中華膠
Appearance
Chinese
[edit]China | idiot; nerd | ||
---|---|---|---|
trad. (中華膠) | 中華 | 膠 | |
simp. (中华胶) | 中华 | 胶 |
Etymology
[edit]From Hong Kong Cantonese 大中華膠/大中华胶 (daai6 zung1 waa4 gaau1, “Chinese nationalist”).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧㄠ
- Tongyong Pinyin: Jhonghuájiao
- Wade–Giles: Chung1-hua2-chiao1
- Yale: Jūng-hwá-jyāu
- Gwoyeu Romatzyh: Jonghwajiau
- Palladius: Чжунхуацзяо (Čžunxuaczjao)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ xu̯ä³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zung1 waa4 gaau1
- Yale: jūng wàh gāau
- Cantonese Pinyin: dzung1 waa4 gaau1
- Guangdong Romanization: zung1 wa4 gao1
- Sinological IPA (key): /t͡sʊŋ⁵⁵ waː²¹ kaːu̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
[edit]中華膠
- (Malaysia, politics, neologism, derogatory) pro-CCP Chinese
- 2020 March 29, 鄉民中心, quoting an unnamed Malaysian Chinese netizen, “馬國華人狂黑台?在地人揭密:分兩派”, in 《三立新聞台》 [SET News][1]:
- 「馬來西亞人有中華膠(非常熱愛中國,一點都不能少)和一群比較理智的華人,差別在於理智的人通常都不太會看到,因為根本沒有什麼新聞價值。」 [MSC, trad.]
- “Mǎláixīyàrén yǒu Zhōnghuájiāo (fēicháng rè'ài Zhōngguó, yīdiǎn dōu bùnéng shào) hé yīqún bǐjiào lǐzhì de Huárén, chābié zàiyú lǐzhì de rén tōngcháng dōu bù tài huì kàndào, yīnwèi gēnběn méiyǒu shénme xīnwén jiàzhí.” [Pinyin]
- Malaysian Chinese are split into Chinese shills (who are passionate about China, and support China'a "not one less" claims) and the more rational Chinese, except that the rational are barely visible because they are not newsmakers.
「马来西亚人有中华胶(非常热爱中国,一点都不能少)和一群比较理智的华人,差别在于理智的人通常都不太会看到,因为根本没有什么新闻价值。」 [MSC, simp.]
- 2020 December, 陳建甫, “馬來西亞華社對一帶一路與新南向的分歧與想像”, in 《淡江國際與區域研究季刊》[2], volume 5, number 2, page 23:
- 這批網友被「中華膠」網友戲稱是「慕洋犬」,也就是眼裡只有洋人,只差沒說是「崇洋媚外」。 [MSC, trad.]
- Zhè pī wǎngyǒu bèi “Zhōnghuájiāo” wǎngyǒu xìchēng shì “mùyángquǎn”, yě jiùshì yǎnlǐ zhǐ yǒu yángrén, zhǐ chā méi shuō shì “chóngyángmèiwài”. [Pinyin]
- (please add an English translation of this quotation)
这批网友被「中华胶」网友戏称是「慕洋犬」,也就是眼里只有洋人,只差没说是「崇洋媚外」。 [MSC, simp.]
-
- 比方说,不会有人说“我在哪里,中国就在哪里”的余英时是中华胶,反之,“中华胶”一般上都没读过(甚至没听过)余英时。 [MSC, simp.]
- Bǐfāng shuō, bùhuì yǒurén shuō “wǒ zài nǎlǐ, zhōngguó jiù zài nǎlǐ” de Yú Yīngshí shì Zhōnghuájiāo, fǎnzhī, “Zhōnghuájiāo” yībānshàng dōu méi dú guò (shènzhì méi tīng guò) Yú Yīngshí. [Pinyin]
- For example, no one would call Yu Ying-shih, who said "Wherever I am, there is China", a Chinese shill. On the other hand, usually Chinese shills have never read Yu's works, nor have they even heard of his name.
比方說,不會有人說“我在哪裡,中國就在哪裡”的余英時是中華膠,反之,“中華膠”一般上都沒讀過(甚至沒聽過)余英時。 [MSC, trad.]
- 2022 January 5, Namewee, “Racists In Malaysia 什麼是大馬中華膠?” (5:32 from the start), in Namewee Tokok[4], episode 105:
- 整個電影就是在講述一個"中華膠"如何一步一步變成真正的馬來西亞人。 [Malaysian Mandarin, trad.]
- Zhěngge diànyǐng jiùshì zài jiǎngshù yīge " Zhōnghuájiāo " rúhé yībùyībù biànchéng zhēnzhèng de Mǎláixīyàrén. [Pinyin]
- The movie narrates the story of how a pro-China person gradually be transformed into a real Malaysian.
整个电影就是在讲述一个"中华胶"如何一步一步变成真正的马来西亚人。 [Malaysian Mandarin, simp.]
See also
[edit]Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 中
- Chinese terms spelled with 華
- Chinese terms spelled with 膠
- Malaysian Chinese
- zh:Politics
- Chinese neologisms
- Chinese derogatory terms
- Mandarin terms with quotations
- zh:Nationalism