User:Vorziblix/sandbox
Appearance
Search
[edit]incategory:"English lemmas" Translations insource:/Egyptian\:/
- find Egyptian translations, most of which were once (and may again be someday) either wrong or malformatted
insource:"should be" incategory:Egyptian_lemmas
- find incorrect hieroglyphs/hieroglyph syntax to convert into proper MdC code when WikiHiero’s repertoire of glyphs/features is expanded
incategory:Egyptian_lemmas insource:Allen insource:/Allen\}\}/
- find citation templates missing page numbers (replace both
Allen
s with whatever template name)
- find citation templates missing page numbers (replace both
insource:
,incategory:
,intitle:
,prefix:
,:
(main namespace),linksto:
,hastemplate:
- useful filters
Useful pages
[edit]OED2 indices
[edit]
By index
- 000001: A
- 005000: ajog
- 010000: anyentise
- 015000: Austrasian
- 020000: belligeration
- 025000: bonzess
- 030000: businessless
- 035000: cavalet
- 040000: ciniphes
- 045000: commise
- 050000: coralla
- 055000: crumpledness
- 060000: delavy
- 065000: disastrous
- 070000: drizzle
- 075000: endocyst
- 080000: exhall
- 085000: finish
- 090000: frightful
- 095000: gixy
- 100000: guest-taker
- 105000: herbary
- 110000: hydrophilic
- 115000: incutting
- 120000: intoxicable
- 125000: kabalassou
- 130000: laron
- 135000: logh
- 140000: manitrunk
- 145000: messet
- 150000: monardin
- 155000: mysticality
- 160000: notochordal
- 165000: ornithophilist
- 170000: paltriness
- 175000: peptotoxin
- 180000: pirate
- 185000: post-glacial
- 190000: pronity
- 195000: quickening
- 200000: redefection
- 205000: retrocedence
- 210000: rubificative
- 215000: scat
- 220000: sentisection
- 225000: silvicide
- 230000: soggamore
- 235000: sputcheon
- 240000: stuffata
- 245000: syluer
- 250000: tetrazole
- 255000: tosser
- 260000: Turkana
- 265000: undershot
- 270000: unrecompensed
- 275000: varelle
- 280000: waiver
- 285000: wholeful
- 290000: ynued
- 291601: zyxt
Some Egyptian texts and whatnot
[edit]Egyptian Demotic texts written in Greek Script (so-called ‘Pre-Old Coptic’)
[edit]- c. 250 BCE, Greek–Egyptian Demotic glossary (P. Heid. inv. G. 414 verso):[1]
- […] σβη
[κ]λι[ν]η κλακ
τλαντον κωρι
αξινη κολεβειν
σ[ι]δηρο βενιπι
μαχαιρα σηφι
[υ]ποποτιον ταξ […]
περιστερα κανπι […]
[ο]νο ειω- […] sb
κλίνη glg
τάλαντον (kr)kr
ἀξίνη κολεβειν
σίδηρος bnpy
μάχαιρα sfy
ὑποπόδιον tks […]
περιστερά g(r)mp […]
ὄνος ꜥꜣ- […] gate
bed – bed
talent – talent
axe – axe
iron – iron
sword – sword
footstool – seat […]
pigeon – pigeon […]
donkey – donkey
- […] gate
- […] sb
- […] σβη
- c. 250 BCE, Greek–Egyptian Demotic glossary (P. Heid. inv. G. 414 verso):[1]
- 202–201 BCE, Graffito from Osiris chapel N at the temple of Seti I in Abydos (SB V 7658):[2][3]
- Πορω Υρον
ετους ε Πορω Υργοναφορ μηι Εσι νομ Ουσιρε μηι Εμουνλασοντηρ Πνοτω […] ιρκτμηττονευαμα[…]αθυ Ουσορεταυ νομ Πονναμη[…]ον ρυμε[…]- pr-ꜥꜣ ḥr-wn(-nfr)
ἔτους 5 (n) pr-ꜥꜣ ḥr-wn-nfr mr js(.t) jrm wsjr mr jmn-rꜥ-nswt-ntr.w pꜣ ntr-ꜥꜣ [… unreadable …] wsjr-n-tꜣ-wr jrm [… unreadable …]- Pharaoh Haron(nophris)
Regnal year 5 of Pharaoh Haronnophris, beloved by Isis and Osiris, beloved by Amun-Ra, King of the Gods, the elder god [… unreadable …] Osiris-of-the-Abydene-nome and [… unreadable …]
- Pharaoh Haron(nophris)
- pr-ꜥꜣ ḥr-wn(-nfr)
- Πορω Υρον
- 202–201 BCE, Graffito from Osiris chapel N at the temple of Seti I in Abydos (SB V 7658):[2][3]
nj-ḥr-rwt-ḥtp
[edit]sbḥy r rwt tꜣ dšrt
jw jj.n z n(j) kkw
m štꜣww ḏww znfw
rḫ.n.f pꜣ nswt km
bꜣk n nṯrj šzp nn ḥr.f
rḏj.n.f (n.j) mḏꜣt n(j) mwt
nj-ḥr-rwt-ḥtp
zfṯ thmy? bwtjw
nj-ḥr-rwt-ḥtp
j
ḫrwyw ḥr nw ꜥrqw
jꜣtjw ḥr mt m ḫꜣswt nbwt
nbnb snḏw ḥnmnm r ẖrw
wpwtj n bwtjw
zb wꜣt n šwt ḥr njkw
nrw m pr ḫntj n(j) jꜣdw
- (modern Egyptological) IPA(key): /sɛbɛhiː ɛr ruːt tɑ dɛʃɛrɛt iuː iʔiʔɛn zɛ ni kɛkuː ɛm sɛʃtɑuː d͡ʒuːʔuː zɛnɛfuː rɛxʔɛnʔɛf pɑ ni suːt kɛm bɑk ɛn nɛt͡ʃɛri ʃɛzɛpuː nɛn hɛrʔɛf rɛdiʔɛnʔɛf mɛd͡ʒɑt ɛn muːt ni hɛr ruːt hɛtɛp zɛfɛt͡ʃuː tɛhɛmiː buːtiuː ni hɛr ruːt hɛtɛp xɛruːiːuː hɛr nuː ɑːrkuː iɑtiuː hɛr muːt ɛm xɑsuːt nɛbuːt nɛb sɛnɛd͡ʒuː hɛnɛmnɛm ir çɛruː wɛpuːti ɛn buːtiuː zɛb wɑt ɛn ʃuːt hɛr nikuː nɛruː ɛm pɛr xɛnɛti ɛn iɑduː/
- Conventional anglicization: sebehy er rut ta desheret iu ii.en ze ni keku em seshtau djuu zenefu rekh.en.ef pa ni-sut kem bak en netjeri shezepu nen her.ef redi.en.ef medjat en mut ni-her-rut-hetep zefetju tehemy butiu ni-her-rut-hetep kheruyu her nu arqu iatiu her mut em khasut nebut neb senedju henemnem ir kheru weputi en butiu zeb wat en shut her niku neru em per kheneti en iadu
Last 3 lines of the Merneptah Stele
[edit]Since they’re such a popular source of quotes and toponyms.
- c. 1208 B.C.E., Merneptah Stele, Lines 26–28:
- pꜣ ntj nb m šmꜣw jw.tw ḥr wꜥf.f jn nswt-bjtj bꜣ-n-rꜥ-mr(y)-jmn zꜣ rꜥ mr-n-ptḥ-ḥtp-ḥr-mꜣꜥt dj ꜥnḫ mj rꜥ rꜥ nb
pꜣ ntj nb m šmꜣw jw.tw ḥr wꜥf.f jn nswt-bjtj bꜣ-n-rꜥ mr(y)-jmn zꜣ-rꜥ mr-n-ptḥ-ḥtp-ḥr-mꜣꜥt dj ꜥnḫ mj rꜥ rꜥ nb - All those who wander, they are made prostrate by the Dual King Baenra Meryamun, the Son of Ra Merneptah-Hotephermaat, given life like Ra every day.
- pꜣ ntj nb m šmꜣw jw.tw ḥr wꜥf.f jn nswt-bjtj bꜣ-n-rꜥ-mr(y)-jmn zꜣ rꜥ mr-n-ptḥ-ḥtp-ḥr-mꜣꜥt dj ꜥnḫ mj rꜥ rꜥ nb
- c. 1208 B.C.E., Merneptah Stele, Lines 26–28:
The complete hieroglyphic text, including the lesser-known alternative version from Karnak, is in Kitchen, Ramesside Inscriptions vol. IV, p. 12–19.
mdw nfr ḫft rꜣ ywḥnn
[edit](Just for fun, for comparison with the version over at User:Aearthrise/Hieroglyphics/Johannes_1 showing an Ancient-Egyptianized version of the Coptic text, here’s an attempt at translation into Middle Egyptian proper:)
- John (title)
- John 1:1
- John 1:2
- John 1:3
- John 1:4
- John 1:5
- John (title)
etc. etc.
- ^ Quecke, Hans (1997) “Eine griechish-ägyptische Wörterliste vermutlich des 3. Jh. v. Chr. (P. Heid. Inv.-Nr. G 414)” in Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, volume 116, pages 67–80
- ^ Pfeiffer, Stefan (2020) Griechische und lateinische Inschriften zum Ptolemäerreich und zur römischen Provinz Aegyptus, pages 124–128
- ^ Quaegebeur, Jan (1991) Atiya, Aziz Suryal, editor, The Coptic Encyclopedia[1], volume A, New York: Macmillan, →ISBN, pages 190a–191b
- ^ Prada, Luigi (2013) “Dreams, Bilingualism, and Oneiromancy in Ptolemaic Egypt: Remarks on a Recent Study” in Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, volume 184, pages 87–88
- ^ Quaegebeur, Jan (1991) Atiya, Aziz Suryal, editor, The Coptic Encyclopedia[2], volume A, New York: Macmillan, →ISBN, pages 190a–191b
- ^ Pfeiffer, Stefan (2020) Griechische und lateinische Inschriften zum Ptolemäerreich und zur römischen Provinz Aegyptus, pages 124–125
- ^ Quaegebeur, Jan (1991) Atiya, Aziz Suryal, editor, The Coptic Encyclopedia[3], volume A, New York: Macmillan, →ISBN, pages 190a–191b
Kari'na dialect texts in generated IPA versus local orthographies
[edit]- (Venezuela) IPA(key): [naʔna taːmuɺ̢u kɨŋkaːnõ aːm(u) βoːɺ̢upwaːɺ̢ɨ taɰɺ̢ɰã ta kaɺ̢iʔɲa me βʲajjɨ eneːpoðã naʔna anuttahkaha βʲajjɨ taːɺ̢o mã tuwaːɺ̢ɨkõ tɨʃiɲɲaɺ̢ɨkkõ tɨwaːɺ̢eɾɨkkõ ijjo me ɺ̢o tɨnupputɨːɺ̢ɨkõ]
- Na’na taamuru nükaano: Aamu voorupuaarü taürüanta, kari’ñame yayyü eneepoda. Na’na anuttajkaja yayyütaaroma tüwaarükon tüshiññarükkon, tüwaarerükkon iyyomeero tunuuputüürükon.
- (West Suriname) IPA(key): [aːu kijeːɾe ʃiːcaj amoːɺ̢o aɺ̢eːpa ekejco mohkaɺ̢õ sambuɺ̢a moɺ̢ɨːkatõ amoːɺ̢o paj ʔnaɺ̢e mohtake aʋoːpɨhse ajahta moːɺ̢o po atandɨʔmoːko]
- (Guyana) au kiedi shitche. amoro arepa ekeshyo. mokarung sambura amurikatong. amoro penyari motaki awopusiata. moropo atandu moko.
- (West Suriname) IPA(key): [oʔmahko kaːe ɺ̢oʔmũ kɨŋɡaːno mohko pɨːjaj ʔmʲatɨhpa ajahta ɺ̢oʔmũ oːpatoːɺ̢o aeːnuɺ̢u ʃiʔmʲotaːke ohpotɨhpa noːɺ̢o aʋajtʲoʔme ataːmuɺ̢u enuːɺ̢u meneːjã niʔmʲohpo ɺ̢o hkuɺ̢u moːɺ̢o, ataːmuɺ̢u enuːɺ̢u]
- ‘oʔmá:ko ka:e roʔmuŋ̂’ kïŋga:no moxko pïyei. ‘iʔma:tî:pa ayaxta roʔmuŋ̂, o:pató:ro aye:nuru siʔmotá:ke, opo:t(ïx)pa no:r(o) aweixtó:me. ata:murú enu:ru mene:yaŋ̂, niʔmó:po ro xkuru mo:ro, ata:mur(u) enu:ru.’
- (East Suriname) IPA(key): [kuɺ̢uʔkuɺ̢u tɨɡahse ʔwa mã mohko iːɲo ʔwa kuɺ̢uʔkuɺ̢u tɨɡahse mã kɨniʔcahsã ɺ̢o kɨnuhkubohsã mohko tɨbɨʔtɨ ʔwa tonoːm(ɨ) anoʔkadoʔpo moːɺ̢o mã waːɺ̢a tɨwajje mã tɨɡaː(pɨʔ)ma te ʔwa mã mohko iːɲo ʔwa tɨɡaː(pɨʔ)ma mã moːɺ̢o kuɺ̢uʔkuɺ̢u eɾoːme te hkuɺ̢u kɨŋɡaːno uhkuɡo se]
- Kulukulu tika’se i’wa man, mo’ko inon’wa kulukulu tika’se man. Kinika’san no, kunu’kuposan mo’ko tipiti’wa. Tonomi anokatopo molo man. Iwala tiwaiye man. Tikamima te i’wa man, mo’ko inon wa tikamima man molo kulukulu. ‘Elome te kulu’, inkano, ‘u’kuko se!’