無可奈何
Appearance
See also: 无可奈何
Chinese
[edit]cannot; can't | |||
---|---|---|---|
trad. (無可奈何) | 無可 | 奈何 | |
simp. (无可奈何) | 无可 | 奈何 | |
alternative forms | 無可柰何/无可柰何 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): mou4 ho2 noi6 ho4
- Southern Min
- (Hokkien, POJ): bû-khó-nāi-hô
- (Teochew, Peng'im): bho5 ko2 nai6 ho2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄋㄞˋ ㄏㄜˊ
- Tongyong Pinyin: wúkěnàihé
- Wade–Giles: wu2-kʻo3-nai4-ho2
- Yale: wú-kě-nài-hé
- Gwoyeu Romatzyh: wukeenayher
- Palladius: укэнайхэ (ukɛnajxɛ)
- Sinological IPA (key): /u³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ naɪ̯⁵¹ xɤ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: mou4 ho2 noi6 ho4
- Yale: mòuh hó noih hòh
- Cantonese Pinyin: mou4 ho2 noi6 ho4
- Guangdong Romanization: mou4 ho2 noi6 ho4
- Sinological IPA (key): /mou̯²¹ hɔː³⁵ nɔːi̯²² hɔː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: bû-khó-nāi-hô
- Tâi-lô: bû-khó-nāi-hô
- Phofsit Daibuun: bu'qoynaixhooi
- IPA (Xiamen): /bu²⁴⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ nãi²²⁻²¹ ho²⁴/
- IPA (Taipei): /bu²⁴⁻¹¹ kʰo⁵³⁻⁴⁴ nãi³³⁻¹¹ ho²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /bu²³⁻³³ kʰɤ⁴¹⁻⁴⁴ nãi³³⁻²¹ hɤ²³/
- (Teochew)
- Peng'im: bho5 ko2 nai6 ho2
- Pe̍h-ōe-jī-like: bô khó năi hó
- Sinological IPA (key): /bo⁵⁵⁻¹¹ kʰo⁵²⁻³⁵ nai³⁵⁻¹¹ ho⁵²/
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
- Middle Chinese: mju khaX najH|naH ha
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*ma [k]ʰˤa[j]ʔ nˤa[t]-s [ɡ]ˤaj/
- (Zhengzhang): /*ma kʰaːlʔ naːls|naːds ɡaːl/
Verb
[edit]無可奈何
- to have no way out; to have no alternative; to have no choice; to feel helpless about; to be unable to do anything with; to resign oneself to (doing something unpleasant); to be at the end of one's resources
- 無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 11th century, Yan Shu, “Sand of Silk-Washing Stream – A New Piece of Ci and a Cup of Wine”
- Wúkěnàihé huā luòqù, sìcéngxiàngshí yàn guīlái. [Pinyin]
- [I] feel helpless about the flowers falling downwards / and seem to recognize the swallows coming back.
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
[edit]Dialectal synonyms of 沒辦法 (“there is nothing to be done; it cannot be helped; there is no choice; there is no way”) [map]
Descendants
[edit]References
[edit]- Fielde, Adele Marion (1883) “無 / 无 (bô̤)”, in A Pronouncing and Defining Dictionary of the Swatow Dialect, Arranged According to Syllables and Tones, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, page 15
Categories:
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 無
- Chinese terms spelled with 可
- Chinese terms spelled with 奈
- Chinese terms spelled with 何
- Literary Chinese terms with quotations
- Intermediate Mandarin