蟊賊
Appearance
Chinese
[edit]Spanish fly; grain-eating grub | thief | ||
---|---|---|---|
trad. (蟊賊) | 蟊 | 賊 | |
simp. (蟊贼) | 蟊 | 贼 | |
alternative forms | 蝥賊/蝥贼 蛑賊/蛑贼 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese, standard in Mainland and Taiwan)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄇㄠˊ ㄗㄟˊ
- Tongyong Pinyin: máozéi
- Wade–Giles: mao2-tsei2
- Yale: máu-dzéi
- Gwoyeu Romatzyh: mautzeir
- Palladius: маоцзэй (maoczɛj)
- Sinological IPA (key): /mɑʊ̯³⁵ t͡seɪ̯³⁵/
- Homophones:
[Show/Hide] 毛賊 / 毛贼
蟊賊 / 蟊贼
- (Standard Chinese, literary variant)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄇㄠˊ ㄗㄜˊ
- Tongyong Pinyin: máozé
- Wade–Giles: mao2-tsê2
- Yale: máu-dzé
- Gwoyeu Romatzyh: mautzer
- Palladius: маоцзэ (maoczɛ)
- Sinological IPA (key): /mɑʊ̯³⁵ t͡sɤ³⁵/
- (Standard Chinese, standard in Mainland and Taiwan)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: maau4 caak6
- Yale: màauh chaahk
- Cantonese Pinyin: maau4 tsaak9
- Guangdong Romanization: mao4 cag6
- Sinological IPA (key): /maːu̯²¹ t͡sʰaːk̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: mjuw dzok
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*mu zɯːɡ/
Noun
[edit]蟊賊
- (Classical, literally) grain-eating insect
- 去其螟螣,及其蟊賊,無害我田穉。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Qù qí míngtè, jí qí máozéi, wú hài wǒ tiántí. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
去其螟螣,及其蟊贼,无害我田穉。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
- (figuratively) person harmful to the country and the people
- 天降罪罟,蟊賊內訌。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Tiān jiàng zuìgǔ, máozéi nèihòng. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
天降罪罟,蟊贼内讧。 [Pre-Classical Chinese, simp.]- 吾主漢朝皇叔,反不能占據州郡;其他皆漢之蟊賊,卻都恃強侵占地土:惟智者不平焉。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14th century CE
- Wú zhǔ Hàncháo huángshū, fǎn bùnéng zhànjù zhōujùn; qítā jiē Hàn zhī máozéi, què dōu shìqiáng qīnzhàn dìtǔ: wéi zhìzhě bùpíng yān. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
吾主汉朝皇叔,反不能占据州郡;其他皆汉之蟊贼,却都恃强侵占地土:惟智者不平焉。 [Written Vernacular Chinese, simp.]- 上天會不會嘉許我替世上剪除這一個戕害天性的蟊賊,不讓他繼續為非作惡? [MSC, trad.]
- From: 1943, Zhu Shenghao, 《漢姆萊脫》 (translation of Hamlet)
- Shàngtiān huì bùhuì jiāxǔ wǒ tì shìshàng jiǎnchú zhè yīge qiānghài tiānxìng de máozéi, bù ràng tā jìxù wéifēizuò'è? [Pinyin]
- And is't not to be damn'd to let this canker of our nature come in further euill?
上天会不会嘉许我替世上剪除这一个戕害天性的蟊贼,不让他继续为非作恶? [MSC, simp.]
Categories:
- Mandarin terms with homophones
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 蟊
- Chinese terms spelled with 賊
- Classical Chinese
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with quotations