Appendix:Tagalog proverbs
Jump to navigation
Jump to search
Main category: Tagalog proverbs
List of Tagalog proverbs. See also Wikiquote:Filipino proverbs for others.
A
[edit]- aanhin pa ang damo kung patay na ang kabayo
- anak na pinaluluha, kayamanan sa pagtanda
- ang dalaga kapag magaslaw ay parang asing makarulaw
- ang gawi sa pagkabata ay dala hanggang sa pagtanda (“what's bred in the bone will come out in the flesh”, literally “childhood habits are carried on to adulthood”)
- ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan, hindi makakarating sa paparoonan
- ang hipong natutulog ay tinatangay ng agos
- ang inahing mapagkupkop, di man anak, isusukob
- ang lihim na katapangan ang siyang maasahan
- ang manamit ng hiram, sa daan hinuhubaran
- ang naghahangad ng dikit ay nagdaragdag ng sakit
- ang pagsasabi ng tapat ay pagsasama ng maluwat
- ang sakit ng kalingkingan, damdam ng buong katawan
- ang taong mahal at mura, sa gawa makikilala
- ang taong nagigipit, sa patalim kumakapit (“desperate times call for desperate measures”, literally “a person running short clutches on a blade”)
- ang taong walang kibo, sa loob ang kulo
- ang tumakbo nang matulin, kung matinik ay malalim
- ang umilag sa panganib, karuwagang hindi tikis
B
[edit]- bato-bato sa langit, ang tamaan huwag magalit
- bayabas mang bubot, biyaya rin ng Diyos (“do not belittle anyone, for everyone is a creation by God”, literally “a green guava is also a gift from God”)
- bilog ang mundo (“life has its ups and downs”, literally “the world is a circle”)
- bulsa ng mayaman, kulang din at kulang
- buntong-hiningang malalim, malayo ang nararating
D
[edit]H
[edit]- habang may buhay, may pag-asa
- hambalos ay sa kalabaw, sa kabayo ialay
- hanggang maiksi ang kumot, magtitiis na mamaluktot
I
[edit]K
[edit]- kahapon ay pastol, at ginoo ngayon
- kamay na di malabanan, damputin mo't iyong hagkan
- kapag binato ka ng bato, batuhin mo ng tinapay
- kapag maugong ang dagat, mababaw
- kapag may gusto, may paraan (“where there is a will there is a way”)
- kapag may pananim, ay may aanihin
- kapag may usok, may apoy (“where there's smoke, there's fire”)
- kapag wala ang pusa, naglalaro ang daga (“when the cat's away, the mice will play”)
- kung ano ang pag-irog, siya namang pagsunod
- kung ano ang itinanim, siya rin ang aanihin
- kung ano ang iyong itinanim ay siya mong aanihin
- kung ano ang pamumuhay, siya ang kamatayan
- kung ano ang puno, siya ang bunga (“the apple does not fall far from the tree”, literally “what is the tree is what is the fruit”)
- kung may tiyaga, may nilaga
- kung sinong mapagmapuri, siyang lalong lugi
L
[edit]M
[edit]- mabilis ang panahon (“time flies”, literally “time is fast”)
- maghintay ka hanggang pumuti ang uwak
- mahirap man ang katawan, huwag lang kalooban
- marami ka pang kakaining bigas
- masikip ang dahon ng biga, maluwag sa dahon ng saga
- mata sa mata (“an eye for an eye”)
- matimbang ang dugo sa tubig (“blood is thicker than water”)
- may tainga ang lupa, may pakpak ang balita (“walls have ears”, literally “the earth has ears, the news have wings”)
N
[edit]- nasa Diyos ang awa, nasa tao ang gawa (literally “mercy is on God, work is on man”)
- nasa huli ang pagsisisi (“what's done is done”, literally “regret comes last”)
- nasa kanya ang huling halakhak (“he who laughs last laughs best”, literally “the last laugh is at him”)
P
[edit]- pagkasuot ng kamao, itutuloy na sampung siko
- pagkawala ng pusa, pista ng mga daga
- pangungusap na banayad, sa puso'y nakakalunas
S
[edit]- sa ikauunlad ng bayan, disiplina ay kailangan (literally “for the betterment of the people, discipline is needed”)
- sa laging bukas na kaban, nagkakasala banal man
- sa lupa ng mga bulag, ang naghahari ay pisak (“in the land of the blind, the one-eyed man is king”)
- sa maghangad ng kagitna, sangsalop ang nawawala (“grasp all, lose all”)
- sala sa init, sala sa lamig
- sala niya, dusa niya (literally “his fault, his suffering”)
- sukat ang katagang sabi sa mabuting umiintindi (“a nod is as good as a wink”)
T
[edit]U
[edit]W
[edit]- walang mahalagang tinda sa may ibibiling kuwarta
- walang masamang tinapay (“nothing is difficult”, literally “there is no such thing as bad bread”)