壓歲
Appearance
See also: 压岁
Chinese
[edit]to crush; to press; to push down to crush; to press; to push down; to keep under (control); in the first place |
year; years old; (a measure word) | ||
---|---|---|---|
trad. (壓歲) | 壓 | 歲 | |
simp. (压岁) | 压 | 岁 | |
alternative forms | 押歲/押岁 |
Etymology
[edit]From 壓祟/压祟 (yāsuì, “to suppress disaster brought by evil spirits”).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄚ ㄙㄨㄟˋ
- Tongyong Pinyin: yasuèi
- Wade–Giles: ya1-sui4
- Yale: yā-swèi
- Gwoyeu Romatzyh: iasuey
- Palladius: ясуй (jasuj)
- Sinological IPA (key): /jä⁵⁵ su̯eɪ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: aat3 seoi3
- Yale: aat seui
- Cantonese Pinyin: aat8 soey3
- Guangdong Romanization: ad3 sêu3
- Sinological IPA (key): /aːt̚³ sɵy̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
[edit]壓歲
- to give children money or auspicious items during the Chinese New Year, originally intended to help dispel evil spirits (as children are most likely to be affected by such spirits)
- 但他是來向其中一個乾女兒討回被「借」去的錢,以免「衰過年」?還是要包紅包給另一個乾女兒壓歲?或者兩者都有? [MSC, trad.]
- From: 2013, 蔡坤龍, 《這些事,里長管定了》, page 49
- Dàn tā shì lái xiàng qízhōng yī ge gānnǚ'ér tǎohuí bèi “jiè” qù de qián, yǐmiǎn “shuāi guònián”? Háishì yào bāo hóngbāo gěi lìng yī ge gānnǚ'ér yāsuì? Huòzhě liǎngzhě dōu yǒu? [Pinyin]
- But did he come to get back from one of his goddaughter the money that he "lent" so that he would not "get bad luck in the New Year"? Or did he want to give a red envelope to his other goddaughter as a Chinese New Year's gift? Or is it both?
但他是来向其中一个干女儿讨回被「借」去的钱,以免「衰过年」?还是要包红包给另一个干女儿压岁?或者两者都有? [MSC, simp.]