霧煞煞
Jump to navigation
Jump to search
See also: 雾煞煞
Chinese
[edit]fog; mist | quickly; hurriedly; without delay | ||
---|---|---|---|
trad. (霧煞煞) | 霧 | 煞煞 | |
simp. (雾煞煞) | 雾 | 煞煞 | |
alternative forms | 霧嗄嗄/雾嗄嗄 霧曬曬/雾晒晒 |
Etymology
[edit]Originally Hokkien.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨˋ ㄕㄚˋ ㄕㄚˋ
- Tongyong Pinyin: wùshàshà
- Wade–Giles: wu4-sha4-sha4
- Yale: wù-shà-shà
- Gwoyeu Romatzyh: wuhshahshah
- Palladius: ушаша (ušaša)
- Sinological IPA (key): /u⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹/
- (imitating Min Nan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄇㄨˇ ㄙㄚˋ ㄙㄚˇ
- Tongyong Pinyin: mǔsàsǎ
- Wade–Giles: mu3-sa4-sa3
- Yale: mǔ-sà-sǎ
- Gwoyeu Romatzyh: muusahsaa
- Palladius: мусаса (musasa)
- Sinological IPA (key): /mu²¹⁴⁻²¹ sä⁵¹ sä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: bū-sah-sah
- Tâi-lô: bū-sah-sah
- Phofsit Daibuun: buxsahsaq
- IPA (Xiamen): /bu²²⁻²¹ sa(ʔ)³²⁻⁵³ saʔ³²/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: bū-sà-sà
- Tâi-lô: bū-sà-sà
- Phofsit Daibuun: buxsarsax
- IPA (Kaohsiung): /bu³³⁻²¹ sa²¹⁻⁴¹ sa²¹/
- IPA (Taipei): /bu³³⁻¹¹ sa¹¹⁻⁵³ sa¹¹/
- (Hokkien: Xiamen)
Adjective
[edit]霧煞煞
- (chiefly Hokkien, Taiwanese Mandarin) confused; baffled
-
- 所謂新加坡式英語(Singlish)是以英語為主軸,但在談話進行中不時會穿插一些馬來、印度或福建話,外來人猛一聽,還真是霧煞煞。 [Taiwanese Mandarin, trad.]
- Suǒwèi Xīnjiāpō shì Yīngyǔ (Singlish) shì yǐ Yīngyǔ wéi zhǔzhóu, dàn zài tánhuà jìnxíng zhōng bùshí huì chuānchā yīxiē Mǎlái, Yìndù huò Fújiànhuà, wàiláirén měng yī tīng, hái zhēnshì wùshàshà. [Pinyin]
- The so-called Singlish uses English as its main body, but Malay, Indian or Hokkien words are interwoven into conversation now and then. When foreigners listen in, they'll be quite confused.
所谓新加坡式英语(Singlish)是以英语为主轴,但在谈话进行中不时会穿插一些马来、印度或福建话,外来人猛一听,还真是雾煞煞。 [Taiwanese Mandarin, simp.]
-
- 不了解朝鮮歷史的遊客可能會霧煞煞,但若講到《大長今》中女主角所侍奉的皇帝就是中宗,相信韓劇迷就不難了解。 [Taiwanese Mandarin, trad.]
- Bù liǎojiě Cháoxiān lìshǐ de yóukè kěnéng huì wùshàshà, dàn ruò jiǎngdào “Dà Chángjīn” zhōng nǚ zhǔjué suǒ shìfèng de huángdì jiùshì Zhōngzōng, xiàngxìn hánjù mí jiù bùnán liǎojiě. [Pinyin]
- Tourists who don't know much about Korean history might be confused, but if I mention that the emperor that the female lead in Jewel in the Palace served was Jungjong, Korean drama fans will definitely understand without a problem.
不了解朝鲜历史的游客可能会雾煞煞,但若讲到《大长今》中女主角所侍奉的皇帝就是中宗,相信韩剧迷就不难了解。 [Taiwanese Mandarin, simp.]
Further reading
[edit]- “Entry #12916”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
- “bū-sà-sà”, in Taiwanese-English Dictionary[2], Taichung: Maryknoll Language Service Center, 1976, archived from the original on 2020-08-11, page 64.
- The template Template:R:nan:Zhou 2006 does not use the parameter(s):
p=28
Please see Module:checkparams for help with this warning.周长楫 [Zhou, Changji], editor (2006), “雾煞煞 [bu6-5 sah7-3 sah7]”, in 闽南方言大词典 MINNAN FANGYAN DA CIDIAN [Dictionary of Southern Min dialects] (overall work in Hokkien and Mandarin), Fuzhou: 福建人民出版社 [Fujian People's Publishing House], →ISBN.
Categories:
- Chinese reduplications
- Mandarin terms borrowed from Hokkien
- Mandarin terms derived from Hokkien
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Hokkien adjectives
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 霧
- Chinese terms spelled with 煞
- Hokkien Chinese
- Taiwanese Mandarin
- Hokkien terms with quotations
- Mandarin terms with quotations