𫣆俚
Appearance
Chinese
[edit]we; us (inclusive) | plural marker | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (𫣆俚) |
𫣆 | 俚 |
Pronunciation
[edit]- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: ên-lí
- Hakka Romanization System: enˊ liˋ
- Hagfa Pinyim: en1 li3
- Sinological IPA: /en²⁴ li³¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: enˋ liˊ
- Sinological IPA: /en⁵³ li²⁴/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
Pronoun
[edit]𫣆俚
- (Hakka, inclusive) we; us
- 2005, 黃翠芳 (lyrics and music), “永遠介屋”[1]performed by 黃翠芳:
- 好得上帝為𫣆準備唔會壞介禮物 賞賜𫣆俚天家作屋 [Hailu Hakka, trad.]
- ho´ ded shong⁺ diˇ vui⁺ en` zhun´ pi⁺ m voi⁺ fai´ gaiˇ li` vud`, shong´ suˇ en` li´ tien` ga` zoˇ vug [Taiwanese Hakka Romanization System]
- Fortunately, God has prepared an imperishable present for us and has given us heaven as our home
好得上帝为𫣆准备唔会坏介礼物 赏赐𫣆俚天家作屋 [Hailu Hakka, simp.]
- 2014, 彭歲玲, “〈街路人生〉作者感言”, in 《一〇二年教育部閩客語文學獎作品集》[2]:
- 2022, “客家真光 [The Light of Hakka]”, 劉志忠 [Liu Chih Chung], 劉正惠, 邱廉欽 [Kim Chiu] (lyrics), 邱廉欽 [Kim Chiu] (music)[3]performed by 夏以儷 [Kate]:
- 𫣆俚啊 徙來徙去 為著人生尋一條活路 𫣆俚啊 看來看去 為著尋著一生个祝福 [Sixian Hakka, trad.]
- ên-lí â, sái lòi sái hi, vi-tó ngìn-sên chhìm yit thiàu fa̍t-lu, ên-lí â, khon lòi khon hi, vi-tó chhìm-tó yit-sên ke chuk-fuk [Pha̍k-fa-sṳ]
- We move to and fro to look for a path in life; we look to and fro to be able to find blessings in life.
𫣆俚啊 徙来徙去 为着人生寻一条活路 𫣆俚啊 看来看去 为着寻着一生个祝福 [Sixian Hakka, simp.]