Template:RQ:Coverdale Bible/documentation
Appearance
Usage
[edit]This template may be used in Wiktionary entries to format quotations from the work Biblia: The Byble (1st edition, 1535), known as the Coverdale Bible, translated by Myles Coverdale. It can be used to create a link to an online version of the work at the Internet Archive.
If that version is difficult to search, this 1838 version can be used for searching purposes.
Parameters
[edit]The template takes the following parameters:
|section=
– the name of a part of the work other than the main part of the Bible. If quoting from a section indicated in the second column of the following table, give the parameter the value indicated in the first column:
Parameter value | Result |
---|---|
Epistle | Unto the Most Victorious Prynce and Oure Most Gracyous Soueraigne Lorde, Kynge Henry […] |
Nicholas or Nicolas | Because that whan Thou Goest to Study in Holy Scripture, Thou Shuldest Do It with Reuerence, therfore for Thy Instruction & Louynge Admonicion therto, the Reuerende Father in God, Nicolas, Bishoppe of Salisbury hath Prescrybed The this Prayer Folowynge, Taken out of the Same |
Prologe | A Prologe. Myles Coverdale unto the Christen Reader. |
Translator's Preface | The Transslatoure vnto the Reader (folio i, verso) |
- As the first three sections above are unfoliated, use
|page=
to specify the "page number" assigned by the Internet Archive to the URL of the webpage to be linked to. For example, if the URL ishttps://archive.org/details/1535-coverdale-bible/page/n1/mode/1up
, specify|page=1
.
|1=
or|book=
– mandatory: the name of the book of the Bible quoted from – see the table below for the full list.|2=
or|chapter=
– mandatory: the chapter of the book quoted in Arabic numerals. The template will convert it into a Roman numeral according to the format in the work.|3=
,|verse=
, or|verses=
– mandatory: the verse(s) of the chapter quoted in Arabic numerals. If quoting a range of verses, separate the verse numbers with an en dash, like this:|verses=10–11
.|4=
or|folio=
, and|verso=
– mandatory in some cases: the work is numbered by folios rather than page numbers. The folio number is indicated on the top right corner of each recto (right-hand) page. Use|4=
or|folio=
to indicate the folio number in lowercase Roman numerals, and if quoting from a verso (left-hand) page specify|verso=1
or|verso=yes
; if|verso=
is omitted, the template indicates that a recto (right-hand) page is quoted. If quoting a range of folios, for example, "folios x, verso – xj, recto", note the following:- Use
|folio=
and|verso=
to specify the folio at the start of the range, and|folioend=
and|versoend=
(if required) to specify the folio at the end of the range. - In addition, use
|folioref=
and|versoref=
to indicate the page to be linked to (usually the page on which the Wiktionary entry appears). (If quoting a recto page, omit|versoend=
and|versoref=
.)
- Use
- These parameters must be specified to have the template link to the online version of the work.
- The foliation in the work starts from folio i in the following parts of the Bible: Genesis–Deuteronomy, Joshua–Esther, Job–Song of Songs, Isaiah–Malachi, the Apocrypha, and the New Testament.
- In Joshua–Esther, folio xix, verso/folio xx, recto, are missing.
- In Job–Song of Songs:
- Folio viij, verso/folio ix, recto; and folio xxx, verso/folio xxxj, recto, are missing (it is unclear if the text is affected).
- After folio xxxij, recto, for the next four leaves the printed folio numbers are incorrect. Ignore those numbers, and indicate the folios as folio xxxij, verso/folio xxxiij, recto; folio xxxiij, verso/folio xxxiv, recto; folio xxxiv, verso/folio xxxv, recto; and folio xxxv, verso/folio xxxvj, recto.
- In the Apocrypha, folio lxxxij is misprinted as (a second) folio lxxxi; specify it as
|folio=lxxxij
.- In the New Testament, folio cviij, verso/folio cix, recto are not used; the text is unaffected.
|column=
, or|columns=
– the column number(s) to be quoted from in Arabic numerals, either|column=1
or|column=2
. When referring to a passage that spans both columns, either omit the parameter or use an en dash like this:|columns=1–2
.|5=
,|text=
, or|passage=
– the passage to be quoted.|footer=
– a comment on the passage quoted.|6=
,|t=
, or|translation=
– a translation of the passage into contemporary English.|brackets=
– use|brackets=on
to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.
Examples
[edit]- Wikitext:
{{RQ:Coverdale Bible|book=2 Chronicles|chapter=36|verse=14|folio=cvi|verso=1|column=1|passage=And all yͤ chiefe amonge the preſtes, and the people, multiplyed their ſynnes, acordinge to all the abhominacions of the Heythen, and '''dyfyled''' the houſe of the LORDE, which he had ſanctified at Jeruſalem.}}
; or{{RQ:Coverdale Bible|2 Chronicles|36|14|cvi|verso=1|column=1|And all yͤ chiefe amonge the preſtes, and the people, multiplyed their ſynnes, acordinge to all the abhominacions of the Heythen, and '''dyfyled''' the houſe of the LORDE, which he had ſanctified at Jeruſalem.}}
;
- Result:
- 1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, II. Cronicles xxxvj:[14], folio cvi, verso, column 1:
- And all yͤ chiefe amonge the preſtes, and the people, multiplyed their ſynnes, acordinge to all the abhominacions of the Heythen, and dyfyled the houſe of the LORDE, which he had ſanctified at Jeruſalem.
|