting pretty good, to my inexpert eyes. My Safari and Firefox compose the ch, ſſ, ſt, and tz ligatures with UniFraktur Cook font, but I can only get Firefox to do the ch in UniFraktur Maguntia.

These fonts even have a feature that automatically substitutes the long s in the right places, but it is not working in Safari.

Is “bedeutungs­loſe” correct with the short s in the middle? Did I miss anything when I transcribed this text? Thanks.

Aber — wenn von Weiſſagungen auf den Heiland im A. T. noch ferner die Rede ſehn ſoll, iſt es möglich, daß wir die typiſche Anſicht der alten Zeit über­haupt fallen laſſen können? Kann wohl etwas lächer­licher, wenigſtens unnatür­licher ſehn, als ein vier bis fünf Stellen des A. T. für weiſſagend zu halten, die, wahre Dii ex machine, in die proſaiſche, bedeutungs­loſe Reihe der rein­ver­gangenen alten Zeit, aller Analogie entgegen, ſich ein­ge­ſ‍chli­chen haben ſollen? Keinen Unparteiiſchen wird der Einwand ungläubiger Theologen: wenn es Typen geben ſolle, ſo müſte ihre Abſicht von den Zeit­genoſſen ſchon erkannt worden ſehn, ſonderlich beunruhigen können. Denn was kann den unerſchöpflichen Welt­geiſt hindern, um eine Harmonie zu begründen, die nur ſeinem Auge ſich ganz enthüllt, da und dort den Dingen Bedeutung zu geben, die dem menſchlichen Verſtande im Augen­blicke verborgen bleibt, und in Hiero­glyphen zu ſchreiben, wovon wir nur den kleinſten Theil entziffern können, der größte Theil erſt mit der Zeit zur Klarheit gelangt?

 Michael Z. 2013-03-28 23:34 z

That all looks correct to me. The blockquote command looks a little intimidating, but the results look great. That’s a nice Fraktur font. —Stephen (Talk) 01:39, 29 March 2013 (UTC)Reply
That CSS would normally go in the style sheet, and I indiscriminately turned on all of the features for all of the browsers. With a little research and testing it should be possible to pare it down to what’s really necessary. Michael Z. 2013-03-29 16:08 z

spellings

[edit]

Dear stephen , I thank you very much for your valuable suggestion regarding spelling of the page. Palagiri (talk) 02:34, 3 April 2013 (UTC)Reply

You’re welcome. —Stephen (Talk) 02:37, 3 April 2013 (UTC)Reply

Past passive participles in -t and -n

[edit]

Привет, Стив.

User_talk:Atitarev#Past_passive_participles_in_-t_and_-n - Ты знаешь что-нибудь по этой теме? --Anatoli (обсудить/вклад) 23:47, 8 April 2013 (UTC)Reply

Привет, Анатолий.
Пожалуйста, ознакомься с этим: http://stcreserv.narod.ru/Tutorial/prichastie.html (раздел § 111). —Stephen (Talk) 04:59, 9 April 2013 (UTC)Reply
Неплохая страничка, спасибо. Только она не очень хорошо объясняет какие основы глаголов имеют -н-, а какие -т-, только говорит "от некоторых глаголов страдательные причастия прошедшего времени образуются при помощи суффикса -т-:" :) Таких глаголов, на самом деле очень много, например, все глаголы (?) с основой на -у-. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:15, 9 April 2013 (UTC)Reply
Почитаю более внимательно. Кажется, примечание даёт кое-что полезное. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:21, 9 April 2013 (UTC)Reply

Your edits to ля мажор

[edit]

I noticed that you added {{l}} to the head= parameter. While that isn't wrong, I predict that we will probably be adding code to the Lua version of most headword-line templates, that automatically converts all links in the headword to language links. Module:links already has/had some code to that effect, although it isn't in use yet. Adding {{l}} would interfere with such code, since it adds extra code that would confuse the "parser" that recognises links. So even if it's an improvement currently, it will need to be removed again eventually. I've been hesitant to make this change myself since we have Lua, because of this possibility. —CodeCat 02:23, 15 April 2013 (UTC)Reply

Also, on a completely different note... is that declension table really correct? It looks like it should really decline as a noun+adjective to me, not just like a noun. —CodeCat 02:24, 15 April 2013 (UTC)Reply

Okay. There are probably lots of these...I hope there is a way to clean them with a bot.
There isn’t any adjective, just two nouns, one of which is indeclinable. —Stephen (Talk) 02:28, 15 April 2013 (UTC)Reply
Oh, I see. I thought that мажор (mažor) might be an adjective too, since it is one in French and might be considered one in English as well. —CodeCat 02:38, 15 April 2013 (UTC)Reply

Глаголы однократного действия

[edit]

Привет, Стивен.

Как перевести на английский "глаголы однократного действия"? Я хочу создать здесь категорию по типу ru:Категория:Глаголы_однократного_действия. Сюда относятся совершенные глаголы, особенно с окончанием "-нуть" (3-ий тип). Я сейчас как раз работают над модулем спряжения этого типа. Мне очень помог CodeCat. Смотри: Category:Russian class 3 verbs и Module:ru-verb-testmodule. CodeCat делал Module:ru-verb с моей подсказкой по грамматике. Когда я закончу тестирование, мой модуль перейдет сюда. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:36, 17 April 2013 (UTC)Reply

It must be semelfactive aspect, right? --Anatoli (обсудить/вклад) 06:40, 17 April 2013 (UTC)Reply
Yes, those are semelfactive. —Stephen (Talk) 06:42, 17 April 2013 (UTC)Reply

hobby

[edit]

Привет, Стивен. Спасибо за перевод на кхмерский. Можно ли разбить это слово на части? ការប្រកបអ្វីមួយជាការកំសាន្ដ кажется очень длинным, например {{l|km|ការ} + ... --Anatoli (обсудить/вклад) 06:42, 18 April 2013 (UTC)Reply

Разбить могу, но обычно я разобью кхмерскоe слово только на его странице. Было бы предпочтительным, чтобы разбить его в таблице перевода? —Stephen (Talk) 06:58, 18 April 2013 (UTC)Reply
Да, я так делаю, когда не лень :). Но по-русски ммежду словами есть пробел, так что люди могут понять, что это не одно слово. Смотри перевод hedgehop. --Anatoli (обсудить/вклад) 07:12, 18 April 2013 (UTC)Reply
Хорошо, я разбил. Тем не менее, на кхмерском языке, люди могут видеть пробелами в транслитерации. —Stephen (Talk) 07:21, 18 April 2013 (UTC)Reply

Arabic article

[edit]

Hi Stephen. I'm still not very active on wiktionary, so before I disrupt current consensus I wanted to ask you a question. Is there a reason why the entry for "alphabet" in Arabic (الألفباء) has the definite article al-? Shouldn't it be moved to ألفباء? Thanks. Abjiklam (talk) 12:27, 18 April 2013 (UTC)Reply

Sorry, I don’t remember. That was eight years ago. As you know, the definite article is a problem for an Arabic dictionary that is meant for use by English speakers. If someone doesn’t know Arabic and just wants to know what a certain word means, such as الألفباء, he searches for that. Eight years ago, our search engine would not find ألفباء from that search. I think the search engine has improved since then. But I’m only guessing, I don’t remember what the reason was eight years ago.
I have not been working on Arabic for a long time now, and I don’t think we have anyone here who is really active in Arabic. So you should just do what you think best. —Stephen (Talk) 12:47, 18 April 2013 (UTC)Reply
Thanks for the answer, I hadn't noticed it has been so long since the entry was created. I guess the ideal solution would be to have a redirect from indefinite to definite nouns. Are there any conventions that are followed for the other languages that attach the article to the word? Abjiklam (talk) 18:58, 18 April 2013 (UTC)Reply
Not many languages like Arabic. Outside of the Semitic languages, the North Caucasian languages are the only other ones I know of that prefix the article. In Abkhaz and other Caucasian languages, the definite article prefix is often required, so we put the word with the definite article (if it is needed). There are some languages that use a suffix for this, such as Bulgarian, Romanian, Albanian, and Swedish. Usually the definite article is taken away, but there are usually a few cases where it is needed. We have never thought of a good convention to handle these problems, other than hoping that search engines become smarter. —Stephen (Talk) 23:02, 18 April 2013 (UTC)Reply

Template:cia/script

[edit]

Please check before making changes like this which can break things. Writing Cia-Cia in hangeul does not seem to have ever really caught on much, but somehow we have entries in it in both scripts on Wiktionary. Removing script support for the ones written in hangeul does not serve any purpose. —Μετάknowledgediscuss/deeds 14:17, 21 April 2013 (UTC)Reply

The script would have had to have been approved by the Indonesian Government, and it never was. Yes, it appears that Visviva entered some words in Korean script, but those spellings were only proposed, they are not valid spellings. I changed the script back because it was making the language’s Latin script look funny. —Stephen (Talk) 14:32, 21 April 2013 (UTC)Reply
Actually, the edit didn't remove any support. The /script template is used to determine the default script that is used when no script has been provided. But it doesn't say in any way which scripts are "allowed". This is perfectly valid: {{l|en|hello|sc=Cyrl}}. The only thing that the other scripts (besides the first, default) are used for, as far as I know, is to show a list of scripts that the language uses in its category page. So Stephen's edit only changed the text at the top of Category:Cia-Cia language, nothing more. —CodeCat 14:37, 21 April 2013 (UTC)Reply
If a spelling is used, in a context like this I'd say it's a valid spelling. Visviva used quotations to support some of her entries, so obviously there is written material in Cia-Cia in hangeul. The hangeul font changes don't bother me as much as the Latin ones, so I guess it doesn't matter much, as I was clearly somewhat ignorant (thanks CodeCat). The problem is just that sc= isn't specified enough, and that the category page is now arguably inaccurate. —Μετάknowledgediscuss/deeds 14:44, 21 April 2013 (UTC)Reply
I have not seen the material Visviva was quoting from, but I suspect it was under the heading of protologism. Cia-Cia speakers cannot read or write in Hangeul. I think I remember reading that at one time, there were 190 students (out of 79,000 speakers) recruited to try to learn it. My guess is, the guy who originally proposed the idea wrote up some sample transliterations into Hangeul. That wouldn’t make the spellings valid. —Stephen (Talk) 14:56, 21 April 2013 (UTC)Reply
For example, see 스리갈라. Is that protologistic? I think that's somewhat proscriptive. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:01, 21 April 2013 (UTC)Reply
It is not proscriptive in the least. I don’t see anything in that entry that shows it is a valid spelling in Cia-Cia, now or ever. Where is this document/book or whatever it is? To me, it looks like a sample text that the original proponent drafted and transliterated into Hangeul as an example of his idea. That is a protologism, nothing more. And, like most protologisms, nothing ever came of it and the spellings were never adopted or used. —Stephen (Talk) 15:10, 21 April 2013 (UTC)Reply
The source appears to be a story called 뼁겜발라 돔바 마이 스리갈라 (penggembala domba mai surigala = "the shepherd and the wolf"). I can’t find any book named 뼁겜발라 돔바 마이 스리갈라. I think it’s nothing more than a transliteration of a little story that the guy who thought the idea up came up with. I even searched for any book that contained the word 뼁겜발라...could not find one (except for the mention at Wiktionary, of course). —Stephen (Talk) 16:07, 21 April 2013 (UTC)Reply

Lua, новые шаблоны для русских глаголов

[edit]

Привет, Стивен,

Что ты думаешь о новых шаблонах для глаголов? Они еще сырые и у них мало документации, но надеюсь они будут понятными и станут намного легче, когда для всех 16 типов глаголов (и их подтипов по ударению) будут сделаны функции. Если есть желание, время и хочешь попробовать использовать уже готовые шаблоны и функции - добро пожаловать. С удовольствием отвечу на твои вопросы, если смогу. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:27, 24 April 2013 (UTC)Reply

Привет, Анатолий.
Мне нравятся. Единственная проблема, которую я заметил, является то, что русское слово и его транслитерация не хорошо дифференцированы. Они имеют тот же размер и то же шрифтом. Было бы хорошо, если бы транслитерация была в скобках или серого цвета. Это не имеет большого значения ... уж это хорошо, так и есть. —Stephen (Talk) 08:13, 24 April 2013 (UTC)Reply
Хорошая идея. Я поменял цвет на серый. Так, кажется, лучше. --Anatoli (обсудить/вклад) 11:31, 24 April 2013 (UTC)Reply
Спасибо, это выглядит идеально! —Stephen (Talk) 14:32, 24 April 2013 (UTC)Reply

baxar

[edit]

¿ Aún se utiliza en español ? --Æ&Œ (talk) 07:20, 26 April 2013 (UTC)Reply

Se escribe bajar. Creo que español tiene ortografía oficial. — [Ric Laurent]12:22, 26 April 2013 (UTC)Reply
The baxar spelling is no longer in use. It is Medieval Spanish. The modern bajar spelling dates from 1815. —Stephen (Talk) 17:14, 26 April 2013 (UTC)Reply

Wiktionary definitions

[edit]

Hi Stephen,

could you tell me why sometimes when I search for English adjectives the definition refers me to a noun, while at other times the noun refers me to an adjective? For example quintessential or eclecticism. To me, it is rather strange to do that, but I can imagine that in English that is not strange at all. Thanks 83.86.151.41 12:14, 26 April 2013 (UTC)Reply

quintessential is simply the noun quintessence + the adjectival suffix -al. On the other hand, eclecticism is the adjective eclectic + the nominal suffix -ism. Most words have a range of meanings and definitions, and it does not make sense to try to define a word exhaustively at its base form (citation form), and then also add the same definitions (with modifications for a different part of speech) for its derivations such as -ly, -ism, -s, -ed, -y, -ic, -ous, -al, and so on...and then try to keep all of the sets of definitions in synchrony as additions and changes are made to one form or another. So we put the definition only at the citation form, then link derivations back to it as we did with quintessential or eclecticism. —Stephen (Talk) 17:24, 26 April 2013 (UTC)Reply

Forced user renames coming soon for SUL

[edit]

Hi, sorry for writing in English. I'm writing to ask you, as a bureaucrat of this wiki, to translate and review the notification that will be sent to all users, also on this wiki, who will be forced to change their user name on May 27 and will probably need your help with renames. You may also want to help with the pages m:Rename practices and m:Global rename policy. Thank you, Nemo 13:09, 3 May 2013 (UTC)Reply

Thanks for the notification. I added an explanation at m:Rename practices. As for the translation and review of the notification, it is a little confusing to me, but it appears that the translations have already been done. —Stephen (Talk) 17:03, 3 May 2013 (UTC)Reply

Category:term cleanup/sc=Arab

[edit]

Hi, your user page says you are ar-2 so I am asking for help in emptying this category. It contains all pages that use {{term}} with Arabic set as the script, but without any language. In most cases, sc=Arab should simply be replaced by lang=ar, but there are also other languages written in Arabic script so it can't be done automatically. Can you have a look? —CodeCat 22:24, 4 May 2013 (UTC)Reply

mis-

[edit]

¿ Cómo se dice en español ?--Æ&Œ (talk) 21:59, 8 May 2013 (UTC)Reply

The closest equivalent would be des-, as in desajustar, desalinear; also, the word mal, as in mala asignación, mal uso. —Stephen (Talk) 22:17, 8 May 2013 (UTC)Reply
¿Se puede usar el sufijo mal-? --Æ&Œ (talk) 18:31, 19 September 2013 (UTC)Reply

Thank you

[edit]

Thank you for help! Please can you translate http://i1225.photobucket.com/albums/ee388/AnimeNekoWorks/Untitled-6_zps0dcc43d4-1_zps4e7769fa.png this ? I really need it But I can understand if you can't thank you for help and sorry please

It’s just too much work in that form, especially since I don’t have a printer and can’t print it out. If you could turn it into a text file, I’d have a go at it. —Stephen (Talk) 19:01, 10 May 2013 (UTC)Reply

I typed it

[edit]

Thank you, I did it I typed it by myself... I hote I re typed everything correct... Thank you

1)아래 지원서에 정보를 입력하여 주세요. 정확히 기재하지 않을 시 불이익이 있을 수 있습니다.

2)뵤시된 항목은 빌수 사항입니다.개인정화히 기재하지 핞을 시불이익이 있을 수 있습니다.

1.오디션은 어떤 과정으로 진행되나오?

- 오디션에 지원하시면 1차 심사 후 합 격자에 한해 2차 헌상 오디션이 진행됩니다. 또한. 오디션은 3차싸지 진행되며 변동될 수 있습니다.

2.지원분야는 한가지만 선택하여 지원하ㄹ 수 있나요?

- 아닙니다. 가수, 배우,잔사,작곡 둥 자신있는 분야는 모두 지원 자합ㄴㅣ다.

3. 지원서에 외국어는 어떤보를 작성해야 하니다?

- 외국어 회화가 가눙한 수준의 의국어 눙력 각을 갖추신 경우 작성하시면 됩니다. 없으신 경우에는 공란으로 남기셔도 무관합니다.

4. 텀으로 지원해도 되니다?

- 오디션 심사는 개개인의 역량을 보는 것이기 때문에 텀 지언은 불가눙ㅎㅏㅂ니다.

5. 합격 여부는 언제쯤 확인 받을 수 있나요?

- 오디션은 합격자에 개별을 드리고 있습니다. 접수일로부터 2주 내로 확인 받을 수 있습니다.

6. 오디션 합격 준은 어떻게 되니다?

- 1차 오디션은 지원자 여러분이 보내주신 자료를 토대로 병가를 하게 됩니다. 지원서 외에 은악, 동영삭 둥 여러분께서 보내주서 보네주신 자료를 확인 한 후 종합적으로 병가하게됩니다. 그러므로 본인의 끼가잘 드러난 자료를 보내 주시기 ㅂ바랍니다.

7. 오디션에 나이 제한이 있나요?

- 나이, 성별,학력에 제한이 없 습니다.

8. 사진은 꼭 브로벌 사진으로 지원해야 하나요?

- 오디션 지원 사진이 아니어도 가능하비다. 다반 리터칭이 되지 않은. 실물 확인이 가능한 화질의 정면,측면, 전신사진으로 지원해 지시기 바랍니다.

NOTE: There are too many typing mistakes, I could not read it well. This is the best that I could do:
1) Enter the information in the application form below. Make sure it is accurate.
2) It is the items (??). Han individuals not listed in personal cleansing may be at a disadvantage.
1. The audition process:
- If you support the audition after the first screening, only the second audition presentation is in progress.
In addition, a 3rd audition will be held, subject to change.
2. Only one sector supported?
- It is not. Singers, actors, and residue compositions in this round support all sectors.
3. Foreign language information in the application?
Create each foreign language conversation ​​before taking one level languages.
If you do not, feel free to leave it blank.
4. Term support?
Audition screening, looking at the capabilities of the individual. The (??) not possible.
5. Passing confirmed?
The successful candidate can be offered an individual audition.
It can be confirmed within two weeks from the date of receipt.
6. What is your level of passing the audition?
The first audition sick leave is based on data of the applicants.
After you send the comprehensive material titles, ??, in addition to the application form for sick leave.
Therefore, please feel free to send the data on your meals.
7. Age limit to audition?
- There are no restrictions on age, gender, or education.
8. Photo?
- Photo not required for audition support.
Retouching not needed. Real quality check of the front, side, and systemic support indicator.
Sorry, too many problems, I could not make sense of it. —Stephen (Talk) 20:58, 11 May 2013 (UTC)Reply

arrivederci

[edit]

¿Cómo se translitera en español? --Æ&Œ (talk) 22:02, 13 May 2013 (UTC)Reply

I’m not sure what you mean by that. You want to know how that would be spelt phonetically in Spanish? If that’s what you meant, then in Spanish: arrivederchi. If you meant to ask what it means in Spanish, then despedida. —Stephen (Talk) 07:43, 14 May 2013 (UTC)Reply
Merci. I meant phonetically. The transliteration is simpler than I thought, now that I see it. --Æ&Œ (talk) 08:03, 14 May 2013 (UTC)Reply
The d's would be pronounced differently, though. — [Ric Laurent]19:11, 17 May 2013 (UTC)Reply
Yes. Also the "rr" and the "v". —Stephen (Talk) 19:17, 17 May 2013 (UTC)Reply
Having never actually studied Italian, I wasn't sure about the rr, but the v was a silly oversight. I should've caught that. Still, it's funny how strange Spanish is. I guess they got just a little bit of that weird Celtic influence that raped French so thoroughly? And Portuguese. — [Ric Laurent]02:14, 18 May 2013 (UTC)Reply

flojamente = perezosamente?

[edit]

--Æ&Œ (talk) 00:56, 15 May 2013 (UTC)Reply

No, not the same: perezosamente = lazily, indolently, slothfully, sluggishly, shiftlessly, lackadaisically. flojamente = loosely, slackly, floppily, sluggishly, limply, flabbily, lamely. Sometimes you’ve seen those large shipping packages that are tightly bound together with thin metal bands? The bands are called flejes. If they are not properly applied, or if some of the packaged material is removed, the bands become loose, which is called flejes flojos (loose bands). —Stephen (Talk) 01:09, 15 May 2013 (UTC)Reply

Usurpation error

[edit]

Hi, I only wanted William to be usurped to make way for the SUL over on de.wiktionary, I didn't want WilliamUK to become part of that account. I'm only using WilliamUK so that I can request renaming/usurping without having to edit logged-out. Please usurp the current User:William back to User:WilliamUK, and then I will create User:William via on this wiki via the SUL it's intended for. Cheers. WilliamUK (talk) 16:37, 17 May 2013 (UTC)Reply

Okay, User:William has usurped User:WilliamUK. —Stephen (Talk) 18:15, 17 May 2013 (UTC)Reply
Much obliged. WilliamUK (talk) 18:37, 17 May 2013 (UTC)Reply

steluță

[edit]

[4]

Can you review this entry? I’m worried that it is misdefined, particularly from the first sense. --Æ&Œ (talk) 06:07, 19 May 2013 (UTC)Reply

I don’t think either translation is good. I would translate the first one as estrella, and the second one as asterisco (liturgia). That is, the parenthetic "liturgia" is important, because it means that particular kind of asterisk, and not the typographical asterisk. —Stephen (Talk) 07:45, 19 May 2013 (UTC)Reply
Is it better now, sir? --Æ&Œ (talk) 07:49, 19 May 2013 (UTC)Reply
It’s better. I’m not familiar with the Spanish Wiktionary formatting or anything, so I don’t know whether the design and layout are proper for that wiktionary. There is no reason to capitalize religión, and the phrase needs the definite article: En la religión. A third definition is: actriz principiante. —Stephen (Talk) 07:56, 19 May 2013 (UTC)Reply
The template was made by a native hispanophone. --Æ&Œ (talk) 08:00, 19 May 2013 (UTC)Reply
Well, then it’s on him if the template text is not quite right. Since it’s a template, someone there can change it if they ever have a mind to do so. The translations looks good to me. —Stephen (Talk) 08:13, 19 May 2013 (UTC)Reply
[5] --Æ&Œ (talk) 22:02, 19 May 2013 (UTC)Reply
Yes, that actually sounds right. Spanish has a lot of little quirks and zigzags just under the surface that jump out and surprise you. As for the complexity of plantillas, however, I don’t think it extends to the display text (but in a few rare cases, the text actually can be tricky...in any case, I’d leave the plantillas for them to worry about or ignore as they see fit). —Stephen (Talk) 01:48, 20 May 2013 (UTC)Reply

More locutions

[edit]

a la cima de
al extremo de
a la punta de
al término de

I am going to guess that these are the Spanish equivalents of:

au bout de

but I need confirmation. --Æ&Œ (talk) 06:19, 20 May 2013 (UTC)Reply

I would say that it means al cabo de, al final de, después de. In practice, there are many other ways to translate it, depending on the entire sentence. —Stephen (Talk) 03:02, 21 May 2013 (UTC)Reply

Telugu audio files

[edit]

I have started uploading audio files for Telugu words. Please see అమ్మ. Am I giving the links correctly. Can you help me adding IPA of these words. Thanking you.Rajasekhar1961 (talk) 15:54, 22 May 2013 (UTC)Reply

@ Raja: I think you did a good job with the audio link for అమ్మ. --Lo Ximiendo (talk) 23:22, 22 May 2013 (UTC)Reply
P.S. I mean the sound. How about naming it as "Te-amma.ogg"? --Lo Ximiendo (talk) 00:27, 23 May 2013 (UTC)Reply
Hi, Rajasekhar. I think you should name your audio files like this: Te-అమ్మ.ogg (that is, Te- plus the actual page name, such as అమ్మ). Later, if you want to re-do one because you don’t like the sound, you can name it Te-అమ్మ-1.ogg. Then the pronunciation link would be like this: * {{audio|Te-అమ్మ.ogg|Audio (TE)}} —Stephen (Talk) 01:13, 23 May 2013 (UTC)Reply

sum qui sum

[edit]

je suis ce que je suis

je suis celui qui est

Are these equally good translations? --Æ&Œ (talk) 05:32, 23 May 2013 (UTC)Reply

No. Both are good French, but the meanings are a little different. je suis ce que je suis = "I am what I am". If someone asks you what you are, you could say this. je suis celui qui est is a good translation of what God said to Moses. Another translation puts it: je suis celui qui dit «Je suis»; and still another has it: je suis l'Être invariable. —Stephen (Talk) 07:35, 23 May 2013 (UTC)Reply

разбросаны

[edit]

I have a question. Is this a gerund or an adjective? It's rather confusing. --KoreanQuoter (talk) 14:12, 25 May 2013 (UTC)Reply

It the the short form of the adjective разбросанный (razbrosannyj), so it is a type of adjective. However, the adjective разбросанный (razbrosannyj) is a past participle, so разбросаны is a short form of a past participle. It is both an adjective and a participle. It can only be used only as a predicate.
В парке на западе Москвы разбросан смертельный яд.
A deadly poison is scattered in a west Moscow park. —Stephen (Talk) 14:54, 25 May 2013 (UTC)Reply
How would you use it attributively? Like "scattered poison"? —CodeCat 14:58, 25 May 2013 (UTC)Reply
To use it attributively, you have to use the long form: разбросанный (razbrosannyj) яд (jad). —Stephen (Talk) 15:10, 25 May 2013 (UTC)Reply
I made разбросать. I don't know whether I did it right or not. As I'm only used to edit/create articles in the Korean Wiktionary. OTL --KoreanQuoter (talk) 15:23, 5 June 2013 (UTC)Reply
It was pretty good, but the wrong aspect. It is perfective. I corrected it. —Stephen (Talk) 11:08, 6 June 2013 (UTC)Reply
Well done, guys. Let me know if I can help with using the new conjugation templates. You can get a hint of what the type to use @Russian Wiktionary. @KoreanQuoter, it also provides "совершенный вид" or "несовершенный вид" (perfective/imperfective aspect). Do not hesitate to ask. --Anatoli (обсудить/вклад) 12:48, 6 June 2013 (UTC)Reply

Usurpation

[edit]

Please review my request here for SUL! Faizan Al-Badri (talk) 11:30, 27 May 2013 (UTC)Reply

femmelette & mujercita

[edit]

Are these good translations of each other? --Æ&Œ (talk) 20:43, 27 May 2013 (UTC)Reply

Yes, in that one sense. I think femmelette is more commonly translated by mariquita. —Stephen (Talk) 05:57, 28 May 2013 (UTC)Reply

asdfg

[edit]

Is ‘mi acento es totalmente real’ bad Spanish? --Æ&Œ (talk) 02:28, 29 May 2013 (UTC)Reply

Not bad per se, but I don’t think it means anything. —Stephen (Talk) 07:11, 29 May 2013 (UTC)Reply
So, what else would be a meaningful translation of ‘my accent is totally real?’ --Æ&Œ (talk) 13:37, 29 May 2013 (UTC)Reply
I don’t know the meaning of "my accent is totally real." As far as I know, all accents are real, and all are fully real. I don’t think there are partially real accents. Is it supposed to mean "perfect", as in "my Spanish accent is perfect"? Or "genuine", as in "my American accent is genuine"? —Stephen (Talk) 14:00, 29 May 2013 (UTC)Reply
You know what a fake accent is, right? I think that ‘genuine’ is the correct term here. --Æ&Œ (talk) 14:38, 29 May 2013 (UTC)Reply
A fake accent is an attempt to reproduce the accent of a region that is recognizable as contrived and incorrect. Probably the most common phrase of this type would be "mi acento es perfecto". Others include "me acento es típico", "mi acento es natural", or "mi acento representa el acento inglés de Mánchester", for example. The opposite could be "me dicen que tengo un acento extraño". —Stephen (Talk) 01:05, 30 May 2013 (UTC)Reply

Is tal o tal a good translation of tel ou tel? --Æ&Œ (talk) 23:12, 30 May 2013 (UTC)Reply

No, the meaning is different. I would say that the Spanish translations of tel ou tel would be tal o cual, uno u otro, esto o aquello, así o asá, algún, cada, determinado, particular, en particular, específicos, and individuales. —Stephen (Talk) 04:21, 31 May 2013 (UTC)Reply
Is l’un ou l’autre a good synonym of tel ou tel? --Æ&Œ (talk) 06:46, 31 May 2013 (UTC)Reply
I think it’s a good synonym for one of the senses of tel ou tel. Not for the others. —Stephen (Talk) 08:04, 31 May 2013 (UTC)Reply
Hm, there appears to be only one sense (so far). --Æ&Œ (talk) 16:03, 31 May 2013 (UTC)Reply
More often it means particular, specific, individual:
une évaluation effectuée pour prendre une décision sur tel ou tel élève.
an assessment being carried out to make a decision about an individual student.
Devriez-vous continuer de travailler avec tel ou tel partenaire ?
Should you continue working with a particular partner?
pour des échanges de vues sur tel ou tel sujet bien précis.
to discuss specific topics. —Stephen (Talk) 23:23, 31 May 2013 (UTC)Reply

[6]
Thoughts? --Æ&Œ (talk) 23:46, 31 May 2013 (UTC)Reply

I don’t know about their policies or formatting, but as far as the words go, it seems okay, except for part of speech, and I’m not keen on indifféremment. I would think that déterminé, particulier, spécifique would be better synonyms. The part of speech is adjetivo. Also, it has forms for feminine and plural: telle ou telle, telles ou telles, and tels ou tels. —Stephen (Talk) 00:09, 1 June 2013 (UTC)Reply
If the entry is longer than one word, then it is usually classified as a locution, or, failing that, a ‘refrán.’ Pretty similar to Wiktionnaire, too. You are correct that it is not an adverbial locution, which I blundered (probably because I type too fast).
Feel free to take another review now that I changed it. I hope that you do not mind me using you as a consultant. --Æ&Œ (talk) 00:24, 1 June 2013 (UTC)Reply
Looks good to me. —Stephen (Talk) 00:30, 1 June 2013 (UTC)Reply

How does one translate French spasmer? I would say espasmar, but that is considered antiquated by the Real Academia Española. --Æ&Œ (talk) 00:37, 1 June 2013 (UTC)Reply

tener espasmos, temblar, dar calambre. These would be the translation of se spasmer. As far as I can remember, it is always used reflexively in French (se). —Stephen (Talk) 01:04, 1 June 2013 (UTC)Reply


ne pas perdre une seconde and no perder un segundo are good translations of each other, yes? --Æ&Œ (talk) 06:21, 3 June 2013 (UTC)Reply

Yes, they mean the same thing. —Stephen (Talk) 07:45, 4 June 2013 (UTC)Reply

¿Cómo se dice custe o que custar? --Æ&Œ (talk) 03:13, 6 June 2013 (UTC)Reply

It is Portuguese for whatever the cost or whatever it takes. —Stephen (Talk) 12:26, 6 June 2013 (UTC)Reply
Significaba en español. --Æ&Œ (talk) 18:57, 6 June 2013 (UTC)Reply
cueste lo que cueste —Stephen (Talk) 19:20, 6 June 2013 (UTC)Reply

Is iubirea este oarbă a good translation of love is blind? --Æ&Œ (talk) 05:52, 9 June 2013 (UTC)Reply

Yes. —Stephen (Talk) 10:57, 9 June 2013 (UTC)Reply

Is a greși este uman a good translation of errare humanum est? I’m afraid that it is not citable enough, regardless… --Æ&Œ (talk) 02:04, 11 June 2013 (UTC)Reply

No, it should be a greși este omenește. That should be citable. —Stephen (Talk) 12:33, 11 June 2013 (UTC)Reply

Does cavalletto ever mean ‘little horse?’ --Æ&Œ (talk) 09:43, 17 June 2013 (UTC)Reply

Yes. It is the diminutive of cavallo. —Stephen (Talk) 11:11, 18 June 2013 (UTC)Reply

¿Cómo se dice nel frattempo en español? --Æ&Œ (talk) 15:09, 21 June 2013 (UTC)Reply

nel frattempo = mientras tanto, entretanto. —Stephen (Talk) 20:43, 21 June 2013 (UTC)Reply

If the Spaniards imported the French locution je ne sais quoi, how do you think it would be spelt? --Æ&Œ (talk) 14:32, 22 June 2013 (UTC)Reply

I suppose it would be "ye ne se cua". —Stephen (Talk) 17:06, 22 June 2013 (UTC)Reply

¿Cuál es el diminutivo de faisán? --Æ&Œ (talk) 03:53, 23 August 2013 (UTC)Reply

Diminutives: faisancillo, faisancito, faisanzuelo
Augmentatives: faisanzón, faisanzote —Stephen (Talk) 21:38, 24 August 2013 (UTC)Reply

Are desconocer and méconnaître synonyms (pretending that they belong to the same language)? --Æ&Œ (talk) 04:41, 26 August 2013 (UTC)Reply

I guess in one minor sense (to ignore) they are. Mostly they are not. —Stephen (Talk) 19:40, 26 August 2013 (UTC)Reply
Do you know of any synthetic Spanish synonym for the French verb? --Æ&Œ (talk) 20:34, 26 August 2013 (UTC)Reply
Not sure what you mean by synthetic, but méconnaître means pasar por alto, ignorar, dejar de reconocer, infravalorar. —Stephen (Talk) 20:57, 26 August 2013 (UTC)Reply
‘Synthetic’ meaning ‘one word.’ --Æ&Œ (talk) 21:01, 26 August 2013 (UTC)Reply
Oh, than no. There is not one word in Spanish that perfectly means méconnaître. The translation of méconnaître into Spanish takes many forms, most needing more than one word. —Stephen (Talk) 21:04, 26 August 2013 (UTC)Reply

Is a las calendas griegas good Spanish? --Æ&Œ (talk) 05:14, 29 August 2013 (UTC)Reply

Yes, it’s good. until the twelfth of never. —Stephen (Talk) 05:20, 29 August 2013 (UTC)Reply
Th’reason I’m asking is because it’s rare on Google Books and Google Groups. It could probably survive the R.F.V. process, but I’m disappointed in how uncommon it is. --Æ&Œ (talk) 05:28, 29 August 2013 (UTC)Reply
I found quite a few in Google Books. Nevertheless, the entry should probably be calendas griegas, because the preposition can be other things besides a: para las calendas griegas, por las calendas griegas.
But now I see that we have articles for ad kalendas Graecas, alle calende greche, and aux calendes grecques, so maybe we should have a las calendas griegas as well. —Stephen (Talk) 06:44, 29 August 2013 (UTC)Reply

Are banco and banca good synonyms in the financial sense? —Æ&Œ (talk) 23:01, 13 September 2013 (UTC)Reply

What are some (good) synonyms of blanco? --Æ&Œ (talk) 17:00, 20 September 2013 (UTC)Reply

albar, albino, albo, albugíneo, argentino, cande, cano, lechoso, nevado, níveo, pálido —Stephen (Talk) 17:29, 20 September 2013 (UTC)Reply
Looks good. Say, would you mind at all if I render a list of more Spanish Germanisms for you to provide synonyms? I don’t want to overwork you, though. --Æ&Œ (talk) 17:55, 20 September 2013 (UTC)Reply
What are Spanish Germanisms? I don’t mind providing some synonyms for common words that have good synonyms, but there are so many common words that need to have synonyms added that I doubt I could ever put a dent in such a project. —Stephen (Talk) 18:30, 20 September 2013 (UTC)Reply
>What are Spanish Germanisms?
Spanish terms that have an origin in Proto‐Germanic. This category seems O.K. to start out with. (If you really want a challenge, you can plough through here.)
My goal now is to create thesauri on Wikcionario for these terms. I already made [7] and [8]. --Æ&Œ (talk) 18:49, 20 September 2013 (UTC)Reply
Shouldn’t be a problem. Some of them don’t have synonyms, as far as I know. I don’t think given names have synonyms. —Stephen (Talk) 22:08, 20 September 2013 (UTC)Reply
  1. banca, bolsa
  2. arquibanco, asiento, banqueta, escaño, grada, poyo, silla, taburete

Can you review this entry for me, if it pleases you? —Æ&Œ (talk) 14:38, 16 October 2013 (UTC)Reply

Looks good to me. —Stephen (Talk) 01:03, 17 October 2013 (UTC)Reply

[9] --Æ&Œ (talk) 03:40, 19 October 2013 (UTC)Reply

[10] --Æ&Œ (talk) 01:52, 20 October 2013 (UTC)Reply

I think this one is more complicated than most. I think it has different uses, belongs to different parts of speech, and has different translations. It needs to have examples. I think you should ask SemperBlotto what he knows about it. In general, I would say that in Spanish, tale quale means tal cual, como, así como, al igual que, según, tal como, tal y como. An example of one common sense might be:
è tale quale l'avevo lasciato = es exactamente como lo dejé.
Another example:
Questo software è fornito «tale quale» senza alcuna garanzia espressa o implicita = Este software se proporciona "tal cual" sin ninguna garantía explícita ni implícita. —Stephen (Talk) 07:29, 20 October 2013 (UTC)Reply

What are some good synonyms of pour la plupart? --Æ&Œ (talk) 23:33, 21 October 2013 (UTC)Reply

en grande partie, en majeure partie, en majorité, principalement, surtout, généralement, en général. —Stephen (Talk) 00:06, 22 October 2013 (UTC)Reply

[11] --Æ&Œ (talk) 20:13, 22 October 2013 (UTC)Reply

Looks good to me. —Stephen (Talk) 00:44, 23 October 2013 (UTC)Reply

[12] --Æ&Œ (talk) 22:18, 23 October 2013 (UTC)Reply

[13] --Æ&Œ (talk) 21:21, 24 October 2013 (UTC)Reply

Looks good to me. —Stephen (Talk) 23:45, 24 October 2013 (UTC)Reply
Does it annoy you that I tap on your back all the time (so to speak)? --Æ&Œ (talk) 23:49, 24 October 2013 (UTC)Reply
No, it does not annoy me. —Stephen (Talk) 00:08, 25 October 2013 (UTC)Reply

[14] --Æ&Œ (talk) 05:26, 25 October 2013 (UTC)Reply

[15] --Æ&Œ (talk) 06:44, 28 October 2013 (UTC)Reply

Looks good, except that I don’t think banir is Spanish...it’s Portuguese. I think the most common translations of ôter in Spanish are: eliminar, quitar, retirar, extraer, dejar, negar, privar, invalidar, desmontar, llevarse, and sustraer. —Stephen (Talk) 07:42, 28 October 2013 (UTC)Reply
O.K., I jacked around with the entry a bit. I’m worried that I should split or combine some senses, so that’s why I want a review. (By the way, [16].) --Æ&Œ (talk) 08:18, 28 October 2013 (UTC)Reply
Hmm. I’ve never seen banir used in Spanish before. It must be very rare. I don’t really know about splitting the entry, that’s something that I see a lot of on some of the wiktionaries, but I don’t know why it should be done. To me, unless there is a major difference, such as different genders, different parts of speech, different declensions or conjugations, pronunciations, or etymologies, I just put them together. That’s how all of the bilingual dictionaries that I have used over the decades have done it. For me, splitting it makes it more difficult to use. —Stephen (Talk) 08:51, 28 October 2013 (UTC)Reply

[17] --Æ&Œ (talk) 23:09, 29 October 2013 (UTC)Reply

[18] --Æ&Œ (talk) 02:07, 30 October 2013 (UTC)Reply

Looks good to me. —Stephen (Talk) 02:21, 30 October 2013 (UTC)Reply

[19] --Æ&Œ (talk) 15:23, 3 November 2013 (UTC)Reply

[20] --Æ&Œ (talk) 16:08, 4 November 2013 (UTC)Reply

Looks good to me. —Stephen (Talk) 03:41, 5 November 2013 (UTC)Reply

[21] --Æ&Œ (talk) 11:12, 26 November 2013 (UTC)Reply

[22] (I suspect that there are more synonyms for this French word). --Æ&Œ (talk) 18:44, 5 December 2013 (UTC)Reply

[23], [24] & [25] --Æ&Œ (talk) 06:14, 7 December 2013 (UTC)Reply

[26] --Æ&Œ (talk) 08:53, 8 December 2013 (UTC)Reply

buena noche is a valid synonym of buenas noches? --Æ&Œ (talk) 05:20, 10 December 2013 (UTC)Reply
I guess it would be a synonym. buena noche is not used very often, and the meaning is a little different. The term buenas noches (originally buenas noches nos dé Dios, may God give us good nights) can be either a greeting (good evening) or a farewell (good evening, good night); buena noche is usually only a farewell (a good night) or is used in the description of a night (hace una buena noche, it’s a nice night; que pase buena noche, have a nice night; una buena noche de sueño, a good night’s sleep; buena noche de descando, a good night’s rest). —Stephen (Talk) 08:26, 10 December 2013 (UTC)Reply

[27] --Æ&Œ (talk) 19:11, 16 December 2013 (UTC)Reply

There are some other synonyms:
O.K., how about now? --Æ&Œ (talk) 21:56, 16 December 2013 (UTC)Reply
Not like that. One meaning is cannabis, a drug, and the second (actually primary) meaning is hemp, a fibrous product used for clothing, rope, edible hemp oil, paper, insulation, fiberboard, hempcrete, plastics, fuel, and for cleaning up chemical contamination of soil. —Stephen (Talk) 02:30, 17 December 2013 (UTC)Reply
Uh…O.K. I changed the entry again. Is it perfect now? --Æ&Œ (talk) 11:15, 17 December 2013 (UTC)Reply
Yes, except that the hipónimos and hiperónimos should be moved to the cannabis sense. —Stephen (Talk) 12:21, 17 December 2013 (UTC)Reply

[28] --Æ&Œ (talk) 23:05, 22 December 2013 (UTC)Reply

[29] --Æ&Œ (talk) 23:08, 23 December 2013 (UTC)Reply

[30] --Æ&Œ (talk) 06:16, 28 December 2013 (UTC)Reply

Looks good to me. —Stephen (Talk) 10:32, 28 December 2013 (UTC)Reply

[31] --Æ&Œ (talk) 07:28, 29 December 2013 (UTC)Reply

Look at this shit. --Æ&Œ (talk) 03:35, 1 January 2014 (UTC)Reply

Looks good to me, except for Sardinian, where the template Plantilla:inflect.sc.sust.reg does not exist. —Stephen (Talk) 04:49, 1 January 2014 (UTC)Reply
Yeah, I was hesitant to make it since I am not completely certain about what the plural in Sardinian is, but judging from my spellchecker, it’s the accusative -s. Any way, it should be fixed now. --Æ&Œ (talk) 05:27, 1 January 2014 (UTC)Reply
Ah. Yes, Sardinian plurals have -s, due to heavy influence from Spanish and Catalan centuries ago. —Stephen (Talk) 05:43, 1 January 2014 (UTC)Reply

[32] --Æ&Œ (talk) 10:05, 2 January 2014 (UTC)Reply

Do you mind if I alphabetize the translations, sir? --Æ&Œ (talk) 10:55, 2 January 2014 (UTC)Reply
I don’t mind. I put matraz first because it is the most common translation, but an alphabetized listing is fine, too. —Stephen (Talk) 05:45, 3 January 2014 (UTC)Reply

[33] --Æ&Œ (talk) 11:28, 3 January 2014 (UTC)Reply

You have my consent to archive this thread. I was considering making a new one since this one is way too long. --Æ&Œ (talk) 08:25, 4 January 2014 (UTC)Reply

apology

[edit]

Yesternight I had a dream where your house was behind mine, and I blew it up with an explosive. I lied that I was asleep when ‘someone’ blew it up, so I supposedly did not know who did it. You had to stay at my house for a while. Oh, and supposedly you are rich, so it was not that bad. But…yeah, sorry. I was curious to see the reactions I guess. --Æ&Œ (talk) 13:43, 29 May 2013 (UTC)Reply

It probably comes out of the evening news, where they often have stories of homes and other buildings exploding, sometimes accidentally, usually deliberately. I think dreams are intended to relive scenarios in order to relieve stress about them. The world situation may be bothering you. —Stephen (Talk) 14:06, 29 May 2013 (UTC)Reply

Input

[edit]

I need your input on this discussion. Thank you. --KoreanQuoter (talk)

@KoreanQuoter, I have posted more on the topic. --Anatoli (обсудить/вклад) 13:39, 2 June 2013 (UTC)Reply
Anatoli is right, you should do it like this:
==Russian==

===Verb===
{{head|ru|verb form|tr=pozovú}}
# {{first-person singular of|позвать|lang=ru}}

There is another temmplate that you could use instead, which I think is very nice and which you might like to consider:
==Russian==

===Verb===
{{head|ru|verb form|tr=pozovú}}
# {{conjugation of|позвать||1|s|fut|ind|lang=ru}}

—Stephen (Talk) 13:48, 2 June 2013 (UTC)Reply
From now on, I will use the second suggestion that Stephen has shown. Sorry about that, Atitarev. It came as first-person singular pf future indicative of позвать. Can we change the pf into perfective for more consistancy? Thank you very much, all. --KoreanQuoter (talk) 14:14, 2 June 2013 (UTC)Reply
@KoreanQuoter. No need to apologise, what Stephen suggested is very good. Don't bother adding definitions/translations. Users should be encouraged to look at the main entry, some verbs have a lot of meanings and extensive usage. For forms, which are derived form from both pf/impf, you'll need two lines (as below). --Anatoli (обсудить/вклад) 23:28, 2 June 2013 (UTC)Reply
Yes, perfective is probably better. —Stephen (Talk) 14:20, 2 June 2013 (UTC)Reply
I don't think imperfective or perfective should be in the form definitions. It's already a part of the lemma. It would be a bit like saying "feminine plural form of (a feminine noun)". —CodeCat 14:42, 2 June 2013 (UTC)Reply
Probably not needed in the form of. They would just make it harder to read. However, there are a few verbs that can be either perfective or imperfective, with different meanings (such as проводить)...and a good number of verbs that are both perfective and imperfective (but same meaning), such as абсорбировать. —Stephen (Talk) 14:57, 2 June 2013 (UTC)Reply
How about using the term biaspectual (двувидовые глаголы)? Would that work? --KoreanQuoter (talk) 15:20, 2 June 2013 (UTC)Reply
I don’t think so. In the case of провожу, if it is marked present tense, then it can only be imperfective. If it is marked future tense, then it must be perfective. A form like проводящий can only be imperfective. There are only a few forms (I think just the four past-tense forms) that can be either perfective or imperfective. So, in the case of проводить, it is really two different verbs that have the same spelling and pronunciation. It’s verbs like абсорбировать that are perfective and imperfective in the same verb, but even so, most of the verb forms can only be perfective or imperfective, depending on the tense. —Stephen (Talk) 15:52, 2 June 2013 (UTC)Reply
From what I can understand about Russian verbs, they are mainly divided into 4 categories: imperfective, perfective, biaspectual, and "broken" (like проводить). How can we apply this to the template? --KoreanQuoter (talk) 15:57, 3 June 2013 (UTC)Reply
I have never heard of dividing Russian verbs into those categories. Besides those, there are also verbs that have only one aspect (perfective or imperfective, but not both); and the perfective has subaspects, such as the semelfactive, so some verbs have imperfective, general perfective, and semelfactive. Besides these, Russian verbs of motion often have separate forms for concrete and abstract. If you wanted to do something for biaspectual or "broken" verbs, you could make categories for them, such as "Category:Russian biaspectual verbs". As for "broken" verbs, I have never heard them referred to by that word (or by any other word). I’m not sure that "broken" is the best term for them. —Stephen (Talk) 07:31, 4 June 2013 (UTC)Reply
As for the verbs like проводить, I think there is a need of a Russian linguist expert to sort this out. --KoreanQuoter (talk) 14:39, 5 June 2013 (UTC)Reply

Telugu surnames

[edit]

The indexing of English surnames is good. They are using Template:Surnameindex. I would like to develop the Telugu surnames in Telugu wiktionary. Can you make the template work there. Thainking you.Rajasekhar1961 (talk) 13:16, 5 June 2013 (UTC)Reply

I have made te:మూస:surnameindex and te:అనుబంధం:పేర్లు. I think you should look at them and make any necessary language corrections before I continue with them. —Stephen (Talk) 12:22, 6 June 2013 (UTC)Reply
I will make the language corrections. Does the same template is used for given names also. Make it work for them also. I am starting my work and transfer the data from the existing data base. How to link these indexes to English Index. Thank you very much.Rajasekhar1961 (talk) 14:04, 6 June 2013 (UTC)Reply
I have added some surnames starting with the first letter: అనుబంధం:ఇంటిపేర్లు/అ. Can you tell me how to make the arrangement in each letter page.Rajasekhar1961 (talk) 14:09, 6 June 2013 (UTC)Reply
I have never worked with names before, so I do not know much about how they work. If you can find an English page that has the arrangement that you mean, then you can probably do it the same way.
For te:అనుబంధం:ఇంటిపేర్లు/అ, we need to copy and translate Appendix:Surnames/A.
It seems that {{maleindex}} and {{femaleindex}} are used for given names. After we finish te:మూస:surnameindex and te:అనుబంధం:పేర్లు, we will need to copy and translate {{maleindex}} and {{femaleindex}}.
For the initial letters, such as aaa-aaz, aba-abz, aca-acz, you need to decide what Telugu letters to use. For example, do you want to show only అ - అఱ, or do you want to have అ - అకః, అఖ - అఖః, and so on? అక - అకః would include అం అః అక అకా అకి అకీ అకు అకూ అకృ అకౄ అకె అకే అకై అకొ అకో అకౌ అకం అకః. Or is there another way that you prefer? —Stephen (Talk) 16:03, 6 June 2013 (UTC)Reply
I have started making pages for each of the Telugu alphabet. If the entries are many more; then we can think of dividing them further. Thanks alot.Rajasekhar1961 (talk) 16:33, 6 June 2013 (UTC)Reply
For given names: te:మూస:maleindex and te:మూస:femaleindex. —Stephen (Talk) 18:39, 6 June 2013 (UTC)Reply
The links to Telugu names alphabet from te:అనుబంధం:పేర్లు and te:అనుబంధం:ఇంటిపేర్లు/అ are different. Why.Rajasekhar1961 (talk) 02:46, 7 June 2013 (UTC)Reply
I did not see this question before. The links should be the same. I have corrected them. —Stephen (Talk) 04:49, 8 June 2013 (UTC)Reply
I have completed data transfer in surnameindex. Thank you for helping me in the indexing.Rajasekhar1961 (talk) 02:54, 8 June 2013 (UTC)Reply
You’re welcome. —Stephen (Talk) 03:06, 8 June 2013 (UTC)Reply
I have completed the indexing of Telugu male names.Rajasekhar1961 (talk) 09:15, 8 June 2013 (UTC)Reply
I have completed the indexing of Telugu female names. Please check them. How to get these names lists; is there any source.Rajasekhar1961 (talk) 09:45, 10 June 2013 (UTC)Reply
I have updated the Male names starting with te:అనుబంధం:పురుషుల పేర్లు/అ. Can you show me how to subdivide the page into further sections.Rajasekhar1961 (talk) 10:21, 11 June 2013 (UTC)Reply
I added another section to te:అనుబంధం:పురుషుల_పేర్లు/అ so you can see how to do it. You can click on అకకౌ or అఖఖౌ at the top in order to go to that section. —Stephen (Talk) 12:08, 11 June 2013 (UTC)Reply
I have completed that letter te:అనుబంధం:పురుషుల_పేర్లు/అ. Can you please check whether it has come out accurately.Rajasekhar1961 (talk) 14:44, 11 June 2013 (UTC)Reply
Yes, that all looks correct to me. —Stephen (Talk) 14:47, 11 June 2013 (UTC)Reply
Please see this letter te:అనుబంధం:పురుషుల పేర్లు/క. According to the earlier system, we can not accomodate కాంతారావు -- కామరాజు -- కామశాస్త్రి -- కాముడు -- కుటుంబరావు -- కుమార్ -- కుమారస్వామి -- కోటయ్య -- కోటి -- కోటీశ్వరరావు. Probably we have to adopt another system of including these words. Please advise.Rajasekhar1961 (talk) 09:48, 12 June 2013 (UTC)Reply
Yes, we can change it if you want to. To me, క-కౌ includes క, కా, కి, కీ, కు, కూ, కృ, కౄ, కె, కే, కై, కొ, కో, కౌ, కం, కః, which accomodates all of these. If you don’t like క-కౌ, then what do you want to change it to? —Stephen (Talk) 09:57, 12 June 2013 (UTC)Reply
The earlier system is fine for Vowels. But for the Consonants we should follow another system. The above sequence should be fine. Can you change in the index templates for these letters. I will make divisions in the letter page. Thanking you.Rajasekhar1961 (talk) 11:48, 12 June 2013 (UTC)Reply
What change do you mean? Do you mean changing కక-కకౌ to కక-కకః? —Stephen (Talk) 12:06, 12 June 2013 (UTC)Reply
It is not working well for the Consonants. The problem with Telugu language is Ligatures. The present system does not support them. What to do.Rajasekhar1961 (talk) 12:52, 12 June 2013 (UTC)Reply
I don’t understand what you mean. —Stephen (Talk) 12:56, 12 June 2013 (UTC)Reply
I mean In English names index, you are subclassifying based on the second letter. But in the Telugu names index, the first letter is itself is changing. In the template, there is no provision for changing first letter; This is taking place in Telugu ligatures in the first letter. How to incorporate this into Telugu language namesindex.Rajasekhar1961 (talk) 14:27, 12 June 2013 (UTC)Reply
I still don’t understand what you mean. In English, if you click on Aca-Acz, you go down to Aca-Acz. In Telugu, if you click on కక-కకః, you should go down to కక-కకః. If కక-కకః is not what you want as one of the headers, you just have to decide what header you want to have and make the changes to have that header. —Stephen (Talk) 17:30, 12 June 2013 (UTC)Reply
Sorry ! I could not clarify convincingly. But it is not satisfactory. Please revert back to the earlier subgrouping.Rajasekhar1961 (talk) 10:23, 13 June 2013 (UTC)Reply
Then you prefer to change కక-కకః back to కక-కకకౌ, as on te:అనుబంధం:పురుషుల_పేర్లు/అ? I thought that there was a problem with కక-కకకౌ, and that it did not include all the ligatures of . It is no problem to change it back, but if it was not correct, then why change it back? —Stephen (Talk) 10:33, 13 June 2013 (UTC)Reply

Кто к нам пожаловал! Kакими судьба́ми?

[edit]

Привет Стив,

Я затрудняюсь с переводом на английский этих фраз в "пожаловать". Как можно идеоматично выразить то же самое по-английски? Не могу объяснить, но ударение в фразе "Kакими судьбами!" обычно падает на "а". --Anatoli (обсудить/вклад) 05:07, 7 June 2013 (UTC)Reply

Привет, Анатолий.
Самый лучший способ, что я могу перевести: Look who has come to visit! What brings you here? —Stephen (Talk) 08:43, 7 June 2013 (UTC)Reply
Спасибо. Звучит менее идиоматично, зато естественно. Добавлю примеры в статью. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:27, 8 June 2013 (UTC)Reply


Request

[edit]

If you are a Wikipedia administrator, is there some way to discuss about a trouble that I have with my account by email or in other ways, for assistance, any thoughts, would be thankful.--GoShow (talk) 13:59, 10 June 2013 (UTC)Reply

I edit Wikipedia articles, but I am not an administrator there. You were blocked on Wikipedia for using socks. That is a very serious misdeed...if you had done it here on Wiktionary, you would have been blocked indefinitely right away. Wikipedia has given you lots of chances but they have run out of patience. If you ever manage to open another account on Wikipedia, you should learn to obey the rules...or they will block you again. I don’t know what else to tell you. —Stephen (Talk) 11:52, 11 June 2013 (UTC)Reply

Telugu verbs

[edit]

There are few hundreds of en:Category:Telugu verbs. I want to classify them; to begin with into transitive and intransitive forms. What template to use in English wiktionary.Rajasekhar1961 (talk) 10:54, 13 June 2013 (UTC)Reply

Spanish verbs are classified as ending in -ar, -er, or -ir. They add the category such as Category:Spanish verbs ending in -ar‎ to each verb. You could add Category:Telugu transitive verbs or Category:Telugu intransitive verbs to each Telugu verb. If you want, you could also add {{transitive|lang=te}} in front of a definition. —Stephen (Talk) 11:05, 13 June 2013 (UTC)Reply
If there were a te-verb template, it could be added to that. Like {{te-verb|i}} or {{te-verb|t}}. — [Ric Laurent]18:38, 13 June 2013 (UTC)Reply
There is, {{te-verb}}. But I don’t know how to add it. —Stephen (Talk) 08:20, 14 June 2013 (UTC)Reply

Немного о московской норме

[edit]

Привет Стив,

Я немного написал о московской норме, если интересно: Talk:лошадь#Pronunciation. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:29, 19 June 2013 (UTC)Reply

User:189.74.41.9

[edit]

The second I saw the new entry for បៃតង, I was skeptical- gooseberries are temperate-climate plants that would be out of place in the tropics. Still, I know nothing about Khmer, so I spent half an hour trying to piece together enough evidence to decide what to do. Although there's an online dictionary that has this definition, using Google Translate on the km WT entry and on a search at km WP seemed to indicate something about the color green. Then I noticed the interwiki to a non-existent Lao entry, which prompted me to check the contributor's other contributions, which led me to the bogus translations at strawberry, and finally to your posts on their talk page. Once I had confirmation that they were full of it, I immediately deleted បៃតង as "no usable content given"- it's a real word, but everything in the entry is either wrong or too unreliable to trust. I wasted a lot of time on this, but you saved me having to waste lots more time figuring out how to explain my vague guesses in an rfv, not to mention waiting for someone to check on it. Thanks! Chuck Entz (talk) 06:15, 23 June 2013 (UTC)Reply

Right. Ever since Google translate recently opened up Khmer, we’ve been getting Khmer translations from there. If someone is careful and knows what he’s doing, some of them are good...but looking for Khmer words for gooseberry or milkshake is usually a dead giveaway. Another is that Khmer is a very difficult script, and it’s not possible to do a reasonable machine transliteration like we do for simple alphabets like Russian. Khmer, like Arabic, requires knowing how the word is pronounced independently of the spelling, and the spelling only offers clues to the pronunciation. So Google translate, although I think it makes a heroic attempt to transliterate Khmer, makes a dog’s dinner of it, and over 99% of the time it’s wrong. So if someone’s transliteration is the same as the Google transliteration, that’s the stake in the heart.
Another trap they tend to fall into is trying to find words that are simply alien to Khmer culture, such as artichoke. There are a couple of online Khmer dictionaries that offer "translations" for artichoke, but they are not really translations, they are explanations...the Khmer for artichoke only says "a kind of vegetable" (but you have to be able to read some Khmer to know that). All of the Cambodian dictionaries that I have seen, including Google translate, are prone to doing this. In actual Khmer texts, Khmer writers frequently just use the English word (in the Roman alphabet) for names and words that Khmer lacks, such as Goa, Nagaland, and artichoke. Occasionally there may be a transliteration (such as the word for strawberry, or many country names), but their script lacks many common foreign sounds, such as f, z, sh, and so on, so Cambodians often prefer to use the foreign word in the Roman alphabet. —Stephen (Talk) 08:50, 23 June 2013 (UTC)Reply

Several things

[edit]

Thank you very much. KoreanQuoter (talk) 15:29, 30 June 2013 (UTC)Reply

In the sense of Orthodox faith, вера (vera) is not a proper noun and should not be capitalized unless it is at the beginning of a sentence. However, some people might want to show their respect and devotion to the word by capitalizing it. I will look at the verbs. —Stephen (Talk) 15:44, 30 June 2013 (UTC)Reply
Thank you. If it's ok, can you check паковаться? Thank you. BTW, I'm doing my best to put more Russian entries into the Korean Wiktionary. --KoreanQuoter (talk) 17:26, 16 July 2013 (UTC)Reply

توخي الحذر - беречься?

[edit]

Привет, Стив. Ты не мог протранслитерировать эту фразу? Я её не понимаю, какая здесь лемма? حذر может быть и существительным и прилагательным - "осторожный" и "осторожность"? Я сейчас на работе, не могу посмотреть слово توخي. Какой это глагол - какой корень и порода (verb form I-X)? --Anatoli (обсудить/вклад) 23:54, 10 July 2013 (UTC)Reply

Привет, Анатолий. توخى это глагол (стремиться), а الحذر является существительным (осторожность). Корнем глагола توخى является وخى (waḵā). Так вот, توخى это форма V... تَوَخَّى (tawaḵḵā) (tawaḵḵā). Так, tawaḵḵā al-ħiḏr. —Stephen (Talk) 01:54, 11 July 2013 (UTC)Reply
Спасибо за подробное объяснение, я добавил арабский перевод в take care. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:13, 11 July 2013 (UTC)Reply

fear can't hurt you anymore than a dream can

[edit]

"Angst kan je niet meer pijn doen dan een droom zou kunnen" sounds really good, but I feel there should be dat or "dat kan" after "droom", making it "Angst kan je niet meer pijn doen dan een droom [dat kan]". I suppose it works both ways, I'm not sure what is prescribed in Dutch though, just personal preference on my part. 77.175.64.145 16:25, 15 July 2013 (UTC)Reply

Kannada Transliteration charts

[edit]

I'm interested in getting back into the transliteration of Kannada words, but I'm having trouble finding charts of all the letters and the conjunct ones as well. I'm pretty much looking for an easy chart to look at to help me in my transliteration. Do you know of any such thing? Thanks, Razorflame 01:07, 18 July 2013 (UTC)Reply

There is a table at the bottom of w:Kannada alphabet which you could copy. It doesn’t have the transliterations, but you could add transliterations using the following:
ಅ a · ಆ ā · ಇ i · ಈ ī · ಉ u · ಊ ū · ಋ r̥ · ಌ l̥ · ಎ e · ಏ ē · ಐ ai · ಒ o · ಓ ō · ಔ au
ಕ ka · ಖ kha · ಗ ga · ಘ gha · ಙ ṅa · ಚ ca · ಛ cha · ಜ ja · ಝ jha · ಞ ña · ಟ ta · ಠ ṭha · ಡ ḍa · ಢ ḍha · ಣ ṇa · ತ ta · ಥ tha · ದ da · ಧ dha
ನ na · ಪ pa · ಫ pha · ಬ ba · ಭ bha · ಮ ma · ಯ ya · ರ ra · ಱ ṟa · ಲ la · ಳ ḷa · ವ va · ಶ śa · ಷ ṣa · ಸ sa · ಹ ha · ೠ r̥̄ · ೡ l̥̄ · ೞ ḻa
—Stephen (Talk) 01:36, 18 July 2013 (UTC)Reply
Thanks. There was this awesome page that I had a couple of years ago that I no longer have, and I got it off the internet, and I don't remember where I got it from, so I'm kind of unhappy about that. Hopefully, I can find it again :) Until then, I'll use that and this for now :) Actually, that chart at the bottom of that Wikipedia page you showed me is the exact chart I used to have, except it had the transliterations next to each letter :( Razorflame 03:07, 18 July 2013 (UTC)Reply
What about WT:KN TR? You can add any symbols missing (e.g. diacritics) like (), (), etc., which are missing. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:18, 18 July 2013 (UTC)Reply
Yeah, I already looked at that, but it didn't show the entire alphabet like it did on the page Stephen linked above, so it would make it VERY difficult to transliterate. I might have to go digging later tonight to see if I can actually dig up that page that I used a few years ago to help me with the transliteration :) Razorflame 03:20, 18 July 2013 (UTC)Reply
I've made a list of ALL Kannada characters on Wiktionary_talk:Kannada_transliteration#Kannada_-_all_symbols, including diacritics and numerals. Check, which characters you don't know. Note, like in Hindi, the ligatures are not included. You might want to download SC Unipad. You can paste any character there and decompose into any parts (e.g. separate diacritics, break up ligatures). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:31, 18 July 2013 (UTC)Reply
Thanks for the help, but I don't see any transliterations of any of the symbols, so that wouldn't be of much help :( Razorflame 03:34, 18 July 2013 (UTC)Reply
Could you do some work and add transliteration to those, which are already in the table or given by Stephen and I will add the remaining ones? It's a bit time-consuming, you know :) --Anatoli (обсудить/вклад) 03:38, 18 July 2013 (UTC)Reply
If you just use the table at w:Kannada alphabet, you can put the vowels in English across the top, like this:
a ā i ī u ū r̥ e ē ai o ō au -ṁ -ḥ
Then put the consonants vertically down the far right column, like this:
k kh g gh ṅ c ch j jh ñ ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ t th d dh n p ph b bh m y r ṟ l v ś ṣ s h ḷ ḻ
Then you just choose any letter in the table, look over to the right to see the consonant, and look to the top to see the vowel. —Stephen (Talk) 04:55, 18 July 2013 (UTC)Reply
Stephen, could you check Wiktionary_talk:Kannada_transliteration#Consonants, especially those with ???. Some symbols are were not used at the Wikipedia page but I found their description in the SC Unipad. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:00, 18 July 2013 (UTC)Reply
Done. —Stephen (Talk) 06:57, 18 July 2013 (UTC)Reply
Thank you. --Anatoli (обсудить/вклад) 10:47, 18 July 2013 (UTC)Reply
Thanks Steven :) Might I be able to bother you when I finish transliterating words for verification before I put them out into the big world of entries again like we did in the past? Thanks, Razorflame 16:17, 18 July 2013 (UTC)Reply

Telugu Transliteration

[edit]

How hard would it be to get into Telugu transliteration once I get myself established in Kannada transliteration? I figure that since they are fairly close languages that it would not be too difficult, right? I'm still wanting to broaden the horizons on which I edit here, so I'm looking for other languages that share connections to languages that I already have established as languages that I can make entries in. Let me know what you think of this idea, Razorflame 16:25, 18 July 2013 (UTC)Reply

The Telugu script is very close to that of Kannada. Almost all of the Indic scripts work pretty much the same way. The main exception are those that use Arabic script. Many of the other scripts used in Indo-China also work like the Indic scripts, but some of them are considerably more difficult, for one reason or another (such as Burmese, Khmer, Thai, Tibetan). Probably the easiest of all the Indic scripts to learn is Tamil. —Stephen (Talk) 21:52, 18 July 2013 (UTC)Reply
Thank you for the help. Do you know where I can find a chart like the one you helped me make for Kannada for Telugu and Tamil? Thanks, Razorflame 21:57, 18 July 2013 (UTC)Reply
Also, would you be willing to continue our arrangement over at User:Razorflame/Kannada/KNTL/TBC? Razorflame 21:57, 18 July 2013 (UTC)Reply
Tamil is at Index:Tamil. For Telugu, there is a table at w:Telugu script that just needs the transliterations added. The vowels across the top are:
a ā i ī u ū r̥ r̥̄ e ē ai o ō au -ṁ -ḥ
The consonants in the leftmost vertical column are:
ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha ḷa kṣa ṟa
Yes, I don’t mind checking Kannada transliterations. —Stephen (Talk) 22:10, 18 July 2013 (UTC)Reply
Thank you so much for all your help! You've been invaluable to me! Also, I'm going to start working on transliteration in Telugu as well fairly soon, so would you also be willing to check any Telugu words I transliterate as well? They'll be on a separate part of my userspace :) Thanks again, Razorflame 22:19, 18 July 2013 (UTC)Reply
No problem. —Stephen (Talk) 22:27, 18 July 2013 (UTC)Reply

Stakhanovesque

[edit]

Hello Stephen,

I have a question, could you tell me the Russian word for 'superlaborer'? Not literally, but in Dutch they talk about a Soviet type of worker called 'stootarbeider' (which means more or less 'shockworker'). I did some searching around Alexey Stakhanov, but couldn't find the Russian term equivalent to Dutch 'stootarbeider', could you help me out? 84.104.151.237 12:24, 20 July 2013 (UTC)Reply

It's стахановец m (staxánovec), стахановка f (staxánovka), see also workaholic#Translations. --Anatoli (обсудить/вклад) 12:59, 20 July 2013 (UTC)Reply
Also ударник (udarnik), udarnik.--Vahag (talk) 13:00, 20 July 2013 (UTC)Reply

Thank you guys! Also, thank you Stephen for us using your talkpage. 84.104.151.237 15:05, 20 July 2013 (UTC)Reply

(Hello)

[edit]

There's a Russian translation team you're part of? Sweet! Can I be of assistance? Should I refer to anyone else with that? My account is old, but I'm as good as new actually. (And I think I should delete this once my questions are answered...) --Uncle Looney

night, 24 July 2013

Привет, Uncle Looney. Спасибо за предложение. Мы всегда можем использовать помощь. Вот некоторые страницы, где у нас есть необходимость перевода на русский язык или с русского: w:Wikipedia:Translation, Wiktionary:Requested entries (Russian), Category:Translation requests (Russian), Category:Requests (Russian). —Stephen (Talk) 21:08, 24 July 2013 (UTC)Reply

Wiktionary:Votes/sy-2013-07/User:ZxxZxxZ_for_admin

[edit]

Hi, Stephen. The vote has finished. Could you use your bureaucrat powers and make Z an admin? --Vahag (talk) 10:15, 25 July 2013 (UTC)Reply

యోనిద్వారము

[edit]

Can you add the transliteration for this term, please? Thanks, Razorflame 03:35, 26 July 2013 (UTC)Reply

grimly

[edit]

Could you add some translations to the translation table under the adverb grimly, please? Thanks, Razorflame 22:57, 27 July 2013 (UTC)Reply

Done. —Stephen (Talk) 06:31, 28 July 2013 (UTC)Reply
Thanks :) Razorflame 02:54, 29 July 2013 (UTC)Reply

ನಡೆ

[edit]

I just looked at the page for this on the Kannada Wiktionary. There are a LOT of words that this can mean O_O I'll try to get the transliterations for them all going, but it's going to take a long time. I'll begin with the transliteration for this word. Cheers, Razorflame 03:03, 29 July 2013 (UTC)Reply

Could you also take a look at the four transliterations I did here? Thank you, Razorflame 03:31, 29 July 2013 (UTC)Reply
Done. —Stephen (Talk) 06:23, 30 July 2013 (UTC)Reply
Thanks for taking the time to do that :) I appreciate it! Razorflame 21:11, 30 July 2013 (UTC)Reply
Hi there Stephen. Could you take another look at the page linked here and check over these transliterations? These ones are a bit longer and thus, more prone to mistakes, and I want to make sure that they are right before I put them as the transliterations :) Thanks, Razorflame 04:16, 31 July 2013 (UTC)Reply
Done. —Stephen (Talk) 04:58, 31 July 2013 (UTC)Reply
Thank you so much for your invaluable help! Razorflame 05:14, 31 July 2013 (UTC)Reply

ತ್ತಾ

[edit]

I'm a bit puzzled about the mark underneath this letter: ತ್ತಾ. What is this transliterated as? Thanks for the help in advance, Razorflame 21:57, 30 July 2013 (UTC)Reply

This is a complication that most of the Indic scripts have. Letters are not confined to consonant+vowel...there can also be consonant clusters. ತ್ತಾ is a consonant cluster, transliterated as "ttā". When you put ತ್ + ತಾ together, you get ತ್ತಾ. The first consonant (t) appears as normal, then the second consonant becomes a "leg", and finally the vowel, if any, is attached to the first consonant.
Some others:
ಕ್ಕ್ ಖ್ಖ್ ಗ್ಗ್ ಘ್ಘ್ ಙ್ಙ್ ಚ್ಚ್ ಜ್ಜ್ ಝ್ಝ್ ಞ್ಞ್ ಟ್ಟ್ ಠ್ಠ್ ಡ್ಡ್ ಢ್ಢ್ ಣ್ಣ್ ತ್ತ್ ಥ್ಥ್ ದ್ದ್ ಧ್ಧ್ ನ್ನ್ ಪ್ಪ್ ಫ್ಫ್ ಬ್ಬ್ ಭ್ಭ್ ಮ್ಮ್ ಯ್ಯ್ ರ್ರ್ ಲ್ಲ್ ವ್ವ್ ಶ್ಶ್ ಷ್ಷ್ ಸ್ಸ್ ಹ್ಹ್ ಳ್ಳ್ ಕ್ಷ್ ತ್ರ್ ಜ್ಞ್
kk khkh gg ghgh ṅṅ cc jj jhjh ññ ṭṭ ṭhṭh ḍḍ ḍhḍh ṇṇ tt thth dd dhdh nn pp phph bb bhbh mm yy rr ll vv śś ṣṣ ss hh ḷḷ kṣ tr jñ
By the way, this is what makes Tamil so much easier than most Indic scripts. In Tamil, they just put a dot over the first consonant (to show that it has no vowel) and write the second consonant after it in the regular way. No complex consonant clusters to learn. —Stephen (Talk) 05:01, 31 July 2013 (UTC)Reply
I'm butting in again, sorry. I find handling consonant clusters is easier with a tool like SC Unipad. For example a ligature (cluster) ಕ್ಕ್ is understood when broken up into its components: (ka), , (ka) and - ka, viraga, ka, viraga = "kk". I can then look up individual symbols. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:53, 31 July 2013 (UTC)Reply

ಗಂಟಿ

[edit]

I came up with the transliteration of ganṭa for ಗಂಟಿ, however, my transliteration chart is saying that this is ga-ṁta. Which is right? Thanks, Razorflame 22:08, 30 July 2013 (UTC)Reply

ಗಂಟಿ = gaṇṭi (livestock). Gaṁ + ṭi = gaṇṭi. —Stephen (Talk) 04:04, 31 July 2013 (UTC)Reply
Is this the case in front of most other consonants where the ṁ becomes an ṇ? Razorflame 04:08, 31 July 2013 (UTC)Reply
ಗಂಕ್ ಗಂಖ್ ಗಂಗ್ ಗಂಘ್ ಗಂಙ್ ಗಂಚ್ ಗಂಜ್ ಗಂಝ್ ಗಂಞ್ ಗಂಟ್ ಗಂಠ್ ಗಂಡ್ ಗಂಢ್ ಗಂಣ್ ಗಂತ್ ಗಂಥ್ ಗಂದ್ ಗಂಧ್ ಗಂನ್ ಗಂಪ್ ಗಂಫ್ ಗಂಬ್ ಗಂಭ್ ಗಂಮ್ ಗಂಯ್ ಗಂರ್ ಗಂಲ್ ಗಂವ್ ಗಂಶ್ ಗಂಷ್ ಗಂಸ್ ಗಂಹ್ ಗಂಳ್
gaṅk gaṅkh gaṅg gaṅgh gaṅṅ gan̄c gan̄j gan̄jh gan̄ñ gaṇṭ gaṇṭh gaṇḍ gaṇḍh gaṇṇ gant ganth gand gandh gann gamp gamph gamb gambh gamm gany ganr ganl ganv ganś ganṣ gans ganh ganḷ —Stephen (Talk) 04:17, 31 July 2013 (UTC)Reply
Ah, what I meant is if another cosonant, like kha or ka were in front of the circle diacritic. I know it goes to n in front of vowels, but does it do it in front of every other consonant like kha ka etc? Thanks, Razorflame 05:16, 31 July 2013 (UTC)Reply
No, it depends on the following consonant. Dental consonants make it dental (n), labial consonants make it labial (m), etc. That’s why I made the above examples. In the first example, it precedes a k (gaṅk); in the second, a kh (gaṅkh); the third is a g (gaṅg); the fourth a gh (gaṅgh); and so on. If you look at all 33 examples, you’ll also find some with n̄, with a plain n, and with an m. —Stephen (Talk) 08:37, 31 July 2013 (UTC)Reply

ಮ್ಮ

[edit]

Sorry for making so many different topics, but again, I'm having difficulty with another diacritic: ಮ್ಮ Which does this signify? I'll make sure to add it to my list of things to remember, I promise :) Thanks again, Razorflame 22:24, 30 July 2013 (UTC)Reply

ಮ್ಮ = mma (ಮ್ + ಮ, making a consonant cluster). —Stephen (Talk) 04:06, 31 July 2013 (UTC)Reply
Thanks for the information! Razorflame 04:09, 31 July 2013 (UTC)Reply
Same as below - (a virama) suppresses "a", so it's "mma", not "mama". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:11, 31 July 2013 (UTC)Reply
Yep, I know about the consonant clusters :) I just was not sure about the diacritic as it was one I had not seen before. Razorflame 04:12, 31 July 2013 (UTC)Reply

ರ್ಜಿ

[edit]

Sorry to make one more topic, but I've come across another weird diacritic or special symbol that I have no idea what it means. ರ್ಜಿ Do you know what that symbol after the Kannada letter is and what the transliteration of it would be? Thanks, Razorflame 23:09, 30 July 2013 (UTC)Reply

Razorflame, you haven't downloaded the SC Unipad? This tool lets you break up diacritics. All symbols are in Wiktionary_talk:Kannada_transliteration: (ra) + + (ja) + ಿ = "rji". The second symbol is a virama, which suppresses the inherent vowel "a", so it's "rji", not "raji". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:07, 31 July 2013 (UTC)Reply
ರ್ಜಿ = rji. (ರ್ + ಜಿ makes a consonant cluster) —Stephen (Talk) 04:10, 31 July 2013 (UTC)Reply
I've never seen the diacritic after the actual letter. So this is the case where it is backformed, right? Razorflame 04:11, 31 July 2013 (UTC)Reply
I don’t know what you mean by backformed. It’s just like the other legs, except that it comes after, not below. —Stephen (Talk) 04:22, 31 July 2013 (UTC)Reply
Oh, I see what you mean. I don’t know why the character formed in this way. In many of the Indic scripts, there are a lot of glyphs where the initial consonant appears on the right (like they were switched) or even in between a sandwiching pair. Usually this involves a consonant and certain vowels, but it seems to be the same principle. —Stephen (Talk) 04:45, 31 July 2013 (UTC)Reply

ఖా vs కా

[edit]

You've checked the translations of the family name Conley in Telugu: "ఖాన్లి (te) (khānli)". Telugu Wikipedia prefer the transcription కాన్లీ: Frances K. Conley and Brian Conley. --Кашко (talk) 20:54, 3 August 2013 (UTC)Reply

That’s fine with me. You added the translation, I only did the transliteration of it in Roman letters. If you preferred కాన్లీ, you should have just changed it. —Stephen (Talk) 08:15, 4 August 2013 (UTC)Reply
Ok, thanks for the fast reply. --Кашко (talk) 10:06, 4 August 2013 (UTC)Reply
కాన్లీ is correct; but not ఖాన్లి.Rajasekhar1961 (talk) 15:46, 4 August 2013 (UTC)Reply

Kannada entries

[edit]

Do you find it weird that some Kannada entries have like 5 to sometimes 25 different etymologies? There must be some words that are incredibly common in Kannada which make for some major etymology numbers, but is this normal for Dravidian languages? Razorflame 21:03, 4 August 2013 (UTC)Reply

No, it does not seem unusual. I’d say it’s pretty common for many languages of South Asia and Indo-China. There are some words in Japanese, for example, that probably have closer to a hundred etymologies. Luckily, they use a script that writes words differently when they have a different etymology, even though they have the same pronunciation, so each etymology is spelt differently and has a separate page. —Stephen (Talk) 21:21, 4 August 2013 (UTC)Reply
Thanks for the confirmation :) I've been working tirelessly in Kannada lately, as you can see with entries like: ನಡೆ and ತಡೆ. Both of these terms have a ton of etymologies and a TON of synonyms.
Is it normal for Kannada to have many different words for the same English word, like in the case of all the synonyms on ನಡೆ? Razorflame 21:29, 4 August 2013 (UTC)Reply
Lots of languages have many words for the same English word, and there will also be many English words for the same word in Kannada or other language. —Stephen (Talk) 21:34, 4 August 2013 (UTC)Reply
Do you find the number of synonyms on ನಡೆ to be too many, or did I do a good job on getting all of them? Razorflame 21:38, 4 August 2013 (UTC)Reply
There are more etymologies than that. I think you are getting in way over your head. I think when someone who knows the language takes a look at that page, they’re going to find a lot of problems. You should not do a page like that until you can speak and read the language fluently. —Stephen (Talk) 21:52, 4 August 2013 (UTC)Reply
Yeah, I know that there are more etymologies than that. What I'm trying to do is do as much as I can in each entry to make it right. I don't think I'm making any mistakes, but there could be translation errors that people have made over on the Kannada Wiktionary. I'm not going to try to include every synonym or etymology that I can, but for the ones that I can confirm are accurate translations, I'm going to include as many synonyms as possible.
As for the entry that I linked, there were two other etymologies listed on the Kannada Wiktionary that did not have any English translations, so I was unable to add them here. Those different etymologies had ~15 more synonyms as well. Cheers, Razorflame 22:20, 4 August 2013 (UTC)Reply
I think you’re making a big mistake that’s going to come back to bite you. I don’t know how you are confirming the accuracy of translations, etc., but I think you won’t be ready to do a page like this until you have four years of college study of the language successfully behind you. If I were you, I would delete it. It’s up to you, but I think you are making trouble for yourself that you won’t be able to fix or justify later on. —Stephen (Talk) 22:32, 4 August 2013 (UTC)Reply
So, you're saying that I should delete all the synonyms I added to this page and that I should stop making entries in Kannada with multiple etymologies? Razorflame 23:27, 4 August 2013 (UTC)Reply
I have not checked out the page except to note that some etymologies are missing, but I don’t see how you could have done a good, accurate job of it. I don’t inspect Kannada pages, I limit myself to other things. Sooner or later someone who knows Kannada and English will get around to looking at it. Unless you’re certain that you’ve done a proper job with it (and I don’t know how you could have), then you’re gambling with your reputation. As I said, it’s up to you. Maybe it’s good. When I do a Russian entry, I always draw heavily on my years of education and experience with the Russian language. I know you don’t speak Kannada, so I can’t imagine how you could make a Kannada entry (apart from simple tasks like transliterations). —Stephen (Talk) 04:10, 5 August 2013 (UTC)Reply
You are right. I don't know much Kannada, but I am learning. I've found a good resource in terms of learning the language, and it's going somewhat alright. I've been stuck for a little while now, but I'm sure I'll get unstuck. As for the entries, I know I'm gambling with my reputation, and I know that there are things missing, but in terms of how accurate the page is, I'd say it's 95% accurate in terms of what's there currently. There's always a little uncertainty in terms of translations. Razorflame 04:47, 5 August 2013 (UTC)Reply

Nothing personal, Razorflame but I have rfv'ed two of your Kannada entries. You're probably too brave in creating entries in a language you know very little. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:23, 5 August 2013 (UTC)Reply

I remember saying something very similar to that, though much less diplomatically, when he first started editing here. Nobody listens to the guy who speaks the truth in an unfriendly way :3 — [Ric Laurent]19:11, 7 August 2013 (UTC)Reply

I've taken your advice, Stephen, and have nominated both of these entries for deletion. Razorflame 04:30, 7 August 2013 (UTC)Reply

[edit]

How would a sort key for Navajo be generated? Can you create one in Module:languages or help me make one? —CodeCat 22:36, 5 August 2013 (UTC)Reply

I can help you make one if I understand correctly what it is. Navajo is written using the following letters:
a, b, ch, chʼ, d, dl, dz, e, g, gh, h, hw, i, j, k, kʼ, kw, l, ł, m, n, o, s, sh, t, tʼ, tł, tłʼ, ts, tsʼ, w, x, y, z, zh, á, ą, ą́, é, ę, ę́, í, į, į́, ó, ǫ, ǫ́, ń
Equivalencies:
a, á, ą, ą́ = a
e, é, ę, ę́ = e
i, í, į, į́ = i
o, ó, ǫ, ǫ́ = o
words that begin with nd or ńd = nid
words that begin with nj or ńj = nij
words that begin with nl or ńl = nil
words that begin with nt or ńt = nit
l, ł = l (ł should actually follow l, but not fall after z as it currently does)
n, ń = n
ʼ, ’, ' = (nil)
Treat everything else normally. That’s all that comes to mind at the moment. —Stephen (Talk) 09:11, 6 August 2013 (UTC)Reply
Thank you, that's very helpful. A sort key is generated by replacing characters with other characters, usually to remove diacritics and such. So it should make the following replacements if I understand correctly:
  • Remove combining acute accent.
  • Convert á or ą to a, é or ę to e, í or į to i, ó or ǫ to o.
  • Convert nd or ńd to nid, nj or ńj to nij, nl or ńl to nil, nt or ńt to nit, if they occur at the beginning of a word.
  • Convert ł to l. I could convert it to l followed by some character with a really high Unicode codepoint, so that it gets sorted at the end of the L section. Is that ok?
  • Convert ʼ ’ ' to nothing. I'm not sure what the difference between those first two is, though.
CodeCat 10:52, 6 August 2013 (UTC)Reply
  • Converting ł to l ... yes, any codepoint as high or higher than m.
  • Converting ʼ ’ ' ... the first is \u02bc (glottal stop, which is the correct letter), the second is \u2019 (right curly quote, it looks the same but is not really correct). Only the first one should occur, but most people will put the second or third because they’re easier.
  • And also convert ń to n (it may occur in other places than the above). —Stephen (Talk) 11:17, 6 August 2013 (UTC)Reply
Ok, I've made the changes to Module:languages. I made it so that it replaces ń with n first, and then it replaces word-initial n followed by d, j, l, t with ni followed by that same letter. —CodeCat 11:25, 6 August 2013 (UTC)Reply
I noticed that áchʼą́ą́h does not remove the ʼ in its sort key. Is that a mistake? —CodeCat 11:27, 6 August 2013 (UTC)Reply
Yes, a mistake. Fixed. —Stephen (Talk) 11:31, 6 August 2013 (UTC)Reply
Ok, thank you. If the generated sort key is correct (which it hopefully is) then you shouldn't need to add sort= to any more Navajo entries, and you can safely remove it when it's present. —CodeCat 11:56, 6 August 2013 (UTC)Reply

Telugu words with Sanskrit roots

[edit]

I have found the Sanskrit roots to some Telugu words. Can you tell me how to add this link in the Etymology section. Should it be in the etyl template or should I use a separate one. See this page బుద్ధుడు.Rajasekhar1961 (talk) 07:53, 9 August 2013 (UTC)Reply

Yes, the etyl template. I think you did it correctly. —Stephen (Talk) 08:55, 9 August 2013 (UTC)Reply
I am asking you about the linking the Telugu words with Sanskrit roots. बुध् is root of Sanskrit word. Should I or not give the Sanskrit root for this Telugu word.Rajasekhar1961 (talk) 14:36, 9 August 2013 (UTC)Reply
Yes, if the Telugu word comes from the Sanskrit word, or if part of the word comes from Sanskrit, then you should show the Sanskrit word in the Etymology. —Stephen (Talk) 14:41, 9 August 2013 (UTC)Reply
I am thankful for you helping Telugu etymology templates. After some gap, I would like to resume my work in Telugu and English Wiktionary. You have helped me in creating te:మూస:te-నామవాచకము for Telugu nouns. I would like to link the categories between the two languages. Can you make sex in the template to work in Telugu wiktionary. So that I can link the Telugu masculine/feminine/neutral nouns with తెలుగు పుంలింగ/స్త్రీలింగ/నపుంసకలింగ నామవాచకాలు. Thanking you.Rajasekhar1961 (talk) 09:58, 14 March 2014 (UTC)Reply
Do you mean that you want these categories linked: te:వర్గం:తెలుగు పుంలింగ నామవాచకాలు, te:వర్గం:తెలుగు స్త్రీలింగ నామవాచకాలు, and te:వర్గం:తెలుగు నపుంసకలింగ నామవాచకాలు? By the way, te:వర్గం:తెలుగు నపుంసకలింగ నామవాచకాలు does not exist. Is it the correct name? —Stephen (Talk) 21:18, 14 March 2014 (UTC)Reply
Yes sir. The categories are same. Telugu masculine and feminine nouns categories I have created; but not the neutral nouns. I request you link these categories with Telugu noun template. So that It saves time. There are many thousands of Telugu nouns in Telugu wiktionary. Thank you.Rajasekhar1961 (talk) 03:31, 15 March 2014 (UTC)Reply
Okay, I added the categories to te:మూస:m, te:మూస:f, and te:మూస:n. See if it works. I’m not sure if it will work. —Stephen (Talk) 16:31, 15 March 2014 (UTC)Reply
It is made as separate template and is working. But if it made as part of te:noun template, I would like to use it in a single template. In Telugu language, each noun has gender. So that I need do the same two times. It should work like English noun template en:noun|g=f. Thank you.Rajasekhar1961 (talk) 09:37, 16 March 2014 (UTC)Reply
I don’t understand. en-noun does not have genders. As I understand it, you just have to put te-noun|g=m and that should be all. You have to indicate m, f, or n for each noun, and doing that should automatically add the gender category. —Stephen (Talk) 04:39, 18 March 2014 (UTC)Reply
I understand it and following the same method in English wiktionary. I would like to request your help to establish the same method in Telugu wiktionary.Rajasekhar1961 (talk) 05:45, 18 March 2014 (UTC)Reply
Well, I copied Template:te-noun to te:మూస:te-noun. This template is very complex and I don’t understand how it works. I don’t know if it will work on Telugu Wiktionary. —Stephen (Talk) 06:18, 18 March 2014 (UTC)Reply
Hi Stephen and Rajasekhar1961, It won't work unfortunately. It calls complicated modules, which don't exist on Telugu Wiktionary. I can't help either but you can try asking for help on Wiktionary:Grease pit/2014/March. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:27, 18 March 2014 (UTC)Reply
We are using te:మూస:te-నామవాచకము there.Rajasekhar1961 (talk) 06:25, 18 March 2014 (UTC)Reply
I copied it to te:మూస:te-నామవాచకము. It looks like there are problems and I don’t know how to fix them. Anatoli says it requires complicated modules. I don’t know anything about modules, except that they have something to do with Lua Programming Language. I don’t know any programming languages. —Stephen (Talk) 06:49, 18 March 2014 (UTC)Reply
I am very sorry to trouble you.Rajasekhar1961 (talk) 07:00, 18 March 2014 (UTC)Reply
An older template, without modules, could be tried but then, each template and category it's using (inside the template) should also exist on te:Wiktionary in their Telugu name. --Anatoli (обсудить/вклад) 09:51, 18 March 2014 (UTC)Reply
He wants to be able to create a file on English Wiktionary, then copy it to Telugu Wiktionary without changing any of the formatting. —Stephen (Talk) 12:36, 18 March 2014 (UTC)Reply

на воле

[edit]

This is a very tricky Russian phrase for me. What does на воле mean exactly? Thank you. --KoreanQuoter (talk) 15:03, 11 August 2013 (UTC)Reply

Literally, it says "at will", but the meaning is subtle. It means in the wild, free, outside, at liberty, at large. Also, not in prison; not in jail; not locked up; not in confinement. —Stephen (Talk) 17:46, 11 August 2013 (UTC)Reply
The translations are correct but it's a SoP, IMHO, not very idiomatic, perhaps. The term воля (vólja) means 1) will 2) freedom. "отпускать на волю" means set free, liberate. Not sure what caused confusion, as "freedom" is one of the meanings of "воля". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:43, 12 August 2013 (UTC)Reply
Yes, it is simple for a native Russian, but English-speaking people have difficulty with it. Given the meanings of на (na) (on, at) and воля (volja) (will, willpower, power, freedom), Americans have a hard time trying to understand and translate phrases such as Бегать на воле, Рожденные на воле, Сумасшедший на воле, Теперь я – на воле, Донской казак на воле, Ручной медведь лежит на воле. —Stephen (Talk) 05:17, 12 August 2013 (UTC)Reply
I've added a couple of examples. Let me know if they are not helpful. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:49, 12 August 2013 (UTC)Reply
Это прекрасно. Спасибо, Анатолий. —Stephen (Talk) 07:21, 12 August 2013 (UTC)Reply
Не стоит благодарности. Всегда рад помочь. :)--Anatoli (обсудить/вклад) 11:26, 12 August 2013 (UTC)Reply

flame out

[edit]

Привет, Стив. Я хотел бы добавить перевод на русский (по запросу), но не уверен, что определение на английском единственно правильное. Наверное есть другие значения. Посмотри пожалуйста, если будет время. Или поучаствуй в обсуждении в flame out. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:32, 16 August 2013 (UTC)Reply

Привет, Анатолий. Обычно flame out это существительное, а значит срыв пламени. Возможно, глагол будет потушить? Также может быть использовано образно: "Salazar flames out in Indians loss to Twins" (Салазар с треском проваливается в потере команды Indians в команду Twins). Или: Mary’s temper flamed out (нрав Марии вспылил). Или: The fire flamed out when the wind blew again (огонь вспыхнул, когда дул ветер снова). Есть, вероятно, другие значения слова flame out, но мне нужно видеть примеры использования. —Stephen (Talk) 01:36, 17 August 2013 (UTC)Reply
Спасибо, Стив. Извини, что очень долго молчал. Думаю, здесь подойдёт: тухнуть, гаснуть, глохнуть (непереходные), тушить значит "put out" (переходный). Я постараюсь разобраться попозже и добавлю новое значение к английскому термину. Твой пример: "The fire flamed out when the wind blew again" будет очень кстати. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:45, 21 August 2013 (UTC)Reply

речки, рече

[edit]

Could you tell me what these words mean? I've been reading Boris Pilynak's "The Naked Year" and it features "Chornyye Rechki" and a place called "Chernoreche". Is it meant to be some generic name for a village? Thanks in advance! 77.175.64.145 09:18, 16 August 2013 (UTC)Reply

Черноречье (Černorečʹje) (literally, Black River, name of a village). Чёрные речки (literally, Black Rivers, where речка (rečka) = small river). Not sure about the specific reference since the words are not in context. There are lots of Чёрные речки in Russia, especially in the northwest (Karelia), and there are lots of place names that are named for one of these rivers, such as the "Black River subway station". —Stephen (Talk) 02:14, 17 August 2013 (UTC)Reply

Request for you to consider a Wikipedia edit

[edit]

Hello,

I didn't see anything in your user page that you prefer to stick with Wiktionary vs. Wikipedia, and I found a section on a Wikipedia article about the number 13 that I thought could benefit from your knowledge.

The section is currently called Grammar. Someone along the way thought it would be worth including the fact that in Germanic languages thirteen is the first number that is obviously a compound form of the a number 1-9 + the number ten. Subsequent editors (I suspect probably because of the superstition surounding the number 13 lending it more interest) decided to include info about the word for the number thirteen in a whole host of other languages.

My problem with the way the section is set up now is that info about languages other than English is a little misleading and possibly irrelevant. My thought was to mention that in English 13 is the first number that can still easily be analyzed as a compound form and then go on to mention that this is true in all of Germanic. To go on from there I really don't have enough knowledge to decide what might be a relevant thing to say. I don't think it is productive to go through umpteen different languages to show if there is anything special about the way the name for the number 13 is formulated. I've heard that the etymology for English eleven and twelve is similar to how many teen numbers in Lithuanian are formed, which might be interesting to mention. There could be a lot of things that might be interesting to mention but I don't have the knowledge to make those decisions. (I blabbed on about the section a little in the article's talk section already if you will want to take a look).

If you would be interested in looking over this or know someone who would be, Wikipedia would be better for it.

Thanks J'odore (talk) 18:03, 18 August 2013 (UTC)Reply

Hi. Not sure what I could add to it. Speakers of the Germanic languages in ancient times probably did not have need of numbers above twelve, and since the Indo-European numbering system was based in decimal (the number of digits on one’s hands), they only needed to make up compounds for eleven and twelve (these were needed for times, since the Indo-European concepts of time were inherited from the Babilonians, who gave us the 12-hour day and the zodiac). Lithuanian, which makes compounds meaning "one left", "two left", beginning with the number eleven, borrowed that trick from the early Germanic people whom they came into contact with. Later on, when the Germanic languages needed larger numbers than twelve, they borrowed ideas from the Slavic (or possibly Latin), to create numbers from thirteen through nineteen.
But there are many languages in the world that do not count with a base of ten. Most of the American Indian languages seem to have a base of five...cf. Ojibwe: bezhig (1), niizh (2), niswi (3), niiwin (4), naanan (5), ingodwaaswi (6), niizhwaaswi (7), ishwaaswi (8), zhaangaswi (9), midaaswi (10).
So thirteen is the first number that is easily analyzable as a compound only because it is a more recent invention, and its parts are still easily recognizable. Eleven and twelve are much older, and their parts have become obscure with time. —Stephen (Talk) 00:29, 20 August 2013 (UTC)Reply

gentil

[edit]

Hullo there. Can you inspect this entry to make sure that I did not fuck anything up? Thank you, sir. --Æ&Œ (talk) 03:01, 3 September 2013 (UTC)Reply

It all looks good to me. I didn’t see anything wrong with it. —Stephen (Talk) 11:44, 3 September 2013 (UTC)Reply

[34] ditto. --Æ&Œ (talk) 06:47, 6 September 2013 (UTC)Reply

Looks good to me. —Stephen (Talk) 01:54, 7 September 2013 (UTC)Reply

I am building a Romanian verb conjugator on Wikcionario, and I was hoping that you could review it; check for errors and offer some suggestions. —Æ&Œ (talk) 08:13, 7 September 2013 (UTC)Reply

I’m not particularly good with templates. Dick Laurent is the one who really knows templates and also knows a lot about Romanian. He hasn’t been inclined to help much lately, but Romanian has four conjugations, and you can see descriptions and links to verb templates at Appendix:Romanian first conjugation.... —Stephen (Talk) 09:11, 7 September 2013 (UTC)Reply

[35]

Can you inspect this one? --Romanophile (talk) 22:48, 12 December 2014 (UTC)Reply

It looks good to me. —Stephen (Talk) 23:05, 12 December 2014 (UTC)Reply

[36] this one requires a review, urgently. The content was largely based off of that of pt.wiktionary.org, en.wiktionary.org, and fr.wiktionary.org. --Romanophile (talk) 12:38, 14 December 2014 (UTC)Reply

[37] I’m mostly worried about the Spanish. If it’s too difficult to comprehend, you can use aller#French as a reference, or just ask me. I also intentionally avoided translating word for word (more or less). --Romanophile (talk) 09:27, 15 December 2014 (UTC)Reply

I noticed that you only had to correct a small amount. Is this a sign that my Spanish is finally improving‽ --Romanophile (talk) 05:34, 16 December 2014 (UTC)Reply
Yes, it has improved quite a bit. —Stephen (Talk) 06:52, 16 December 2014 (UTC)Reply
A few enquiries:
1. Why proporciona and not provee?
2. Why does tenemos que sound better than debemos?
3. Is visitar intransitive? --Romanophile (talk) 07:12, 16 December 2014 (UTC)Reply
proporcionar just sounds so much more natural.
Either tener que or deber could be used, but tener que is the usual choice, and deber is weaker. deber is more like should or must.
visitar can be intransitive, but in this sentence it is transitive. Since the family is a group of humans, it needs the preposition a to make it a direct object. —Stephen (Talk) 07:36, 16 December 2014 (UTC)Reply

You can review this expanded entry if you have the time, interest or both. It’s long, but I have to admit that this one was a bit of a rush job, lots of copying and pasting, lack of elaboration in some of the definitions, missing conjugation tables, it’s generic. You may ignore the Spanish section per se, since I hardly modified it. I just included more language sections. At the very least, I want the information to be true, then maybe later I can reexpand on the entry. --Romanophile (talk) 12:50, 16 December 2014 (UTC)Reply

Looks good to me. —Stephen (Talk) 13:05, 16 December 2014 (UTC)Reply

[38]. It’s also used in Catalan, but I couldn’t find the Catalan definition for it, so I left that section out. --Romanophile (talk) 12:16, 19 December 2014 (UTC) This also requires review: [39]. Is everything correct? --Romanophile (talk) 16:21, 19 December 2014 (UTC)Reply

при-

[edit]

Hello Steve, I am looking for, how to translate Russian prefix при-.

  • Закарпатье (Zakarpatʹje) — Transcarpathia
  • Подкарпатье (Podkarpatʹje) — Subcarpathia
  • Предкарпатье (Predkarpatʹje) — Ciscarpathia
  • Прикарпатье (Prikarpatʹje) — ????carpathia
It is difficult to translate into English. I would say that it means "in front of", "approaching", "at the foot of", or "this side of". English does not have native phonemes for those meanings and must borrow what is available in Latin. —Stephen (Talk) 16:00, 10 September 2013 (UTC)Reply
so "ad-" or "juxt-"? Moldavians from Pridniestrovie are bilingual (Russian and Romanian) and I think, that they know it.
I don’t think that Adcarpathia or Juxtacarpathia are used in English. Nobody would understand those words. If you can tie it to a particular village, or a particular province, such as Ivano-Frankivsk Oblast, you could explain it in terms of that. English simply does not have all of those prefixes that the Slavic languages use. —Stephen (Talk) 16:25, 10 September 2013 (UTC)Reply

po-

[edit]

place name: Polabí (German: Elbeland; Polabian_Slavs), Podunají (around Danube; or Reichsgau_Niederdonau , Reichsgau Oberdonau).

Po- has several meanings. In the word Polabian, it means entlang der Elbe. —Stephen (Talk) 02:53, 12 September 2013 (UTC)Reply

дед

[edit]

Hey, why did you revert my edit? I think it can be helpful to show the literal meaning of the term, it'll help users understand how the terms are connected. Taliandr (talk) 01:25, 14 September 2013 (UTC)Reply

Yes, but it belongs in an etymology section on the Дед Мороз page. Not practical to add that sort of information to a page dedicated to a different word. —Stephen (Talk) 05:12, 14 September 2013 (UTC)Reply

English to Khmer

[edit]

Hello, I was wondering if there is anyway for English initials to be translated into Khmer initials. Like for example, just the two letters in "OG"? If not, are you able to translate the words "The Originals" into Khmer? Thank you.

Sometimes. Khmer has a drastically different sound system and many English letters have no good equivalent in Khmer. For "OG", it would depend on what OG means. Khmer doesn’t have a /g/ sound, but there is a special letter that can be used when necessary to represent the foreign sound /g/: ហ្គ៊. Khmer vowels are different from English vowels, and "O" might be represented in different ways, such as អុ. But different letters might be better, depending on what "OG" expands to.
Khmer does not have a word for "the", and nouns don’t have plural forms, so "The Originals" could be ដើម (daəm) (daəm, original). —Stephen (Talk) 05:27, 14 September 2013 (UTC)Reply

ojalá

[edit]

Why did you remove the explanation of the origin of Ojala?

There is no evidence supporting your explanation. I think it is what we call folk etymology. —Stephen (Talk) 01:30, 20 September 2013 (UTC)Reply

Корейская транслитерация

[edit]

Привет Стив,

Как ты оцениваешь свои познания в стандартной транслитерации? Нужна твоя помощь, см. User_talk:KoreanQuoter#Korean_transliteration (сразу две темы :)) и Module:ko-translit/testcases. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:51, 20 September 2013 (UTC)Reply

위키백과는 위키를 이용하여 전 세계 사람들이 함께 만들어가는 웹 기반의 다언어 백과사전입니다. 위키백과는 중립적이고 검증 가능한 자유 콘텐츠 백과사전의 제공을 목적으로 하는 프로젝트로, 누구나 참여하여 문서를 수정하고 발전시킬 수 있습니다.
OLD: wikibaekgwaneun wikireul iyonghayeo jeon segye saramdeuri hamkke mandeureoganeun wep gibanui daeoneo baekgwasajeonimnida. wikibaekgwaneun jungnipjeogigo geomjeung ganeunghan jayu kontencheu baekgwasajeonui jegongeul mokjeogeuro haneun peurojekteuro, nuguna chamyeohayeo munseoreul sujeonghago baljeonsikil su itseumnida.
NEW: wikibaekkwaneun wikireul iyonghayeo jeon segye saramdeuri hamkke mandeureoganeun wep gibanui daeoneo baekkwasajeonimnida. wikibaekkwaneun jungnipjjeogigo geomjeung ganeunghan jayu kontencheu baekkwasajeonui jegong-eul mokjjeogeuro haneun peurojekteuro, nuguna chamyeohayeo munseoreul sujeonghago baljjeonsikil su itsseumnida. —Stephen (Talk) 08:53, 20 September 2013 (UTC)Reply
Стив, не обижайся, пожалуйста, но я исправил твои примеры в Module:ko-translit/testcases. Очень хотелось бы, чтобы модуль работал по последнему стандарту, принятому в Южной Корее - "Новая романизация корейского языка". --Anatoli (обсудить/вклад) 00:07, 23 September 2013 (UTC)Reply

clothing

[edit]

What do you make of this edit: diff (the IP geolocates to Brazil). The ones I've been able to check seem ok, and they seem to know our formatting and language policies very well, but any time translations in over a hundred languages appear in one edit, it makes me very nervous: how do you patrol it? And did they copy a list from somewhere? There doesn't seem to be an online list that includes all of them. I find Alabama ilokfa particularly curious, since there are only a few references that have it. On the other hand, they didn't include Hungarian, which should be pretty easy to find. Very odd. Chuck Entz (talk) 04:02, 23 September 2013 (UTC)Reply

The Alabama translation seems to be correct; I've added the Koasati translation which is cognate to it. In both languages, the word used for "clothing" in general can also refer specifically to a "shirt". Perhaps they were just embarrassed by how poor our coverage of such a basic word was and trawled online dictionaries to help us out. I dunno. - -sche (discuss) 04:43, 23 September 2013 (UTC)Reply
Actually, I have an Alabama dictionary (Koasati, too), and I had already checked the translation. I haven't studied either language, so I didn't feel comfortable adding translations without making sure I knew what I was doing, first. Whoever it was seems to have only done two edits as that IP. Chuck Entz (talk) 05:03, 23 September 2013 (UTC)Reply
I checked a bunch of translations in the languages I have resources for and they were all excellent. I'd trust the rest. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:04, 23 September 2013 (UTC)Reply
It’s a lot to add all at once. It appears to me that he has been collecting and researching the list for some time. I have not looked at everything, but the ones I did look at seem okay. I would have done a couple of the transliterations differently (like Bengali: pośāk), but I’m tolerant of transliteration differences such as ś/sh, ā/a, etc. I don’t think such differences are important.
The few times that I have checked large lists such as this on other sites (like I love you in hundreds of languages, or Merry Christmas), I have always found a very large number of errors, so this edit seems surprisingly good. I think we should accept it and if, in coming months and years, someone disagrees with one or two of them and makes corrections, that’s how it’s supposed to work. —Stephen (Talk) 08:08, 23 September 2013 (UTC)Reply

Бейсбольная терминология

[edit]

Привет, Стивен. Приглашаю посмотреть тему - Wiktionary:Translation_requests#A_sports_term_-_Russian_into_English. Ты не знаком с бейсбольной терминологией? --Anatoli (обсудить/вклад) 03:57, 27 September 2013 (UTC)Reply

Привет, Анатолий. Это трудно, не так ли? Я знаком с большинством терминологии на английском языке, но я не видел бейсбол описан на русском языке. Вот некоторые основные термины:
Большое спасибо, Стив. Надо пополнить спортивную лексику, хотя бы переводами. :) --Anatoli (обсудить/вклад) 05:50, 27 September 2013 (UTC)Reply

Proposed changes to Russian templates

[edit]

I noticed you saw the changes I made. For {{ru-noun}}, the parameters can be entered as {{ru-noun|headword|gender|genitive|plural}} as well as the original {{ru-noun|head=headword|g=gender|gen=genitive|pl=plural}}. So they are still optional changes, so you're not required to do it that way, you can still use head=. I've already done it for Slovene and Ukrainian templates and it seems to work well. I didn't want to just remove the old parameters for Russian because it would confuse people and maybe not everyone likes the new way, so I wanted to see what others think. What do you think of doing all Russian headword templates this way, with the headword with accents as the first parameter? —CodeCat 14:23, 12 October 2013 (UTC)Reply

I think the headword with accents as the first parameter is a good idea, but why the genitive and plural? Those forms are already shown in the declension table. I know some dead-tree dictionaries do that for Latin and Greek, but that’s intended as a clue to the declension, since the full declension is not provided. —Stephen (Talk) 14:31, 12 October 2013 (UTC)Reply
We include the genitive in Latin entries even when inflections are provided, and the same for verbs too. We also do so with other languages. I think the idea is to provide "principal parts" that allow you to get a basic idea for the inflection without having to examine the table (which is more time consuming). Besides, the Russian noun template already had parameters for the genitive and plural, and several entries already had these parameters before I started to work on the templates, so that wasn't even my idea. I just think it's nicer to use numbered parameters. —CodeCat 14:47, 12 October 2013 (UTC)Reply

Два вопроса

[edit]

Привет, Стив.

Как ты думаешь лучше отобразить (показать) "большой" в статье? В настоящий момент comparative больше or больший предполагает, что больше и больший - синонимы. Я предлагаю добавить к "больше" (adverbial), но таких прилагательных гораздо больше, чем тех, что имеют сравнительную форму в виде прилагательного, например больший, меньший, старший, лучший, смотри User_talk:Atitarev#Russian_comparatives_and_superlatives, вопрос об этом.

Ещё, ты думаешь параметры impftr и pftr очень важны для глаголов? Я теперь и сам не уверен. Смотри Wiktionary:Beer_parlour/2013/October#Transliterations_for_inflected_forms_in_headwords.3F --Anatoli (обсудить/вклад) 00:42, 18 October 2013 (UTC)Reply

Привет, Анатолий,
Сравнительные и превосходные формы являются сложной проблемой. Я не знаю, что будет лучшим решением. Может быть, нам нужна дополнительная таблица. Если у тебя есть предложение, давай попробуем.
Я не думаю, что необходимы параметры impftr и pftr. —Stephen (Talk) 01:14, 18 October 2013 (UTC)Reply
Решено, уберём impftr и pftr совсем. Насчёт сравнительных и превосходных степеней придётся подумать. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:41, 18 October 2013 (UTC)Reply

AAVE

[edit]

You wouldn’t happen to have a good grasp of African‐American English, would you? I’m kind of interested in practising it; it sounds fun. --Æ&Œ (talk) 22:08, 21 October 2013 (UTC)Reply

Mmm, not really. I can understand some of it, but not a speaker. —Stephen (Talk) 22:52, 21 October 2013 (UTC)Reply

Tibetan word for “princess”

[edit]

Hello Stephen G. Brown. I wonder whether you can help me with a Tibetan enquiry of mine. I recognise that Tibetan (bo) is not included amongst your extremely many Babel boxes; however, your comment at Talk:ཡིག་མགོ་ཕུར་ཤད་མ (from over two years ago) suggests that you may have some knowledge of the language. If you do, can you tell me what the Tibetan word for “princess” is please? There is an image here which purports to be a PNG image of that word. However, I don't know if it's accurate, I can't read the Tibetan script, and I can't input the characters displayed in that image. If it is within your ability, could you perchance create an entry for the word, including a Romanised transcription of it and an IPA transcription of its pronunciation, please? Even if not, any help you can give would be much appreciated. Thanks for your time. — I.S.M.E.T.A. 18:23, 26 October 2013 (UTC)Reply

Tibetan does not have these European stations, their system is different. So when they have to translate princess, they use སྲས་མོ (sras mo) (sras mo), which means daughter. For example, Princess Diana is translated as སྲས་མོ་ཌ་ཡ་ན (sras mo da ya na). My antivirus program won’t allow me to view that png...it says it’s a dangerous page. I can’t do the IPA, the IPA is very different from the transliteration, and I have never delved into it. —Stephen (Talk) 19:17, 26 October 2013 (UTC)Reply
Thank you for your response. Could you, in that case, create སྲས་མོ (sras mo), please? And do you know if Tibetan is written phonetically? If so, I can try to piece together a rough IPA transcription for myself. — I.S.M.E.T.A. 19:24, 26 October 2013 (UTC)Reply
Tibetan spelling represents a very ancient form of the language, pronunciations that have long ago become impossible in the language. Some examples of transcriptions versus IPA are: rdya = kja; rgya = gja; rmya = ɲa; skya = kja; sgya = gja; spya = tɕa; sbya = dʑa; smya = ɲa; skra = tra; sgra = dra; spra = tra; sbra = dra; smra = ma. I can make a page, but not the IPA. —Stephen (Talk) 19:40, 26 October 2013 (UTC)Reply
Well, that's great anyway. Thank you very much for your help. — I.S.M.E.T.A. 20:10, 26 October 2013 (UTC)Reply

Привет Стив,

У этой фразы наверное нет английского эквивалента, во всяком случае, я затрудняюсь с переводом. Она из песни. используют её сейчас по-разному, иногда с сарказмом, но в основном смысл примерно такой - "the young (people) are given opportunities (way, road), the old (people) are given honours/respect". Фразу "age before beauty" иногда дают как перевод (за неимением лучшего перевода?), но мне кажется, что он совершенно неправильный. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:07, 28 October 2013 (UTC)Reply

Привет, Анатолий.
«age before beauty», кажется, не прав, но я не могу придумать лучшего. Возможно, в некоторых случаях «youth is wasted on the young»? —Stephen (Talk) 03:02, 28 October 2013 (UTC)Reply
Это скорее пропагандистский лозунг в форме песни с коммунистического времени, имеющий в виду, что всем хорошо в «Стране Советов» - и молодым и старым. Сейчас каждый вкладывает в эту фразу свой смысл, высмеивая старый лозунг. Фраза "е́сли бы мо́лодость уме́ла, е́сли бы ста́рость могла́" наоборот, выражает сожаление, что ни старые, ни молодые не могут по разным причинам - молодые ещё не умеют, старики уже не могут. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:12, 28 October 2013 (UTC)Reply
The young have not yet learned how, the old are no longer able...это была бы хорошая пословица. —Stephen (Talk) 04:17, 28 October 2013 (UTC)Reply
Мне тоже нравится. :)--Anatoli (обсудить/вклад) 04:23, 28 October 2013 (UTC)Reply

Neanderthal language

[edit]

http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2359301/Neanderthals-talked-like-half-million-years-ago-shaped-language-speak-today.html Böri (talk) 09:57, 31 October 2013 (UTC)Reply

I don’t know what you think that article proves. It does not prove anything. I’m trying to explain to you that you are wasting your time here with that topic. You might be able to make an encyclopedia page for Wikipedia, but you are not going to be able to find anything that you can add to Wiktionary. —Stephen (Talk) 10:30, 31 October 2013 (UTC)Reply
The Basque language came from the Neanderthals. And we can find some "Neanderthal words" in Indo-European and in Circassian languages... / Also some Indo-European words came from the Black-Africans (= Homo sapiens). Böri (talk) 11:01, 31 October 2013 (UTC)Reply
If you don’t have the proof, it is just a hypothetical idea that you have. We do not accept ideas like that. As I said, maybe you can make a Wikipedia article about it, but you can’t put it anywhere on Wiktionary. —Stephen (Talk) 11:17, 31 October 2013 (UTC)Reply

Excuse me, Böri. But um.... Wiktionary is a dictionary, not an anthropologic nor a scientific forum. --KoreanQuoter (talk) 08:25, 3 November 2013 (UTC)Reply

с былым

[edit]

Forgive me. What does с былым mean? I have a hard time looking at my paper dictionary. --KoreanQuoter (talk) 09:11, 3 November 2013 (UTC)Reply

It means "with the former."
День Побе́ды в Ки́еве уже́ не отмеча́ют с былы́м (bylým) разма́хом
Denʹ Pobédy v Kíjeve užé ne otmečájut s bylým (bylým) razmáxom
Victory Day in Kiev is not celebrated with the former panache
—Stephen (Talk) 09:25, 3 November 2013 (UTC)Reply
Thank you very much. --KoreanQuoter (talk) 10:33, 3 November 2013 (UTC)Reply

User:CodeCat/ru headword template missing

[edit]

Привет Стив,

Здесь ещё много слов, которые не используют шаблоны, например {{ru-noun}} и другие. Я постепенно их исправляю, но их ещё очень много. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:07, 4 November 2013 (UTC)Reply

Привет, Анатолий,
Да, есть. Очень приятно, что у тебя есть список. Я всегда считал, что очень трудно найти проблемы с кодированием. —Stephen (Talk) 01:33, 4 November 2013 (UTC)Reply
Это не мой список, это сделала CodeCat. Да, очень полезный список. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:42, 4 November 2013 (UTC)Reply

арабский язык

[edit]

Стив, есть новые предложения в Wiktionary talk:About Arabic. Ответь пожалуйста, если у тебя есть возражения или замечания. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:29, 4 November 2013 (UTC)Reply

foi#Verb_5

[edit]

¿Puedes traducirlo al español? --Æ&Œ (talk) 12:24, 4 November 2013 (UTC)Reply

  1. zangolotear, jugar con, inquietarse, ajustar, mover
  2. estar lleno de gente ocupada, estar lleno —Stephen (Talk) 13:41, 4 November 2013 (UTC)Reply

How to De-Sysop?

[edit]

I'm not sure how to de-sysop myself. Any questions on how to do that? --Lo Ximiendo (talk) 23:21, 19 November 2013 (UTC)Reply

You can look here, but I’m not sure you can make that change yourself. If you want, I can do it for you. —Stephen (Talk) 07:09, 20 November 2013 (UTC)Reply
I'm considering becoming either a bureaucrat, a steward, or both. --Lo Ximiendo (talk) 11:30, 20 November 2013 (UTC)Reply
You don’t need to de-sysop for that. In fact, you stand a much better chance of advancing to bureaucrat or steward if you are already (and are still) a sysop. —Stephen (Talk) 12:45, 20 November 2013 (UTC)Reply

pocan, scoke

[edit]

I just saw contributions you made in Ojibwe. Perhaps you could help with probable Native American origins of these two words for pokeweed, Phytolacca americana.

Phytolacca americana, American pokeweed, pokeweed, poke, pocan is a common, edible plant found in much of North America east of the Rockies. Century 1912 speculated that pocan was of American India origin. I'd guess they're right. There are other possibilities, as it was a common food among slaves. If you could keep an eye out for it, I'd appreciate it. Other names are garget and scoke (See Talk:scoke.). 01:12, 6 December 2013 (UTC)

I don’t think it’s Ojibwe. I think pocan comes from Powhatan poughkone (/pakkan/) (compare Unami [peːkɔːn]). —Stephen (Talk) 01:49, 6 December 2013 (UTC)Reply
Thanks. Powhatan is a good fit with the supposed synonym Virginian pocan. The plant was used medicinally and could be found from Texas and the upper Great Plains east to Maine and south at least to Georgia, so most languages – perhaps not Navaho – must have had a word for it, though some think that the name in some languages was shared with other plants with some similar uses, such as for dyes. DCDuring TALK 04:43, 6 December 2013 (UTC)Reply

Все части речи для весь

[edit]

Привет, Стив, приглашаю тебя поучаствовать в обсуждении Wiktionary:Requests_for_cleanup#весь. Если есть мнения или дополнительная информация, пожалуйста сообщи. CC: Вааг Петросян. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:05, 16 December 2013 (UTC)Reply