畫蛇添足
Jump to navigation
Jump to search
See also: 画蛇添足
Chinese
[edit]draw; picture; painting | snake; serpent | to add; to increase; to replenish | foot; to be sufficient | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (畫蛇添足) | 畫 | 蛇 | 添 | 足 | |
simp. (画蛇添足) | 画 | 蛇 | 添 | 足 | |
Literally: “to add feet drawing a snake”. |
Etymology
[edit]From Annals of the Warring States:
- 楚有祠者,賜其舍人卮酒,舍人相謂曰:「數人飲之不足,一人飲之有餘,請畫地為蛇,先成者飲酒。」一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇曰:「吾能為之足。」未成,一人之蛇成,奪其卮曰:「蛇固無足,子安能為之足?」遂飲其酒。為蛇足者,終亡其酒。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCE
- Chǔ yǒu cí zhě, cì qí shè rén zhī jiǔ, shè rén xiāng wèi yuē: “Shù rén yǐn zhī bùzú, yī rén yǐn zhī yǒuyú, qǐng huà dì wéi shé, xiān chéng zhě yǐnjiǔ.” Yī rén shé xiān chéng, yǐn jiǔ qiě yǐn zhī, nǎi zuǒshǒu chí zhī, yòu shǒu huà shé yuē: “Wú néng wéi zhī zú.” Wèi chéng, yī rén zhī shé chéng, duó qí zhī yuē: “Shé gù wú zú, zǐ ān néng wéi zhī zú?” Suì yǐn qí jiǔ. Wéi shé zú zhě, zhōng wáng qí jiǔ. [Pinyin]
- Once, there was a host of a sacrificial ceremony in Chu. He gave a jug of wine to his servants. The servants discussed with each other, saying: “This jug of wine is not enough for all of us to drink, but abundant for one of us to drink. We'll all draw a snake on the ground, with the one who draws the fastest getting the wine.” One man finished first. He grabbed the wine jug and was about to drink. Holding the jug of wine in his left hand, he said: “I can draw feet for the snake.” and started drawing the feet with his right hand. Before he had finished drawing the feet, another man finished drawing his snake, snatched the wine and said: "A snake actually has no feet, how can you draw feet on a snake?" Then, he drank the wine. The one who added feet to the snake lost the wine in the end.
楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:「数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。」一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:「吾能为之足。」未成,一人之蛇成,夺其卮曰:「蛇固无足,子安能为之足?」遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): waak6 se4 tim1 zuk1
- Hakka (Meixian, Guangdong): fa4 sa2 tiam1 jiug5
- Southern Min (Hokkien, POJ): hōa-siâ-thiam-chiok
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄨㄚˋ ㄕㄜˊ ㄊㄧㄢ ㄗㄨˊ
- Tongyong Pinyin: huàshétianzú
- Wade–Giles: hua4-shê2-tʻien1-tsu2
- Yale: hwà-shé-tyān-dzú
- Gwoyeu Romatzyh: huahshertiantzwu
- Palladius: хуашэтяньцзу (xuašɛtjanʹczu)
- Sinological IPA (key): /xu̯ä⁵¹ ʂɤ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ t͡su³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: waak6 se4 tim1 zuk1
- Yale: waahk sèh tīm jūk
- Cantonese Pinyin: waak9 se4 tim1 dzuk7
- Guangdong Romanization: wag6 sé4 tim1 zug1
- Sinological IPA (key): /waːk̚² sɛː²¹ tʰiːm⁵⁵ t͡sʊk̚⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: hōa-siâ-thiam-chiok
- Tâi-lô: huā-siâ-thiam-tsiok
- Phofsit Daibuun: hoaxsia'tiamciog
- IPA (Xiamen): /hua²²⁻²¹ sia²⁴ tʰiam⁴⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/
- (Hokkien: Xiamen)
Idiom
[edit]畫蛇添足
- (figurative, derogatory) to improve something unnecessarily; to gild the lily
Synonyms
[edit]Dialectal synonyms of 畫蛇添足 (“to improve something unnecessarily; to gild the lily”) [map]
Antonyms
[edit]Derived terms
[edit]- 蛇足 (shézú)
Descendants
[edit]Sino-Xenic (畫蛇添足):
- → Japanese: 画蛇添足 (gada tensoku); 画蛇添足 (gaja tensoku)
- → Korean: 화사첨족(畫蛇添足) (hwasacheomjok)
- → Vietnamese: hoạ xà thiêm túc (畫蛇添足)
Others:
- → Vietnamese: vẽ rắn thêm chân (calque)
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hakka idioms
- Hokkien idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Hakka chengyu
- Hokkien chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 畫
- Chinese terms spelled with 蛇
- Chinese terms spelled with 添
- Chinese terms spelled with 足
- Chinese derogatory terms
- Intermediate Mandarin