無法度
Jump to navigation
Jump to search
See also: 无法度
Chinese
[edit]not have | |||
---|---|---|---|
trad. (無法度) | 無 | 法度 | |
simp. (无法度) | 无 | 法度 |
Pronunciation
[edit]- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: mò-fap-thu
- Hakka Romanization System: moˇ fabˋ tu
- Hagfa Pinyim: mo2 fab5 tu4
- Sinological IPA: /mo¹¹ fap̚² tʰu⁵⁵/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: mo fab tu˖
- Sinological IPA: /mo⁵⁵ fap⁵⁻² tʰu³³/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: bô-hoat-tō͘
- Tâi-lô: bô-huat-tōo
- Phofsit Daibuun: boi'hoatdo
- IPA (Xiamen): /bo²⁴⁻²² huat̚³²⁻⁴ tɔ²²/
- IPA (Quanzhou): /bo²⁴⁻²² huat̚⁵⁻²⁴ tɔ⁴¹/
- IPA (Zhangzhou): /bo¹³⁻²² huat̚³²⁻⁵ tɔ²²/
- IPA (Taipei): /bo²⁴⁻¹¹ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/
- IPA (Kaohsiung): /bɤ²³⁻³³ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/
- (Hokkien)
Phrase
[edit]無法度
- (Hokkien, Taiwanese Hakka) to no avail
- 2014, 黃翠芳 [Grace Huang] (lyrics and music), “Savon”[1]performed by 黃翠芳 [Grace Huang]:
- 可惜啊可惜 𠊎斯做得洗清你个身 陪你个時間一息息 無法度洗清你个心 陪你一生人 [Hailu Hakka, trad.]
- koˊ sid a˖ koˊ sid, ngai sii˖ zoˇ ded seˊ ciangˋ ngi gaiˇ shinˋ, poi ngi gaiˇ shi gienˋ rhid sid sid, mo fab tu˖ seˊ ciangˋ ngi gaiˇ simˋ, poi ngi rhid senˋ ngin [Taiwanese Hakka Romanization System]
- What a pity, O, what a pity! I [as soap] can only clean your body and be with you for a little while; there is no way for me to clean your heart and be with you for life.
可惜啊可惜 𠊎斯做得洗清你个身 陪你个时间一息息 无法度洗清你个心 陪你一生人 [Hailu Hakka, simp.]
Synonyms
[edit]Dialectal synonyms of 沒辦法 (“there is nothing to be done; it cannot be helped; there is no choice; there is no way”) [map]