Wiktionary:Translation requests/archive/2007-04
Can you please translate into hindi
[edit]Birth and death are a recurring natural phenomenon in our world. Man does not know for sure where he came from and where he is going. Those born are destined to die, rather they are born to die
janam aur mrityu iss duniya mein baar baar hone waali prakratik ghatnaaein hain. Manushya nahi jaanta ki woh kahaan se aaya hai aur kahan jaa raha hai. Jo janam lete hain unka marna nishchit hai, balki woh toh marne ke liye hi janme hain.
P.S - I hope this helps!
shakespeare
[edit]how do you do this fine morning?
shakespeare
[edit]can you translate "how are you this morning?"
Need help...
[edit]I am in need of assistance. I would like to translate a phrase but I am having a very hard time doing so. The phrase is "Every passing moment is another chance to turn it all around." I am looking for a Latin translation, or any translation for that matter. Can anyone assist???
Well, in Danish it would be approximately: "For hvert øjeblik der går, er der endnu en chance for at vende det hele om"
"For hvert" = For each "Øjeblik" = Moment "Der går" = That passes "Er der" = Is there "Endnu en chance" = Another change (another is split) "For at vende" = To turn" "Det hele" = It all "Om" = Around"
This would be pretty literal - to physical turn some objects upside down.
"For hvert øjeblik der går, er der encnu en chance for at vende rundt" would mean to walk back the way you came from. 83.73.104.67 18:40, 22 May 2007 (UTC)
English sentences into Telugu
[edit]Sir, I wish to have translation of following sentences from English to Telugu :
1. I simply cannot go away from you, dear. 2. I have been here since morning/noon/evening/night. 3. I am yours only dear. 4. Come to me and let me take you to moon, honey. 5. From sunrise to sunset...from sunsent to moonrise, I am with you.
English to Khmer Translation
[edit]I need to translate the words,
' i have seen more than i remember and remember more than i have seen '
into Khmer, with the Khmer letters, i believe in english letters it would read,
'knjom barrn kherjn jrern jeang kjnom jong jarm, heuy knjom jong jarm jrern jeang ah vey ddel knjom barn kherjn'
but i am not sure whether this is correct.
translate from pinyin to english
[edit]- Ji yi xiang you le yuan ban jing cai
- wo men xiang dui lian ren xiang ai
- xing fu shi ying gai bu hui shi dang ran
- zhi guai wo men dou tai tan wan
- si nian xiang yun duo ban rou ruan
- er ni jing jing tang zai wo xiong huai
- wo xiang shi ren xing zou shi de xiao hai
- jin jin bao zhe gu dan
- chorus:
- wo men dou ceng jing ming bai
- ye dou ceng jing yi han
- cuo guo le ai jiu nan yi chong lai
- bu yao hai pa qu tan bai
- pa rong yi bei ni chong huai
- wang le gai yu bu gai
- dao na li zhao hui zhen ai
- zhao hui suo you yi han
- ai de zhen xiang jiu neng gou jie kai
- duo gei wo yi xie pian duan
- pin cou wei zhi de yi wai
- shi qu ji yi zui chu de ai
- wo shi bei ni yi wang de jing cai
- ni que dai zhe ji yi li kai
- xin tiao shi wo men wei yi de hu han
- ti xing wo men ceng jing xiang ai
- ni de xiao xiang yang guang ban can lan
- xiao xin yi yi cang zai wo kou dai
- zai wo cui luo shi gei le wo wen nuan
- shui ye wu fa qu dai
- dan wo men dou ceng ming bai
- ye dou ceng jing yi han
- yi dan cuo guo jiu nan yi chong lai
- bu yao hai pa qu tan bai
- pa you rong yi bei chong huai
- wang le gai yu bu gai
- dao na li zhao hui zhen ai
- zhao hui suo you yi han
- ai de zhen xiang jiu neng you jie kai
- duo gei wo yi xie pian duan
- pin cou wei zhi de yi wai
- shi qu ji yi zui chu de ai oh -- unsigned
- by: 183 Club
- I ho pe this helps. -- A-cai 06:57, 3 November 2007 (UTC)
french words translate in english
[edit]what the meaning of "ne me quitte pas(french)" in english??
English to gaelic (irish) translation
[edit]I need to find a translation for "in loving memory" for a tattoo I am getting for my father who passed away a year and a half ago. Any help is greatly appreciated and God Bless You.
how do you say beauty in arabic?
In Arabic, beauty is Template:ARchar (jamāl). —Stephen 01:13, 4 April 2007 (UTC)
Russian
[edit]I am learning russian, and i recognize облако, but I cannot remember what it means in English.
Also, this page needs a serious cleanup, Werndabot anybody?
Bearingbreaker92 20:33, 3 April 2007 (UTC)
- Just follow the link and you will be enlightenend. —Stephen 00:38, 4 April 2007 (UTC)
What is the Cree word for "Robin"
[edit]What is the Cree word for "Robin"
Cree for robin is peepee tsoo (peepee means bird). —Stephen 00:41, 4 April 2007 (UTC)
cai fu xiao hai
What is "Happy Birthday!" in Vietnamese?
[edit]What is "Happy Birthday!" in Vietnamese?
Help me please to...
[edit]translate "True love never dies" in the Irish gaelic language
aramaic
[edit]Can anyone give me the written form of
Kathryn
Patrick
in Aramaic?
Its a girl
[edit]How do you say it's a girl in russian?
- You could say "У нас родилась дочка!" (u nas rodilás dóchka = we have a girl!) or "У вас родилась дочка!" (u vas rodilás dóchka = you have a girl!) —Stephen 12:32, 6 April 2007 (UTC)
дочка - means daughter... Girl is дebочка
The Chinese Cat in the Hat
[edit]How would you say "The cat in the hat" in Chinese. I've heard that "cat" and "hat" are both "mau".
- 猫在帽子 (māo zài màozi) —Stephen 12:43, 6 April 2007 (UTC)
- Hope this helps. -- A-cai 05:22, 3 November 2007 (UTC)
salvation translated into telegu
[edit]salvation translated into telegu from english
- In Telugu that’s ముక్తి (mukti). —Stephen 12:44, 6 April 2007 (UTC)
English to Irish
[edit]How do you say "Good luck. We miss you already" in Irish
English to Aramaic or Sumerian Cuneiform
[edit]I am trying to get two phrases translated to aramaic for a religious unity design.
"There is but one true God." "We are all children of the same God."
Any help would be greatly appreciated.
This French term has a sense in mathematics or statistics (I don't remember which) given in the Grand Larousse. The French article doesn't help. Does anyone know the equivalent English? (I would be the person to ask, but I genuinely don't know.) — Paul G 08:35, 11 April 2007 (UTC)
- My Collins French Dictionary translates it as plane. --EncycloPetey 19:12, 11 April 2007 (UTC)
English to Latin Translation
[edit]I would like an English to Latin Translation of the phrase " Under the Cross I am judged by my Lord. "
- That would either be:
- Sub cruce iudicor a Domino meo. (Under the cross I am being judged by my Lord.)
- or:
- Sub cruce iudicabor a Domino meo. (Under the cross I shall be judged by my Lord.)
- --EncycloPetey 19:10, 11 April 2007 (UTC)
Enlighs to Aramaic Translation
[edit]Can you please translate "May the christ light protect me" from english to aramaic.
Many Thanks
- ܢܘܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܢܓܢ ܥܠܝ
- Shai 03:18, 16 April 2007 (UTC)
How do you say Ilya in chinese?
[edit]How do you say Ilya in pinyin and in characters?
- Traditional: 伊裡亞; Simplified: 伊里亚 (Yīlǐyà). —Stephen 19:57, 16 April 2007 (UTC)
Russian
[edit]Could someone be as kind as to put the conjugations of the verbs бежать and прыжок on their respective pages?
Bearingbreaker92 02:02, 16 April 2007 (UTC)
- Uh, прыжок is a noun. —Stephen 20:00, 16 April 2007 (UTC)
- Oh whoops, I meant прыгать Bearingbreaker92 22:38, 19 April 2007 (UTC)
How do you say "Good Luck" in Combodian?
Translate "Good Luck" in Khmer
- Good luck = Template:KMchar (somnāng la-or). —Stephen 12:29, 9 May 2007 (UTC)
translate from english to Aramaic
[edit]to be born and to die
english to scots or gaelic
[edit]How do you say "God be thanked for the land of the Scots" in the language of Gaelic or Scots. All I know is "Bethankit" which means God be thanked. If someone could give me "for the land of the Scots" in the language of Scots, that would be awesome! :)
- In Scots you can just say God be thankit for the land o' the Scots. For is sometimes spelled fer or fir in Scots. Note also that Scotland is sometimes referred to in Scots as the land o' cakes. Widsith 11:17, 23 August 2007 (UTC)
Request please
[edit]I request the following phrase: "To thine own self be true" to traditional Chinese & also japanese
- Chinese: 做真實的自己 (zuò zhēnshí de zìjǐ)
- Japanese: おのれに忠実であれ (onore ni mame de are) —Stephen 00:41, 27 April 2007 (UTC)