Wiktionary:Translation requests/archive/2006

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

How do you say '...I have spent with you.' in german?

[edit]
  1. I think they say "...ich mit dir verbracht habe" --Tepo 09:28, 4 September 2006 (UTC)[reply]

"I have spent the weekend with you" = Ich habe mit dir das Wochenende verbracht. (Me, German native speaker)

How do you say "That dinner was a rip-off! I want a refund." in Spanish?

[edit]
  • One way of saying it (practically word-for-word) would be: ¡Esa cena era una estafa! ¡Yo quiero un reembolso! (Unnatural and wrong choice of vocabulary)--> ¡La cena ha sido una estafa¡ ¡Devuélvame el dinero!
  • A more forthright approach is: ¡Esa comida era horrible! ¡Yo no pagaré la cuenta! (lit., That meal was horrible! I won't pay the bill!) (Wrong use of pronoun and verb)--> ¡Esa comida era horrible! ¡No pienso pagar la cuenta!
  • And if the food was toxic enough: ¡Ay, mierdas! ¡Esta comida apesta como un congal! ¡Chíngate, comemierda! (lit., %@#^$*! Latin American slang, not valid for Spain) Hope this helps! Strabismus 07:35, 9 January 2006 (UTC)[reply]
  • La cena ha sido una tomadura de pelo.¡Devuélvanme el dinero! (Valid both for Spain and Latin America)
-But do you usually pay for your dinner before having it?

How do you say "It's not my fault, blame my agent" in Chinese?

[edit]

A-cai 14:59, 12 February 2006 (UTC)[reply]

papoochka

[edit]

The preceding unsigned comment was added by 198.237.17.8 (talk • contribs).

What is your question? Gerard Foley 06:40, 22 January 2006 (UTC)[reply]

Did you mean Babushka?

Or maybe papochka? (In Russian папочка means daddy.) —Oleg Katsitadze 19:53, 28 January 2006 (UTC)[reply]

What is a "birkie"?

[edit]

It's from the line "Ye see yon birkie ca'd, a lord," from the poem by Robert Burns. Here is a link to that poem:

http://en.wikipedia.org/wiki/A_Man's_A_Man_for_A'_That

But what does "birkie" mean?

I remember my prof telling us it meant something like 'a lively, smart youth' but could be used for people of all ages. It's also a whole lot of birch trees or the name of a card game.Gimil-Marduk 21:04, 27 February 2006 (UTC)[reply]

It can also mean a nordic skiing marathon--from birkebeiner

In California "birkies" is short for Birkenstock sandals.

A birkie is an irish man by the name of Burke. its origins are from the time the vikings conquered ireland. if ur american with irish ancestry this is ur best bet!

To make out

[edit]

How do you say "to make out" in French? S'embrasser passionement? Se becoter?

This is an idiom with various senses, but from your guesses, it looks like you mean the sense "to kiss and cuddle". "Se bécoter" is slang for "to kiss each other" ("smooch" or "snog"). "Se peloter" is maybe closer as I think this involves touching as well as kissing. Check a good French-English translation dictionary. — Paul G 14:44, 8 February 2006 (UTC)[reply]

Knackig

[edit]

'Knackig'. This word appeared on the label of a jar of pickled gerkins. What does it mean in English

It's German for a type of firmness or crunchiness. Not to be used for cereals, though, only for things that are somewhat crisp - it's a classic for fruits and vegetables. If you have to translate it, best use crisp.

As an aside, it is also used for a pleasantly shaped, firm behind...

For more about behinds...see callipygous. - TheDaveRoss 04:37, 27 February 2006 (UTC)[reply]

pinyin translation!

[edit]

what does 'hao di' mean in english?

It depends on the context. The most common meaning could loosely be translated as "okey dokey" (好的, Pinyin: hǎode, hǎodi). Other possibilities include:

  1. 好地 (Pinyin: hǎodì): a good location
    一块好地 (Simplified Chinese)
    一塊好地 (Traditional Chinese)
    That's a great location
  2. 好弟 (Pinyin: hǎodì): a good little brother, a good buddy

A-cai 03:09, 26 February 2006 (UTC)[reply]

Famous/frequently used words/phases

[edit]

Every person have words/phases they frequently use. Is there an English for that?

Try mannerism, or set phrase. For a longer list, see WikiSaurus:saying. That list includes things like proverbs, sayings, and slogans, too, so check the definitions and choose the sense you want. --Dvortygirl 04:39, 27 February 2006 (UTC)[reply]
See also idiolect, although this isn't quite what you are looking for. — Paul G 16:18, 2 March 2006 (UTC)[reply]
Also idiom and catch phrase

Suomi Translations

[edit]

How do you say "i love you" in Suomi? How do you say "GoodBye" in Suomi? ... and "Hello"?

I love you: "Minä rakastan sinua."

Goodbye and hello can both be just a "Hei!" or "Moi!". If you're saying goodbye, you often repeat the words--saying "Hei hei!" or "Moi moi" when you leave! "Hei!" can be used anytime, but "Moi!" is a bit less official, not usually used with a total stranger.

The more formal/polite way of saying "goodbye" is "näkemiin". There is also a word for "farewell", "hyvästi", but it's not in popular use as it's considered very dramatic, saying farewell forever.

What on earth does the Danish word "mundret" mean?

[edit]

Please help me if you know this. I have been researching this for so long, but I just cannot figure out what the Danish word "mundret" means. Please provide an explanation on the use of the word as well as a translation.

I would also appreciate it if someone could explain when to use "der" and when to use "som" as the relative pronoun. I just do not grasp it! Would it be correct to claim that "der" is only used when the relative pronoun cannot be omitted? If so, does that imply that you never need to use "som?" I also read somwhere that you can use "som" exclusively instead of "der," is that correct, and how would it sound to a Dane if you did that?

Thank you very much!

The Danish word "mundret" means "idiomatic". It consists of two etymons: 1) mund (mouth) and 2) ret (-ish, -like, of …) which together form a word which could most closely be translated as: "mouthish".
As for "der" and "som", der is a relative pronoun meaning "that", "which", or "who" and is also an adverb meaning "there". Likewise, som is a relative pronoun meaning "that", "which", or "who" but as an adverb it means "as" or "like". When the relative pronoun is the subject of the sentence either der or som can be used. However, when the pronoun is not the subject, only som can be used.
If you only used som as the relative pronoun, the way it would sound to a Dane would depend on a couple of things. For example, compare the following sentences:
  1. This is the man who saw me yesterday.
  2. This is the man whom I saw yesterday.
  3. This is the man that saw me or I saw yesterday.

In the third sentence the relative pronoun is more flexible than it is in the other two because "that" is invariable; i.e., it doesn't have any inflections. In English, you could just use the word "that", which itself is not awkward but wouldn't be as specific as using "who" and "whom". In this way, der is likenable to "who" (or "that" when used as a subject), whereas som is likenable to "who", "whom", and "that". Apart from that, you'll have to ask a native Dane how it sounds to him/her. At any rate, I hope that answers your questions!—Strabismus 02:14, 12 March 2006 (UTC)[reply]

"Do you want fries with that?" in Chinese?

[edit]

How do you say "Do you want fries with that?" in Chinese? Pinyin if possible. 84.167.65.192 16:49, 27 February 2006 (UTC)[reply]

A-cai 11:51, 15 April 2006 (UTC)[reply]

Romany words/phrases into Chinese

[edit]

How would you say the following in Chinese?

  1. Beauty cannot be eaten with a spoon.
  2. By your leave, Gypsy men and youths, this is ____ calling you
  3. Please turn away
  4. New man/woman
  5. Friendship songs
  6. Sorrow songs
  7. Saga.

Either Simplified or Pinyin would be very appreciated. Thank you! 24.226.55.243 23:04, 10 March 2006 (UTC)[reply]

I'm not a native speaker, but here's what I've got.
4. 新男人/新女人
5. 友谊歌曲
6. 哀痛歌曲
7. I'm not sure about this, but my dictionary gives 长篇英雄故事, 冒险故事, and 驾驶小说.
--LakeHMM 05:50, 26 May 2006 (UTC)[reply]

Also not a native, and this is a very rough translation:

  1. 秀丽无法被吃与匙子 and I also got 美丽不能被吃一把勺子
  2. 由您的事假、吉普赛人和青年时期,这是 ____ 告诉您 and I also got 你的假期,吉普赛人人和青年,这是打电话给你的____
  3. 请轮去 and I also got 请转弯离开

Hope this helps! --Yarnalgo 03:44, 8 June 2006 (UTC)[reply]


I'm a native! XD But it might be different between Mandarin Chinese and my Hongkong Chinese.
  1. 美不是说有就有。|| mei3 bu2 shi4 shuo1you3 jiu4 you3.
    The Chinese sentence means beauty is not something that can simply be conjured up. I don't believe this to be the original intended meaning. The meaning of the original is that a woman's practical qualities (such as cooking) are more important than her beauty. I could paraphrase what I just said in Chinese, but that would not be an authentic idiomatic translation. It would simply be an explanation in Chinese. If I do think of an authentic Chinese proverb that matches this sentiment, I will post it here. A-cai 13:53, 7 September 2006 (UTC)[reply]
  2. 吉普赛人,ˍˍ在呼唤着,请即离开。|| ji2 pu3 sai4 ren2, ___ zai4 hu1 huan4 zhe, qing3 ji2 li2 kai1. || (Actually I don't quite get the meaning of the original phrase, can someone explain it a little bit? Thz)
    请即离开 literally means please leave immediately, this is not quite what we want (in other words, to be effective as a translator, you have to be fluent in both languages. You will not find that many people that have a sufficient knowledge of both idiomatic English and idiomatic Chinese to do justice some of these phrases). Another key thing to successful translation is context. By your leave usually means something like if you will permit me. The question is ... permit me to do what?! Based on what little information I have been able to find about the original phrase, I would say it should be permit me to speak, in which case the translation could be 吉普赛人,我ˍˍ在呼唤着,各位请听我说 Jípǔsàirén, ____ zài hūhuàn zhe, gèwèi qǐng tīng wǒ shuō. A-cai 13:53, 7 September 2006 (UTC)[reply]
    I suppose I should have been more specific, but I think A-Cai has very close to what I want to say. The phrase basically means "with your permission, gypsy people, I, (insert name here), would like to greet you". It is a formal way of greeting another Romany person. Thanks for your help and explanation.
  1. 请转过脸。|| qing3 zhuan4 guo1 lian3.
  2. 新男性/女性 || xin1 nan2 xing4 /nu:3 xing4
  3. 友谊之歌 || you3 yi4 zhi1 ge1
  4. 惨情歌 || (can3 or can4, I don't know) qing2 ge1
  5. 长篇小说 || chang2 pian1 xiao3 shuo1 || (Too general, do you have more information? Thz)
I'm not sure with the Pinyin, but it sounds right to me. -- Kahang 13:19, 20 June 2006 (UTC)[reply]

translation

[edit]

Please could someone tell me if the Scottish word LEANICH translates as LEANEY in English and what its meaning may be. Thankyou, my e mail is david221cum@yahoo.co.uk.

What do you understand by "lovely weather." in Spanish?

"Lovely weather" in Spanish is "Clima encantador" --Yarnalgo 21:12, 9 June 2006 (UTC)[reply]

how do you say no and own in scottish?

There actually isn't a word for "yes" or "no" in Scottish Gaelic; you have to repeat the verb in the negative form. To do this, add "Cha" before the verb. But, use "Chan" if the verb begins with vowels or an f (if it does start with an f, it's lenited to fh). Probably the most often used form is "Chan eil," which is the appropriate negative response to "A bheil," the interrogative form of "Tha," the "is" word. For example,
Person 1: "A bheil thu a' dol dhan bhanca?" (Are you going to the bank?)
Person 2: "Chan eil." (No.)
Or
Person 1:"An deach sibh dhan bhanca?" (Did you go to the bank?)
Person 2:"Cha deach." (No.)
Notice that in both examples, the form of the verb used in the response is in the same tense as in the question.
Similarly, there is no word for "to own" in Gaelic. Instead, use the construction "X is at me." For instance, "Tha cat agam" means "I have/own a cat," but literally, "A cat is at me." The same applies to any person who might own something. If, say, Alasdair owns a necktie, one would say, "Tha taidh aig Alasdair" - "The tie is at Alasdair."

Translate this into English please

[edit]

What is this word in English Tyczka

"tyczka" is a Polish word which means "a pole" (as in pole-vault) Mairene 11:52, 16 February 2007 (UTC)[reply]

Berlin has evolved into a centre of 'avant-garde' fashion

I don't think that you have an equivalent for the avant-garde French term. You should have a look at the article on Wikipedia to see if it helps translating in your context. Kipmaster 08:27, 24 March 2006 (UTC)[reply]

how do you say "tumeric" in French ?

according to turmeric, it's curcuma. Kipmaster 08:27, 24 March 2006 (UTC)[reply]

我爱

wǒài = I love ( Kipmaster 08:27, 24 March 2006 (UTC) )[reply]

deliver us from evil

[edit]

HI - I am wondering if you are able to translate "Deliver us from Evil" into Aramic for me. I am looking for the actual aramic symbols not the pronunciation. Any info would help greatly!! Thank you for your time.

for business, culture and fine food

Do you mean Aramaic? Anschelsc 00:02, 2 April 2006 (UTC)[reply]
Or possibly Arabic? --Yarnalgo 20:59, 9 June 2006 (UTC)[reply]

Not sure If you wanted Arabic or Aramaic but this is the Arabic translation: "أنقل من شر" (very rough translation). --Yarnalgo 21:08, 9 June 2006 (UTC)[reply]

Or taken directly from the Lord's Prayer in Arabic: "نجنا من الشرير". --Cross31

Páscoa Feliz

[edit]

Pàscoa Feliz

=Happy Easter.--El aprendelenguas 16:56, 16 April 2006 (UTC)[reply]

(in Spanish) --Yarnalgo 20:59, 9 June 2006 (UTC)[reply]

sod's law

[edit]

How could we translate this in french ?

la loi de l'emmerdement maximum. Widsith 11:38, 12 April 2006 (UTC)[reply]

It means literally "the law of the maximum emmerdement" (I am pretty sure "emmerdement" is still french but I cannont find the translation of it). --Yarnalgo 03:59, 8 June 2006 (UTC)[reply]

emmerdement means something like "getting into shit" (merde). Kappa 04:09, 8 June 2006 (UTC)[reply]
No – I was trying to answer the original (unsigned) question. La loi de l'emmerdement maximum is French for sod's law. I think. Widsith 09:38, 4 September 2006 (UTC)[reply]

Please translate from Pinyin to English

[edit]

Tā zài tiào yuǎn, méi yǒu yòng chēng gān. 65.206.129.6 21:03, 14 April 2006 (UTC)[reply]

A-cai 11:38, 15 April 2006 (UTC)[reply]

request

[edit]

what does "mesdames soyez cool au volant" mean. do not know what language?

it's French, means "mesdames, be cool while driving" (literaly, volant = wheel, but to be at the wheel = to be driving in French) Kipmaster 13:02, 4 May 2006 (UTC)[reply]
and "mesdames" means "ladies", or just "folks" (when addressing women or girls)

Identifiant choisi

[edit]
French, meaning "chosen login / selected login". Kipmaster 13:03, 4 May 2006 (UTC)[reply]

hinge in german

[edit]

According to the French Wiktionary ( :-p ), it could be Gelenkband and/or Scharnier. I don't know the difference between these two. Kipmaster 13:04, 4 May 2006 (UTC)[reply]


Scharnier is more general and has a more fashionable sound. Gelenkband (as I know it) refers to a specific form of a Scharnier. I would translate hinge as Scharnier. But "to hinge" - "hängen"!

The "Gelenkband" is longish hinge construction such as it is used to "hinge" the lid of a piano.

"Scharnier" is mostly used for hinges in furniture, devices etc., but door hinges are "Türangeln"

connected to nature? Its innacurate and confusing.

[edit]

Question: I am not aware of a simple way in the English language to express being connected with something that one is already a part of. To say that we are connected to or with nature implies that we are separate from nature, which is not at all true. Is there a phrase or a word in any language that expresses connection within nature, while being a part of nature?

— This comment was unsigned.

When a tree hugger is connected to nature the phrase is being used figuratively, not literally. Likewise any variety of one with nature, connected with nature etc. --Connel MacKenzie 06:36, 15 August 2006 (UTC)[reply]

Paheli

[edit]

What does the hindi word " Paheli " mean ? Has it several meanings ?

basically, it means 'riddle' or 'puzzle.'

High Fructose Corn Syrup (HFCS) in Japanese?

[edit]

What do the Japanese call High Fructose Corn Syrup (HFCS) in their ingredient lists?

Hi. Kappa, the pronunciation of 果糖 seems to be "katou", not "gatou". And 液糖 is "ekitou". Anyway, Google showed me several results. Mar. 12 of this page and this page says:
  • The literal translation is 高果糖コーン・シロップ [kou ka-tou ko-on shiroppu], but this is not used in real situation.
  • There seem to exist three Japanese words for HFCS. They are,
    1. ブドウ糖果糖液糖 [budou-tou ka-tou eki-tou] (fructose < 50 %)
    2. 果糖ブドウ糖液糖 [ka-tou budou-tou eki-tou] (50 % ≤ fructose < 90%)
    3. 高果糖液糖 [kou ka-tou eki-tou] (90 % ≤ fructose)
  • And all of them are the family of "isomerized liquid sugar", which is translated as 異性化液糖 [i-sei-ka eki-tou] (or, 異性化糖 [i-sei-ka tou] which is probably "isomerized sugar"; where 液 [eki] means 液体 [eki-tai] = liquid). The latter source also says that this 異性液糖 is sometimes just written as 液糖 (literally "liquid sugar").
  • Let's see actual examples. I'm looking at an empty can of this drink. There written: "糖類[tou-rui](異性化液糖、砂糖[sa-tou])" this is probably translated as "sugars (isomerized liquid sugar, sugar)", where 砂 means sand. Another example. Now I dashed and bought this drink. It contains "果糖ぶどう糖液糖" which is the same thing as 果糖ブドウ糖液 above (where ぶどう is hiragana form of ブドウ (katakana form)).
Note the hypens in pronunciation brackets are inserted as aids of reading, according to my feeling and do not have any special meanings. Hope this helps. - marsian 04:35, 13 June 2006 (UTC)[reply]

hebrew

[edit]

How do say "I love you" in hebrew?

If a male says it to a female, he should say: Ani Ohev Otakh, And if a female says it to a male, she should say: Ani Ohevet Otkha.

Male to male would be: Ani Ohev Otcha, and female to female: Ani Ohevet Otach.

(Note the pronunciation of R = KH)

Italian translation

[edit]

Could someone please translate this passage into English:

"In Italia non esiste una lega professionistica ma dilettantistica di lacrosse, Roma lacrosse club fondata da Robert Corna. Inoltre esiste l'inter-crosse, gioco simile al lacrosse, giocato però in spazi piccoli e chiusi. Si gioca tra 4 squadre, tutte della Provincia di Lecco (Lecco, Vercurago, Merate e Olginate)."

Thanks! --Yarnalgo 02:08, 8 June 2006 (UTC)[reply]

Nevermind. I got the the translation on w:Wikipedia:Reference_desk/Language. --Yarnalgo 20:36, 8 June 2006 (UTC)[reply]

Request

[edit]

What is "wauking cloth and what is the purpose of wauking?"

- The preceding unsigned comment was added by Huckleberry (Talk | contribs)

Do you mean in Italian? or some other language? Or are you asking what "wauking" is? --Yarnalgo 00:27, 11 June 2006 (UTC)[reply]

How do you say Kiss me in German??

[edit]

How do you say kiss me in German

"küss mich" maybe (note: I'm only de-1) Kipmaster 12:44, 16 June 2006 (UTC)[reply]

I think that is correct, but I would wait until confirmation by a native German speaker. Go to [[1]] to hear it pronounced. 213.224.101.151 11:24, 23 July 2006 (UTC)[reply]

It is linguistically correct. Whether it is politically correct, depends on the situation. Good luck --Ortografix 19:10, 28 August 2006 (UTC)[reply]

the more acurate version is küssen sie much. or möchten sie mich küssen.

küsse mich i think as again someone liveing in germany may verryfy this.

Küss mich. if command or if asking nicely, Bitte küss mich - please kiss me (im German)

"Honest to a fault" in Latin

[edit]

Sort of a personal motto that I want to be able to say in Latin. Any suggestions?

  • mea culpa? I'm not sure of what "Honest to a fault" means in English though ;-) Kipmaster 12:42, 16 June 2006 (UTC)[reply]
    • It means that you are honest to such a degree that it actually becomes a negative character trait. Someone who is compelled to give truthfull answers and repeatedly puts their foot in their mouth because of it.


i would like to know how to write the following sentence in aramaic: Such soft lips, and so sensual was your kiss as to startle my imagination! if someone could translate this for me i would greatly appreciate it! Thank You.

Can you show me what "faith" would look like in Aramic or Aramaic?

How do you say "Happy Birthday" in Hebrew?

— This comment was unsigned.

transliterated: Yom Huledet Sameach and in hebrew: יום הולדת סמח

Actually, in Hebrew it's יום הולדת שמח with a sin (ש) and not a samekh (ס). Sometimes birthday is also combined into just one word: Yomuledet (יומולדת). AggyLlama 16:57, 27 February 2007 (UTC)[reply]

Translate from Vietnamese into English

[edit]

What does "Bản cáo bạch" mean in English?

Pls. help, many thanks.

Bản cáo bạch is (as I understand from my dictionaries) a public written announcement. I'm not native (neither in Vietnamese nor in English), so I can't guarantee I have it all right. David 11:14, 7 August 2006 (UTC)[reply]

What does "irrationalities "mean?

[edit]

Pls. explain the meaning of the word: "irrationalities", pls. give us example also.

Many thanks.

— This comment was unsigned.

"Irrationalities" (the plural of irrationality) are instances of being irrational; i.e., things done irrationally.
Beware of the irrationalities of buying things that are on sale which you don't actually need…
In other words, buying things impulsively just because they are being sold at incredibly low prices is usually the result of irrational thinking. That is, not considering future circumstances. "OK, this is a nice lifesize gorilla statue, I mean, I got it for ten bucks, but I don't really have room for it…"
Other than that, I don't know what else "irrationalities" could mean—for instance, it could be a term used in physics or information technology.—Strabismus 18:06, 14 July 2006 (UTC)[reply]
I think it has common currency in mathematics and psychology. --Connel MacKenzie 05:50, 15 August 2006 (UTC)[reply]

Can you tell me please?

[edit]

How do I say "trainee" in Spanish?

"aprendiz" --StarfleetRogue 06:39, 14 August 2006 (UTC)[reply]

What does "light push fit" mean???

[edit]

--203.121.227.155 13:20, 13 August 2006 (UTC) It appears in "clearance defined by external diameter of polyurethane (light push fit)" I'm so confused. who can tell me the meaning? please in English or in Chinese, thank you[reply]

light: 輕輕轻轻 (lightly) + push fit: 推入配合

A-cai 13:06, 7 September 2006 (UTC)[reply]

This one may be a product of overtranslating, it may be something like "relaxed fit" as in pants. - TheDaveRoss 13:09, 7 September 2006 (UTC)[reply]
I believe the sentence came from here. Based on the picture in the document, I believe my Chinese definitions still hold.

A-cai 14:10, 7 September 2006 (UTC)[reply]


probably "it fits with just a light push"--Qurtuba 17:05, 15 September 2007 (UTC)[reply]

Chinese sentence

[edit]

How do you write( Made in Canada), in the chinese writing.. — The preceding request was unsigned.

加拿大制造
Pīnyīn: Jiā'nádà zhìzào
IPA(key): /tɕia˥˥na˧˥ta˥˩tʂʐ˥˩tsau˥˩/
That's how it is written (and pronounced) in Mandarin Chinese, which, given that you merely requested "Chinese", is, I'm assuming, the dialect you were asking for.—Strabismus 06:34, 21 August 2006 (UTC)[reply]

How do you say in pinyin?

[edit]

I very much appreciate all of your help.

我非常感激你的所有幫助。
Wǒ fēicháng gǎnjī nǐde suǒyǒu bāngzhù.

What do these Japanese words mean?

[edit]

I can't find any tranlations for these Japanese words and a sentance, could someone help? Thanks! (:

Would anyone like to tell me the languages the katakana words come from? Please and thank you! (:

  • クラリ (KURARI)
    • Fui ni ware ni kaeri KURARI (不意に我に返り来らり): kurari comes from the verb kuru (来る). From the best I can tell (mind you, I'm NOT a Japanese grammar expert), kurari (comes) is roughly the same as kitte (coming). Therefore the translation would be: suddenly comes back to me.A-cai 22:17, 7 September 2006 (UTC)[reply]
  • Wait, but KURARI is a katakana word, which means it's borrowed from another language. So, it couldn't come from a native Japanese verb, could it? Same question for CHIRARI.
    • In general, you are correct. However, katakana is also sometimes used for stylistic reasons that have nothing to do with the origin of the words. I could be wrong, but that is my impression with both kurari and chirari. If you want the opinion of a native speaker, I suggest contacting Tohru. Tohru should be able to give you a more definitive answer. A-cai 23:32, 11 September 2006 (UTC)[reply]
  • チラリ (CHIRARI) (could be ちらり, glance, glimpse)
    • Wakasa yue ni suguni CHIRARI (若さ故にすぐに散らり): again, chirari comes from the verb chiru (散る). chirari (disappears) would be similar to chitte (disappearing): to be disappearing. Therefore, the translation would be: Therefore, youth soon disappears. A-cai 22:17, 7 September 2006 (UTC)[reply]
  • This link contains the words to the songs in original and romanized form. It also includes English translations (except for the song traveling, click here for a translation of the song traveling). A-cai 08:10, 7 September 2006 (UTC)[reply]
    • Haha, I actually translated traveling on wiki.thePPN.com. XD I had to guess what the words meant, because I couldn't find translations for them. That's why I asked what they meant. XD And in case you hadn't guessed, I'm also working on Letters. I'm still working on learning Japanese, so thanks for the help. :)
  • I'm glad you mentioned that. I was a little unsure of the translations, but figured somebody who knew more Japanese than me must have done the translation. Anyway, I redid the words that come from the song traveling based on my gut impression of what they mean (rather than relying on the translation from the website). These should all be vetted with a native speaker of course (my Japanese is pretty rusty).

A-cai 22:17, 7 September 2006 (UTC)[reply]

  • Yeah, I did that translation quite a while ago, I've been thinking about redoing it. ^^; I've learned a lot since I did traveling. And I'm learning more everyday. lol. Hey, By the way, how did you know I was asking about Letters and traveling?
    • How did I know you were asking about Letters and traveling? It was a gut instinct based my own experience from working with multiple languages. After a while, you get a sense of the types of questions that people ask depending on their language proficiency. Song lyrics are a common question for beginning and intermediate students. The word inakute is a common verb conjugation that a student of Japanese would learn somewhere in the first year or two of study. That's how I guessed your language level. My suspicions were confirmed when I did a google search, and observed that all of the words were included in those songs.

A-cai 23:27, 11 September 2006 (UTC)[reply]

Grevenko Sereth

[edit]

Can someone please translate Grevenko Sereth into kanji/hiragana/katakana? If anyone is able to help me, I would greatly appreciate it. Sereth is セレナード according to InterTran but I have no idea what Grevenko is.

— The preceding request was made by Denyapart 21:25, 24 August 2006 (UTC)

No, セレナード is "serenādo". The name Grevenko Sereth (assuming that the "v" and "s" are pronounced as the English letters) would be グレヴェンコ・セレト (gurevenko・sereto). —Stephen 00:35, 9 September 2006 (UTC)[reply]

Busker

[edit]

Can someone please translate the word busker into kanji? Thank you

-The preceding request was made by Denyapart 17:12, 8 September 2006 (UTC)

I’ve never seen this word before. What does it mean? If it’s just a name, you would write it in katakana: ブスケル (busukeru). —Stephen 00:39, 9 September 2006 (UTC)[reply]
I've found in my dictionary 4 words to say 'busker' (if it means the same as 'beggar'): ko(tsu)jiki (乞食), monogoi (物乞い) and kotsugai (乞丐). Although Nobita (of Doraemon series) call them 'ojîsan'... --Tepo 09:45, 10 September 2006 (UTC)[reply]

definition of a "rider" in french

[edit]

Dear friends,

Could you please help me to find a definition od a rider in French.

"In theater (as well as musical performance) a rider is a set of requests or demands that a performer will set as criteria for performance". Wikipedia

Do French also say "rider" in this case or they have their special term?

Thank you in advance!

Anastasija

[e-mail address removed]

WHAT DOES du haust mean

[edit]
It’s the 2nd-person singular of the German verb hauen. "Du haust" means "you hew", "you cut", "you chop", "you carve", "you chisel", "you beat". —Stephen 06:31, 19 September 2006 (UTC)[reply]
"You beat" is correct only in the sense of “you hit” (not "you win against"). --Ortografix 15:24, 19 September 2006 (UTC)[reply]
It is also the 2nd-person singular of the German verb hausen (coll., pejorative for "to dwell"). --Ortografix 18:55, 19 September 2006 (UTC)[reply]

How do you say the following things in chinese?

[edit]
  • courage
  • Movies
  • flesh and bone
  • whisper
  • summer
  • sticks and stones
  • attitude
  • stranded
  • wish
  • calico
  • death day
  • smooth criminal
  • universe
  • sunglasses
  • nose
  • hair
  • hat
  • trash can
  • alien ant farm
  • mouth
  • eyes
  • shirt

The preceding unsigned comment was added by 65.54.154.115 (talk • contribs). Edited for readability by Gerard Foley 14:38, 23 January 2006 (UTC)[reply]

Have you tried looking these words up by typing them into the search box? Gerard Foley 14:38, 23 January 2006 (UTC)[reply]

Herewith are the French translations:

  • courage
  • Films
  • chair et os (un chair et un os)
  • chuchotement (noun)/ chuchoter (verb)
  • été
  • bâtons et pierres
  • attitude
  • stranded = échoué (boat) / à bout de ressources (person)
  • souhait (noun) / souhaiter (verb)
  • calicot (butin)
  • jour de mort
  • criminel suave(litteraly <criminel doux>)
  • univers
  • lunettes de soleil
  • nez
  • cheveux
  • chapeau
  • poubelle
  • la ferme des fourmis alien (extraterrestres)
  • bouche
  • yeux
  • chemise

Body butter

[edit]

How does one say "body butter" (a lotion-like product related to skin care) in Mandarin Chinese?

I am mostly concerned with the pinyin translation, although I certainly wouldn't reject the character/s if anybody knew them. --24.192.156.75 19:41, 26 February 2006 (UTC)[reply]

I'm sorry I don't know the pronunciation in Mandarin, but I've seen this on Lush Body Butter from the Hong Kong store: 潤膚磨砂芭. Hopefully that will at least get you started :) Cruinne 17:02, 8 February 2006 (UTC)[reply]
Thanks for the help! That's not exactly it, I think, but I really appreciate it. If anybody else has any info on this, I'd still appreciate your attention! --24.192.156.75 19:41, 26 February 2006 (UTC)[reply]

how do u spell/say i love you in aramiac?

[edit]

how do u spell/say I love you in aramiac? — This comment was unsigned.

English from Germman translation request

[edit]

This is not a Wicktionary issue, but i was instructed to come here to ask for tanslations. I am requesting that the Geman Wikipedia article Abraham von Worms be tanslated into English as Abraham of Worms. I have pre-made links leading to the new page-to-be. I attempted a babelfish translation and found the text too difficult and too filled with specialized terms for the software to handle. I shall be posting this request elsewhere. Whoever does this work will have a great deal of my gratitutde as i will be using the page to link to many other pages in the grimoire and occultism areas. Thanks in advance. You may contact me at my talk page if you wish further details. 64.142.90.32 20:19, 11 May 2006 (UTC)[reply]

I think you'll find more answers if you post that to w:Wikipedia:German-English_translation_requests, the dedicated page in the English Wikipedia. Kipmaster 21:08, 11 May 2006 (UTC)[reply]

Jin ji hu

[edit]

jin ji hu

== Can you please translate into hindi

Birth and death are a recurring natural phenomenon in our world. Man does not know for sure where he came from and where he is going. Those born are destined to die, rather they are born to die

heiratic writing

[edit]

hi...can anyone translate this saying into heiratic or demonic script or both...TO THINE OWN SELF BE TRUE.. THANX


I'm afraid either you, or the text where you found the word had misspelled it. I guess what you mean is "hieratic'. 'hieros' in Greek means 'holy', 'saintly', etc. Hieratic as an adjective is used for anything associated with priesthood. Hieratic script often refers to the kind of writing of the ancient Egypt priests, the hieroglyphs. The common citizen being unable to read it, the word acquired the meaning of secret, esoteric, etc.

Does this help?

What does "pragmen" mean? (Indonesian?)

[edit]

I would very much like to know the meaning of the word pragmen. Googling it produces 104 hits, mostly on Indonesian sites, but nothing that I can understand.

Any help would be most appreciated. Maurice2

greek aramaic arabic

[edit]

can someone convert this to greek, aramic, arabic TO THINE OWN SELF BE TRUE thank you...

Brazilian Portuguese for "lapdance"?

[edit]

How do you say "lapdance" in Brazilian Portuguese? (I would guess that they would have a word for it, since so many of them are over here in my part of the USA selling them...)

engilsh phonetics and phonolgy.

[edit]

[[Media:]]what is the differences between phonetics and phonolgy,what is the sound for each in phonolgy in english. can any one help me seplle this.

phonology is the science of human sounds (there 50 or so of them) that have linguistic significance in the creation and uttering of words. It is also the study of human speech, how it is articulated, and how over time, the sounds representing words change.
The definition of phonetics is bad. It has several meanings. For Americans of a certain age, it refers to a way of teaching small children to recognize the sounds of letters or combinations of letters as a way of mastering reading (and especially) spelling. My bad; the preceding describes phonics.--Allamakee Democrat 19:46, 14 July 2006 (UTC) It also refers to the relationship between actual sounds (phonemes) and their grapical representation, as letters, Egyptian heiroglyphs, Sumerian cuneiform, etc. There are some other senses in here too that don't immediately come to mind.--Allamakee Democrat 18:18, 14 July 2006 (UTC)[reply]
Here's another way of looking at it:
Phonetics, in modern practice, usually means the study of pronunciation. It can also refer to the pronunciations themselves and how they are formed. For example, the word "phonetics" itself has phonetics which are written in the IPA as /fə.ˈnɛ.tɪks/. That's how the word is pronounced; those are its phonetics. Even though it has one pronunciation, the pronunciation makes up the words phonetics—i.e., phonetics in the plural.
Phonology is also the study of pronunciation, but whereas phonetics often deals with pronunciation as a whole, phonology usually deals with sounds individually; those sounds are called phonemes. Phonetics does deal with sounds individually but in the abstract sense, it generally focuses on the art of enunciation as a whole. In addition, and in linguistics, phonology also refers to a language's inventory of phonemes—its repertoire of sounds, if you will. That is, all of the sounds which are used by a particular language. For instance, English has a large phonology (number of individual phonemes) in comparison with, say, Hawaiian. Some languages have extraordinarily large phonologies (e.g., Juǀhoan, a Khoisan language and Ubykh, an extinct Caucasian language).
As for your second question what is the sound for each in phonolgy in english, I'm not sure what you are asking. Do you mean, how do you pronounce both phonetics and phonology in English?? If so, I've already provided the pronunciation of the former. But just in case, here's both of them:
phonetics : /fə.ˈnɛ.tɪks/
phonology : /fə.ˈnɑ.lə.ʤi/
I hope this helps.—Strabismus 18:45, 14 July 2006 (UTC)[reply]

written translation

[edit]

The tranlation of having no regrets, into sanskrit, is ajAtAnuzaya. How is that written in sanskrit? — This comment was unsigned.

Forgiven

[edit]

I'm looking for the transalation from english to aramaic for the word 'forgiven.' Can't seem to pull it up on any webiste.

Thanks, S.W.

draw

[edit]

draw must be anexpression for a quite common geological/geographical phenomenon. Its definition is not listed in Wiktionary. Can anyone define? — This comment was unsigned.

I love you in Aramaic

[edit]

How do you say "I love you" in Aramaic? — This comment was unsigned.

translate from english to aramaic or tibetan?

[edit]

Could anyone translate "search for truth" or "to seek the truth" to aramaic or tibetan?

Thanks! — This comment was unsigned.

Translations into Arabic

[edit]

Please translate the following into Arabic (preferably with pronunciation included): 1) "Oil isn't everything -- it's the only thing." 2) "Give us your oil or we will kill you!" [The "you" and "your" are plural.] — This comment was unsigned.

This would never be stated in Arabic and/or by an Arab. — This comment was unsigned.

Good Luck in Chinese

[edit]

How do I write "good luck" in Chinese? — This comment was unsigned.

In Mandarin: 祝你好運祝你好运 (Pinyin: zhù nǐ hǎoyùn)

A-cai 19:57, 19 September 2006 (UTC)[reply]

Translate please...

[edit]

HOw do you say student in French? — This comment was unsigned.

Looking at student#Translations, I see French: étudiant m, étudiante f. --Connel MacKenzie 02:57, 20 September 2006 (UTC)[reply]

What does MOLINA mean in Spanish?

[edit]

I´ve read that it was the maiden who prepared the chocolate drink in Spain. Can this be truth? — This comment was unsigned.

No, molina means "restless girl" or "annoying girl". I think what you’re referring to is the story about the Hapsburg-Spanish princess Anne of Austria whose Spanish housemaid, named "La Molina", would prepare chocolate beverage for her mistress. —Stephen 04:52, 21 September 2006 (UTC)[reply]

Águas de março - Portuguese to English

[edit]

I've been listening to the Jobim song for a while now, but there are still a few words I can't figure out through cognates or via babelfish or Wiktionary. Could someone please help translate the remaining 20 or so words or phrases? I have bolded the remaining words and have kept them in their lines for context. 74.230.233.247 19:20, 21 September 2006 (UTC)[reply]

É peroba do campo

Caingá, candeia

É o Matita Pereira — (pereira is a pear tree; matita sounds like a thicket except for that masculine definite article...so I don’t know.)

Tombo da ribanceira (riverbank?) — embankment

É o fim da ladeira — slope

É a viga (beam of light or of wood?), é o vão — joist; gap

Festa da cumeeira (the Portuguese area?)

É conversa, é ribeira das águas de março

(It's talk; it's the riverbank of the waters of March?)

É o fim da canseira, — tiredness, or toil

É a mancha estradeira

Pedra de atiradeira

É um regato, é uma fonte — brook; spring (of water)

É um pedaço de pão — Piece of bread.

É o fundo do poço — bottom of the well

É o estrepe, é emprego — (emprego is "job" or "use")

É um resto de mato — scrubland, bush

É o espinho na mão, é um corte no pé — thorn

É um belo horizonte (the city?), é uma febre terçã — beautiful horizon; third

translate this sentence literally from english to french:

[edit]

I wish I could speak french!!! — This comment was unsigned.

Je souhaite que je pourrais parler français ! —Stephen 06:41, 28 September 2006 (UTC)[reply]
Si seulement je pouvais parler français ... me paraît plus français ;) — This comment was unsigned.

Que je voudrais parler français!!!--Qurtuba 17:10, 15 September 2007 (UTC)[reply]

How do you say "Happy Birthday to you" in Esperanto?

[edit]

How do you say "Happy Birthday to you" in Esperanto? — This comment was unsigned.

"Felichan naskightagon" --Tepo 20:08, 17 October 2006 (UTC)[reply]

English ---> Esperanto

[edit]

Please convert the following sentence to Esperanto.

1. Hello. 2. My name is James. 3. What is your name? 4. How are you. 5. I love you. 6. I hate you. 7. I miss you. — This comment was unsigned.

1. Saluton.
2. Mi nomighas James.
3. Kiel vi nomighas?
4. Kiel vi estas?
5. Mi amas vin.
6. Mi malamas vin.
7. Vi mankas al mi.
--Tepo 20:07, 17 October 2006 (UTC)[reply]

Convert to Esperanto please...

[edit]

How do you say the following in Esperanto??

1. I want to marry you. 2. Will you marry me? 3. I will be happy to spend the rest of my life with you. — This comment was unsigned.

1. Mi volas edzinigi vin. (you are going to marry a woman) / Mi volas edzigi vin. (you are going to marry a man)
2. Chu vi volas edzigi min? (you are a man) / Chu vi volas edzinigi min? (you are a woman)
3. Mi estos felicha por pasi la resto de mia vivo kun vi.
--Tepo 20:02, 17 October 2006 (UTC)[reply]

mimeo

[edit]

What does "mimeo" stand for? (often found in academic literature, bibliographies, etc.) Thanks. — This comment was unsigned.

A mimeograph. --Connel MacKenzie 15:41, 4 October 2006 (UTC)[reply]

"neighbour" (in greek: "plesion") in Aramaic

[edit]

I am trying to find the Aramaic word for "plesion" (Greek word for neighbour)? Could anyone help? I am looking also to see how it is written in Aramaic — This comment was unsigned.

How do you say sujo de pipoca in English?

[edit]

Please help me say this portuguese sentence in English — This comment was unsigned.

what language?

[edit]

What doesn it mean? oie tyo loco kaha bata ayi pugyo tero ma? hahaha moro kya 58.152.132.53 07:23, 7 October 2006 (UTC)[reply]

To me this looks like a transliteration of Nepali. —Stephen 22:12, 18 October 2006 (UTC)[reply]

how do you say "icing on the cake " in french?

[edit]

how do you say "icing on the cake " in french? — This comment was unsigned.

That’s "la cerise sur le gâteau". —Stephen 15:04, 14 October 2006 (UTC)[reply]

English to Latin translation

[edit]

I am getting a tattoo and I need to know how to say this sentence in Latin: DO NOT JUDGE ME BASED ON YOUR IGNORANCE. Please help!!!!!!! — This comment was unsigned.

Hi! I have three different translations (note that in Latin there is no difference between u and v; in uppercase it is always V and in lowercase, u):
1 NE ME IVDICES SECVNDVM TVAM IGNORANTIAM. (literally 'according to your ignorance')
2 NE ME IVDICES PROFECTVS A TVA IGNORANTIA. (literally 'depending on your ignorance')
3 NE ME EXISTIMES TVA IGNORANTIA. ('existimo' is 'appraise')
IMHO, the best one is the first one.--Tepo 16:30, 19 October 2006 (UTC)[reply]

Translation French to English

[edit]

What does the French word "blouson" mean in English?

Hi, it's a kind of shirt. A blouse if you prefer... Jo9100 05:38, 14 October 2006 (UTC)[reply]
PS. Please sign your posts with the ~~~~ tag so everyone can see who made the request :)
It's a short jacket.

gaelic-english translation..

[edit]

what is 'courage' translated from english to gaelic? — This comment was unsigned.

misneach — This comment was unsigned.

u can also say "neart" :D — This comment was unsigned.

Hindi/Gujarati Translation

[edit]

How would you translate "Cool Club" into either Hindi or Gujarati? Thanks — This comment was unsigned.

What exactly do you mean by "Cool Club"? I'm assuming it's a title or a name of something. If so, you can say it just like in English, but it would be written as कूल क्लब (kūl klab) in Hindi and કૂલ કલબ (kūl klab) in Gujarati. --Dijan 04:53, 12 October 2006 (UTC)[reply]

"Know" in Aramaic

[edit]

How do you translate the English verb "Know" into Aramaic — This comment was unsigned.

English -> Latin translation requested

[edit]

I would like to join Latin Wikipedia. Unfortunately, though I have a vague understanding of Latin text when looking at it, I can't speak it on my own. Please translate my English username, Gray Porpoise, into Latin. --Gray Porpoise 23:29, 13 October 2006 (UTC)[reply]

For classical Latin, I'd use Delphinus Glaucus (delphinus meaning "dolphin"). Using Later Latin, perhaps Phocoena Glauca (Phocoena is the genus name for porpoises). Note that the former is masculine, and the latter is feminine (derived from the Greek), if that matters to you. --EncycloPetey 23:49, 13 October 2006 (UTC).[reply]

What does this mean and what language is it?

[edit]

I was listening to a song by Zero 7 and I was wondering, what does 'Likufanele' mean and what language is it in? Because I really like the word but aas I'm not sure what it means I don't want to use it in things before finding out it is some obscure culture referense or a swear word or something.

I think that’s a complex pronoun in Xhosa, made up of li+ku+fanele, with the meaning of you. —Stephen 15:32, 14 October 2006 (UTC)[reply]

Translation Spansih-English: nemoroso

[edit]

I'm looking for a poetical synonym of 'wooded'; an equivalent of the Spanish word 'nemoroso'. Thanks. --Tepo 16:53, 18 October 2006 (UTC)[reply]

A poetic synonym of wooded would be sylvan. The English meaning of nemoroso is sylvan. —Stephen 22:05, 18 October 2006 (UTC)[reply]
Then of course there is nemorous which is from the same Latin root (nemorosus) as the Spanish word :) - TheDaveRoss 20:00, 20 October 2006 (UTC)[reply]

Translate this Beatle lyrics into latin

[edit]

Can you translate into Latin the following Beatle lyrics? The love you take is equal to the love you make. — This comment was unsigned.

To preserve the rhyme structure, how about: "Amor quī sūmis aequat amor quī facis". --EncycloPetey 02:55, 14 November 2006 (UTC)[reply]

Translate 'I dont Want to miss A thing' by Aerosmith from English to Latin

[edit]

This is the line I want translated.

'I could stay awake just to hear you breathing, Watch you smile while you are sleeping. While youre far away dreaming. I could spend my life in this sweet surrender. I could stay lost in this moment forever. Every moment spent with you is a moment I treasure.'

In the right order too, not just word for word. But so it's in actual sentence structure.. — This comment was unsigned.

Dutch word krijten

[edit]

Dictionaries list krijten as a synonym of huilen (to cry) but krijten has a more common meaning of drawing with chalk. Is this word used in a regional Dutch dialect, or is it obscure and not in use? Also, does it have the same etymology as English word cry? — This comment was unsigned.

Obscure, outdated and not in general use, yeah. Not used in any dialect I'm familiar with, but perhaps in another one. As for the etymology, presumably, but I'd have to look it up. Paul Willocx 13:17, 1 February 2007 (UTC)[reply]
You can only find it, to my mind, in an old-fashioned Christmas song, where the idea is the baby J is lying in the cold and the speaker tries to suss it to sleep. `Krijten' would be crying in a screaming way, not sobbing. Hence close to `krijsen', to scream. — This comment was unsigned.

no regrets

[edit]

How do you write "NO REGRETS" in greek —This unsigned comment was added by 71.242.144.53 (talkcontribs).

Finnish warsong

[edit]

I have transcribed this Finnish song from the continuation war but as I don't speak the language I may have made a couple of errors transcribing. Could someone be so kind to correct and, even better, translate the text? Thanks. Here is the song:

"Nyt on ryssä vihdolvimein ottaa ei ja otti, Pietarissa hautomaa ja moskavasta motti. Puukolla puhki se Aasian paise, Suomessa ryssä ei kauan haisse. Silmien väliin, silmien väliin, silmien väliin ryssä juu. Hei, silmien väliin ryssä, jotta se takaisin tyssää. Silmien väliin, silmien väliin, silmien väliin ryssä juu. Hei helopää puuko ja kippari, niin ja per jäiden ennä varmasti. Tahto rautainen on kunto kuolematon. Finska matkaa on Uralille, sinne vaanijantie nyt vie. Mukana on suomen mies kun päihin panna ryssä, ryssä otti pitkän hätään eikä ennä Byssä. Finlandia, Finlandia, ja sinne pääse Iivanaa vai sota vankinaan. Muut mikäs noita vanki jahka Lotta Elsa oi, vaakun Einien sitten tahto mennä täältä pois. Hei uskota ryssän luistuhon, hurraa, hurraa, huh hei! Vaan suukania kuula ruiskun, ja jo peijakas ryssän pei. Oi Bolsjeviiki, oi Bolsjeviiki, se jopas, jopas, jopas jouduit kiiti. Hei niskasta kiinni ja puukolla selkään molleissa muutin. Turhan sunni ryssä tänne limbo jatsi kanta, suomen poika Iivanasta tekee apulanta, ja hei, hei, hei, ja spelie tänne teit, ja Iivanalle saunotko on oh, ho, ho. Stalinilta mutinaksi mennä koko pilaani, vaikka sieto tekikin se yli intiaani. Ja sillä Laila, tälle Laila yli intiaani. Hietkö he avaakin jo Kremlinkei saari pähierin valteiksi valahtaa, hei, jo, ja vai niin, ja pähierin valteiksi valahtaa. Sirppi kun panna su kurkku se päälle, ja vasarakuu kallosi kalaltaan. Hei ryssin ja saastainen lauma. Muka armeija voittamaton, yli ruumiini piet, tänne ryssijä tie, raja suomessa soria tuon." Thanks again. --Brander 18:46, 25 October 2006 (UTC)[reply]

This song is so racist, full of hate and obscene that I doubt you'll get anyone to translate it. — This comment was unsigned.

It does not look like one song, because the words do not make sense as a whole. There are individual sentences from songs that I recognize, but they do not belong to same song. Many sentences are also incomprehensible. To the previous commentator I would like to say that times were different back in 40's. — This comment was unsigned.

h

[edit]

qua tang trai tim — This comment was unsigned.

You probably mean "quà tặng trái tim", Vietnamese for "Gifts from the heart". —Stephen 23:12, 25 October 2006 (UTC)[reply]

cuneiform (Sumarian)

[edit]

Hello! I am looking for a translation of "Friendship" in the pictograph ancient cuneiform language. Can you help me? thanks — This comment was unsigned.

The Sumerian cuneiform for friendship, namdubsa, would be: Image:Sumer-friendship.PNG. —Stephen 17:10, 26 October 2006 (UTC)[reply]

Latin

[edit]

translate the latin sentence "Propter periculum sacra deorum ad portam portabamus, et Anchisae dabamus." into english (unsigned comment by User:24.60.178.218)

I make that out as (roughly): "Because of the risk, we were carrying [sacra] of god toward the gate and giving (it) to Anchisae (the father of Aeneas)." I'm not quite sure how best to translate the word "sacra", but it means "holy thing" or maybe "relic"? --EncycloPetey 02:52, 14 November 2006 (UTC)[reply]

Polyurethane Condom in Japanese?

[edit]

Looking for polyurethane condoms out in town in Japan, but can't figure out how the Japanese would say the word, or how they'd write it on a box.

I haven't seen "ポリウレタン" (Katakana for Po Ri U Re Ta N), but that may just mean I haven't found the condoms. Still, I'm at a loss.

How do the Japanese say "Polyurethane Condom", and how would it be written on the box?

Four links, in case the reference helps. http://en.wikipedia.org/wiki/Condom#Polyurethane http://secure.condomania.com/prodinfo.asp?number=C-AV-SL http://secure.condomania.com/prodinfo.asp?number=C-TSUP-SL http://www.blowfish.com/catalog/supplies/barriers.html

I have seen ポリウレタン製コンドーム (poriuretan sei kondōmu). —Stephen 11:11, 30 October 2006 (UTC)[reply]

What does out-strip mean — This comment was unsigned.

It means to outrun, to leave behind, to surpass. —Stephen 20:22, 30 October 2006 (UTC)[reply]

translte to gaelic plz

[edit]

no regrets — This comment was unsigned.

what does "oie" mean in portuguese? Is it slang?

[edit]

If someone says to you "oieee tudo bem" what are they meaning? I know tudo bem is "all good" Oi just means "hello." — This comment was unsigned.

Tudo bem doesn’t mean "all good," it means "how are things?" The whole phrase, "oi, tudo bem?" means "hi, how are things?" And no, it is not slang at all...it’s informal. —Stephen 17:11, 1 December 2006 (UTC)[reply]

Happy Birthday number 2 translated into french

[edit]

Happy Birthday number 2 translated into french — This comment was unsigned.

Please follow the bouncing wikification... --Connel MacKenzie 05:48, 14 November 2006 (UTC)[reply]

ebay message in german

[edit]

hi can any one translate a message from german into english that i recieved while buying on ebay ,i ask because i think this text contains important info i nee d text as follows[ Achtung! Der Preis wurde von GBP nach EUR umgerechnet. Kurs: 0,6724 Orginalpreis: 22,99 GBP. Für die Richtigkeit des Kurses übernehmen wir keine Garantie — This comment was unsigned.

It means, that the price was converted from GBP to EUR with an exachange rate of 0,6724. The Original price is 22,99 GBP and they don't take responsability for the correctness of the exchange rate. — This comment was unsigned.

please translate this incantation

[edit]

Chupar minha pica pichu Chupa minha pica pinto — This comment was unsigned.

It’s not an incantation, it’s a vulgar Portuguese demand for fellatio (oral sex). —Stephen 05:36, 14 November 2006 (UTC)[reply]

die in Norwegian

[edit]

how do you say died in norwegian — This comment was unsigned.

That would be (bokmål), døy (nynorsk), past tense døde. —Stephen 06:52, 25 November 2006 (UTC)[reply]

i amoul

[edit]

what¨s (i amoul) i think it´s french??? {unsigned}

It isn’t French. I don’t think it’s any language that uses the Roman alphabet. —Stephen 17:46, 15 November 2006 (UTC)[reply]
Perhaps "my hope(/desire/expectaion, etc.)" in some dialect of Arabic?…—Strabismus 05:23, 13 April 2007 (UTC)[reply]

Shakespearean quote into Latin

[edit]

I would like to have the following sentence translated into Latin.

To thine own self be true — This comment was unsigned.

my daughter's name in Gaelic Script

[edit]

I would like to have my daughter's name translated into old Gaelic script. Her name is Brianna. I have been trying to locate this information for quite some time now, hopefully I've come to the end of my search!

Thank you in advance,

Andrea M.

Translation is about changing one language into another, not about writing a word with a different set of letters (which is called transliteration). I also have no clue how to type Gaelic characters so that you'll be able to read them on your computer screen. However, I can suggect that you see if a local library has a copy of Ó Corráin & Maguire's book on Irish first names. The book covers given names used in Ireland, and is arranged alphabetically. At the beginning of each lettered section (such as the names beginning with "B"), the letter is written large and in Irish script. So, if you can find the book, you can see all the letters you will need to write her name with Gaelic script. --EncycloPetey 23:39, 20 November 2006 (UTC)[reply]

true aramaic

[edit]

i would like john 3;16 translated in aramaic — This comment was unsigned.

spanish translate

[edit]

I wish to sleep with you do you wish to sleep with me — This comment was unsigned.

"Querría dormir contigo. ¿Quieres conmigo?" —Stephen 16:44, 21 November 2006 (UTC)[reply]
I think Stephen thought you meant 'sleep' as in 'zzzzzzz'. 'Sleep' as a euphemism for 'have sex with' doesn't translate well into other languages, I don't believe. A more accurate translation might be "Querría hacer sexo contigo. ¿Querríaste conmigo?" ~Loiseaujoli

In spanish, we'd use "quiero acostarme contigo, ¿quieres tu acostarte conmigo?" Acostarse is go to bed--Qurtuba 17:17, 15 September 2007 (UTC)[reply]

Spanish translation

[edit]

i need to know how to say or spell or both,where is the closest home for rent or for sale in spanish — This comment was unsigned.

"¿Dónde estará la casa en alquiler o en venta más cercana?" —Stephen 21:30, 21 November 2006 (UTC)[reply]

translate phrase to aramaic

[edit]

Could someone please translate the following phrase to Aramaic? "No one can make you feel inferior without your consent." Thank you. — This comment was unsigned.

what is "ruimtelijke ordening"in English?

It means spatial development in Dutch. —Stephen 06:46, 25 November 2006 (UTC)[reply]
That's a bit of a literal translation. The idea is "urbanism", as there's a ministry of it. It is "land use" in that sense. — This comment was unsigned.

ohevet

[edit]

what does the hebrew 'ohevet' mean? — This comment was unsigned.

It means "I love" (אוהבת), spoken by a female. See אהב. —Stephen 06:57, 25 November 2006 (UTC)[reply]

Translations of the week

[edit]
1 free
2 life
3 set

As always, the Translations of the week is ready for cleanup from native speakers. The rest of the entries for 2006 are queued and ready to go - don't forget to review past weeks you might have missed. Thanks to all the fantastic translation contributors. Let's keep the momentum up! --Connel MacKenzie 02:39, 25 November 2006 (UTC)[reply]

How do we say Spot Plate in french..?

[edit]

How do we say Spot Plate in french..?

I would say planchette. —Stephen 02:47, 28 November 2006 (UTC)[reply]

What does the Molina mean?

[edit]

I have heard people state what their Sur name meant or represents many times. i am curious as to what my Sur name means oe represents. What does Molina mean?

Molina means millstone. Related to French moulin as in w:Moulin Rouge. —Stephen 02:44, 28 November 2006 (UTC)[reply]

phoneme

[edit]

translate, yesterday into phoneme symbols

I don’t understand what you want. Do you want the pronunciation of "yesterday" in IPA symbols (/ˈjestərdeɪ/)? Or perhaps you want to know the constituent parts of the word, "yester-day". Or did you mean something else entirely? —Stephen 17:05, 1 December 2006 (UTC)[reply]

Kiss me in Arabic (MSA) - in Arabic script and transliteration. Some colloquial dialects would be good as well

[edit]

Kiss me in Arabic (MSA) - in Arabic script and transliteration. Some colloquial dialects would be good as well

Template:ARchar (qábbilni, to a man); Template:ARchar (qabbílini, to a woman). —Stephen 03:45, 6 December 2006 (UTC)[reply]

Thank you, Stephen!

"Divine Mercy" transalation in Latin

[edit]

Please transalate the phrase "Divine Mercy" into latin.

"Divina Misericordia". —Stephen 03:20, 6 December 2006 (UTC)[reply]

Actually, the order of words doesn't matter, so you could just as well say Misericordia Divina.

How do you say catering in spanish?

[edit]

How do you translate catering into spanish? What's a caterer in spanish?

For catering, I would say, "abastecimiento de víveres". A caterer would be "abastecedor de víveres". —Stephen 23:48, 9 December 2006 (UTC)[reply]
I have never heard "abastecimiento de víveres". I think "catering" is more common. The Real Academia Española also proposes "cáterin" in the DPD dictionary. --Tepo 11:04, 17 February 2007 (UTC)[reply]

the caterers are refereing to themselves as "restauradores", as are the restaurant owners, chefs, cooks, etc., as in "we restore you to being happy and full"--Qurtuba 17:20, 15 September 2007 (UTC)[reply]

Corn syrup in Spanish

[edit]

I live in Ecuador and I want to make some xmas goodies from home. Many of the recipes I have call for light corn syrup. Nobody I´ve talked to knows what I am talking about when I describe it. Do you know a translation for the words or an obtainable substitute?

Spanish for corn syrup is jarabe de maíz. —Stephen 10:47, 13 December 2006 (UTC)[reply]
If you can’t find jarabe de maíz, you can substitute (to replace one cup of corn syrup): 1 cup of azúcar (sugar) + 1/4 cup of water; or 1 cup of miel (honey); or 1 cup of melaza (molasses). —Stephen 10:57, 13 December 2006 (UTC)[reply]

how do you say this in indonesian

[edit]

somebody is going to kill me dad.!

Needing a phrase converted from english to nepali

[edit]

I'm needing the phrase "every passing moment is a chance to turn it all around" converted into nepali. I'm need the characters because this phrase is for a tattoo.

Give me a kiss

[edit]

translate "give me a kiss" from English to Spanish

"Dame un beso." —Stephen 10:43, 13 December 2006 (UTC)[reply]

Define Sierpe

[edit]

Please define. I can not find anything on this but I live on Calle Sierpe in Santa Fe NM

The Spanish word sierpe means serpent, snake, wriggler. —Stephen 20:14, 13 December 2006 (UTC)[reply]

sierpe is serpiente, correctly translated by Stephen. Also, there is a very famous, typical, no motor traffic, crowded street in Sevilla (Andalucia, España) called "calle Sierpes"

Need Demotic or Heiratic Translator

[edit]

I want to get a tattoo with the phrase "Why make a wish when you can make it happen" written in either ancient Egyptian Hieratic Script or Demotic Script. Can someone educated in this ancient language please help me? Thank you!

TRANSLATION: english to italian

[edit]

"glass house", i really need this translated into italian,, please, please, please...

TRANSLATION: Engligh to Pinyin... help.

[edit]

I need this translated into Mandarin, preferably pinyin, or a simplified char. in a jpg.

"All that we are is the result of what we have thought. The mind is everything. What we think, we become."

I also need to know how to say the following things, all in pinyin or simplified char. in a jpg also. Princess (name)--- I am 18 years old.

Also, i know the pinyin for Nicaragua (country in Cenral America) is Níjiālāguā but how would you say "I am Nicaraguan and (another country)"? I'm thinking its: Wǒ shì Níjiālāguārén, but i might be wrong.


Here is a fairly accurate and colloquial translation from someone's blog (in Chinese):[2]
我们所有现状过去思想结果一切我们怎么变成什么
wǒmen suǒyǒu de xiànzhuàng dōu shì guòqù sīxiǎng de jiéguǒ. xīn jiù shì yīqiē. wǒmen zěnme xiǎng jiù biànchéng shénme.
All that we are is the result of what we have thought. The mind is everything. What we think, we become.
(name)公主
(name)gōngzhǔ
Princess (name)---
wǒ shíbā suì
I am 18 years old.
Níjiālāguārén would be correct if you are a citizen of that country. However, if your ancestors came from their, you would say:
一半尼加拉瓜血統
wǒ yǒu yībàn Níjiālāguā xiětǒng
I am half-Nicaraguan (by blood). -- A-cai 11:29, 3 November 2007 (UTC)[reply]

English to Cambodian (Khmer) translation.

[edit]

I need this translated into Cambodian (Khmer). All that we are is the result of what we have thought. The mind is everything. " What we think, we become."

aramic trans

[edit]

what is the aramic translation for 'daughter of zion"

translation from english to latin

[edit]

"I've never had a love like this before"--68.148.149.6 08:53, 16 December 2006 (UTC)[reply]

Maybe if there is no direct translation, just "I Love You" I'm trying to come up with something for a gift for my girlfriend. Please help me out and thank you for your time on this.--198.53.96.69 17:57, 18 December 2006 (UTC)[reply]

"I love you" in Latin is Te amo. —Stephen 16:58, 19 December 2006 (UTC)[reply]

amor chupar.

[edit]

amor chupar is in spanish. the guy i like said it to me the other day.. and i dont know what it means. can anybody tell me? PLEASE!?!

It doesn’t make sense in Spanish. It says, "affection to suck". I think you must have written it down wrong. —Stephen 22:15, 15 December 2006 (UTC)[reply]


This could also refer to a hickey, chupeton...

this is a edit from a spanish guy (me, rafael). if he says "amor chupar", he is sayinfg, literally, "love suck" if you traslate it to english. he may mean "suck it, love", so...

This is in PINYIN, What does it mean?

[edit]

suoyou, wo men shenme de jieguo wo men ba xiang qu.tou nao shi yi qie. shen me wo men ren wei, wo men cheng wei.

What do there mean too?

  1. wo shi ba sui.
  2. si zhi wei zhi
  3. si xiang wei yi qie
  4. wo si gu wo zai

Thanks in advance. -- unsigned.

Let me start off by saying that something seems fishy about your Chinese sentences. They are clearly not the work of a native speaker. I'm guessing that you wanted to test out how accurately a web-based tool such as Babelfish could translate English phrases into Chinese.
yours: suoyou, wo men shenme de jieguo wo men ba xiang qu.
babelfish:所有, 我們是是什麼的結果我們把想法。
babelfish:suǒyǒu, wǒmen shì shì shénme de jiéguǒ wǒmen bǎ xiǎngfǎ
A poor translation of:
All that we are is the result of what we have thought. (from s:Dhammapada (Muller)#Chapter I: The Twin-Verses)
yours: tou nao shi yi qie. shen me wo men ren wei, wo men cheng wei.
babelfish:頭腦是一切。什麼您認為您成為。
babelfish:tóunǎo shì yīqiē. shénme nín rènwéi nín chéngwéi.
A poor translation of:
The mind is everything. What you think you become. (supposedly said by Buddha; I can't find a specific original source text)
The others are not quite as bad as the above, but still awkward Chinese (except for "I am 18 years old" which is in perfectly colloquial Chinese):
  1. I am 18 years old.
  2. If you think it, you will be it.
  3. Thought is everything.
  4. I think therefore I am.
Please do NOT get a tattoo with any of the above text. Have a native speaker first put it into correct Chinese. -- A-cai 10:26, 3 November 2007 (UTC)[reply]

Come on - Spanish

[edit]

how do i say come on and leave my desire in spanish?

What does "come on and leave my desire" mean? It doesn’t make any sense to me at all. If you can explain the English, then I can tell you how to say it in Spanish. —Stephen 17:01, 19 December 2006 (UTC)[reply]

Yugoslavian to English

[edit]

Could someone please translate this to English for me....Thanks!

Nemoj da mislis da ja ne razumijem sta ti probavas ovdje da radis... Pazim te vrlo blizu mala!

It says: Don't think that I do not understand what you're trying to do here... I'm watching you very closely. --Dijan 20:17, 21 December 2006 (UTC)[reply]

how do you say will you marry me in latin?

Translation requested: Latin "Will you marry me?"

[edit]

Does anyone know how to say "Will you marry me?" in Latin? Thanks for the help.

Tu mihi nubes? —Stephen 13:37, 25 December 2006 (UTC)[reply]
I think it would be: mihine te iunges? (Lit. "Will you join yourself to me?")

english to latin - wild thing

[edit]

please translate "wild thing" to latin

Wild thing in Latin: ferum. —Stephen 03:36, 22 December 2006 (UTC)[reply]
I would have said ferus. SemperBlotto 08:29, 15 January 2007 (UTC)[reply]

January in Spanish

[edit]

How do you say January in Spanish?

Enero=January Bearingbreaker92 02:18, 23 December 2006 (UTC)[reply]

Improper capitalization. It’s enero. —Stephen 08:30, 23 December 2006 (UTC)[reply]
That depends on whether you use the word as a proper name on its own right (for example, in a list of months: Enero - Febrero - Marzo...) or as part of a date (9 de enero de 2007, though actual usage varies).
That’s rubbish. Spanish enero is not a proper noun and is never capitalized unless it’s the first word of a sentence or used in a title. Usage varies only among the uneducated. —Stephen 22:58, 17 January 2007 (UTC)[reply]
Stephen's got it right: Either enero is not considered a proper noun despite the fact that it is the name of a month or some proper nouns in Spanish are not capitalized (which comes to the same thing in the end). Either way, none of the months are capitalized in Spanish except in the cases Stephen mentioned. Neither are nationalities/ethnicities (argentino, kazaco, brasileño), languages (español, aymará, ruso), or days of the week (jueves, viernes), among other things. --Cromwellt|Talk|Contribs 23:08, 5 July 2007 (UTC)[reply]

Spanish saying

[edit]

HOW YOU SAY IN ENGLISH THE FOLLOWING SPANISH SAYING.. "GALLINA QUE COME HUEVO AUNQUE LE QUEMEN EL PICO"

In English we say: "Old habits die hard". —Stephen 13:26, 25 December 2006 (UTC)[reply]