往往
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]toward; (of a train) bound for; to go (in a direction) toward; (of a train) bound for; to go (in a direction); past; previous; towards |
toward; (of a train) bound for; to go (in a direction) toward; (of a train) bound for; to go (in a direction); past; previous; towards | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (往往) |
往 | 往 | |
alternative forms | 永永 (éng-éng) Min Nan |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): wang3 wang3
- Cantonese (Jyutping): wong5 wong5
- Hakka
- Jin (Wiktionary): von2 von2
- Eastern Min (BUC): uōng-uōng
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 5uaon-uaon
- Xiang (Changsha, Wiktionary): uan3 uan3
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄤˇ ㄨㄤˇ
- Tongyong Pinyin: wǎngwǎng
- Wade–Giles: wang3-wang3
- Yale: wǎng-wǎng
- Gwoyeu Romatzyh: woangwoang
- Palladius: ванван (vanvan)
- Sinological IPA (key): /wɑŋ²¹⁴⁻³⁵ wɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- Homophones:
[Show/Hide] 往往
惘惘
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: wang3 wang3
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: uongwong
- Sinological IPA (key): /uaŋ⁵³ uaŋ⁵³/
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: wong5 wong5
- Yale: wóhng wóhng
- Cantonese Pinyin: wong5 wong5
- Guangdong Romanization: wong5 wong5
- Sinological IPA (key): /wɔːŋ¹³ wɔːŋ¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: vông-vông
- Hakka Romanization System: vongˊ vongˊ
- Hagfa Pinyim: vong1 vong1
- Sinological IPA: /voŋ²⁴⁻¹¹ voŋ²⁴/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: von2 von2
- Sinological IPA (old-style): /vɒ̃⁵³⁻¹¹ vɒ̃⁵³/
- (Taiyuan)+
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: uōng-uōng
- Sinological IPA (key): /uoŋ³³⁻³⁵ (Ø-)ŋuoŋ³³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, variant in Taiwan)
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: éng-éng
- Tâi-lô: íng-íng
- Phofsit Daibuun: efng'eang
- IPA (Xiamen, Zhangzhou, Taipei): /iɪŋ⁵³⁻⁴⁴ iɪŋ⁵³/
- IPA (Kaohsiung): /iɪŋ⁴¹⁻⁴⁴ iɪŋ⁴¹/
- (Teochew)
- Peng'im: uang2 uang2
- Pe̍h-ōe-jī-like: uáng uáng
- Sinological IPA (key): /uaŋ⁵²⁻³⁵ uaŋ⁵²⁻²¹/
- Wu
- Xiang
- (Changsha)
- Wiktionary: uan3 uan3
- Sinological IPA (key): /u̯an⁴¹ u̯an⁴¹/
- (Changsha)
- Middle Chinese: hjwangX hjwangX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*ɢʷaŋʔ ɢʷaŋʔ/
- (Zhengzhang): /*ɢʷaŋ ɢʷaŋ/
Adverb
[edit]往往
- often
- 往往如此 ― wǎngwǎng rúcǐ ― to be often the case
- 傳聞與暹人相攻,皆驅百姓使戰,往往亦别無智略謀畫。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 1300, 周達觀 / 周达观 (Zhou Daguan), 《真臘風土記 / 真腊风土记》 (The Customs of Cambodia), translation by Peter Harris
- Chuánwén yǔ Xiān rén xiàng gōng, jiē qū bǎixìng shǐ zhàn, wǎngwǎng yì bié wú zhìlüè móuhuà. [Pinyin]
- I have heard reports that when the Siamese attacked, all the ordinary people were ordered out to do battle, often with no good strategy or preparation.
传闻与暹人相攻,皆驱百姓使战,往往亦别无智略谋画。 [Classical Chinese, simp.]- 我國經典,未經整理,讀起來特別難,一般人往往望而生畏,結果是敬而遠之。 [MSC, trad.]
- From: 1942, 朱自清 (Zhu Ziqing), 經典常談
- Wǒguó jīngdiǎn, wèijīng zhěnglǐ, dú qǐlái tèbié nán, yībānrén wǎngwǎng wàng'érshēngwèi, jiéguǒ shì jìng'éryuǎnzhī. [Pinyin]
- Chinese classics are difficult to read uncollated. Ordinary people are often terrified by the sight of them, and prefer to remain at a respectful distance.
我国经典,未经整理,读起来特别难,一般人往往望而生畏,结果是敬而远之。 [MSC, simp.]
- (Classical) everywhere
- 旦日,卒中往往語,皆指目陳勝。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Dànrì, zú zhōng wǎngwǎng yǔ, jiē zhǐmù Chén Shèng. [Pinyin]
- The next day, everywhere in the infantry, soldiers were talking about the event, and were pointing and looking at Chen Sheng.
旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
[edit]- (often):
- (everywhere):
- 一世界 (7iq-sy-ka) (Wu)
- 一四界 (Hokkien)
- 七處/七处 (chék-ché̤ṳ) (Eastern Min)
- 五路 (Hokkien)
- 到處/到处 (dàochù)
- 各處/各处 (gèchù) (literary)
- 四勢/四势 (sí-sié) (Eastern Min)
- 四圍/四围 (sei3 wai4) (Cantonese)
- 四界 (Hokkien)
- 四處/四处 (sìchù)
- 四路裡/四路里 (si4 lou5 li) (Xiang)
- 在在 (zàizài)
- 堪哪裡/堪哪里 (kon1 la li) (Gan)
- 大母四公界 (Zhangzhou Hokkien)
- 大母四界 (Xiamen Hokkien, Zhangzhou Hokkien)
- 度度 (dou6 dou6) (Cantonese)
- 比比 (bǐbǐ)
- 滿四界/满四界 (Hokkien)
- 滿塊/满块 (mua2 go3) (Teochew)
- 滿底塊/满底块 (mua2 di7 go3) (Teochew)
- 處處/处处 (chùchù)
- 逐搭 (Quanzhou Hokkien)
- 遍地
- 遍處/遍处 (biànchù)
- 隨處/随处 (suíchù)
Descendants
[edit]References
[edit]- “Entry #3921”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
往 | 往 |
おう Grade: 5 |
おう Grade: 5 |
on'yomi |
For pronunciation and definitions of 往往 – see the following entry. | ||
| ||
(This term, 往往, is an alternative spelling of the above term.) |
Categories:
- Chinese reduplications
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Cantonese terms with audio pronunciation
- Mandarin terms with homophones
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese adverbs
- Mandarin adverbs
- Sichuanese adverbs
- Cantonese adverbs
- Hakka adverbs
- Jin adverbs
- Eastern Min adverbs
- Hokkien adverbs
- Teochew adverbs
- Wu adverbs
- Xiang adverbs
- Middle Chinese adverbs
- Old Chinese adverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 往
- Mandarin terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with quotations
- Classical Chinese
- Elementary Mandarin
- zh:Time
- Japanese terms spelled with 往 read as おう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese adverbs
- Japanese lemmas
- Japanese terms spelled with fifth grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji