jw wp.n.f r(ꜣ).f r.j jw.j ḥr ẖt.j m bꜣḥ.f ḏd.f n.j (j)n-mj jn tw zpwj snwj nḏs (j)n-mj jn tw jr wdf.k m ḏd n.j jn tw r jw pn rdj.j rḫ.k tw jw.k m ss⟨f⟩ ḫpr.t(j) m ntj nj mꜣ.t(w).f
He opened his mouth at me while I was on my belly before him, saying to me: ―Who brought you, who brought you, little man? Who brought you? If you delay in telling me who brought you to this island, I will make you know yourself as ashes, transformed into that which cannot be seen.
ꜥḥꜥ.n sbt.n.f jm.j m nn ḏd.n.j m nf m jb.f ḏd.f n.j (j)n wr n.k ꜥntjw ḫpr.t(j) ⟨m⟩ nb sntr
Then he laughed at me – and at this that I’d said – as being wrong to his mind, saying to me: Are you abundant in myrrh, turned into a lord of incense?[3]
Archaic or greatly restricted in usage by Middle Egyptian. The perfect has mostly taken over the functions of the perfective, and the subjunctive and periphrastic prospective have mostly replaced the prospective.
Declines using third-person suffix pronouns instead of adjectival endings: masculine .f/.fj, feminine .s/.sj, dual .sn/.snj, plural .sn.
von Beckerath, Jürgen (1995) “Ḫpr/ḫpr(w)/ḫpr(w)w in den Königsnamen des Neuen Reiches nach griechischer Überlieferung” in Divitiae aegypti: Koptologische und verwandte Studien zu Ehren von Martin Krause, edited by Cäcilia Fluck, Lucia Langener, Siegfried Richter, Sofia Schaten, and Gregor Wurst. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag. 15–18.
Atiya, Aziz Suryal, editor (1991), “Protodialect”, in The Coptic Encyclopedia[1], New York: Macmillan, →ISBN
^ Or ‘You aren’t abundant in myrrh …’, if the initial particle is read as negative nj instead of interrogative jn. The expected negative particle for such a clause would be nn, so an interrogative is more plausible. For a detailed discussion see Scalf, Foy (2009) “Is That a Rhetorical Question? Shipwrecked Sailor (pHermitage 1115) 150 Reconsidered” in Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde, volume 136, issue 2, pages 155–159.