sa lupa ng mga bulag, ang naghahari ay pisak

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Tagalog

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Literally, in the land of the blind, the one-eyed reigns, a translation of Spanish en tierra de los ciegos, el que tiene un ojo es rey and en el reino de los ciegos, el tuerto es el rey, a calque of Latin in regione caecorum rex est luscus.

Pronunciation

[edit]
  • (Standard Tagalog) IPA(key): /sa ˌlupaʔ naŋ maˌŋa buˌlaɡ | ʔaŋ naɡhaˌhaɾiʔ ʔaj piˈsak/ [sɐ ˌluː.pɐʔ n̪ɐŋ mɐˌŋa bʊˌlaɡ̚ | ʔɐŋ n̪ɐɡ.hɐˌhaː.ɾɪʔ ʔaɪ̯ pɪˈsak̚]
    • IPA(key): (with glottal stop elision) /sa ˌlupa(ʔ) naŋ maˌŋa buˌlaɡ | ʔaŋ naɡhaˌhaɾi(ʔ) ʔaj piˈsak/ [sɐ ˌluː.paː n̪ɐŋ mɐˌŋa bʊˌlaɡ̚ | ʔɐŋ n̪ɐɡ.hɐˌhaː.ɾiː ʔaɪ̯ pɪˈsak̚]
  • Rhymes: -ak
  • Syllabification: sa lu‧pa ng mga bu‧lag, ang nag‧ha‧ha‧ri ay pi‧sak

Proverb

[edit]

sa lupà ng mga bulág, ang naghaharì ay pisák (Baybayin spelling ᜐ ᜎᜓᜉ ᜈᜅ᜔ ᜋᜅ ᜊᜓᜎᜄ᜔ ᜵ ᜀᜅ᜔ ᜈᜄ᜔ᜑᜑᜇᜒ ᜀᜌ᜔ ᜉᜒᜐᜃ᜔)

  1. in the land of the blind, the one-eyed man is king
    Synonym: sa bayang walang marunong, ang naghahari ay ulol

References

[edit]
  • Serrano-Laktaw, Pedro (1914) Diccionario tagálog-hispano, Ateneo de Manila, page 154.