albo
English
[edit]Etymology
[edit]Noun
[edit]albo (plural albos)
Anagrams
[edit]Afar
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]albó f (plural álob m)
References
[edit]- Mohamed Hassan Kamil (2015) L’afar: description grammaticale d’une langue couchitique (Djibouti, Erythrée et Ethiopie)[1], Paris: Université Sorbonne Paris Cité (doctoral thesis)
Italian
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Borrowed from Latin album (“blank tablet”) (19th century[1]). Doublet of album.
Noun
[edit]albo m (plural albi)
- notice board, bulletin board
- honours/honors board
- roll or register, especially of an organization or profession
- volume or booklet of comic book stories
Etymology 2
[edit]From Latin albus (“white”), possibly taken as a learned term (first attested 14th century[2]), from Proto-Italic *alβos, from Proto-Indo-European *h₂elbʰós.
Adjective
[edit]albo (feminine alba, masculine plural albi, feminine plural albe)
Related terms
[edit]See also
[edit]References
[edit]- ^ albo (sostantivo) in sapere.it – De Agostini Editore
- ^ albo (aggettivo) in sapere.it – De Agostini Editore
Latin
[edit]Pronunciation
[edit]- (Classical Latin) IPA(key): /ˈal.boː/, [ˈäɫ̪boː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈal.bo/, [ˈälbo]
Etymology 1
[edit]Verb
[edit]albō (present infinitive albāre, perfect active albāvī, supine albātum); first conjugation
- (transitive) to make white, whiten
Conjugation
[edit]Synonyms
[edit]- (make white): albicō
Related terms
[edit]Descendants
[edit]- English: albata
Etymology 2
[edit]Inflected form of albus (“white”).
Adjective
[edit]albō
References
[edit]- “albo”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- albo in Charles du Fresne du Cange’s Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
- albo in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
Old Polish
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Slavic *alibo. First attested in 1424.
Pronunciation
[edit]Conjunction
[edit]albo
- (attested in Lesser Poland) or, that is, i.e.
- 1424, Kanon mszy św., Canon missae., volume III, page 52:
- Za wykupyene albo za zbawenye duszch swych (pro redemptione animarum suarum)
- [Za wykupienie albo za zbawienie dusz swych (pro redemptione animarum suarum)]
- 1426, Kanon mszy św., Canon missae., volume IV, page 313:
- Obyatuyemy thobye za czyrkew swantø albo za zgromadzenye wyernego krzesczyanstthwa (offerimus pro ecclesia tua sancta catholica)
- [Obiatujemy tobie za cyrkiew świętą albo za zgromadzenie wiernego krześcijaństwa (offerimus pro ecclesia tua sancta catholica)]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[5], page 774:
- Nie było im łacno albo podobno kogo ukrzyżować
- [Nie było im łacno albo podobno kogo ukrzyżować]
- 1424, Kanon mszy św., Canon missae., volume III, page 50:
- Czyebe tego dlya albo przeto namiloscziwszy oczcze... prosymi (te igitur clementissime pater... rogamus)
- [Ciebie tegodla albo przeto namiłościwszy Oćcze... prosimy (te igitur clementissime pater... rogamus)]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][6], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 101, 22:
- Abychø zyawily albo zwyestowaly (ut annuntient)
- [Abychą zjawili albo zwiestowali (ut annuntient)]
- 1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VII, page 573:
- Acz tesz... vmowa nye vczyaszi albo nye barso vraszi, szlowye nye vdraczy
- [Acz też... umowa nie uciąży albo nie barzo urazi, słowie nie udręczy]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][7], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 108, 13:
- W pamøcz wroczy se lychota elbo zglowa, albo neprawedlnost oczcz[o]w yego (iniquitas patrum eius)
- [W pamięć wroci sie lichota albo zgloba, albo nieprawiedlność oćc[o]w jego (iniquitas patrum eius)]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][8], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 101, 20–21:
- Gospodzyn... wezrzal gest..., bi rozwøzal syny zagubonych albo zabitich, albo zginolich (pro zginølich) (ut solveret filios interemptorum)
- [Gospodzin... weźrzał jest..., by rozwiązał syny zagubionych albo zabitych, albo zginęłych (ut solveret filios interemptorum)]
- (attested in Masovia, Lesser Poland) either, or
- Synonym: (emphatic) alboż
- 1950 [1427], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 275, Warsaw:
- Jako ya thakan ymal vmowan s Falkem, kedybych yemu szytho spasl albo lankan, tedi myal bracz othe *mye szytho za szitho a trawan za trawan
- [Jako ja taką imiał umowę z Fałkiem, kiedybych jemu żyto spasł albo łąkę, tedy miał brać ote mie żyto za żyto a trawę za trawę]
- 1950 [1427], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 223, Warsaw:
- Jako mne vinouath Stanislaw dwadzescye groszy za yastrab albo dobri crogulecz
- [Jako mnie winowat Stanisław dwadzieście groszy za jastrząb albo dobry krogulec]
- 1930 [c. 1455-1460], Ortyle magdeburskie Vrtel 116-120, page 117:
- Gdy mąszczyszną... szwey zenye wyanvge... stho grzywyen albo mnyey lubo [w]wyączey
- [Gdy mężczyzna... swej żenie wianuje... sto grzywien albo mniej lubo [w]więcej]
- Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie[9], Krakow, page 14b:
- Thy albo ga moszesz dzysza albo iutrze s tego svatha szycz
- [Ty albo ja możesz dzisia albo jutrze z tego świata zyć]
- 1895 [1423], Archiwum Komisji Prawniczej. Collectanea ex Archivo Collegii Iuridici[13], volume VIIIa, page 162:
- Elzbyetha... jezdzila do Sczepana w dom, aby yey spelnil pyenandze podlug zapysu... albo wwązane dal
- [Elżbieta... jeździła do Szczepana w dom, aby jej spełnił pieniądze podług zapisu... albo wwiązanie dał]
- 1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 212:
- Kyedy komv s prawa przyszagą szkazą albo o dlug, albo o layanye, albo o czokoly bandz..., a then, czo by myal nosycz przyszagą, nye bylby..., czo gest o to prawo?
- [Kiedy komu z prawa przysięgę skażą albo o dług, albo o łajanie, albo o cokoli bądź..., a ten, co by miał nosić przysięgę, nie byłby..., co jest o to prawo?]
- (attested in Lesser Poland) and, also
- 15th century, Spowiedź powszechna - Confessio generalis, number 3:
- Davam szya vynyen bogv *wszechmogocemv..., czom szgrzessyl... dotknyenym albo *szmyecham
- [Dawam się winien Bogu wszechmogącemu..., com zgrzeszył... dotknienim albo śmiechem]
- 1880-1894 [XV p. pr.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności[17], volume I, page 300:
- *Podrossznye albo blakąyączye et egenos vagosque induc in domum tuam
- [Podrożn[y]e albo błąkające et egenos vagosque induc in domum tuam]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][18], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ez 10:
- Gospodne, takoly szywø albo w takych szywot dvcha mego (si sic vivitur et in talibus vita spiritus mei)
- [Gospodnie, takoli żywą albo w takich żywot ducha mego (si sic vivitur et in talibus vita spiritus mei)]
- c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie[19], Miechów, page br 11:
- Moui to slouo albo sedøcim, albo spøcim, albo lezøcim, albo uma[rłym]... a tim usem tecto bog mylosciuy moui
- [Mowi to słowo albo siedzącym, albo śpiącym, albo leżącym, albo uma[rłym]... a tym wszem teć to Bog miłościwy mowi]
- because
- 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[20], 6, 12:
- Vszrzal bog, isto zemya gest szø skaszyla, albo bilo wszitko stworzenye (omnis quippe caro), isto szø skazylo
- [Uźrzał Bog, iż to ziemia jest się skaziła, albo było wszytko stworzenie (omnis quippe caro), iż to się skaziło]
- 1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[21], 5, 23:
- Panye,... przecz yesz myø poslal? Albo støøt, yakoszesm szedl ku ffaraonowy..., znødzyl lyud twoy (quare misisti me? Ex eo enim, quo ingressus sum ad pharaonem..., afflixit populum meum)
- [Panie,... przecz jeś mię posłał? Albo stąd, jakożeśm szedł ku faraonowi..., znędził lud twoj (quare misisti me? Ex eo enim, quo ingressus sum ad pharaonem..., afflixit populum meum)]
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]- Polish: albo, lebo (Southern Greater Poland)
- Silesian: albo
References
[edit]- Boryś, Wiesław (2005) “albo”, in Słownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie, →ISBN
- Mańczak, Witold (2017) “albo”, in Polski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności, →ISBN
- Bańkowski, Andrzej (2000) “albo”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
- Sławski, Franciszek (1958-1965) “albo”, in Jan Safarewicz, Andrzej Siudut, editors, Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological dictionary of the Polish language] (in Polish), Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
- B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “albo”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
- Ewa Deptuchowa, Mariusz Frodyma, Katarzyna Jasińska, Magdalena Klapper, Dorota Kołodziej, Mariusz Leńczuk, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, editors (2023), “albo”, in Rozariusze z polskimi glosami. Internetowa baza danych [Dictionaries of Polish glosses, an Internet database] (in Polish), Kraków: Pracownia Języka Staropolskiego Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
Polish
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Inherited from Old Polish albo.
Conjunction
[edit]albo
Alternative forms
[edit]Particle
[edit]albo
- (colloquial) used to express the speaker's doubt or surprise
- (Masuria, Warmia) as well
- (Masuria) Introduces a yes-no question; whether, or
- Synonym: czy
Usage notes
[edit]Combined forms for this word are uncommon and often formed for stylization.
The word abo is often more common in dialects.
Declension
[edit]Derived terms
[edit]Trivia
[edit]According to Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej (1990), albo is one of the most used words in Polish, appearing 51 times in scientific texts, 7 times in news, 34 times in essays, 66 times in fiction, and 105 times in plays, each out of a corpus of 100,000 words, totaling 263 times, making it the 198th most common word in a corpus of 500,000 words.[1]
Etymology 2
[edit]See the etymology of the corresponding lemma form.
Noun
[edit]albo f
References
[edit]Further reading
[edit]- albo in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- albo in Polish dictionaries at PWN
- Maria Renata Mayenowa, Stanisław Rospond, Witold Taszycki, Stefan Hrabec, Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023) “albo”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
- “ALBO”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 02.03.2010
- Samuel Bogumił Linde (1807–1814) “albo”, in Słownik języka polskiego
- Aleksander Zdanowicz (1861) “albo”, in Słownik języka polskiego, Wilno 1861
- J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, editors (1900), “albo”, in Słownik języka polskiego (in Polish), volume 1, Warsaw, page 22
- Zofia Stamirowska (1987-2024) “albo”, in Anna Basara, editor, Słownik gwar Ostródzkiego, Warmii i Mazur, volume 1, Zakład Narodowy im. Ossolińskich Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, →ISBN, pages 118-119
Silesian
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Polish albo.
Pronunciation
[edit]Conjunction
[edit]albo
Further reading
[edit]- albo in silling.org
Spanish
[edit]Etymology
[edit]From Old Spanish albo, borrowed from Latin albus. The latter was replaced in Spanish, and much of Romance besides, by blanco (blancus). Doublet of obo and álbum.
Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]albo (feminine alba, masculine plural albos, feminine plural albas)
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]References
[edit]- Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “albo”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
Further reading
[edit]- “albo”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.8, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 2024 December 10
- English terms suffixed with -o
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- American English
- English offensive terms
- English ethnic slurs
- Afar terms with IPA pronunciation
- Afar lemmas
- Afar nouns
- Afar feminine nouns
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/albo
- Rhymes:Italian/albo/2 syllables
- Italian terms borrowed from Latin
- Italian terms derived from Latin
- Italian doublets
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian countable nouns
- Italian masculine nouns
- Italian terms derived from Proto-Italic
- Italian terms derived from Proto-Indo-European
- Italian adjectives
- Italian literary terms
- it:Colors
- Latin 2-syllable words
- Latin terms with IPA pronunciation
- Latin terms suffixed with -o (denominative)
- Latin lemmas
- Latin verbs
- Latin transitive verbs
- Latin first conjugation verbs
- Latin first conjugation verbs with perfect in -av-
- Latin non-lemma forms
- Latin adjective forms
- Old Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Old Polish terms derived from Proto-Slavic
- Old Polish terms with IPA pronunciation
- Old Polish lemmas
- Old Polish conjunctions
- Lesser Poland Old Polish
- Old Polish terms with quotations
- Masovia Old Polish
- Polish 2-syllable words
- Polish terms with IPA pronunciation
- Polish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Polish/albɔ
- Rhymes:Polish/albɔ/2 syllables
- Polish terms derived from Proto-Slavic
- Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Polish terms inherited from Old Polish
- Polish terms derived from Old Polish
- Polish lemmas
- Polish conjunctions
- Polish terms with usage examples
- Polish particles
- Polish colloquialisms
- Masuria Polish
- Warmia Polish
- Polish non-lemma forms
- Polish noun forms
- Silesian terms derived from Proto-Slavic
- Silesian terms inherited from Proto-Slavic
- Silesian terms inherited from Old Polish
- Silesian terms derived from Old Polish
- Silesian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Silesian/albɔ
- Rhymes:Silesian/albɔ/2 syllables
- Silesian lemmas
- Silesian conjunctions
- Spanish terms inherited from Old Spanish
- Spanish terms derived from Old Spanish
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish doublets
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/albo
- Rhymes:Spanish/albo/2 syllables
- Spanish lemmas
- Spanish adjectives
- Spanish formal terms
- Spanish poetic terms