鏡花水月
Appearance
See also: 镜花水月
Chinese
[edit]mirror; lens | flower; blossom; to spend flower; blossom; to spend; fancy pattern |
water; river | moon; month | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (鏡花水月) | 鏡 | 花 | 水 | 月 | |
simp. (镜花水月) | 镜 | 花 | 水 | 月 | |
Literally: “flower in the mirror, moon on the water”. |
Etymology
[edit]From metaphors common in Mahāyāna Buddhism, especially in the Prajñāpāramitā literature: Sanskrit प्रतिबिम्ब (pratibimba, “reflected image”) and दकचन्द्र (dakacandra, literally “water-moon”).[1] Early attestations in Chinese include the translation of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitāsūtra by the Khotanese monk Mokṣala (無羅叉) [291]. The following attestations are from the works of Kumārajīva:[2]
- 若非色之物,則異今事。如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Late 4th century–early 5th century, Hui Yuan (慧遠) and Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), The Correspondences of Hui Yuan and Kumārajīva (《鳩摩羅什法師大義》), T1856
- Ruò fēisè zhī wù, zé yì jīn shì. Rú jìng zhōng xiàng, shuǐ zhōng yuè, jiàn rú yǒu sè, ér wú chù děng, zé fēisè yě. [Pinyin]
- If it is a formless object, then it is different from the matters of today. It is like an image in the mirror or the moon in the water, which appear to have a form but cannot be touched and such; these are formless.
若非色之物,则异今事。如镜中像,水中月,见如有色,而无触等,则非色也。 [Classical Chinese, simp.]- 解了諸法,如幻,如焰,如水中月,如虛空,如響,如揵闥婆城,如夢,如影,如鏡中像,如化。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 404, Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)), trans. The Mahāprajñāpāramitā Sūtra (《摩訶般若波羅蜜經》), T0223
- Jiěliǎo zhū fǎ, rú huàn, rú yàn, rú shuǐ zhōng yuè, rú xūkōng, rú xiǎng, rú qiántàpó chéng, rú mèng, rú yǐng, rú jìng zhōng xiàng, rú huà. [Pinyin]
- Understanding all the dharmas is like fantasy, like a flame, like the moon in the water, like vanity, like an echo, like the (illusive) city of the gandharvas, like a dream, like a shadow, like an image in the mirror, like change.
解了诸法,如幻,如焰,如水中月,如虚空,如响,如揵闼婆城,如梦,如影,如镜中像,如化。 [Classical Chinese, simp.]
像 (xiàng, “image”) in the original literature has been modified to 花 (huā, “flower”), mostly for poetic purposes.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄨㄟˇ ㄩㄝˋ
- Tongyong Pinyin: jìnghuashuěiyuè
- Wade–Giles: ching4-hua1-shui3-yüeh4
- Yale: jìng-hwā-shwěi-ywè
- Gwoyeu Romatzyh: jinqhuashoeiyueh
- Palladius: цзинхуашуйюэ (czinxuašujjue)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕiŋ⁵¹ xu̯ä⁵⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: geng3 faa1 seoi2 jyut6
- Yale: geng fā séui yuht
- Cantonese Pinyin: geng3 faa1 soey2 jyt9
- Guangdong Romanization: géng3 fa1 sêu2 yud6
- Sinological IPA (key): /kɛːŋ³³ faː⁵⁵ sɵy̯³⁵ jyːt̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]鏡花水月
- (literal) flowers reflected on a mirror and the moon reflected in the water
- (figurative) fantasy, illusion, mere shadow, phantom, vision, something that is visible but having no substance
- 銀行承諾的那些高收益率,最後多半因不符合條件而成鏡花水月。 [MSC, trad.]
- From: 2007, 宏皓, 《理財改變命運》, page 248
- Yínháng chéngnuò de nàxiē gāo shōuyìlǜ, zuìhòu duōbàn yīn bù fúhé tiáojiàn ér chéng jìnghuāshuǐyuè. [Pinyin]
- Most of these high earnings yields, which banks promised that the investors would have, became illusions at last because they failed to meet the requirements.
银行承诺的那些高收益率,最后多半因不符合条件而成镜花水月。 [MSC, simp.]
- (figurative) the subtle and profound beauty of poems that should not be comprehended by words literally
Synonyms
[edit]References
[edit]- ^ Orsborn, Matthew (2018) “Something for Nothing: Cognitive Metaphors for Emptiness in the *Upadeśa (Dàzhìdù lùn)”, in Journal of Chinese Buddhist Studies[1], volume 31, pages 171–222
- ^ “鏡花水月 [jìnghuāshuǐyuè]”, in 《成語典》, 2020
Japanese
[edit]Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
鏡 | 花 | 水 | 月 |
きょう Grade: 4 |
か Grade: 1 |
すい Grade: 1 |
げつ Grade: 1 |
on'yomi |
Etymology
[edit]Borrowed from Chinese 鏡花水月 / 镜花水月 (jìnghuāshuǐyuè) above. See Etymology in Chinese section.
Pronunciation
[edit]
Noun
[edit]鏡花水月 • (kyōka suigetsu) ←きやうくわすいげつ (kyaukwasuigetu)?
- flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface
- (by extension, idiomatic) something that is visible but having no substance; illusion, mere shadow, phantom, vision
- the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words
Derived terms
[edit]- 鏡花水月法 (kyōka suigetsu-hō): a style of expression or storytelling that does not directly describe things, and instead indirectly evokes the appearance of things
References
[edit]Anagrams
[edit]- 水月鏡花 (suigetsu kyōka, quasi-synonym)
Categories:
- Chinese terms derived from Sanskrit
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 鏡
- Chinese terms spelled with 花
- Chinese terms spelled with 水
- Chinese terms spelled with 月
- Mandarin terms with quotations
- Chinese terms derived from Buddhist Hybrid Sanskrit
- Japanese terms spelled with 鏡 read as きょう
- Japanese terms spelled with 花 read as か
- Japanese terms spelled with 水 read as すい
- Japanese terms spelled with 月 read as げつ
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms borrowed from Chinese
- Japanese terms derived from Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms historically spelled with わ
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with fourth grade kanji
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms with 4 kanji
- Japanese idioms
- Japanese yojijukugo