漢城
Appearance
See also: 汉城
Chinese
[edit]Chinese; name of a dynasty; man | city walls; city; town | ||
---|---|---|---|
trad. (漢城) | 漢 | 城 | |
simp. (汉城) | 汉 | 城 |
Etymology
[edit]Named after the Han River (漢/汉) in Korea.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): hon3 sing4
- Hakka (Sixian, PFS): Hon-sàng
- Eastern Min (BUC): Háng-siàng
- Southern Min (Hokkien, POJ): Hàn-siâⁿ
- Wu (Shanghai, Wugniu): 5hoe-zen
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄢˋ ㄔㄥˊ
- Tongyong Pinyin: Hànchéng
- Wade–Giles: Han4-chʻêng2
- Yale: Hàn-chéng
- Gwoyeu Romatzyh: Hanncherng
- Palladius: Ханьчэн (Xanʹčɛn)
- Sinological IPA (key): /xän⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: hon3 sing4
- Yale: hon sìhng
- Cantonese Pinyin: hon3 sing4
- Guangdong Romanization: hon3 xing4
- Sinological IPA (key): /hɔːn³³ sɪŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: Hon-sàng
- Hakka Romanization System: hon sangˇ
- Hagfa Pinyim: hon4 sang2
- Sinological IPA: /hon⁵⁵ saŋ¹¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: Háng-siàng
- Sinological IPA (key): /haŋ²¹³⁻⁵⁵ (s-)niaŋ⁵³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
Proper noun
[edit]漢城
- (dated or informal) Seoul
- 2011 June, 周琇環, “接運韓戰反共義士來臺之研究(1950-1954)”, in 國史館館刊 [Bulletin of Academia Historica][1], number 28, page 121:
- 1951年1月4日,志願軍及朝鮮人民軍進入漢城,1月8日,人民軍占領仁川,中朝部隊全線進抵37度線,彭德懷鑒於供應困難下令停止追擊,就此結束了第三次戰役。 [MSC, trad.]
- 1951 nián 1 yuè 4 rì, Zhìyuànjūn jí Cháoxiān Rénmínjūn jìnrù Hànchéng, 1 yuè 8 rì, Rénmínjūn zhànlǐng Rénchuān, Zhōng Cháo bùduì quánxiàn jìndǐ 37 dù xiàn, Péng Déhuái jiànyú gōngyìng kùnnán xiàlìng tíngzhǐ zhuījī, jiùcǐ jiéshù le dì sān cì zhànyì. [Pinyin]
- On 4 Jan, 1951, the Chinese People's Volunteer Army and the Korean People's Army entered Seoul. On 8 Jan, the KPA occupied Incheon, and the Chinese and North Korean forces reached the 37th parallel on all fronts. Peng Dehuai ordered the cessation of the attack due to difficulty in supplies, and ended the third campaign.
1951年1月4日,志愿军及朝鲜人民军进入汉城,1月8日,人民军占领仁川,中朝部队全线进抵37度线,彭德怀鉴于供应困难下令停止追击,就此结束了第三次战役。 [MSC, simp.]
- 2014 November 21, “奧運田徑決賽上午舉行”, in 大公報 [Ta Kung Pao], page B10:
- 奧運田徑決賽通常在下午或晚上進行,而這將是繼1988年漢城奧運會之後,首次有如此多的田徑決賽在上午進行。 [MSC, trad.]
- Àoyùn tiánjìng juésài tōngcháng zài xiàwǔ huò wǎnshàng jìnxíng, ér zhè jiāng shì jì 1988 nián Hànchéng àoyùnhuì zhīhòu, shǒucì yǒu rúcǐ duō de tiánjìng juésài zài shàngwǔ jìnxíng. [Pinyin]
- Olympic track and field finals are usually held in the afternoon or evening. This will be the first time since the 1988 Seoul Olympics that so many track and field finals are held in the morning.
奥运田径决赛通常在下午或晚上进行,而这将是继1988年汉城奥运会之后,首次有如此多的田径决赛在上午进行。 [MSC, simp.]
- (historical) Hanseong (Seoul during the Joseon dynasty)
- 1894, Guangxu Emperor, 上諭[2]; quoted in 清光緒朝中日交涉史料[3], volume 16, 故宮博物院, 1932:
- 乃倭人無故添兵,突入漢城,嗣又增兵萬餘,迫令朝鮮更改國政,種種要挾,難以理喻。 [Classical Chinese, trad.]
- Nǎi wōrén wúgù tiān bīng, tūrù Hànchéng, sì yòu zēng bīng wàn yú, pò lìng Cháoxiān gènggǎi guózhèng, zhǒngzhǒng yāoxié, nányǐ lǐyù. [Pinyin]
- (please add an English translation of this quotation)
乃倭人无故添兵,突入汉城,嗣又增兵万余,迫令朝鲜更改国政,种种要挟,难以理喻。 [Classical Chinese, simp.]
Usage notes
[edit]- 漢城/汉城 (Hànchéng) was the name used for the city until 2005, when the city government changed its official Chinese name to 首爾/首尔 (Shǒu'ěr). 漢城/汉城 (Hànchéng) remains to be used in unofficial settings.
- The use of the original name 漢城/汉城 (Hànchéng) is dispreferred in both Koreas. The name 首爾/首尔 (Shǒu'ěr) was specifically designed for transliterating the Korean name 서울 (Seoul) into modern Standard Chinese and is not a Korean hanja (Sino-Korean) representation of the city name, which doesn't have a hanja form.
- 漢城/汉城 (Hànchéng) is still often used to refer to pre-2005 Seoul.
Synonyms
[edit]Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
漢 | 城 |
かん Grade: 3 |
じょう Grade: 4 |
on'yomi |
Alternative spelling |
---|
漢城 (kyūjitai) |
Pronunciation
[edit]Proper noun
[edit]- (historical) Hanseong (Seoul during the Joseon dynasty)
Korean
[edit]Hanja in this term | |
---|---|
漢 | 城 |
Proper noun
[edit]Vietnamese
[edit]chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
漢 | 城 |
Proper noun
[edit]漢城
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Wu lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Hakka proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Wu proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 漢
- Chinese terms spelled with 城
- Chinese dated terms
- Chinese informal terms
- Mandarin terms with quotations
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese terms with historical senses
- Literary Chinese terms with quotations
- zh:Capital cities
- zh:Cities in South Korea
- Japanese terms spelled with 漢 read as かん
- Japanese terms spelled with 城 read as じょう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese proper nouns
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms spelled with fourth grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese terms with historical senses
- Korean lemmas
- Korean proper nouns
- Korean proper nouns in Han script
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese proper nouns
- Vietnamese proper nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán