島夷
Appearance
Chinese
[edit]island | barbarians; foreigners | ||
---|---|---|---|
trad. (島夷) | 島 | 夷 | |
simp. (岛夷) | 岛 | 夷 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄠˇ ㄧˊ
- Tongyong Pinyin: dǎoyí
- Wade–Giles: tao3-i2
- Yale: dǎu-yí
- Gwoyeu Romatzyh: daoyi
- Palladius: даои (daoi)
- Sinological IPA (key): /tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: dou2 ji4
- Yale: dóu yìh
- Cantonese Pinyin: dou2 ji4
- Guangdong Romanization: dou2 yi4
- Sinological IPA (key): /tou̯³⁵ jiː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: tawX yij
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*tˤuʔ ləj/
- (Zhengzhang): /*tuːwʔ lil/
Noun
[edit]島夷
- island barbarian, in particular:
- 島夷恃其水深,驕傲不臣。王命伊喰^朴^伊-宗將兵討之。宗作木偶師子載於大艦之上,威之云:「不降則放此獸。」島夷畏而降。 [Korean Literary Sinitic, trad.]
- From: 《三國遺事》, c. 1281
- Doi si gi susim, gyoo bulsin. Wang myeong ichan Bak Ijong jangbyeong to ji. Jong jak mogu saja jae eo dae ham ji sang, wi ji un: "Bul hang jeuk bang cha su." Doi wi i hang. [Sino-Korean]
- Relying on the depths of their waters, the savages of the island [modern Ulleungdo, South Korea] were arrogant and did not submit. The king ordered his ichan, Bak Ijong, to lead an army and subjugate them. [I]jong made wooden figures of lions, loaded them atop a great warship, and threatened them, saying: "If you do not surrender, I will unleash these beasts on you." The islanders were scared and surrendered.
- (historical) in ancient times, people living along what is now the Chinese coastline
- 島夷皮服,夾右碣石入于河。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Documents, circa 7th – 4th centuries BCE
- Dǎoyí pí fú, jiā yòu Jiéshí rù yú hé. [Pinyin]
- The wild people of the islands [brought] dresses of skins [i.e. fur dresses]; keeping close on the right to the rocks of Jie, they entered the He [Yellow River].
岛夷皮服,夹右碣石入于河。 [Classical Chinese, simp.]
- (historical, derogatory) during the Northern and Southern dynasties, a derogatory name for the inhabitants of South China
- (historical, derogatory) the Japanese
- 余即島夷之人也。當壬辰之歲,清正非義興師,欲伐東土,而以我為先鋒。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 《慕夏堂文集》, 1798 (attributed to 金忠善 [Kim Chung-seon], seventeenth century)
- Yú jí dǎoyí zhī rén yě. Dāng Rénchén zhī suì, Qīngzhèng fēiyì xìngshī, yù fá dōngtǔ, ér yǐ wǒ wèi xiānfēng. [Pinyin]
- I am Japanese. In the year 1592, when Kiyomasa unrighteously dispatched his army in his desire to conquer Korea, he made me [part of] the vanguard.
余即岛夷之人也。当壬辰之岁,清正非义兴师,欲伐东土,而以我为先锋。 [Classical Chinese, simp.]
- (historical) people of the seas south of China, i.e Southeast Asia
- 海外島夷無慮數千國,莫不執玉貢琛,以修民職。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 《島夷誌略》, c. 1339
- Hǎiwài dǎoyí wúlǜ shù qiān guó, mòbù zhí yù gòng chēn, yǐ xiū mín zhí. [Pinyin]
- The overseas island barbarians number in the several thousands of kingdoms, but there are none who do not offer jade and pay tribute in treasures, thereby carrying out their duty as subjects.
海外岛夷无虑数千国,莫不执玉贡琛,以修民职。 [Classical Chinese, simp.]
Descendants
[edit]Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 島
- Chinese terms spelled with 夷
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese terms with historical senses
- Chinese derogatory terms