Wiktionary:Requested entries (Lao)
Jump to navigation
Jump to search
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or{{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Lao script.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
Lao script only
[edit]ກ
[edit]- ກັບ (kap) - to?
- ກິນສິນບົນ (kin sin bon) - corrupt?
- ການກິນສິນບົນ (kān kin sin bon) - corruption?
- ກ້າມຊີ້ນ (kām sīn) - muscle?
- ກະວານ (ka wān) - cardamom?
- ການຮ່ວມມື (kān hūam mư̄) - collaboration? cooperation?
- ການອອກສຽງສູງ (kān ʼǭk sīang sūng) - accent?
- ກະສື (ka sư̄)
- ເກັ່ງ (keng)
- ກິນດື່ມ (kin dư̄m) - drink?
- ໂກ້ (kō)
- ໂກ່ (kō)
- ກັນ (kan)
ຂ
[edit]- ຂນົມປັງ (kha nom pang)
- ຂ່ວງ (khūang)
- ຂອບ (khǭp)
- ຂົ້ວ (khūa) as in ຂົ້ວໝີ່ (khūa mī, “fried noodles”)
- ຂາດ (khāt) - torn?
- ຂັດ (khat) - select?
- ໄຂ້ເລືອດອອກ (khai lư̄at ʼǭk) - dengue fever?
- ເຂົ້າໜົມ (khao nom)
- ຂຸ່ຍ (khu nya)
- ຂີ້ຫນຽວ (khī niāu) - stingy?
- ຂີດ (khīt) - 100 grams
ຄ
[edit]- ຄຳປ່ຽນ (kham pīan) - the name of a hotel in Vientiane but I can't figure out the spelling possibly due to the slightly ornate font used in their sign. — hippietrail (talk) 06:37, 17 September 2013 (UTC)
- ຄັກຫລາຍ (khak lāi), ຄັກຫຼາຍ (khak lāi) - awesome?
- ຄ້າ (khā) - commerce?
- ຄາ (khā) - stuck?
- ຄ່າງ (khāng) - langur (from a coloring book by Big Brother Mouse)
- ຄອມປີເຕີ (khǭm pī tœ̄) - computer?
- ຄລິດ (kha lit) - Christian?
- ຄາດ (khāt) - hope?
- ເຄ (khē) - cardamom (Cinnamomum obtusifolium)?
- ຄຳອ່ວຍພອນ (kham ʼuāi phǭn) - wish? to wish? greeting?
- ແຄບໝູ (khǣp mū) - pork rind? pork crackling?
- ຄວັດ (khuat)
- ຄວັດລາຍ (khuat lāi)
- ຄວ່າງ (khuāng)
ງ
[edit]ຈ
[edit]- ຈະລຸນ (cha lun) - sunny?
- ຈັ່ງໃດ (chang dai) - hi? hello?
- ຈາກການ (chāk kān) - from?
- ຈາກສະ (chāk sa) - from?
- ຈຳໂບ (cham bō) - jumbo - similar to a tuk tuk
- ຈີ່ (chī) - to broil, grill, roast, scorch, toast
- ແຈ່ວ (chǣu) - culinary paste / dip?
- ໃຈກາງ (chai kāng) - centre?
- ຈະໂຈມຜ້າ (cha chōm phā) - tent?
- ເຈ (chē) - Buddhist vegetarian diet. see เจ (jee).
ສ
[edit]- ສັກກະວາ (sak ka wā)
- ສວນສະໜຸກ (sūan sa nuk)
- ສວນສາທາສະນະ (sūan sā thā sa na)
- ສະຖານທີ່ຢ່ອນໃຈ (sa thān thī yǭn chai)
- ເສືອພົບສິງ (sư̄a phop sing) - found on a menu in Vientiane
- ສປປ. (sap pa.), ສປປ. ລາວ (sap pa. lāo), ສປປລ. (sap pan.) - abbreviations of full name of Lao
- ສູບ (sūp)
- ສູນກາງ (sūn kāng) - centre?
- ສິ້ນ (sin) - sinh, traditional Lao and Thai skirt
- ສະຖາບັນ (sa thā ban) - institute? institution?
- ສຽງໂຮ (sīang hō)
- ສ່ວນແບ່ງ (sūan bǣng) - share? part?
- ສ່ວນ (sūan) - part? whereas?
- ສະຫມຸດຂ່ອຍ (sa mut khǭi)
- ສົ້ມໝູ (som mū) - som moo - a type of preserved/fermented pork. Wikipedia says a sausage but the way I just ate some in Luang Phrabang was not a sausage but was wrapped in banana leaf
- ສູງສຸດ (sūng sut)
- ສົມບຸນ (som bun)
- ສີສວ່າງ (sīt wāng) - the name of a king
- ສອແນ (sǭ nǣ), ຊອແນ (sǭ nǣ) - sonnet?
- ສອມລອມ (sǭm lǭm)
- ສະກອຍ (sak ʼa nya) - beak?
- ສົບ (sop) - beak?
- ສວຍ (suāi)
ຊ
[edit]- ຊ່າ (sā) - Google Translate says "visa" but that makes no sense in the context I found it in:
- ແຊບ ຊ່າ ສົດຊື່ນ
- ຕ້ອງ ໂຄຄາ-ໂຄລາ ເທົ່ານັນ — 183.182.118.168 06:12, 4 October 2013 (UTC)
- ເຊີນແຊບ (sœ̄n sǣp) - bon appetit?
- ໂຊໂກແລັດ (sō kō læt) - chocolate?
- ເຊັ່ນ (sen)
- ຊິ່ງ (sing) - small cymbals, equivalent to Thai ching (ฉิ่ง)
- ຊິ (si) - future marker? volitional?
- ຊາຕານ (sā tān) - Satan (from Google Translate)
- ຊີ້ນສະຫວັນ (sīn sa wan) - jerky?
- ຊີ້ນແຫ້ງ (sīn ngǣ) - jerky?
- ຊີ້ນຫລອດ (sīn lǭt) - jerky?
- ຊົງ (song)
- ຊຽງໝ້ຽງ (sīang mīang) - Xieng Mieng (A folk-hero of Lao culture)
ຍ
[edit]ດ
[edit]- ດອກ (dǭk) - missing sense - polite particle used in certain kinds of negative sentences
- ເດີ້ (dœ̄)
- ເດີ (dœ̄) - some kind of particle? seen used with "thank you" in "ຂອບໃຈເດີ".
- ແດ່ (dǣ)
- ດີຫລາຍ (dī lāi) - very good? awesome?
- ແດດ (dǣt)
- ດູດ (dūt) - suck?
- ດ້ວຍ (duāi)
- ດູດສ້ວມ (dūt sūam) - seen on ads posted all over Vientiane on trees, etc.
- ເດ (dē) - what about?
ຕ
[edit]- ຕໍ່ມາ (tǭ mā)
- ຕັ້ງ (tang)
- ຕ້ອງການ (tǭng kān) - to want, need, require?
- ໄຕລື້ (tai lư̄) - the Tai Lü of Xishuangbanna (gets orders of magnitude more hits than ໄທລື້ (thai lư̄))
- ຕັນທາງ (tan thāng) - to block, in the way?
- ຕ່າງປະເທດ (tāng pa thēt) - foreign? foreign country?
- ຕັ້ງແຕ່ (tang tǣ) - since?
ຖ
[edit]ທ
[edit]- ທອດມັນຝຣັ່ງ (thǭt man fa rang) - found on a menu for French fries - "fry" + ("root veg" + "foreign")?
- ທາງຄົນຍ່າງ (thāng khon nyāng) - pedestrian?
- ທ່ານ (thān)
- ໄທຍ (thai nya) - a variant of ໄທ (thai, “Thai”)? Gets 22,000 Google hits.
- ແທກ (thǣk) - to measure?
- ແທ້ (thǣ) - real? really? genuine? authentic?
- ທັມມະດາ (tham ma dā)
ນ
[edit]- ນາກ (nāk) missing sense? serpent?, cobra?; dragon?
- ນາກຄະ (nāk kha) - naga?
- ນາກຄະບາດ (nāk kha bāt)
- ນາກຄະຣາດ (nāk kha rāt)
- ນາກນາໂຄ (nāk nā khō)
- ນ້ຳຕົກຕາດ (nam tok tāt) - waterfall?
- ນ້ຳມັນເບັນຊິນ (nam man ben sin)
- ນ້ຳມັນແອດຊັງ (nam man ʼǣt sang)
- ນົບ (nop) - a Lao gesture similar to the wai of Thailand
- ແນ່ງ (nǣng), ແຫນງ (nǣ nga), ແໜ່ງ (nǣng) - cardamom (Amonum ovoideum / Amomum ovoideum / Amonium ovoideum)
- ເນາະ (nǫ) - request particle
- ແນ່ (nǣ)
ບ
[edit]- ບ່ອນລະເທົ່າໃດ (bǭn la thao dai) - Lonely Planet Southeast Asia says this means "how much is it?" but Google Translate says it means "Comments on the website"!
- ບັ້ງ (bang) - tube? cylinder?
- ບ້ານພັກ (bān phak) - guesthouse according to a little phrasebook I bought in Vientiane. — hippietrail (talk) 11:03, 4 October 2013 (UTC)
- ບຸນຊ່ວງເຮືອ (bun sūang hư̄a) - boat racing festival?
- ບາໂລ (bā lō) - backpack?
- ໂບດຄລິດ (bōt kha lit) - church?
- ປັບປຸງ (pap pung)
- ບິຕ (bit) - obsolete spelling of ບວດ (būat)? or perhaps from English bit? ຕ is not allowed a syllable final consonant in modern lao orthography. — hippietrail (talk) 14:30, 4 August 2014 (UTC)
- ບື (bư̄) - navel? centre?
- ບ່ອນຝາກລົດ (bǭn fāk lot) - parking lot? (literally "place entrust vehicle")
- ບໍ່ແຂງແຮງ (bǭ khǣng hǣng) - weak?
- ບົດບາດ (bot bāt) - role? part?
ປ
[edit]- ປະທຸມ (pa thum) - lotus?
- ປັງ (pang)
- ປຸ້ນ (pun) - a kind of rice noodle? possibly related to Chinese 粉 and/or Vietnamese bún.
- ເປັນຕຸ່ມ (pen tum) - blister?
- ປື້ມວັດຈະນານຸກົມ (pư̄m wat cha nā nu kom) - dictionary?
- ປີ້ງ (pīng) - bake, barbecue, braise, broil, grill, roast, toast
- ປົກປັກຮັກສາ (pok pak hak sā) - to protect? to look after?
- ປາກົດ (pā kot) - to appear
- ປົກກະຕິ (pok ka ti) - normal, usual?
- ປີ້ (pī) - ticket?
- ໄປໃສ (pai sai) - literally 'where are you going?' but used as a greeting in the same vein as ກິນເຂົ້າແລ້ວ (kin khao lǣu), literally 'have you eaten?'
ຜ
[edit]- ຜັກແມງດາ (phak mǣng dā)
- ຜ້າເຊັດຕົວ (phā set tūa) - towel?
- ຜ້າຕິດບາດ (phā tit bāt) - band-aid?
- ຜິ (phi) - if?
- ຜູກ (phūk)
- ແຜງລອຍ (phǣng lǭi) - vendor's temporary stall
- ແຜນທີ (phǣn thī) - map?
- ຜອງ (phǭng) - tall
ຝ
[edit]ພ
[edit]- ພັກ (phak)
- ພາກນີ້ (phāk nī)
- ພວງ (phūang)
- ພີ້ (phī)
- ພົບກັນໃໝ່ (phop kan mai) - see you later?
- ພາກ (phāk) - version? part?
- ພິນ (phin) - a string instrument
- ໂພດ (phōt) - too much
- ພຣະທຳ (pha ra tham)
- ພາລະກິດ (phā la kit) - matter/cause/business; task/mission
- ພິເສດ (phi sēt) - special?
- ພອຍ (phǭi), ພອຽ (phǭi) - gem, jewel
ຟ
[edit]ມ
[edit]- ມິດ (mit) - comrade?
- ແມງແຄງ (mǣng khǣng)
- ມໍລະສຸມ (mǭ la sum) - monsoon?
- ມີຢູ່ (mī yū) - to exist? there is? there are?
- ເມາະ (mǫ)
- ມຸດ (mut)
- ມົກ (mok)
ຢ
[edit]- ຢາຈຸດກັນຍຸງ (yā chut kan nyung) - mosquito coil?
- ຢູ່ນັ້ນ (yū nan) - there?
- ເຢິກປິວ (yœk piu)
- ຢໍ່ (yǭ)
- ຢ່າງ (yāng)
ຣ
[edit]- Note: This letter is only used for loanwords. It reads same as ລ. Sometimes, it is interchangable with ລ.
- ຣາຊະວົງ (rā sa wong)
ລ
[edit]- ລູກສິດ (lūk sit)
- ລອຍກະໂທງ (loi kathong) - a festival?
- ລາກ່ອນ (lā kǭn) - good bye?
- ລົດເກງ (lot kēng)
- ລົດໂຮງໝໍ (lot hōng mǭ) - ambulance?
- ລົມພັດ (lom phat) - windy?
- ລ້ຽງ (līang) - to raise? to rear? bring up?; tame? domestic?; pet?
- ແລ້ວພົບກັນໃໝ່ (lǣu phop kan mai) - see you later?
- ໂລກເບົາຫວານ (lōk bao wān) - diabetes?
- ເລ້ (lē)
- ແລ້ວນີ້ (lǣu nī) - last? previous? recently?
- ເລີ່ມ (lœ̄m) - to begin? from? start?
- ລາຊາບີ (lā sā bī)
- ລານ (lān)
- ລະ (la) - what about?
- ລິດທິນຸພາບ (lit thi nu phāp), ລິດທານຸພາບ (lit thā nu phāp)
- ໂລຕີ (lō tī) - roti
ວ
[edit]- ວຽງສະໝັຍ (wīang sa mai) - seems to be on the sign of the abandoned old cinema in Vientiane
- ວ່ອງໄວ (wǭng wai) - agile? ຄວາມວ່ອງໄວ (khuām wǭng wai) - agility?
ຫ, ໜ, ໝ, ຫຼ
[edit]- Note: ໜ, ໝ, ຫຼ are officially used while ຫນ, ຫມ, ຫລ are considered alternative forms.
- ໜັງສື (nang sư̄)
- ໜ້າສົນທະນາ (nā son tha nā)
- ໝັກ (mak)
- ໝົກ (mok) - cognate with Thai หมก (mòk)
- ໝອບ (mǭp)
- ເໝາະ (mǫ)
- ໝຸດ (mut)
- ໝໍ້ຂາງ (mǭ khāng) - wikipedia article "Lao cuisine" says "maw khang" is the lao word for wok, but SEAlang says it means "cast iron pot, frying pan". — 58.172.68.199 10:21, 19 August 2014 (UTC)
- ໝາກນ້ຳມັນ (māk nam man) - seems to be a local fruit from which oil is extracted. literally "oil fruit".
- ຫ້າມ (hām) - used in prohibitions / negative imperatives: no, don't (cf. ຢ່າ (yā). cf. also Khmer ហាម (haam), Thai ห้าม (hām).)
- ເຫຼົ້າລາວ (lao lāo) (lao-lao) -- Laotian rice whisk(e)y
- ແຫ່ງຊາດ (ngǣ sāt) - national?
- ໃຫ້ລ້າ - free?
- ໝູຢໍ່ (mū yǭ) - a kind of pork cold cut?
- ໝູຝອຍ (mūp ʼa nya) - shredded pork, pork floss?
- ໝູແດງ (mū dǣng) - redenned pork
- ຫຼັກ (lak) - milepost and by extension kilometre, km?
ອ
[edit]- ອ້ອມ (ʼǭm)
- ອາຣາມ (ʼā rām)
- ອື່ນ (ʼư̄n)
- ອຸດທະຍານ (ʼut tha nyān)
- ອຸທິຍານ (ʼu thi nyān)
- ເອົາ (ʼao) - take?
- ໂອຍ (ʼōi) - ouch?
- ອັນ (ʼan) - a classifier?
- ໂອລ້ຽງ (ʼō līang) - a kind of coffee? (烏涼)
- ອຸ່ນ (ʼun) - warm?
- ອ່ອນແອ (ʼǭn ʼǣ) - weak?
ຮ
[edit]- ຮອດ (hǭt) - to?
- ຮ່ອມ (hǭm) - lane, etc
- ເຮືອນນາງ (hư̄an nāng) - guesthouse? women's shelter?
- ເຮືອນພັກ (hư̄an phak) - guesthouse, but not as defined there! More like an inn or something between a hotel and a hostel. — hippietrail (talk) 17:46, 17 September 2013 (UTC)
Unknown written forms
[edit]- jup hom - "sniff kiss" ຈູບຫອມ? — hippietrail (talk) 13:31, 1 September 2014 (UTC)
- kiep-moo - pork crackling? - [1]