新冠狀病毒病
Appearance
Chinese
[edit]novel coronavirus; SARS-CoV-2 | ailment; illness; disease ailment; illness; disease; fall ill; sick; defect | ||
---|---|---|---|
trad. (新冠狀病毒病) | 新冠狀病毒 | 病 | |
simp. (新冠状病毒病) | 新冠状病毒 | 病 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄣ ㄍㄨㄢ ㄓㄨㄤˋ ㄅㄧㄥˋ ㄉㄨˊ ㄅㄧㄥˋ
- Tongyong Pinyin: sin guanjhuàng bìngdú bìng
- Wade–Giles: hsin1 kuan1-chuang4 ping4-tu2 ping4
- Yale: syīn gwān-jwàng bìng-dú bìng
- Gwoyeu Romatzyh: shin guanjuanq binqdwu binq
- Palladius: синь гуаньчжуан бинду бин (sinʹ guanʹčžuan bindu bin)
- Sinological IPA (key): /ɕin⁵⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹ tu³⁵ piŋ⁵¹/
- (Standard Chinese, common misreading)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄣ ㄍㄨㄢˋ ㄓㄨㄤˋ ㄅㄧㄥˋ ㄉㄨˊ ㄅㄧㄥˋ
- Tongyong Pinyin: sin guànjhuàng bìngdú bìng
- Wade–Giles: hsin1 kuan4-chuang4 ping4-tu2 ping4
- Yale: syīn gwàn-jwàng bìng-dú bìng
- Gwoyeu Romatzyh: shin guannjuanq binqdwu binq
- Palladius: синь гуаньчжуан бинду бин (sinʹ guanʹčžuan bindu bin)
- Sinological IPA (key): /ɕin⁵⁵ ku̯än⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹ tu³⁵ piŋ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: san1 gun1 zong6 beng6 duk6 beng6
- Yale: sān gūn johng behng duhk behng
- Cantonese Pinyin: san1 gun1 dzong6 beng6 duk9 beng6
- Guangdong Romanization: sen1 gun1 zong6 béng6 dug6 béng6
- Sinological IPA (key): /sɐn⁵⁵ kuːn⁵⁵ t͡sɔːŋ²² pɛːŋ²² tʊk̚² pɛːŋ²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
[edit]新冠狀病毒病
- (pathology) novel coronavirus disease; (specifically) COVID-19
- 同日,香港機場管理局收到「翡翠拉麵小籠包」的通知,一名新冠狀病毒病確診患者曾到該食肆於機場的分店用膳。 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2020 March 21, 文森, 加拿大團兩女團友染疫, in 《文匯報》 (Wen Wei Po), page A1/A20
- tung4 jat6, hoeng1 gong2 gei1 coeng4 gun2 lei5 guk6 sau1 dou3-2 “fei2 ceoi3 laai1 min6 siu2 lung4 baau1” dik1 tung1 zi1, jat1 ming4 san1 gun1 zong6 beng6 duk6 beng6 kok3 can2 waan6 ze2 cang4 dou3 goi1 sik6 si3 jyu1 gei1 coeng4 dik1 fan1 dim3 jung6 sin6. [Jyutping]
- On the same day, the Airport Authority Hong Kong received a notice from Crystal Jade La Mian Xiao Long Bao that a confirmed patient of novel coronavirus disease has dined at the airport branch of that restaurant.
同日,香港机场管理局收到「翡翠拉面小笼包」的通知,一名新冠状病毒病确诊患者曾到该食肆于机场的分店用膳。 [Literary Cantonese, simp.]- 新冠狀病毒病(COVID-19)的出現表明,我們必須繼續深化衛生領域和其它領域的多邊合作,落實我們各國元首和政府首腦做出的加緊國內和全球努力、為所有人建設一個更加健康的世界的承諾。 [MSC, trad.]
- From: 2020 September 15, United Nations General Assembly, seventy-fourth session, 66th plenary meeting official records (Chinese, English)
- Xīn guānzhuàng bìngdú bìng (COVID-19) de chūxiàn biǎomíng, wǒmen bìxū jìxù shēnhuà wèishēng lǐngyù hé qítā lǐngyù de duōbiān hézuò, luòshí wǒmen gèguó yuánshǒu hé zhèngfǔ shǒunǎo zuòchū de jiājǐn guónèi hé quánqiú nǔlì, wèi suǒyǒu rén jiànshè yī ge gèngjiā jiànkāng de shìjiè de chéngnuò. [Pinyin]
- The emergence of the novel coronavirus disease (COVID-19) has shown that we must continue to deepen multilateral cooperation in the health sector, as in other areas, and implement the commitment of our Heads of State and Government to scaling up national and global efforts to build a healthier world for all.
新冠状病毒病(COVID-19)的出现表明,我们必须继续深化卫生领域和其它领域的多边合作,落实我们各国元首和政府首脑做出的加紧国内和全球努力、为所有人建设一个更加健康的世界的承诺。 [MSC, simp.]- 但自2019年社會運動到去年爆發的新冠狀病毒病疫情,整個汽車服務供應鏈已受嚴重衝擊,政府對業界一直欠缺支援,加稅的建議,只會在業界的傷口灑上鹽,令業界的經營更見困難。 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2021 April 9, 立法會CB(4)750/20-21(08)號文件:自由黨就《2021 年收入(汽車首次登記稅及牌照費)條例草案》提交書面意見 [LC Paper No. CB(4)750/20-21(08)]
- daan6 zi6 2019 nin4 se5 wui6-2 wan6 dung6 dou3 heoi3 nin4-2 baau3 faat3 dik1 san1 gun1 zong6 beng6 duk6 beng6 jik6 cing4, zing2 go3 hei3 ce1 fuk6 mou6 gung1 jing3 lin6-2 ji5 sau6 jim4 zung6 cung1 gik1, zing3 fu2 deoi3 jip6 gaai3 jat1 zik6 him3 kyut3 zi1 wun4, gaa1 seoi3 dik1 gin3 ji5, zi2 wui5 zoi6 jip6 gaai3 dik1 soeng1 hau2 saa2 soeng5 jim4, ling6 jip6 gaai3 dik1 ging1 jing4 gang3 gin3 kwan3 naan4. [Jyutping]
- However, from the 2019 social movement to the novel coronavirus disease pandemic that broke out last year, the entire automotive service supply chain has been severely impacted. The government has always lacked support for the industry, and the suggestion of increasing taxes will only be rubbing salt onto the industry's wound, making the operations of the industry more difficult.
但自2019年社会运动到去年爆发的新冠状病毒病疫情,整个汽车服务供应链已受严重冲击,政府对业界一直欠缺支援,加税的建议,只会在业界的伤口洒上盐,令业界的经营更见困难。 [Literary Cantonese, simp.]
Quotations
[edit]For quotations using this term, see Citations:新冠狀病毒病.
Categories:
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 新
- Chinese terms spelled with 冠
- Chinese terms spelled with 狀
- Chinese terms spelled with 病
- Chinese terms spelled with 毒
- zh:Diseases
- Cantonese terms with quotations
- Mandarin terms with quotations
- zh:Coronavirus