Template:RQ:Tyndale NT/documentation
Jump to navigation
Jump to search
Usage
[edit]This template may be used in Wiktionary entries to format quotations from William Tyndale's 1526 and 1534 English translations of the New Testament of the Bible, which is part of what is commonly known as the "Tyndale Bible". It can be used to link to the following editions of the work:
- 1st edition (1526) at the Internet Archive.
- 1534 edition at the Internet Archive.
- 1836 edition at Google Books.
In place of the comma, the work uses the virgula suspensiva. To replicate this in quotations, you may use a left lower slanted stroke (⸝
, which generates the symbol ⸝) or a non-breaking space and an oblique or slash ( /
).
Parameters
[edit]The template takes the following parameters:
- 1st (1526) and 1534 editions
|year=
– mandatory in some cases: if quoting from the 1534 edition, specify|year=1534
.|4=
or|folio=
, and|verso=
– mandatory in some cases: the work is numbered by folios rather than page numbers. The folio number is indicated on the top right corner of each recto (right-hand) page. Use|folio=
to indicate the folio number in lowercase Roman numerals (if desired, j need not be changed to i), and if quoting from a verso (left-hand) page specify|verso=1
or|verso=yes
; if|verso=
is omitted, the template indicates that a recto (right-hand) page is quoted.- In the 1534 edition, two different folios are numbered as folio ccxxiii. Specify the second occurrence as
|folio=ccxxiiia
. - Some folio numbers have errors, which should be corrected. A list of them with links to the folios at the Internet Archive is indicated below:
- In the 1534 edition, two different folios are numbered as folio ccxxiii. Specify the second occurrence as
Folio number with error | Correct folio number |
---|---|
clxij | cxlij |
clxxxxviij | clxxxviij |
cclxiij | ccxliij |
cclxv | ccxlv |
Folio number with error | Correct folio number |
---|---|
xxix | xxxix |
cxix | xcix |
cvii | cviii |
ccxxv | ccxxiiii |
ccxli | ccxlii |
ccxliii | ccxliiii |
- If quoting a range of folios, for example, "folios x, verso – xj, recto", note the following:
- Use
|folio=
and|verso=
to specify the folio at the start of the range, and|folioend=
and|versoend=
(if required) to specify the folio at the end of the range. - In addition, use
|folioref=
and|versoref=
to indicate the page to be linked to (usually the page on which the Wiktionary entry appears). (If quoting a recto page, omit|versoend=
and|versoref=
.)
- Use
- These parameters must be specified to have the template link to the online version of the work.
- 1836 edition
|year=
– mandatory: if quoting from the 1836 edition, specify|year=1836
.|4=
or|folio=
and|verso=
– the work is numbered by folios rather than page numbers. The folio number is indicated on the top right corner of each recto (right-hand) page. Use|folio=
to indicate the folio number in lowercase Roman numerals (if desired, j need not be changed to i), and if quoting from a verso (left-hand) page specify|verso=1
or|verso=yes
; if|verso=
is omitted, the template indicates that a recto (right-hand) page is quoted. If quoting a range of folios, for example, "folios x, verso – xj, recto", use|folio=
and|verso=
to specify the folio at the start of the range, and|folioend=
and|versoend=
(if required) to specify the folio at the end of the range.|page=
or|pages=
– mandatory in some cases: although the 1836 edition was not paginated, page numbers were manually added to the version of the work at Google Books. Use this parameter to specify the page number(s) quoted from, which will be displayed in brackets. When quoting a range of pages, note the following:- Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this:
|pages=10–11
. - You must also use
|pageref=
to specify the page number that the template should link to (usually the page on which the Wiktionary entry appears).
- Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this:
- This parameter must be specified to have the template link to the online version of the work.
- All editions
|1=
or|book=
– mandatory: the short name of the book of the Bible quoted – see the table below for the full list. To have the template display the full name of the book as it appears in the work, specify|format=full
.|2=
or|chapter=
– mandatory: the chapter number of the book quoted in Arabic numerals. The template will convert the chapter number into Roman numerals.|3=
,|verse=
, or|verses=
– the work was not divided into verses. Use this parameter to specify the verse of the chapter quoted from a modern edition of the New Testament, which will be displayed in brackets. If citing a range of verses, separate the first and last verses of the range with an en dash, like this:|verses=10–11
.|5=
,|text=
, or|passage=
– the passage quoted from the Bible. For accuracy, please quote the text as indicated in the 1st edition or the 1836 edition of the work as appropriate, not a different version.|footer=
– a comment about the passage quoted.|brackets=
– use|brackets=on
to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.
Examples
[edit]- 1st edition (1526)
- Wikitext:
{{RQ:Tyndale NT|book=Acts|chapter=3|verses=7–8|folio=clvij|passage=And immediatly his fete ãd '''anclebones''' receaved ſtrenght / and he ſprange / ſtode / ãd alſo walked / ãd entred with them into the temple walkinge / and leapynge / and laudynge god.}}
; or{{RQ:Tyndale NT|Acts|3|7–8|clvii|And immediatly his fete ãd '''anclebones''' receaved ſtrenght / and he ſprange / ſtode / ãd alſo walked / ãd entred with them into the temple walkinge / and leapynge / and laudynge god.}}
- Result:
- 1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC, Acts iij:[7–8], folio clvij, recto:
- And immediatly his fete ãd anclebones receaved ſtrenght / and he ſprange / ſtode / ãd alſo walked / ãd entred with them into the temple walkinge / and leapynge / and laudynge god.
- Wikitext:
{{RQ:Tyndale NT|format=full|John|2|15|folio=cxxj|verso=1|passage=And he [Jesus] made a ſcourge off ſmale cordes / and drave thẽ all out off the temple / bothe ſhepe and oxen / ãd powred doune the changers money / and '''overthrue''' their tables.}}
- Result:
- 1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC, The Gospell off S. Jhon ij:[15], folio cxxj, verso:
- And he [Jesus] made a ſcourge off ſmale cordes / and drave thẽ all out off the temple / bothe ſhepe and oxen / ãd powred doune the changers money / and overthrue their tables.
- Wikitext:
{{RQ:Tyndale NT|format=full|Acts|11|26|folio=clxxj|folioend=clxxj|versoend=1|passage=Yt chaunſed thatt a whole yere they had their '''converſacion''' with the congregacion there / and taught moche people in ſomoche thatt the diſciples off Antioche wer the fyrſt that wer called Chriſten.}}
- Result:
- 1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC, The Actes off the Apostles xj:[26], folios clxxj, recto – clxxj, verso:
- Yt chaunſed thatt a whole yere they had their converſacion with the congregacion there / and taught moche people in ſomoche thatt the diſciples off Antioche wer the fyrſt that wer called Chriſten.
- 1534 edition
- Wikitext:
{{RQ:Tyndale NT|year=1534|book=Mark|chapter=2|verse=17|folio=xlviii|passage=I came not to call the '''rightwiſe''' / but the ſynners to repentaunce.}}
; or{{RQ:Tyndale NT|year=1534|Mark|2|17|xlviii|I came not to call the '''rightwiſe''' / but the ſynners to repentaunce.}}
- Result:
- 1534 November, Willyam Tindale [i.e., William Tyndale], transl., The Newe Testament […] (Tyndale Bible), Antwerp: […] Marten Emperowr, Mark ii:[17], folio xlviii, recto:
- I came not to call the rightwiſe / but the ſynners to repentaunce.
- 1836 edition
- Wikitext:
{{RQ:Tyndale NT|year=1836|format=full|book=Hebrews|chapter=9|verse=5|folio=cxciiij|page=486|passage=Over the [[ark|arcke]] were the '''cherubyns''' off glory shadowynge the seate off grace.}}
- Result:
- 1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC; republished as The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ: Published in 1526. […], London: Samuel Bagster, […], 1836, →OCLC, The Pistle off Paul unto the Hebrues ix:[5], folio cxciiij, recto, page [486]:
- Over the arcke were the cherubyns off glory shadowynge the seate off grace.
- Wikitext:
{{RQ:Tyndale NT|year=1836|format=full|Luke|22|55–57|folio=lxxij|folioend=lxxij|versoend=1|pages=242–243|pageref=242|passage=When they had kyndled a fyre in the myddes of the palys / and were sett doune to gedder / Peter alsoo sate doune amonge them. And won off the '''wenches''' / as he sate / beholde him by the light and sett goode eyesight on him / and sayde: This same was also with hym. Then he denyed hym sayinge: Woman I knowe hym nott.}}
- Result:
- 1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC; republished as The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ: Published in 1526. […], London: Samuel Bagster, […], 1836, →OCLC, The Gospell off S. Luke xxij:[55–57], folios lxxij, recto – lxxij, verso, pages [242–243]:
- When they had kyndled a fyre in the myddes of the palys / and were sett doune to gedder / Peter alsoo sate doune amonge them. And won off the wenches / as he sate / beholde him by the light and sett goode eyesight on him / and sayde: This same was also with hym. Then he denyed hym sayinge: Woman I knowe hym nott.
List of the folio numbers of the chapters of the 1st edition
[edit]Matthew
[edit]- j, recto
- ij, recto
- iij, recto
- iiij, recto
- v, recto
- vij, recto
- viij, verso
- ix, verso
- xj, recto
- xij, verso
- xiiij, recto
- xv, recto
- xvij, verso
- xix, verso
- xxj, recto
- xxij, verso
- xxiij, verso
- xxiiij, verso
- xxvj, recto
- xxvij, verso
- xxviij, verso
- xxx, verso
- xxxij, recto
- xxxiij, verso
- xxxv, verso
- xxxvij, recto
- xl, recto
- xlij, verso
Mark
[edit]Luke
[edit]John
[edit]Acts
[edit]- cliij, verso
- cliiij, verso
- clvj, verso
- clvij, verso
- clix, verso
- clxj, recto
- clxij, recto
- clxiiij, verso
- clxvj, recto
- clxviij, recto
- clxx, recto
- clxxj, verso
- clxxij, verso
- clxxv, recto
- clxxvj, recto
- clxxviij, recto
- clxxix, verso
- clxxxj, verso
- clxxxij, verso
- clxxxiiij, verso
- clxxxvj, recto
- clxxxviij, recto
- clxxxix, verso
- cxcj, recto
- cxcij, verso
- cxciij, verso
- cxcv, recto
- cxcvij, recto
Romans
[edit]1 Corinthians
[edit]2 Corinthians
[edit]Galatians
[edit]Ephesians
[edit]Philippians
[edit]Colossians
[edit]1 Thessalonians
[edit]2 Thessalonians
[edit]1 Timothy
[edit]2 Timothy
[edit]Titus
[edit]Philemon
[edit]1 Peter
[edit]2 Peter
[edit]1 John
[edit]2 John
[edit]3 John
[edit]Hebrews
[edit]James
[edit]Jude
[edit]Revelation
[edit]- cccxxj, verso
- cccxxij, verso
- cccxxiiij, recto
- cccxxv, recto
- cccxxv, verso
- cccxxvj, verso
- cccxxvij, verso
- cccxxviij, verso
- cccxxix, recto
- cccxxx, recto
- cccxxx, verso
- cccxxxj, verso
- cccxxxij, verso
- cccxxxiij, verso
- cccxxxv, recto
- cccxxxv, verso
- cccxxxvj, verso
- cccxxxvij, verso
- cccxxxix, recto
- cccxl, recto
- cccxlj, recto
- cccxlij, recto
See also
[edit]{{R:Tyndale NT}}
– for citing the work in "References" and "Futher reading" sections, and on talk pages
|
|