來者
Appearance
Chinese
[edit]to come | ‑ist, ‑er (person); person (who does something) | ||
---|---|---|---|
trad. (來者) | 來 | 者 | |
simp. (来者) | 来 | 者 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄞˊ ㄓㄜˇ
- Tongyong Pinyin: láijhě
- Wade–Giles: lai2-chê3
- Yale: lái-jě
- Gwoyeu Romatzyh: laijee
- Palladius: лайчжэ (lajčžɛ)
- Sinological IPA (key): /laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: loi4 ze2
- Yale: lòih jé
- Cantonese Pinyin: loi4 dze2
- Guangdong Romanization: loi4 zé2
- Sinological IPA (key): /lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: loj tsyaeX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*mə.rˤək tAʔ/
- (Zhengzhang): /*m·rɯːɡ tjaːʔ/
Noun
[edit]來者
- (literary) future generations
- 此人皆意有所鬱結,不得通其道,故述往事,思來者。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.
- Cǐrén jiē yì yǒusuǒ yùjié, bùdé tōng qí dào, gù shù wǎngshì, sī láizhě. [Pinyin]
- All these men had a rankling in their hearts, for they were not able to accomplish what they wished. Therefore they wrote about past affairs in order to pass on their thoughts to future generations.
此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。 [Classical Chinese, simp.]- 前不見古人,後不見來者。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. late 7th century, Chen Zi'ang (陳子昂), On a Gate-Tower at Youzhou (《登幽州臺歌》). English translation by Witter Bynner.
- Qián bùjiàn gǔrén, hòu bùjiàn láizhě. [Pinyin]
- Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
前不见古人,后不见来者。 [Classical Chinese, simp.]
- (literary) the future; future events
- 楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮鳳兮,何德之衰!往者不可諫,來者猶可追。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Chǔ kuáng Jiēyú gē ér guò Kǒngzǐ yuē: “Fèng xī fèng xī, hé dé zhī shuāi! Wǎngzhě bùkě jiàn, láizhě yóukě zhuī.” [Pinyin]
- The madman of Chu, Jie Yu, passed by Confucius, singing and saying, "O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against."
楚狂接舆歌而过孔子曰:「凤兮凤兮,何德之衰!往者不可谏,来者犹可追。」 [Classical Chinese, simp.]- 悟已往之不諫,知來者之可追。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 405, Tao Yuanming (陶淵明), Home Again! (《歸去來辭》). English translation by Herbert Allen Giles.
- Wù yǐwǎng zhī bùjiàn, zhī láizhě zhī kězhuī. [Pinyin]
- But I will waste no grief upon the past: I will devote my energies to the future.
悟已往之不谏,知来者之可追。 [Classical Chinese, simp.]
- Used other than figuratively or idiomatically: see 來 / 来 (lái), 者 (zhě).
- (archaic) one coming to pay homage; submitter
- (archaic) the following; the next in sequence; follow-up
- 賜也,始可與言《詩》已矣。告諸往,而知來者。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Cì yě, shǐ kě yǔ yán “Shī” yǐ yǐ. Gào zhū wǎng, ér zhī láizhě. [Pinyin]
- With one like Ci, I can begin to talk about the Odes. I told him one point, and he knew its proper sequence.
赐也,始可与言《诗》已矣。告诸往,而知来者。 [Classical Chinese, simp.]
Derived terms
[edit]Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 來
- Chinese terms spelled with 者
- Chinese literary terms
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese terms with archaic senses