云何
Appearance
Chinese
[edit](classical) to say | what; how; why | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (云何) |
云 | 何 |
Etymology
[edit]The term has been started to detach from its literal meaning since the times of the Classic of Poetry. Cf. 如何, which has undergone a similar route.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ
- Tongyong Pinyin: yúnhé
- Wade–Giles: yün2-ho2
- Yale: yún-hé
- Gwoyeu Romatzyh: yunher
- Palladius: юньхэ (junʹxɛ)
- Sinological IPA (key): /yn³⁵ xɤ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Middle Chinese: hjun ha
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[ɢ]ʷə[r] [ɡ]ˤaj/
- (Zhengzhang): /*ɢun ɡaːl/
Adverb
[edit]云何
- (often in a rhetorical question) how; why
- 既見君子,云何不樂? [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Jì jiàn jūnzǐ, yúnhé bù lè? [Pinyin]
- Having seen the princely lord, shall we not rejoice? (lit. "how can one say we do not rejoice?")
既见君子,云何不乐? [Pre-Classical Chinese, simp.]- 大將軍平素與江州云何?而汝欲歸之。 [Literary Chinese, trad.]
- From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5th century CE
- Dàjiāngjūn píngsù yǔ Jiāngzhōu yúnhé? Ér rǔ yù guī zhī. [Pinyin]
- (You know quite clearly) how the Marshal's relation with (the Governor of) Jiangzhou has been. Yet you still want to seek refuge there?
大将军平素与江州云何?而汝欲归之。 [Literary Chinese, simp.]
Phrase
[edit]云何
- what is ...? what does ... mean?
- 弟子都未解,阿彌那得已解?所得云何? [Literary Chinese, trad.]
- From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5th century CE
- Dìzǐ dōu wèi jiě, Ā Mí nǎ dé yǐ jiě? Suǒdé yúnhé? [Pinyin]
- None of the disciples has understood it yet. How could my friend Mí have done so? What is the understanding that he obtained?
弟子都未解,阿弥那得已解?所得云何? [Literary Chinese, simp.]
- (literally) what does ... say?
- 子張曰:「子夏云何?」對曰:「子夏曰:『可者與之,其不可者拒之。』」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐzhāng yuē: “Zǐxià yúnhé?” Duì yuē: “Zǐxià yuē: ‘Kě zhě yǔ zhī, qí bùkě zhě jù zhī.’” [Pinyin]
- Zi Zhang asked, "What does Zi Xia say on the subject?" They replied, "Zi Xia says: 'Associate with those who can advantage you. Put away from you those who cannot do so.'"
子张曰:「子夏云何?」对曰:「子夏曰:『可者与之,其不可者拒之。』」 [Classical Chinese, simp.]
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese adverbs
- Mandarin adverbs
- Middle Chinese adverbs
- Old Chinese adverbs
- Chinese phrases
- Mandarin phrases
- Middle Chinese phrases
- Old Chinese phrases
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 云
- Chinese terms spelled with 何
- Chinese rhetorical questions
- Literary Chinese terms with quotations