過來
Jump to navigation
Jump to search
See also: 过来
Chinese
[edit]to cross; to go over; (experienced action marker) to cross; to go over; (experienced action marker); to pass; to celebrate; to live; to get along; excessively; too- |
to come | ||
---|---|---|---|
trad. (過來) | 過 | 來 | |
simp. (过来) | 过 | 来 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): gwo3 loi4 / gwo3 lai4
- Hakka
- Southern Min (Hokkien, POJ): kè-lâi / kèr-lâi / kòe-lâi
- Wu (Northern, Wugniu): 5ku-le6 / 1ku5-le2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄨㄛˋ ㄌㄞˊ → ㄍㄨㄛˋ ˙ㄌㄞ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: guòlåi
- Wade–Giles: kuo4-lai5
- Yale: gwò-lai
- Gwoyeu Romatzyh: guoh.lai
- Palladius: голай (golaj)
- Sinological IPA (key): /ku̯ɔ⁵¹ laɪ̯³⁵/ → /ku̯ɔ⁵¹ laɪ̯¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: gwo3 loi4 / gwo3 lai4
- Yale: gwo lòih / gwo làih
- Cantonese Pinyin: gwo3 loi4 / gwo3 lai4
- Guangdong Romanization: guo3 loi4 / guo3 lei4
- Sinological IPA (key): /kʷɔː³³ lɔːi̯²¹/, /kʷɔː³³ lɐi̯²¹/
- Homophones:
過來/过来
過嚟/过嚟
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: ko-lòi
- Hakka Romanization System: go loiˇ
- Hagfa Pinyim: go4 loi2
- Sinological IPA: /ko⁵⁵ loi̯¹¹/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Taipei)
- Pe̍h-ōe-jī: kè-lâi
- Tâi-lô: kè-lâi
- Phofsit Daibuun: kealaai
- IPA (Xiamen): /ke²¹⁻⁵³ lai²⁴/
- IPA (Taipei): /ke¹¹⁻⁵³ lai²⁴/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: kèr-lâi
- Tâi-lô: kèr-lâi
- IPA (Quanzhou): /kə⁴¹⁻⁵⁵⁴ lai²⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou, Kaohsiung)
- Pe̍h-ōe-jī: kòe-lâi
- Tâi-lô: kuè-lâi
- Phofsit Daibuun: koealaai
- IPA (Zhangzhou): /kue²¹⁻⁵³ lai¹³/
- IPA (Kaohsiung): /kue²¹⁻⁴¹ lai²³/
- (Hokkien: Xiamen, Taipei)
- Wu
Verb
[edit]過來
- to come over; to get over
- to pass through certain (tumultuous) periods or challenges
- 雪山、草地都過來了,眼前到陝北七八百里就都是草灘、雪崖,我們也要走過去。 [MSC, trad.]
- From: 2014, 潘强恩, 《一二九学生运动》
- Xuěshān, cǎodì dōu guòlái le, yǎnqián dào Shǎnběi qībābǎi lǐ jiù dōu shì cǎotān, xuěyá, wǒmen yě yào zǒu guòqù. [Pinyin]
- We've already passed through snowy mountains and grasslands; even if the next seven or eight hundred li to Shaanbei are all grassy marshland or snowy cliffs, we must still keep marching.
雪山、草地都过来了,眼前到陕北七八百里就都是草滩、雪崖,我们也要走过去。 [MSC, simp.]
- A verbal complement indicating movement towards the speaker, or a turn or change in the direction of the speaker.
- 走過來/走过来 ― zǒu guòlai ― to walk towards the speaker
- 他轉過頭來/他转过头来 ― tā zhuǎn guò tóu lai ― He turned his head (towards the speaker)
- 把文件發過來/把文件发过来 ― bǎ wénjiàn fā guòlai ― to send the file through
- 從英文譯過來的/从英文译过来的 ― cóng yīngwén yì guòlai de ― translated over from English (to the language of the speaker)
- A verbal complement indicating a return to the original, normal and typically an improved state.
- A verbal complement indicating sufficiency of time, ability, etc.
Synonyms
[edit]Derived terms
[edit]Categories:
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Mandarin words containing toneless variants
- Cantonese terms with homophones
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Wu lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hakka verbs
- Hokkien verbs
- Wu verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 過
- Chinese terms spelled with 來
- Mandarin terms with usage examples
- Mandarin terms with quotations
- Beginning Mandarin