駱越
Chinese
[edit]camel | to exceed; to climb over; to surpass to exceed; to climb over; to surpass; the more ... the more | ||
---|---|---|---|
trad. (駱越) | 駱 | 越 | |
simp. (骆越) | 骆 | 越 | |
alternative forms | 雒越 |
Etymology
[edit]駱 (OC *rak) here results from the monosyllabification of the areal ethnonym *b.rak or *p.rak by loss of the first element in the iambic cluster; the same ethnonym is used by the Wa people, a Khmu subgroup and possibly the Bai, and may be the same as the first syllable in 百越 (OC *praːɡ ɢʷad, “Baiyue”), later construed as meaning “hundred” (Ferlus, 2009).
Ferlus (2011) links said phonograms to etymon *p.rak "taro > edible tuber" (Norquest (2020) reconstructs Proto-Kra-Dai *pəˀrˠáːk), which is reflected in Kra-Dai words like Baha [script needed] (pɣaːk) or Thai เผือก (pʉ̀ʉak) (from Proto-Tai *pʰrɨak in Ferlus's reconstruction or *prɯəkᴰ in Pittayaporn's 2009 reconstruction); he proposes that the areal ethnonym *b.rak or *p.rak was used by rice growers to designate taro-growing horticulturists.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄨㄛˋ ㄩㄝˋ
- Tongyong Pinyin: Luòyuè
- Wade–Giles: Lo4-yüeh4
- Yale: Lwò-ywè
- Gwoyeu Romatzyh: Luohyueh
- Palladius: Лоюэ (Lojue)
- Sinological IPA (key): /lu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ɥɛ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: lok3 jyut6 / lok6 jyut6
- Yale: lok yuht / lohk yuht
- Cantonese Pinyin: lok8 jyt9 / lok9 jyt9
- Guangdong Romanization: log3 yud6 / log6 yud6
- Sinological IPA (key): /lɔːk̚³ jyːt̚²/, /lɔːk̚² jyːt̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: lak hjwot
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[r]ˤak [ɢ]ʷat/
- (Zhengzhang): /*ɡ·raːɡ ɢʷad/
Proper noun
[edit]駱越
- (historical) Luoyue (an ancient conglomeration of Yue tribes)
- 駱越之人父子同川而浴,相習以鼻飲,與禽獸無異,本不足郡縣置也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Han, circa 1st century CE
- Luòyuè zhī rén fùzǐ tóng chuān ér yù, xiàng xí yǐ bí yǐn, yǔ qínshòu wúyì, běn bùzú jùnxiàn zhì yě. [Pinyin]
- Among the people of Luoyue, fathers and sons bathe in the same river. They are used to drinking through their noses and are no different from beasts. It was not worth it to establish commanderies and counties there in the first place.
骆越之人父子同川而浴,相习以鼻饮,与禽兽无异,本不足郡县置也。 [Classical Chinese, simp.]
See also
[edit]- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 駱
- Chinese terms spelled with 越
- Chinese terms with historical senses
- Literary Chinese terms with quotations
- zh:Tribes