Jump to content

User:PhanAnh123/A voyage to Cochinchina

From Wiktionary, the free dictionary

A voyage to Cochinchina, in the years 1792 and 1793. To which is annexed an account of a journey made in the years 1801 and 1802, to the residence of the chief of the Booshuana nation

"The Cochinchinese having effectually preserved the written characters of the Chinese language, we found no difficulty in communicating with them on all subjects, through this medium, by our Chinese priests. The spoken language, however, has undergone a very considerable change, which is the less surprizing, as the inhabitants of the northern and southern provinces of China are unintelligible to each other, but though it has been altered, it does not appear to have received any improvement, neither from additions of their own, nor from the introduction of foreign words. By a comparison of the short catalogue of Chinese words, which I have given in another work, with their synonyms in the Cochinchinese language, an idea may be collected how far the two spoken languages resemble or differ from each other."

Based on a dialect of Turon, i.e. Đà Nẵng, with the help of Chinese interpreters, which probably has something to do with why some words are listed with Sino-Vietnamese although there are native equivalents used in everyday language, as well as some words that look like straight-up Mandarin, not Sino-Vietnamese. Or maybe this is some kind of trade pidgin based on Vietnamese that arose from contact with Chinese merchants, that was mistaken to be Vietnamese proper, similar to how Yokohama Pidgin Japanese was referred to as simply “Yokohama Japanese”.

Gloss Orignal spelling Modern form Note
The Earth dia địa Sino-Vietnamese. Native equivalent is đất.
The Air bloei trời Preservation of /ɓl/.
Fire whoa hoả /hw/ > /w/. Sino-Vietnamese. Native equivalent is lửa.
The Sea bể
A River jeang giang Sino-Vietnamese. Native equivalent is sông.
A Mountain noui núi
The Sun mat blœi mặt trời "eye of heaven". Preservation of /ɓl/.
The Moon blang trăng Preservation of /ɓl/.
The Stars sao sao
The Clouds moo The Chinese "yun" listed is obviously  / (yún). If this is not a misunderstanding on the Vietnamese interviewee(s)'s part, (fog) probably displaced mây in this dialect.
Thunder no-sang nổ sấm?
Lightning choap chớp
The Wind jeo gió
The Day ngai ngày
The Night teng đêm /m/ > /ŋ/
The Sky or Heaven tien thiên Sino-Vietnamese. Native equivalent is trời.
The East doo đông Labial-velar allophone presented.
West tai tây
North pak bắc
South nang nam /m/ > /ŋ/.
Man dan-ou đàn ông Labial-velar allophone presented.
Woman dan-ba đàn bà
A Quadruped kang con /n/ > /ŋ/. Maybe trace of the iconic South Central vowel shift still widespread in Quảng Nam-Quảng Ngãi that was significantly gotten rid of in modern Đà Nẵng?
A Bird ching chim /m/ > /ŋ/.
A Fish ka
A Tree kai cây
A fruit blai trái Preservation of /ɓl/.
A Flower wha hoa /hw/ > /w/.
A Stone ta đá
Gold whang vàng /w/, not /v/? Or maybe this was supposed to be hoàng.
Silver bak bạc
Copper tow đồng Labial-velar allophone presented.
Lead chee chì
Iron tié ? Did the Vietnamese interviewee(s) answer in Mandarin?
The Head too đầu
The Hand tai tay
The Heart blai trái Either the interviewee was misunderstood and only the first half of the phrase equivalent to modern trái tim was recorded, or maybe it was just trái in this dialect/pidgin.
The Foot tchen chân
The Face mien ? Did the Vietnamese interviewee(s) answer in Mandarin?
The Eyes mat mắt
The Ears tai tai
An Ox bo
A Horse ma Sino-Vietnamese. Native equivalent is ngựa.
An Ass looa lừa
A Dog koo cẩu Sino-Vietnamese, considering the ⟨oo⟩, is there a chance it's the monophthongal /u/ here? Native equivalent is chó.
A Sheep chien chiên
A Cat miao miêu or mèo
A Stag hoo hươu Characteristic Southern-type monophthongization /ɨəw/ > /u/
A Pigeon bo-kau bồ câu
An Egg te-lung trứng Preservation of /tl/, most likely so written because /tl/ is not a native cluster in English.
A Goose ngoo ngỗng Labial-velar allophone presented.
Oil taw dầu A bit of evidence for earlier *-t-.
Rice gao gạo
Vinegar jing giấm /m/ > /ŋ/.
Salt muoi muối
Silk looa lụa
Sugar dang đường Conservative monophthong.
A House da ?
Temple shooa ?
A Bed tchuang giường Either Mandarin (chuáng) or unlenited chờng, more likely the former.
A Door pan ván? If indeed the same root as ván, then either unlenited or lenition was unmarked on orthography.
A Knife tiau dao See "oil". It's compelling to consider ⟨ti-⟩ to be [ðj], but Barrow was an English speaker (⟨ee⟩ for /i/, ⟨oo⟩ for /u/), so shouldn't it be something like ⟨thi-⟩?
A Plough kai cày
An Anchor dan ?
A Ship tau tàu
Money tien tiền
One mot một
Two hai hai
Three teng tam /m/ > /ŋ/. Sino-Vietnamese. Native equivalent is ba.
Four bon bốn
Five lang lăm? /m/ > /ŋ/.
Six lak lục Sino-Vietnamese. Native equivalent is sáu.
Seven bai bảy
Eight tang tám /m/ > /ŋ/.
Nine chin chín
Ten taap thập Sino-Vietnamese. Native equivalent is mười. For some weird reason, it's thập here but mười in "eleven" and so on.
Eleven moei mot mười một
Twelve moei hai mười hai
Twenty hai moei hai mươi
Thirty teng-moei tam mươi /m/ > /ŋ/.
Thirty-one teng-moei-mot tam mươi mốt
Thirty-two teng-moei-hai tam mươi hai
One hundred klang trăm /m/ > /ŋ/. Preservation of /kl/ (was this sporadic? See "egg", which had /tl/); the word is tlam in Northern Middle Vietnamese attested about 150 years earlier.
One thousand ngkin nghìn Northern nghìn and not Southern ngàn.
Ten thousand muon muôn
One hundred thousand shee-van []-vạn "shee" was Mandarin (shí).
I tooi tui
Thou bai bay
He no
We chung tooi chúng tui
Ye chung bai chúng bay
They chung no chúng

Some other words.

Gloss Orignal spelling Modern form Note
Champa Chang Chăm /m/ > /ŋ/.
Banyan Dea đa (or maybe, da)
Buddha Fo ? Did the Vietnamese interviewee(s) answer in Mandarin?
  • Preservation of the clusters, /ɓl/, /tl/, /kl/
  • Possibly merger of all final nasals into /ŋ/
  • Lenition was operative in "rice" (or maybe not, there's no other ⟨g/gh⟩ initial word for comparison anyway), but unclear (not operative or lenition not marked) in "knife", "door", "oil".
  • Quite a lot of Mandarin, which suggests that it might actually be a trade pidgin.
  • A lot of Sino-Vietnamese as well.