cóc
Highland Popoluca
[edit]Noun
[edit]cóc
References
[edit]- Elson, Benjamin F., Gutiérrez G., Donaciano (1999) Diccionario popoluca de la Sierra, Veracruz (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 41)[1] (in Spanish), Instituto Lingüístico de Verano, A.C., →ISBN, page 14
Vietnamese
[edit]Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [kawk͡p̚˧˦]
- (Huế) IPA(key): [kawk͡p̚˦˧˥]
- (Saigon) IPA(key): [kawk͡p̚˦˥]
Audio (Hà Nội): (file)
Etymology 1
[edit]Attested as căóc, cóc in the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651).
Noun
[edit]- toad
- Con cóc là cậu ông trời,
Nếu ai đánh cóc thì trời đánh cho.- The Toad is the Heavenly Lord's boss,
If you strike him, the Lord will strike you.
- The Toad is the Heavenly Lord's boss,
Derived terms
[edit]See also
[edit]Etymology 2
[edit]Particle
[edit]cóc
Derived terms
[edit]Interjection
[edit]cóc
- (colloquial) no
Usage notes
[edit]- Very informal. Not vulgar like đéo, thus preferable, especially in dialog writing or translation.
Etymology 3
[edit]Compare Proto-Katuic *ʔakɔk, Khmu [Cuang] kok, Thai กอก (gɔ̀ɔk).
Alternative forms
[edit]Noun
[edit](classifier cây, trái, quả) cóc • (㭲)
- species in the genus Spondias, such as Spondias dulcis
Etymology 4
[edit]Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 覺 (SV: giác).
This morpheme was extensively attested written with the phonogram 谷 (MC kuwk) in Nôm texts, however, it already fell into disuse for some time before the colonial period.
Because of the fact that it is already mostly obsolete before the wide adoption of the Latin script, in modern romanization of Nôm texts, the phonogram 谷 (MC kuwk) is also commonly transliterated as *cốc, probably based on the Sino-Vietnamese reading cốc of the grapheme; however, there is little direct evidence that this is closer to actual pronunciation of the word when it was in use. On the other hand, cóc is glossed as biết (“to know”) in Đại Nam quấc âm tự vị (1885), and the compound cóc biết was translated as probè intelligere (“to understand well”) in Dictionarium Anamitico-Latinum (1838).
Verb
[edit]- (obsolete) to be aware of; to know
- Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (指南玉音解義)
- 谷咍事世與令特收
- Cóc hay sự thế dữ lành được thua.
- To know the situation, good or bad, allows for one to be defeated.
- Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (指南玉音解義)
Derived terms
[edit]- Highland Popoluca lemmas
- Highland Popoluca nouns
- Highland Popoluca palindromes
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese terms with audio pronunciation
- Vietnamese nouns classified by con
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese palindromes
- Vietnamese terms with usage examples
- Vietnamese particles
- Vietnamese colloquialisms
- Vietnamese interjections
- Vietnamese nouns classified by cây
- Vietnamese nouns classified by trái
- Vietnamese nouns classified by quả
- Vietnamese terms derived from Chinese
- Vietnamese verbs
- Vietnamese terms with obsolete senses
- vi:Amphibians
- vi:Sapindales order plants