傾國傾城
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]to make a nation collapse; to be destroyed; to collapse | to make a city or state collapse | ||
---|---|---|---|
trad. (傾國傾城) | 傾國 | 傾城 | |
simp. (倾国倾城) | 倾国 | 倾城 | |
anagram | 傾城傾國/倾城倾国 | ||
Literally: “capable of causing the downfall of a city or state”. |
Etymology
[edit]From the story of Consort Li, a concubine to the Emperor Wu of Han:
- 孝武李夫人,本以倡進。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。每為新聲變曲,聞者莫不感動。
- From: The Book of Han, circa 1st century CE
- Xiàowǔ Lǐ fūrén, běn yǐ chàng jìn. Chū, fūrén xiōng Yánnián xìng zhī yīn, shàn gēwǔ, Wǔ dì ài zhī. Měi wéi xīn shēng biàn qǔ, wén zhě mò bù gǎndòng.
Yánnián shì shàng qǐwǔ, gē yuē: “Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì, yī gù qīng rén chéng, zài gù qīng rén guó. Nìng bùzhī qīngchéng yǔ qīngguó, jiārén nán zài dé!”
Shàng tànxī yuē: “Shàn! Shì qǐ yǒu cǐ rén hū?”
Píngyáng zhǔ yīn yán Yánnián yǒu nǚdì, shàng nǎi zhàojiàn zhī, shí miàolì shàn wǔ. Yóu shì dé xìng, shēng yī nán, shì wéi Chāngyì Āiwáng. [Pinyin] - Consort Li, concubine to the Emperor Wu of Han, was originally a dancing performer. Her brother Yannian was a gifted musician and dancer, beloved by the emperor. Every time he composed something new, it never failed to move those listening to it.
One day, Yannian did a dance and sang, “There is a beauty in the north, who stands out among the generations. One look will topple the men of the city. A second look will topple the men of the country. I would rather not know about toppled cities and toppled countries, because a beauty of this caliber may not come around again!”
His majesty sighed and said, “Wow! Can there really be such a person in this world?”
Whereupon Pingyang mentioned that Yannian had a sister. His majesty summoned her, and she was indeed a sight to behold, and a good dancer. As a result, she received the emperor's favor, and bore him a son; this was Prince Ai of Changyi. (Wiktionary translation)
延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」
上歎息曰:「善!世豈有此人乎?」
平陽主因言延年有女弟,上乃召見之,實妙麗善舞。由是得幸,生一男,是為昌邑哀王。 [Classical Chinese, trad.]
孝武李夫人,本以倡进。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝爱之。每为新声变曲,闻者莫不感动。
延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得!」
上叹息曰:「善!世岂有此人乎?」
平阳主因言延年有女弟,上乃召见之,实妙丽善舞。由是得幸,生一男,是为昌邑哀王。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): king1 gwok3 king1 sing4
- (Taishan, Wiktionary): ken2 gok2 ken2 sen3
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄧㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄑㄧㄥ ㄔㄥˊ
- Tongyong Pinyin: cingguócingchéng
- Wade–Giles: chʻing1-kuo2-chʻing1-chʻêng2
- Yale: chīng-gwó-chīng-chéng
- Gwoyeu Romatzyh: chinggwochingcherng
- Palladius: цингоцинчэн (cingocinčɛn)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ku̯ɔ³⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: king1 gwok3 king1 sing4
- Yale: kīng gwok kīng sìhng
- Cantonese Pinyin: king1 gwok8 king1 sing4
- Guangdong Romanization: king1 guog3 king1 xing4
- Sinological IPA (key): /kʰɪŋ⁵⁵ kʷɔːk̚³ kʰɪŋ⁵⁵ sɪŋ²¹/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: ken2 gok2 ken2 sen3
- Sinological IPA (key): /kʰen⁵⁵ kɔk̚⁵⁵ kʰen⁵⁵ sen²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]傾國傾城
- (figurative, of a woman) to be devastatingly beautiful; to be drop-dead gorgeous
Synonyms
[edit]Descendants
[edit]- Vietnamese: → nghiêng nước nghiêng thành (calque), → nghiêng thành đổ nước (calque)
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Taishanese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Taishanese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 傾
- Chinese terms spelled with 國
- Chinese terms spelled with 城
- zh:Appearance
- zh:Female