Jump to content

Wiktionary:Requests for deletion/Italic

Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
(Redirected from Wiktionary:RFDI)
Latest comment: 1 hour ago by Polomo47 in topic coajă de banană
Wiktionary Request pages (edit) see also: discussions
Requests for cleanup
add new request | history | archives

Cleanup requests, questions and discussions.

Requests for verification

Requests for verification in the form of durably-archived attestations conveying the meaning of the term in question.

Requests for deletion

Requests for deletion of pages in the main and Reconstruction namespace due to policy violations; also for undeletion requests.

Requests for deletion/Others
add new request | history

Requests for deletion and undeletion of pages in other (not the main) namespaces, such as categories, appendices and templates.

Requests for moves, mergers and splits
add new request | history | archives

Moves, mergers and splits; requests listings, questions and discussions.

Language treatment requests
add new request | history

Requests for changes to Wiktionary's language treatment practices, including renames, merges and splits.

{{attention}} • {{rfap}} • {{rfdate}} • {{rfquote}} • {{rfdef}} • {{rfeq}} • {{rfe}} • {{rfex}} • {{rfi}} • {{rfp}}

All Wiktionary: namespace discussions 1 2 3 4 5 - All discussion pages 1 2 3 4 5

This page is for entries in any Italic language, i.e. Latin, its sister languages (e.g., Oscan, Faliscan), and its descendants, including Romance languages (e.g., French, Spanish, Italian, Portuguese, Romanian, Catalan).

Scope of this request page:

  • In-scope: terms suspected to be multi-word sums of their parts such as “green leaf”
  • Out-of-scope: terms whose existence is in doubt

Templates:

See also:

Scope: This page is for requests for deletion of pages, entries and senses in the main namespace for a reason other than that the term cannot be attested. The most common reason for posting an entry or a sense here is that it is a sum of parts, such as "green leaf". It is occasionally used for undeletion requests (requests to restore entries that may have been wrongly deleted).

Out of scope: This page is not for words whose existence or attestation is disputed, for which see Wiktionary:Requests for verification. Disputes regarding whether an entry falls afoul of any of the subsections in our criteria for inclusion that demand a particular kind of attestation (such as figurative use requirements for certain place names and the WT:BRAND criteria) should also go to RFV. Blatantly obvious candidates for deletion should only be tagged with {{delete|Reason for deletion}} and not listed.

Adding a request: To add a request for deletion, place the template {{rfd}} or {{rfd-sense}} to the questioned entry, and then make a new nomination here. The section title should be exactly the wikified entry title such as [[green leaf]]. The deletion of just part of a page may also be proposed here. If an entire section is being proposed for deletion, the tag {{rfd}} should be placed at the top; if only a sense is, the tag {{rfd-sense}} should be used, or the more precise {{rfd-redundant}} if it applies. In any of these cases, any editor, including non-admins, may act on the discussion.

Closing a request: A request can be closed once a month has passed after the nomination was posted, except for snowball cases. If a decision to delete or keep has not been reached due to insufficient discussion, {{look}} can be added and knowledgeable editors pinged. If there is sufficient discussion, but a decision cannot be reached because there is no consensus, the request can be closed as “no consensus”, in which case the status quo is maintained. The threshold for consensus is hinted at the ratio of 2/3 of supports to supports and opposes, but is not set in stone and other considerations than pure tallying can play a role; see the vote.

  • Deleting or removing the entry or sense (if it was deleted), or de-tagging it (if it was kept). In either case, the edit summary or deletion summary should indicate what is happening.
  • Adding a comment to the discussion here with either RFD-deleted or RFD-kept, indicating what action was taken.
  • Striking out the discussion header.

(Note: In some cases, like moves or redirections, the disposition is more complicated than simply “RFD-deleted” or “RFD-kept”.)

Archiving a request: At least a week after a request has been closed, if no one has objected to its disposition, the request should be archived to the entry's talk page. This is usually done using the aWa gadget, which can be enabled at WT:PREFS.


Tagged RFDs


April 2023

[edit]

Jeanne d'Arc

[edit]

French. This is a vote AGAINST deletion. I have added a descendant in the Japanese language which I believe holds relevance and significance. — This unsigned comment was added by PitterPatter533 (talkcontribs).

Delete. The French (and likely also the Japanese) entry fails WT:NSE. It's a similar discussion to the one that decided the deletion of the literal sense of Joan of Arc. - Sarilho1 (talk) 16:03, 6 April 2023 (UTC)Reply

September 2023

[edit]

încheietura mâinii

[edit]

I’m torn on this. Here are the facts: încheietura mâinii, literally, ‘joint of the hand’, means ‘wrist’. In a vacuum this would rule out any SOPness (it’s the wrist and not any other joint found in the hand), but the catch is that încheietură itself can and most frequently does by itself mean ‘wrist’ by semantic narrowing. ―⁠Biolongvistul (talk) 16:36, 4 September 2023 (UTC)Reply

An option is to delete and add "încheietura mâinii" as a collocation, like it's done in Portuguese palma da mão in palma. - Sarilho1 (talk) 16:43, 4 September 2023 (UTC)Reply
Keep per WT:JIFFY. MedK1 (talk) 21:05, 5 November 2023 (UTC)Reply

na velocidade da luz

[edit]
Input needed
This discussion needs further input in order to be successfully closed. Please take a look!

Portuguese SOP. - Sarilho1 (talk) 13:38, 20 September 2023 (UTC)Reply

Delete, SOP. PUC16:23, 20 September 2023 (UTC)Reply
Less convinced now. Compare French à la vitesse de l’éclair. PUC18:45, 20 November 2023 (UTC)Reply
Delete. Ultimateria (talk) 04:50, 1 November 2023 (UTC)Reply
Keep. I use it to mean 'quickly' or 'fast' all the time. It's just as much of an SOP as "o mais rápido possível" (which gets linked from as soon as possible). MedK1 (talk) 21:04, 2 November 2023 (UTC)Reply
The figurative sense is already at the noun velocidade da luz (as English speed of light). Ultimateria (talk) 19:33, 22 May 2024 (UTC)Reply
@Ultimateria: Is it used outside of this phrase though? French vitesse de la lumière doesn't have that sense outside of à la vitesse de la lumière, AFAICT. PUC15:56, 13 July 2024 (UTC)Reply
@PUC: I'm not sure. Looking at English examples, I see variations "at the speed of light", "faster than the speed of light", "at nearly the speed of light", and "near the speed of light", all of which could be literal or figurative and convince me that "speed of light" should be the lemma for English at least. I've searched multiple phrases in Portuguese, but I'm turning up mostly literal results. I suspect that e.g. "mais rápido do que a velocidade da luz" can be used figuratively, but I'm not finding cites. I've decided to strike my vote because of this uncertainty. Ultimateria (talk) 13:55, 14 July 2024 (UTC)Reply
Delete sense 2 of velocidade da luz and keep na velocidade da luz, since the former is only used idiomatically a part of the latter. Davi6596 (talk) 18:35, 10 December 2024 (UTC)Reply
Actually, delete the mentioned entry, as "fui mais rápido que a velocidade da luz" exists. Davi6596 (talk) 01:47, 24 February 2025 (UTC)Reply
I don't think it does. The results on that page are all auto-translations of the English phrase. As such, I think keep this and delete the second sense of velocidade da luz — we should list it as a derived term instead. Polomo47 (talk) 14:04, 28 February 2025 (UTC)Reply
You're right. Vote reverted. Davi6596 (talk) 18:06, 28 February 2025 (UTC)Reply
Delete. Imetsia (talk (more)) 19:16, 1 February 2025 (UTC)Reply
For more input, what do y'all think? @Polomo47 @JnpoJuwan @Trooper57 Davi6596 (talk) 13:52, 28 February 2025 (UTC)Reply

quelle horreur

[edit]

French SOP. * Pppery * it has begun... 20:47, 23 September 2023 (UTC)Reply

I'm on the fence about this and quelle surprise... These almost feel lexicalised to me. But perhaps various collocations at quel would be enough.
This seems comparable to what a shame and what a pity, imo; I think these are strictly speaking SOP (compare what a joy, what a surprise, what an awful day, what a wonderful world) and we could content ourselves with a single entry (perhaps what a?), but on account of their commonness I don't mind having entries for them. PUC09:36, 24 September 2023 (UTC)Reply
retain - do not delete - it's a useful expression for writers to provide interest, variety, and nuance to readers. 106.68.153.30 01:45, 26 October 2024 (UTC)Reply
I came here from the entry, which I looked up to verify my spelling, since to call my French rusty would be to belittle the very concept of oxidisation. This idiom does see usage in English, but is generally italicised, and thus identified as not just foreign (here: French) but "more foreign than an Anglicised loanword".
From this submission and others nearby, it appears very evident to me that what's happening here is, some Deletionist is on a crusade. They're on a crusade as if it were some sort of perverse achievement to adopt unreasonably strict criteria as to what constitutes an idiom – as opposed to a so-called sum of parts entry (which, nota bene, the submitter only referred to by the obscurantist acronym "SOP").
This attempted mass-assassination of perfectly cromulent entries helps nobody, and is not clever. Yes, if you adopt slightly stricter criteria, then suddenly a lot of content will fail those – quelle surprise! Very consequential. Such "work". Much impact. Wow.
Like many of the other RfD'd entries here, quelle horreur is clearly idiomatic, even and especially in English, where the "parts" are not native, even less native than their alleged "sum". I would say that if you have access to a large and varied text corpus, you can do a string search, but of course anyone unreasonable enough to submit this for deletion would be unreasonable enough to dispute the idiomatic nature of each and every search hit returned. No True Frenchman? Haha. ReadOnlyAccount (talk) 21:33, 25 November 2024 (UTC)Reply
My takes on this are the same as PUC's, really. I believe that another argument that could be made towards SOP-ness is that we don't have analogous forms for other romance languages; note our lack of Portuguese que horror and Spanish qué sorpresa. Indeed, for these two languages, we have this usage defined as a separate sense at que and qué. So are they really idiomatic? I don't think so. But they are very much common.
Perhaps redirect to quel? Alternatively, keep them as is and just add the collocations to quel... MedK1 (talk) 22:12, 30 January 2025 (UTC)Reply
Weak keep per PUC. Imetsia (talk (more)) 17:39, 10 February 2025 (UTC)Reply

December 2023

[edit]

carros por puestos

[edit]
Discussion moved from Wiktionary:Requests for deletion/English.

Someone marked it "for imminent deletion" so I am making this post here to discuss. I think it can be a useful phrase to add but it is also my first entry so I don't know if/how it should be decided. RayScript (talk) 00:15, 7 December 2023 (UTC)Reply

@RayScript: Keep. I don't see any reason to delete it, at all. Previously, there was a header for the English language too. I thought they just wanted to delete the English sense and then when it did get deleted, people just forgot to remove the template, but I was wrong: the template was at the Spanish section from the very beginning, which actually makes no sense. With my knowledge of Spanish, I couldn't tell you for the life of me what it could mean. It's clearly not SOP: there's no sense at either carro or puesto meaning "seat".
While writing the above, I actually came to realize why they might've added the tag. The quotation says "carros por puesto", while the article is called "carros por puestos". Perhaps that's what's wrong with the page? In that case, I'd say move to carros por puesto. MedK1 (talk) 14:08, 22 December 2023 (UTC)Reply

January 2024

[edit]

jì annànze

[edit]

Neapolitan. Tagged by Nicodene (“SOP?”) but not listed. This, that and the other (talk) 23:05, 3 January 2024 (UTC)Reply

Almost certainly SOP, yes. Delete. Nicodene (talk) 19:34, 10 June 2024 (UTC)Reply
Delete or maybe redirect to either or annànze. I have taken the liberty of adding this as a collocation to the former. (((Romanophile))) (contributions) 06:17, 27 January 2025 (UTC)Reply
Keep, especially if the figurative meaning of "to make progress" applies here. We rightly have the Italian andare avanti. Imetsia (talk (more)) 19:16, 1 February 2025 (UTC)Reply

March 2024

[edit]

tinnitus

[edit]

Latin. The participle “1. rung, jingled, having been jingled. 2. cried, screamed, having been screamed in a shrill voice.” was removed by @Imbricitor on 9 February. I was told on the talk page that the participle forms tinnītī, tinnītae, etc. should also be removed, but made this section here as we usually discuss deletions. J3133 (talk) 18:15, 24 March 2024 (UTC)Reply

Maybe an RFV would be a good idea. Lewis and Short says the verb is used both intransitive and transitively, so a passive participle seems like it should theoretically be possible. I could find no examples in the PHI classical corpus or the Corpus Corporum, but Google Books might have something (e.g. I see "tinnivit & tinnitam percepit rem" here).--Urszag (talk) 18:33, 24 March 2024 (UTC)Reply

May 2024

[edit]

gerundivus

[edit]

The word is neuter and the adjective doesn't seem to have ever existed. If not consider this request as RFC. I will edit gerundivum accordingly. Tim Utikal (talk) 18:30, 16 May 2024 (UTC)Reply

June 2024

[edit]

shok samachar

[edit]

Mauritian Creole. SOP? literally "mourning news". Protegmatic (talk) 04:53, 3 June 2024 (UTC)Reply

In Hindi newspapers the Hindi etymon seems to be the title of "Deaths" sections. A better definition might be "sad news".  --Lambiam 11:19, 4 June 2024 (UTC)Reply

paco

[edit]

Spanish, etym 5, sense "a cheap drug...". From my understanding of it, this is cocaine paste, and typical "paco" would have this stuff in it, in varying amounts.

(Also, is "paco" found in Spain? It's always mentioned in connection with Argentina and its neighbors, as far as I know.) CitationsFreak (talk) 05:53, 14 June 2024 (UTC)Reply

August 2024

[edit]

-ifer

[edit]

In 2022 someone deleted -ifer (if there was any discussion preceding this deletion, I haven't found it), but not its inflected forms like -iferam et al. So either restore the entry itself as a hard or soft redirect to / alt form of -fer, or delete the alt forms... - -sche (discuss) 02:00, 1 August 2024 (UTC)Reply

@Linshee What was the reason for deleting it? On the face of it, -ifer does appear to exist as a (conditioned) variant of the suffix, as in signifer < signum (as opposed to *signufer, *signfer). Nicodene (talk) 23:39, 19 January 2025 (UTC)Reply

-atum

[edit]

Latin, for the "suffixed to first-conjugation verbs, forms supines" sense. It isn't parsimonious to analyze Latin as having separate supine-forming suffixes depending on the conjugation (such that you take the am- from amō, amāre, combine it with the information that the verb is first conjugation, and add an ending -ātum to form am-ātum). Rather, the supine for all conjugations is better understood as being formed with a suffix -tum, with some (mostly predictable) suffix and stem allomorphy. This is in line with the general treatment of such Latin suffixes on Wiktionary, e.g. -tiō, -tus, -tor, -bilis, which we treat as applying to verbs of all conjugation classes. Note that -ātiō, -ātus, -ātor, -ābilis don't represent suffixes attached to first-conjugation verbs, but instead are entries for rebracketed forms that are attached to nonverbal bases such as nouns: but in the case of the accusative supine, there is no analogous non-verbal -ātum suffix, since the lemma would just be -ātus. (Alternatively, if the supine/perfect past participle stem is simply taken as an indivisible whole, as in some teaching styles, the accusative supine is just built by adding -um to this stem.)--Urszag (talk) 18:51, 30 August 2024 (UTC)Reply

Delete per proponent. PUC17:10, 9 December 2024 (UTC)Reply
Keep (didn't see that only etym 1 was RfD'ed). Deletion will break the links from English -ate, French -at, etc. 173.206.40.108 23:52, 27 January 2025 (UTC)Reply
None of those come from Latin accusative neuter singular supine verb forms. English "-ate" is from the passive participle ending -ātus, -a, -um. French -at is from the stem of the masculine fourth-declension noun ending -ātus, -atūs; e.g. apostolātus > apostolat.--Urszag (talk) 00:07, 28 January 2025 (UTC)Reply

October 2024

[edit]

Reconstruction:Proto-Italic/kerweiks

[edit]

Proto-Italic. Only Latin descendant. Tagged by @Urszag, but not listed. —Caoimhin ceallach (talk) 13:58, 7 October 2024 (UTC)Reply

The discussion is here: Wiktionary:Requests_for_deletion/Reconstruction#Reconstruction:Proto-Italic/kerweiks. I think that's the correct place for it (since it is a reconstruction), although the rfd template seems to disagree with me and think it being Italic takes priority.--Urszag (talk) 14:06, 7 October 2024 (UTC)Reply

coajă de banană

[edit]

Romanian facile SOP addition to translation table of an entry that for some reason has THUB status.

There’s also French peau de banane, which, based on the translation table qualifier, might (?) involve WT:INHOSPITAL, but which we would otherwise also be better off without. ―⁠Biolongvistul (talk) 13:40, 8 October 2024 (UTC)Reply

Delete. — Fytcha T | L | C 20:09, 24 November 2024 (UTC)Reply
Delete or maybe redirect to coajă, then demote it to an example. (((Romanophile))) (contributions) 08:59, 19 January 2025 (UTC)Reply
Now demoted. (((Romanophile))) (contributions) 06:17, 27 January 2025 (UTC)Reply
Delete Polomo47 (talk) 01:31, 13 March 2025 (UTC)Reply

November 2024

[edit]

coală de hârtie, foaie de hârtie

[edit]

Romanian, both literally ‘sheet of paper’. I think the synonymy makes it clear how nonidiomatic these are. To say nothing of sheet of paper itself, which I also wouldn’t mind seeing be turned to translation hub. Anyway, these entries need to be demoted to collocations. ―⁠K(ə)tom (talk) 21:23, 14 November 2024 (UTC)Reply

Delete or maybe redirect to hârtie. I took the liberty of adding these as examples to that entry, by the way. (((Romanophile))) (contributions) 08:49, 19 January 2025 (UTC)Reply
Delete. Polomo47 (talk) 01:30, 13 March 2025 (UTC)Reply

te amo, amo-te

[edit]

Portuguese. We currently have the 3 SoP entries amo-te, eu te amo, and te amo. The second entry is the Phraseboook entry; there should be no reason to have the other variations.

I propose the deletion of amo-te and te amo, since I made eu te amo the Phrasebook entry and added usage notes. Polomo47 (talk) 03:14, 18 November 2024 (UTC)Reply

Delete. Davi6596 (talk) 18:28, 10 December 2024 (UTC)Reply
Update: made eu te amo the phrasebook entry. changed the request for deletion above to match. Polomo47 (talk) 22:17, 24 December 2024 (UTC)Reply

à bon entendeur

[edit]

False content, see French Wiktionary. Golmore (talk) 15:46, 26 November 2024 (UTC)Reply

Then we should fix the content, not delete the entry.  --Lambiam 10:03, 1 December 2024 (UTC)Reply
But we have to start from zero. Golmore (talk) 23:36, 3 December 2024 (UTC)Reply
What's "false" exactly? PUC17:04, 9 December 2024 (UTC)Reply
it's not short for à bon entendeur salut but a different saying. Golmore (talk) 08:35, 10 December 2024 (UTC)Reply
What's the difference in meaning? PUC23:09, 10 December 2024 (UTC)Reply

December 2024

[edit]

café gelado

[edit]

Portuguese sum-of-parts, maybe created from the translation hub iced coffee.Polomo47 (talk) 22:50, 3 December 2024 (UTC)Reply

Delete per nom. Juwan (talk) 10:49, 4 December 2024 (UTC)Reply
actually, is there any guidance for SOP terms that could fall into THUB? Juwan (talk) 10:51, 4 December 2024 (UTC)Reply
We have plenty of similar terms that have been RFDed. See patinete elétrico above. I think, when the THUB norms say that word-for-word translations don't serve to support THUBs, it heavily implies that they shouldn't exist as pages either. Polomo47 (talk) 23:25, 5 December 2024 (UTC)Reply
@Trooper57, MedK1, Stríðsdrengur, JnpoJuwan, Davi6596. Olhem also a discussion lá below. Polomo47 (talk) 03:01, 10 December 2024 (UTC)Reply
@Polomo47, devo olhar onde? Davi6596 (talk) 03:16, 10 December 2024 (UTC)Reply
Delete for being SOP. Davi6596 (talk) 18:27, 10 December 2024 (UTC)Reply
I'm actually leaning toward keep for this one. Unlike "patinete elétrico" which is literally 'electric scooter', "café gelado" can be argued to be 'cold coffee' rather than 'iced coffee'. Not only that, but the nominator himself said on another page that café gelado isn't actually 1:1 with iced coffee, that they have slightly different meanings. I'd wager it'd be much better to include such particularities in café gelado rather than deleting it outright. MedK1 (talk) 23:04, 13 December 2024 (UTC)Reply
The difference between iced coffee and café gelado is precisely the fact that the former is (apparently) not SoP, while the latter is. Café gelado covers anything from a cold coffee with lemon to a frappé, which means it’s literally just café + gelado (sense 2, “cold”). Polomo47 (talk) 22:05, 24 December 2024 (UTC)Reply
Redirect to café and demote it to an example. I certainly do not blame the author for submitting this but it would fit better in an encyclopaedia than a dictionary. (((Romanophile))) (contributions) 08:38, 19 January 2025 (UTC)Reply

jus de pomme

[edit]

French sum-of-parts entry. Polomo47 (talk) 16:53, 21 December 2024 (UTC)Reply

See also jus de fruit and jus de raisin.  --Lambiam 19:08, 23 December 2024 (UTC)Reply
Delete all as unnecessary and encyclopaedic, and demote them to collocations in jus. (((Romanophile))) (contributions) 08:19, 19 January 2025 (UTC)Reply
Now demoted. (((Romanophile))) (contributions) 06:17, 27 January 2025 (UTC)Reply
Delete all. MedK1 (talk) 21:22, 1 February 2025 (UTC)Reply
Tagging along with Romanian suc de mere as an analogous nomination. ―⁠K(ə)tom (talk) 22:51, 1 February 2025 (UTC)Reply
Deleted, I call it, alongside jus de fruit, jus de raisin and Romanian suc de mere, mentioned here. Feel free to object. Polomo47 (talk) 01:12, 13 March 2025 (UTC)Reply

zumo de manzana

[edit]

Spanish. SoP. Polomo47 (talk) 17:26, 21 December 2024 (UTC)Reply

Delete as unnecessary and encyclopaedic. It would make a good example in zumo but it does not need an entry. (((Romanophile))) (contributions) 08:10, 19 January 2025 (UTC)Reply
Now demoted. (((Romanophile))) (contributions) 06:17, 27 January 2025 (UTC)Reply
Delete this as well as zumo de limón and zumo de naranja for being obvious SoPs. MedK1 (talk) 22:34, 19 January 2025 (UTC)Reply
Deleted alongside zumo de limón and zumo de naranja. Polomo47 (talk) 01:13, 13 March 2025 (UTC)Reply
Plus jugo de limón and Italian succo di limone. Let's call it precedent, okay? Polomo47 (talk) 01:26, 13 March 2025 (UTC)Reply

meia hora

[edit]

Portuguese. SoP. Just added by @OweOwnAwe. Polomo47 (talk) 22:00, 24 December 2024 (UTC)Reply

Can we perhaps use WT:JIFFY to justify this? Consider "meia-noite e meia", "onze e meia". MedK1 (talk) 22:19, 24 December 2024 (UTC)Reply
How does Jiffy relate? There is no aspect of being "historical" or anything like it. Polomo47 (talk) 22:40, 24 December 2024 (UTC)Reply
The SoPness of this term, even more so in comparison with meia-noite, is evidenced in the spelling of the terms. meia-noite, meio-termo are hyphenated because they represent an idiomatic concept. meia-hora is a misspelling. Polomo47 (talk) 02:06, 2 February 2025 (UTC)Reply
Why can English have half-hour and Italian mezz'ora but Portuguese can't have it's equivalent, meia hora? We even have meia dúzia (half a dozen). I need a better justification. OweOwnAwe (talk) 22:28, 24 December 2024 (UTC)Reply
English’s half-hour (half an hour) have never been RfDed, so it’s not that there was consensus to keep, just that no one felt the need to request their deletion. I assume this is because the terms would be kept due to, maybe, a combination of WT:THUB and WT:COALMINE.
As for Italian mezz'ora, it’s probably because it’s written as a single word (i.e., with no hyphen or space), which makes it pass WT:CFI. Even if the apostrophe isn’t the reason, it’s also more likely to have flown under the radar. Polomo47 (talk) 22:44, 24 December 2024 (UTC)Reply
Delete per nom. Davi6596 (talk) 00:31, 2 February 2025 (UTC)Reply
Keep as this is useful for translations, it appears as a translation for half-hour in the sense of 'a half-hour later' or 'half an hour later' but not in the sense of 'the bell sounded the half-hour'. It's also worth bearing in mind that we have English entries for all of half an hour, quarter-hour and quarter of an hour. --Overlordnat1 (talk) 01:08, 2 February 2025 (UTC)Reply
Keeping as a useful “translation target” is not a CFI-compliant argument. I also believe the reason such English entries are kept is due to WT:THUB, and as such that their existence does nothing for its translations.
I’m also confident that the Portuguese translations in that entry are wrong, because someone got confused after reading the poorly worded definitions. Indeed, meia hora should be an appropriate translation for both senses (not that if it weren’t it wouldn't be SoP). “X e meia” is a translation of “half past X”. Polomo47 (talk) 01:33, 2 February 2025 (UTC)Reply

January 2025

[edit]

azêdos

[edit]

Portuguese. Accelerated creation that did not exist in the provided time period.

There is no azedos (/ɛ/). Ping @Trooper57, MedK1

Polomo47 (talk) 02:57, 10 January 2025 (UTC)Reply

Couldn't this be a misspelling like pêras? There were three forms with the circumflex after all, it seems plausible for someone to mix things up. Google Books shows results up to page 10 [1] and I've found some modern mentions, including a machine translation [2] (lol?). Trooper57 (talk) 03:43, 10 January 2025 (UTC)Reply
Yeah... I guess I do need to get started on that RFM I wanted to make if I want to delete this. This word should indeed be attested before 1911/1943, but it should be hard to find any attestations from after that. I made this an RFD because an RFV would've been pointless, but really neither works. Polomo47 (talk) 04:04, 10 January 2025 (UTC)Reply
I'd expect attestations to happen between 1911–1971 actually. MedK1 (talk) 10:49, 10 January 2025 (UTC)Reply
It's a rare misspelling nowadays according to this Google search, but I assume it used to be common due to Google Books' number of results. Delete. Davi6596 (talk) 23:00, 23 February 2025 (UTC)Reply

consum

[edit]

Latin. Quite a strange entry: it just says see coest, with the usage note This is the headword given in some dictionaries. However, this form does not occur, as the verb is impersonal.

We don't do this for other impersonal verbs, so I'm not sure why we're doing it for coest. Theknightwho (talk) 04:04, 17 January 2025 (UTC)Reply

I added this. Here was my thinking:
  • Other dictionaries use this headword, so it looks like a lacuna when Wiktionary doesn't also have it. Hence it should be a hard redirect, just like we hard-redirect other dictionary forms like hold your breathhold one's breath.
  • If no other language had an entry for consum, I would have made it a hard redirect to coest. But this wasn't possible. This was my strongest reason for creating the entry.
  • It's very plausible that someone would run across coest or confuit in a text and look it up under consum. Yes, we have non-lemma form entries to take them to the right place, but I imagine many people directly search for the lemma if they (think they) know what that is.
  • The disappearance of "n" in forms before a vowel is rarely seen in Latin verb forms - it may even be unique for this verb, I'm not sure. (Other con- + e- forms insert an -m- instead, I think.) have This makes the job of the lemma-seeker even more challenging.
I won't offer a keep or delete vote, but I hope you can see I didn't create it without careful thought beforehand. This, that and the other (talk) 11:23, 17 January 2025 (UTC)Reply
@This, that and the other The TLL lemmatizes it as confuit. This seems fitting, as confore = evenire. Nicodene (talk) 23:51, 19 January 2025 (UTC)Reply
@This, that and the other Thanks - I wonder if we should have some agreed-upon way of handling these. In theory, the same issue also applies to all impersonal verbs, as they're reasonably rare, or even deponent ones, though they're common enough that I expect it isn't a problem for those. @Nicodene @Benwing2 Thoughts? Theknightwho (talk) 20:09, 27 January 2025 (UTC)Reply
This is similar to a ghost word, a word found in dictionaries that doesn't actually exist. The most famous ghost word is dord, which we don't have an entry for (our entry dord is for an unrelated term). One possibility is to delete it but put a usage note mentioning that the word is sometimes lemmatized under "consum" or confuit. That way someone searching for it might (conceivably) come across it (although the other consum words in other languages will be an issue), especially if they search for it in conjunction with another principal part that actually exists. Benwing2 (talk) 21:11, 27 January 2025 (UTC)Reply
Another possibility is the keep it but put the usage note in the definition as a non-gloss defn, something like sometimes used as the lemma of coest, but not attested. @Theknightwho I don't think there's a general practice to be found here; this is a sui generis case and we only need to do the same for other impersonal verbs if they're also lemmatized at a made-up first person singular. Benwing2 (talk) 21:14, 27 January 2025 (UTC)Reply

cogito, ergo sum

[edit]

Just another famous Latin quote. (((Romanophile))) (contributions) 08:02, 19 January 2025 (UTC)Reply

Keep. I don't see the grounds for deletion here. MedK1 (talk) 22:32, 19 January 2025 (UTC)Reply
Simple: because putting these words together does not result in an unexpected meaning, like nōn omne quod nitet aurum est, which is more a phrase meaning that value can be superficial rather than simply reminding us that silver, water, ice crystals, and other reflective materials are not, in fact, heavy yellow elemental metals. In contrast, cogito, ergo sum means exactly what it says on the tin: I think, so I exist. It is a famous quote, but fame per se is an inadequate criterion for an entry. (It is perfectly adequate for an example sentence, though.) See also: wt:RFD/English#I think, therefore I am. (((Romanophile))) (contributions) 05:28, 20 January 2025 (UTC)Reply
Delete per proponent. PUC19:53, 1 February 2025 (UTC)Reply
Strong keep. It's not only a famous quote, but conveys a distinct philosophical meaning. It's been widely used in philosophical and general discourse as a standalone concept. Imetsia (talk (more)) 22:44, 3 February 2025 (UTC)Reply
Keep per Imetsia. The phrase means much more than just its sum of parts. Ca (talk) 08:49, 4 February 2025 (UTC)Reply
@Romanophile, perhaps a proverb? RodRabelo7 (talk) 07:41, 4 March 2025 (UTC)Reply

onomatopoeïa

[edit]

Latin. This is a duplicate of onomatopoeia, where the trema is included in the headword.

It doesn't make sense to treat tremas in Latin titles any differently from macrons: the form exists as a pronunciation aid. Yes, it can be attested in real Latin works, but so can the macron, and we don't include that either. We already strip the trema from Latin links anyway for precisely this reason, and this is currently the only Latin entry with a trema in the title anyway.

It was kept after an RFD discussion back in 2015, with only two votes (one keep, one abstain), but the sole vote for keep was by a user who doesn't actually edit Latin. Theknightwho (talk) 22:52, 21 January 2025 (UTC)Reply

We do include Latin terms containing macra (though admittedly not the sort that indicate long vowels), and making entries for attested typographic variants is not against our policy. Personally I would have no problem with somebody submitting Latin words attested with diaereses, but I would not feel deeply hurt if we decided to officially ban them either. Abstain. (((Romanophile))) (contributions) 08:52, 26 January 2025 (UTC)Reply

-ficar

[edit]

Portuguese. Usage notes literally say "never occurs"? What is this about? Polomo47 (talk) 21:07, 22 January 2025 (UTC)Reply

Redirect to -ificar. (((Romanophile))) (contributions) 08:52, 26 January 2025 (UTC)Reply
Keep it, but edit the usage notes and label it as non-productive. Houaiss (a Portuguese dictionary) registers estupeficar, madeficar, tartuficar, and tumeficar as verbs suffixed with -ficar. (Arguably, veneficar is another.)
But the suffix is non-productive because those verbs were formed centuries ago. Nowadays only -ificar is used. Davi6596 (talk) 15:26, 4 February 2025 (UTC)Reply
"Was 'centuries ago' still in Portuguese L2 territory" is the important question here, I think. If the answer is no (or if they're borrowings from Latin), then it should be deleted, otherwise, I support keeping it. MedK1 (talk) 21:10, 4 February 2025 (UTC)Reply
@MedK1: Having looked them up on online dictionaries, I conclude that their etymologies are obscure or uncertain. They affirm either possibility:
  • They came directly from Latin (and some of them are doublets of verbs that end in -fazer, e.g. estupefazer and tumefazer).
  • They're hybrids of Latin stems and a -ficar suffix.
Michaelis says tumeficar was borrowed from French, and madeficar from English. tartuficar may have been formed from tartufo + -ficar (with haplology) or tartufico + -ar (most likely). Finally, veneficar is mostly labeled as an alternative form of veneficiar.
Due to the uncertainty, redirect to -ificar. Davi6596 (talk) 01:56, 6 February 2025 (UTC)Reply

partid politic

[edit]

Romanian, meaning ‘political party’. Now, I believe every entry consisting of the words for ‘political’ and ‘party’ should be reconsidered, but this here case is more unambiguously inexcusable: the characteristically European polysemy of the word ‘party’ is not an issue in Romanian, and the word partid has no other meaning than ‘political formation’. In consequence, the ‘political’ designation is redundant and optional, with the term being even less than the sum of its parts, and the entry should be demoted to a collocation. ―⁠K(ə)tom (talk) 18:02, 27 January 2025 (UTC)Reply

February 2025

[edit]

phrase fétiche

[edit]

French SOP PUC11:34, 1 February 2025 (UTC)Reply

I don’t see how this is SOP. ―⁠K(ə)tom (talk) 12:02, 1 February 2025 (UTC)Reply
@Ktom: Compare mot fétiche, expression fétiche, numéro fétiche, chemise fétiche, etc. PUC19:51, 1 February 2025 (UTC)Reply
In that case a new sense needs to be added to fétiche#Adjective; my reaction owed itself to the impression that this sense of the word is exclusive to this expression. ―⁠K(ə)tom (talk) 20:31, 1 February 2025 (UTC)Reply
So we could compare it to the adjective form of "pet" like in pet peeve, pet name, or pet phrase?
Pvanp7 (talk) 22:29, 1 February 2025 (UTC)Reply
@Pvanp7: Yes. PUC10:14, 2 February 2025 (UTC)Reply
Then why delete the page? This term seems distinct enough. Pvanp7 (talk) 12:00, 2 February 2025 (UTC)Reply
Why should this be deleted? Pvanp7 (talk) 13:28, 1 February 2025 (UTC)Reply

cavallo da corsa

[edit]

Italian SOP: "horse for races" or "horse for racing." Other Italian dictionaries leave it only as a usage example, and we should do the same (a sort of "reverse Lemming test"). There are also other combinations with da corsa like "bicicletta da corsa" (racing bike), "automobile da corsa" (race car), etc. Imetsia (talk (more)) 16:31, 4 February 2025 (UTC)Reply

Delete per nom. Juwan (talk) 23:57, 23 February 2025 (UTC)Reply

roue en acier

[edit]

French SOP PUC17:44, 11 February 2025 (UTC)Reply

Delete per nom. Juwan (talk) 23:58, 23 February 2025 (UTC)Reply

roue en alliage

[edit]

French SOP PUC17:44, 11 February 2025 (UTC)Reply

Delete per nom. Juwan (talk) 23:57, 23 February 2025 (UTC)Reply

Champs-Élysées

[edit]

French. Rfd-sense: “a major boulevard in Paris”. WT:CFI says Most manmade structures, including [] individual roads and streets may only be attested through figurative use.. Even if there is figurative use, this wouldn't be the right definition, yes? Polomo47 (talk) 02:48, 14 February 2025 (UTC)Reply

@Purplebackpack89 Your votes have no value without a rationale. You can't just vote keep on every single RFD entry, as you are wont to do, and not provide a reasoning; otherwise your votes will be ignored. That said, this particular street undoubtedly has a shit ton of figurative uses given its iconic status; but it needs an additional definition indicating this. Compare the entries on Rodeo Drive and Pennsylvania Avenue (and note that there are a lot of streets in Category:en:Named roads that need review whether they belong). Benwing2 (talk) 23:40, 23 February 2025 (UTC)Reply

es-

[edit]

Portuguese. I’m sitting here wondering if this was ever productive within Portuguese, or if it was productive in Old Galician-Portuguese... or if it was never productive at all! In the latter two cases, we wouldn't list it — and the two usage examples currently provided in the entriesare the third case, said to derive from reconstructed Vulgar Latin words.

I think it's great that @Protegmatic created the entry. We may need to think this further, though. Polomo47 (talk) 04:19, 14 February 2025 (UTC)Reply

One more useful piece of info: if I'm right, the prefix es- started being spelled that way after the reforms of 1911 and 1943, which standardized the spelling of words previously written either way... extender ~ estender. I assume there must have been some criteria, like looking at how Latin ex- descended in other contexts.
Anyway, the main question remains. Polomo47 (talk) 06:59, 14 February 2025 (UTC)Reply

acabar com

[edit]

Portuguese. All its senses are listed at acabar. Sense 1 of acabar com is like sense 9 of acabar, but the former is used if the object is exhausted, and the latter, if the subject is exhausted (compare "Acabaram com todos os recursos do país" to "Todos os recursos do país acabaram"). acabar com just seems to be a collocation used with some senses of the verb (some of which are figurative or idiomatic), not an idiom. Davi6596 (talk) 13:31, 14 February 2025 (UTC)Reply

My worry here is how to explain the meaning of com in the construction. A different question: are there other collocations with this such usage of com? Polomo47 (talk) 17:17, 14 February 2025 (UTC)Reply
Explaining the meaning of prepositions is hard in Portuguese, but I guess these definitions of com in Houaiss may apply to this case:
"1.3 various interpersonal relationships (affection, adversity, closeness, union, opposition, etc.); with regard to
1.6 condition of advantage or disadvantage
1.14 aim, objective, purpose"
Also, sense 8 of terminar has the same meaning and preposition, and sense 4 has a similar meaning. Davi6596 (talk) 01:24, 15 February 2025 (UTC)Reply
Oh, wait, I spent a while thinking about a different sense, and about the meaning of the com, and I forgot about they key issue:
Merge with acabar. This is not supposed to be a different page. Polomo47 (talk) 23:47, 23 February 2025 (UTC)Reply

dizer

[edit]

Portuguese. Rfd-sense: (reflexive, impersonal, with que) to say (to have as a common expression or common knowledge). This text was originally at diz-se, but its terrible placement as of now is not the reason why I'm requesting its deletion.

I can only asssume diz-se was created based on English they say. And, while I can understand that the "they" might be used idiomatically in the English saying, this is not the case in Portuguese.

In Portuguese, the use of the "passifying particle" se is completely productive. We can have diz-se just as much as fala-se sempre disso, argumenta-se a favor daquilo, discute-se pouco disto, dá-se demasiada atenção àquiloutro... and even more with dizem, said to be a synonym: falam sempre disso, argumentam a favor daquilo, discutem disto, dão atenção àquiloutro. Polomo47 (talk) 16:32, 22 February 2025 (UTC)Reply

Delete, obvious SoP. But se lacks the passifying particle sense, which I'll add soon. Davi6596 (talk) 13:52, 27 February 2025 (UTC)Reply

fog

[edit]

Portuguese. A really bad entry concerning a word that seems to be a fairly unused unadapted borrowing from English. Polomo47 (talk) 21:20, 24 December 2024 (UTC)Reply

Delete. MedK1 (talk) 00:37, 16 January 2025 (UTC)Reply
https://books.google.com/books?id=Kl0qs0sPt9IC&q=fog
https://books.google.com/books?id=otJcAAAAMAAJ&q=fog
https://books.google.com/books?id=gtIjAAAAMAAJ&q=fog
https://books.google.com/books?id=udhWAAAAMAAJ&q=fog
https://books.google.com/books?id=v-4NEQAAQBAJ&pg=PT39
https://books.google.com/books?id=r_N7DwAAQBAJ&pg=PA22
https://books.google.com/books?id=J56yEAAAQBAJ&pg=PT12
https://books.google.com/books?id=4u4rEAAAQBAJ&pg=PT101 (((Romanophile))) (contributions) 04:47, 6 February 2025 (UTC)Reply
Weird that all (bar one) of those are in the contexts of “London fog”, “English fog”. I wonder if, in those same books there aren't such phrases as “Entrei em uma telephone booth” or “Conversamos na pub da esquina”. The attestations indeed show the term has been used, but I'm not sure it has been lexicalized, since it's always explicitly tied to an English-speaking situation. I'm not sure it has been lexicalized, as I also don't identify any idiomatic kind of use. Polomo47 (talk) 10:38, 7 February 2025 (UTC)Reply
Delete. https://books.google.com.br/books?id=J56yEAAAQBAJ&pg=PT12&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false is the only example where fog is an actual loanword, not tied to an English-speaking situation. Davi6596 (talk) 13:58, 27 February 2025 (UTC)Reply
Discussion moved from Wiktionary:Requests_for_verification/Italic#fog.

From the uses that were found, I don't see how this word is lexicalized. See my message above. Polomo47 (talk) 17:03, 22 February 2025 (UTC)Reply

When an English text uses “the χάρις of God”,[3][4][5][6][7] we do not see an (unadapted) borrowing of Ancient Greek χάρις by English, but an instance of code-switching. I think this is the same; not a borrowing but an English word making its appearance in an otherwise Portuguese text.  ​‑‑Lambiam 16:25, 2 March 2025 (UTC)Reply

SBT

[edit]

Portuguese. Name of a company, WT:COMPANY, @Davi6596. Compare #UOL. Polomo47 (talk) 19:22, 22 February 2025 (UTC)Reply

This case seems different tho. There are various English initialism entries with TV senses, e.g. NBC, CBS, ABC, PBS, DW, and RT. Apparently it's fine to include a company initialism if the acronym has other senses (which is the case of SBT, tho the other senses are in different languages). But there doesn't seem to be a precedent for website names like UOL.
Also, the acronym has other senses I just found (e.g. initialism for "substitutivo" (noun), a dog race, a type of tube, a type of token, and a figurative term for a TV network similar to SBT in some aspect). Davi6596 (talk) 20:06, 22 February 2025 (UTC)Reply
And I think those English entries are terrible... I'd vote to delete them. Polomo47 (talk) 20:24, 22 February 2025 (UTC)Reply
Then you should bring this topic to Wiktionary:Beer parlour or Wiktionary:Requests for deletion/English. Davi6596 (talk) 20:35, 22 February 2025 (UTC)Reply
It's been brought up a few times in a few places, most recently here. Even in This, that and the other's proposal, a term like SBT would be excluded, in my opinion, because it's not commonly understood as an initialism unlike BBC et al. Polomo47 (talk) 20:43, 22 February 2025 (UTC)Reply
"Where there are three or more terms (other than proper nouns) satisfying these criteria for inclusion that are directly or indirectly derived from the company or organisation name (Walmarting from Walmart), the name may be included in order to provide a central location for housing its etymology and derived terms."
SBTização, SBTismo, and SBTista (sometimes spelled without caps) are attestable, so SBT would pass this requirement. Davi6596 (talk) 21:00, 22 February 2025 (UTC)Reply
Keep per Davi. Juwan (talk) 00:01, 24 February 2025 (UTC)Reply

Portuguese. You can "espalhar-se como" just about anything. If this says rare, how am I to think it's any more common than any such "anything"? Polomo47 (talk) 23:39, 22 February 2025 (UTC)Reply

I added espalhar-se como um rastilho de pólvora for the same reason. Delete both and move to espalhar as collocations. Davi6596 (talk) 23:14, 23 February 2025 (UTC)Reply
Didn't see that one because it's not marked "reflexive". To add something: we can and should add references to this sense at relâmpago and rastilho; the quotations at Infopédia show the meaning isn't restricted to any such verb. Polomo47 (talk) 23:44, 23 February 2025 (UTC)Reply
Delete and move to espalhar as collocations. Juwan (talk) 00:02, 24 February 2025 (UTC)Reply

pregar um susto do caralho

[edit]

Portuguese. Seems SoP. While we don't list this definition — and I cannot be personally bothered to add it, as I have other things to add — a bunch of dictionaries have a definition akin to "to give intensely", "to firmly apply" alongside examples pregar um beijo, pregar um murro, which seem equivalent. Polomo47 (talk) 00:05, 23 February 2025 (UTC)Reply

Delete and move to pregar as collocation. Juwan (talk) 00:03, 24 February 2025 (UTC)Reply
Delete and move to pregar as collocation. Davi6596 (talk) 14:24, 27 February 2025 (UTC)Reply

nordcoerano

[edit]

Italian. This page was created by mistake by a user who typoed the page name as "nordcoerano" (North Koeran) when creating the page in June 2010; the correct nordcoreano was created a year later in August 2011.

Bots also automatically created nordcoerana f sg, nordcoerani m pl, nordcoerane f pl.

Emanuele6 (talk) 17:12, 25 February 2025 (UTC)Reply

Speedy-delete. Juwan (talk) 20:18, 27 February 2025 (UTC)Reply

I-Juca-Pirama

[edit]

Portuguese. So, this is a great entry, but sadly encyclopedic. WT:NSE does not have specific policy, so it's really up to vote. I'm more sympathetic to Abaporu because it's just the cultural equivalent of Mona Lisa, but the name a specific poem (albeit a pretty good one) seems way too niche. Ping creator @RodRabelo7. Polomo47 (talk) 01:27, 27 February 2025 (UTC)Reply

Yep, I was wondering about the boundary between what belongs to Wiktionary and what belongs to Wikipedia. I don't oppose the deletion if there's consensus or a majority in favor of it. By the way, for what is worth, there is a district in Jaguari, Rio Grande do Sul, called Ijucapirama, certainly named after the poem by Gonçalves Dias. RodRabelo7 (talk) 01:40, 27 February 2025 (UTC)Reply
Delete, despite having a derived term, because it's too niche and is a part of the work Últimos Cantos. For comparison, it's like an entry named "Genesis 1", "Matthew 24", or "Acts 2" (unless they're used idiomatically): they're parts of books, not having a enough "distinct existence as an individual unit", as it's written at entity. Davi6596 (talk) 01:59, 27 February 2025 (UTC)Reply

au moment où

[edit]

French. Not my field, but it smells like sum of parts. ―⁠K(ə)tom (talk) 10:45, 9 March 2025 (UTC)Reply

I'm not used to SOP-solving and don't know if my demonstration would be enough: try saying "at the moment when I saw him, I shivered", it sounds off. Saumache (talk) 11:43, 9 March 2025 (UTC)Reply
It is not clear to me what the point is you are trying to demonstrate. Here are some uses of "at the moment when I": [8], [9], [10]; they seem natural enough to me. Is the sense different from the French phrase?  ​‑‑Lambiam 12:53, 12 March 2025 (UTC)Reply
I guess I had not realized "at the moment when" was a thing in English, the French sentence is at least as common, as "dès que" nowadays, perhaps even more (with a slight difference in meaning), with "aussitôt que" falling out of use in day-to-day conversations. I don't know if any of this weighs in on it being SOP or not, anyhow. Saumache (talk) 13:54, 12 March 2025 (UTC)Reply

et hoc genus omne

[edit]

Latin. No actual definition. The only sense line is &lit. 2A00:23C5:FE1C:3701:BD8F:976:A4DC:6C26 17:04, 9 March 2025 (UTC)Reply

papillon

[edit]

French: interjection.

This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
Minute papillon !Wait a minute!

Added in 2010 by @Diligent (with “Interjection.” as the definition). @Cqui wrote on the talk page in 2017 that “papillon would not be used in this meaning out of” minute papillon. J3133 (talk) 13:41, 10 March 2025 (UTC)Reply

Delete Never used but literally outside of this one phrase. Saumache (talk) 15:24, 10 March 2025 (UTC)Reply

Ponte dos Suspiros

[edit]

Portuguese. The Portuguese lemma with the oldest edit! Bridges are not included in the place names policy. Polomo47 (talk) 18:42, 12 March 2025 (UTC)Reply

oh minha nossa

[edit]

Portuguese. Sum-of-parts: oh! + minha nossa! Polomo47 (talk) 18:51, 12 March 2025 (UTC)Reply