Wiktionary:Requested entries (Latin)
Appearance
(Redirected from Wiktionary:Requested entries:Latin)
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or{{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
Note: This page may also be used to request botanical and zoological names that may not actually be Latin.
See also:
- Wiktionary:Requested entries:Latin/verbs
- Category:Species entry using missing Latin specific epithet
- Wiktionary:Requested entries:Latin/Lewis & Short
- Wiktionary:Requested entries:Latin/etymons and Wiktionary:Requested entries:Latin/etymons/en
A
[edit]- axonophytum
- Aethalis
- ajacis (taxonomy)
- anginosus (taxonomy)
- aorticum (anatomy)
- anthemis rōmāna
- anatipestifer - taxonomy
- Abderita, - etymon of English Abderite
- Aborīginēs / ab orīgine - used in the etymology of "aborigines"
- acra
- -aecus
- agrios (-a, -on), agrius (-a, -um) – from Greek ἄγριος (ágrios). Pliny has fem. acc. agrian (book 25) which is unusual and which vowel length might be dubious: Is it agriān (like Greek ἀγρίᾱν) or agrian (similar to agriam)? And is its nominative singular agriā (like Greek ἀγρίᾱ) or agria (like in Latin)? In book 26 he has agrios and acc. agrion, in book 31 agrium.
- ahaua
- albificativus, post-Classical
- albutium, pure Latin word for the asphodel; compare asphodelus and hērōum.
- aleuriosmus
- amicia
- Ancilia
- articulatus (= weak), inarticulatus (= mixed). Together with absolutus (= strong) used to express the concept of strong, weak and mixed declension in this German grammar: "Triplex est adjectivum, Articulatum, inarticulatum & absolutum.", "Articulata adjectiva" etc.
- The grammatical senses under the existing entries reflect this already (absolutus '3. which stands in the positive', etc.). Maybe to these could be added the modern grammatical terms: something like "strong adjective declension (German grammar)"?
- atmatertera: great-grandfather's grandmother's sister - part of a Latin phrase used in law
- Aurea — female name
- abelmoschus - New Latin, etymon of Spanish abelmosco
- abessivus (“abessive”) / casus abessivus (“abessive case”)
- abituriēns - etymon of German Abiturient
- annus Dominī - mentioned in annō Dominī
- aurea catena Homeri - source: https://bitterwinter.org/the-golden-chain-and-the-world-prayer-day/
- See also w:Anton Josef Kirchweger.
- Arcades ambo, "Arcadians both": two people who are similar in some way (a line from Virgil)
B
[edit]- binōmius (“having two personal names”) — Late Latin; whence the English binomial and (probably) the French binôme.
- Could this be binominis?
- boeticus - species epithet. something to do with peas?
- looks similar to boeoticus, but wikipedia would imply a ML, NL or non-Latin misspelling of baeticus, related to Baetis = Guadalquivir.
- bulbocastanum - species epithet
- b.m.
- borkumensis - taxonomy
- basorostralis - taxonomy
- bronchiorum - taxonomy
- B, b - the letter B
C
[edit]- credite me vobis folium recitare Sibyllae
- coryphophytum
- crassilabris
- convolūtim
- chartulare
- Clarendonianus
- Connacia
- coracoidea (Coracoidea = Corax (obs. genus) + -oidea)
- chlororaphis (taxonomy)
- cardo maximus
- contortrix taxonomy (or mul)
- crista interfenestralis
- caballaria (“knighthood; cavalry; chivalry”) (ML)
- callidryas
cambogia- as in Garcinia cambogia See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet- candum--the phrase is "quo recipiens vas collo candum" - variant of cantum
- cedmata — whence the English cedmata
- This appears to be either New Latin or "medical Latin" (i.e. English), but I can't determine which. --EncycloPetey 01:02, 15 November 2010 (UTC)
- I think this is true New Latin. However, the term seems not to be plurale tantum in Latin: Google Books yields Latin sources when searching for cedmatis, cedmata, and cedmatibus (cedma may well be out there too, but any Latin hits get drowned out by the English acronyms CEdMA and CEDMA, the Spanish place-name Cedma, etc.). I'll see what I can do about creating a New Latin entry for cedma. — I.S.M.E.T.A. 10:03, 10 March 2015 (UTC)
- This appears to be either New Latin or "medical Latin" (i.e. English), but I can't determine which. --EncycloPetey 01:02, 15 November 2010 (UTC)
- *Cenomania - from the etymology of Maine
claroideumas in Glomus claroideum See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.- coctillō (“I poach”); e.g.: “Ovum coctillo.” = “I am poaching an egg.”
- coefficio
- colossicōteros - comparative (in Greek form) of colossicos (from κολοσσικός (kolossikós), comp. (maybe: *) κολοσσικώτερος (kolossikṓteros)); see also colossicus. Vitruvius 3, 5, 9 and 10, 2, 5 have "colossicotera" and 10, 2, 13 has "colossici". "colossicon" does appear in Plin. 34. "Rhodi colossicum signum" does appear in Ampelius, Liber memoralis, book 8, but it depends on the editions as other editions have other forms like "Rhodi colossi signum" here. There is one and there might be two other Greek-based comparatives: emphaticōteros/enfaticōteros, rhētoricōteros/rhētoricōterus (e.g. Cicero, De oratore, III, 43, 171; -os/-us depends on edition).
- commisereor -- I pity, I excite compassion (similar to commiseror?)
- *comptu(s), *contu(s) - from the etymology of Italian conto
- contrarotulare, contrarotulus
- cribellāre
- canāpēum
- canōpēum (“mosquito net”)
- camera obscura
- Carpates - the Carpathian Mountains
- clathrus "lattice"? "basket"? see taxa: Clathrus and Clathrina
- Seems to be a scientific Latinization of Greek κλεῖθρον (kleîthron)?
- colla — sense “glue” Polomo47 (talk) 14:17, 18 December 2024 (UTC)
D
[edit]- duplex dominium
- dacnicolor
- dē jūrē*
- In Latin SoP of dē jūre. As English (cp. {{m|en|..}}), de jure belongs to Wiktionary:Requested entries (English)#D.
- devotio Iberica
- *dex - mentioned in the etymology of dico
- differentiare (verb)
- dirēctiāre (Vulgar Latin) - etymon of English dress
- dōnātīvus (adjective), whence dōnātīvum
- drēctiāre - etymon of English dress
- dactylon
- deurodē — see Citations:deurode
- dēlēlicet
- This seems to be an interesting expression meaning "can be deleted", but please provide the source
E
[edit]- epigraphium
- enus (Old Latin)
- epigraphē
- epiptericum
- eriocarpum (taxonomy)
- ēlūcidatīvus
- embryonatus, post-Classical
- epididymidis as in ductus epididymidis (anatomy) — blue-linked because of an English misspelling entry
equiperdumas in Trypanosoma equiperdum. See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.- erithacus species epithet?, from Greek. See Erithacus Genus names are often appropriated as species epithets without capitalization. It is part of the 'grammar' or taxonomic naming.
- erythematosus as in lupus erythematosus (medical) — blue-linked because of an English entry
- et saep./et saep
etunicatumas in Glomus etunicatum See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.- exāmen abiturium - where German "Abitur" comes from
- exanthematicus
- exertim (see entry in this old Latin/English dictionary: https://books.google.com/books?id=k1ZFAAAAYAAJ&pg=PA204&dq=exertim&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwinuc669r_cAhWLGXwKHa6EANYQ6AEIODAD#v=onepage&q=exertim&f=false)
- explicātīvus, whence the English explicative
- extūfa, extūfāre (“to heat with steam”)
F
[edit]- ferriphilum - taxonomy
- Fescennina licentia
- fissiparus, New Latin; whence the English fissiparous.
- focagium, given as origin of French fouage (w:Hearth tax#France)
- fodrum - fodder / lead fother
- forāneus, mentioned in a few entries, such as this one: https://en.wiktionary.org/wiki/foraneo. Probably related to "*forānus", which is mentioned here: https://en.wiktionary.org/wiki/foreign.
- Fortūnātae īnsulae (“Fortunate Isles”)
- furcō - see Proto-West Germanic *furkō
- futueo
G
[edit]- gregoriensis taxonomy (or mul)
- gg.
- glossinidius - taxonomy
- garbale (Ecclesiastical Latin)
- Gasani (“Khazars”)
- Gazari (“Khazars”)
- grannio (supposedly etymon of Old Portuguese grannon (moustache))
- graticula - Vulgar Latin, possibly etymon of grille
H
[edit]- halodurans - taxonomy
- halepense taxonomy (or mul)
- hiatrica
- hominēscō
- hyacinthizōn
- hendecasyllabicus — whence the English hendecasyllabic
- hendiadys — Late and/or Mediaeval Latin. It's supposedly the etymon of the English hendiadys, but I can't find it in Lewis & Short, Gaffiot, Niermeyer, or the Oxford Latin Dictionary. The Oxford English Dictionary's entry for the English term includes the note "The Greek phrase [sc. ἓν διὰ δυοῖν ‘one by means of two’] is apparently not found in Greek grammarians, but is frequent in Servius on Virgil; in late MSS. of Servius, it appears latinized as endyadis, endyadys; Papias (12–13th cent.) has endiadis." (links and scilicet are my additions). — I.S.M.E.T.A. 06:07, 5 November 2014 (UTC)
- hēpatica (“liverwort (Hepatica nobilis)”) - Medieval
- hicce (emphatic form of hic?)
- hic + -ce. L&S in the entry hic: "More emphatic, in the original full form, hīce, haece, hōce (not, as formerly written, hicce, haecce, hocce [...]". Some younger dictionaries do have it as hice (not hīce) and don't mention hicce at all, not even as a misspelling. For older Latin, the existence of hice, haece, hoce (or hīce, haece, hōce) might be doubtful and depend on the manuscript or edition (compare Citations:haec, Citations:huic and the comment in the version history). In Medieval and older New Latin, both hice and hicce could have exist.
- hobbitus, neologism, used in best-selling Latin translation Hobbitus Ille of The Hobbit by J. R. R. Tolkien
- hoquetus, "hiccup", as seen in ety at hocket
- hydraulārius, from hydraulus
I
[edit]- ignis fatuus – see English entry
- ishigakijimensis - taxonomy
- infecto, infectare: to infect (whence Corsican infettà, Italian infettare and Spanish infectare). Thadh (talk) 10:43, 14 July 2021 (UTC)
- infrafrenata
- in ictu oculi
- inter vivos
- simply inter + vivos, as in English donatio inter vivos?
- *intoxicō, 'citable' in https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/40/771. Anything unattested that appears in a reputable etymological dictionary should be ok for an appendix. IMO. Renard Migrant (talk) 17:21, 3 September 2016 (UTC)
- intraradices - as in Glomus intraradices
- invidiāre
- Iracanus, Iracana, Iracanum, meaning Iraqi (adj.)? Etymology could be: Irac- (stem of Irac (indecl., f.), Iraca (-ae, f.), or maybe also Iracus (?), Iracum (?) meaning Iraq) + -anus.
- Iracanus: Example: "[Arab name], medicus Iracanus, i.e. sine dubio Bagdadensis et interpres meritissimus, qui [...]" in Memoriam anniversariam dedicatae ante hos CCLXXXXVIII annos scholae regiae afranae, p.36, at GB - which could mean something like: '[Arab name], Iraqi physician/doctor, that is without doubt from Baghdad (or: Baghdadi, Baghdadian) and much deserved interpreter (or: explainer, translator)'. Another one, though this might also mean Iraqi (subst.): "Ego vero, inquit Emir, unde te norim, cum ego Damascenus sim, tu sis Iracanus?" in Institutiones Arabicae linguae. Adjecta est chrestomathia Arabica, 1770, p.528.
- Iracani: Could mean Iraqis (subst). Example: "Persae, Iracani, Indi, ut Thomthom [...], et Euclides eius auctores habentur" quoted inside a German text at GB
- Iracanum: Example: "[Arab words] significare ventum Iracanum, non improbabile est" at GB - where "ventum Iracanum" could be the accusative of "ventus Iracanus" meaning "Iraqi wind".
- Iracana: Example: "Diwani carmina, ait, in diversa genera divisit, qualia sunt Iracana" in Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum. Tomus tertius, 1842, p.259.
- irrigator - needs noun
- Iroquae (-arum, m.) or Iroqua (-ae, m.) (?), and Iroqui (-orum, m.) or Iroquus (-i, m.), and Iroquaei (-orum, m.) or Iroquaeus (-i, m.) or Iroquaeus (-a, -um; adj.) - Iroquois?
- "Singulare autem et atrox fuit apud Canadenses populos illius Iroquae dictum" (Jer. Jac. Oberlinus, Caius Cornelius Tacitus [...] Tomus quartus',' Paris, 1824, p. 303)
- "Americani Missionarii a sedibus Iroquorum daemones feliciter disturbant" (Annales ecclesiastici post cardinalem baronium [...] Tomus tertius, Paris, 1666, in the index at the end of the book)
- "In ejusdem rei terimonium Anglo-Americani ab ingenioso satis auctore advocantur. Hi, ait, et colore corporis crinibusque, et faciei lineamentis mirum quantum Aboriginibus telluris jam accesserunt. Carolinae et Georgiae incolas paululum admodum a fulva Iroquorum cute distare refert." (Disputatio inauguralis de generis humani varietate, Edinburgh/Edinburg (in Latin Edinburgum), 1808, p. 73)
- "Radices Verborum Iroquaeorum / Radical words of the Mohawk language, with their derivatives" (book title, published in New-York in 1862), contains Latin text, English text and French translations of words. (The English title could implay that Iroquaeorum means Mohawk, but the titles aren't literal translation of each other, and as a Latin word for Mohawk could have been missing or uncommon, the author could have decided to use the more general term Iroquaeorum.)
- "... sund Hurrones, Huttentoti, Iroquaei, Laponii, aliique Africae, Americae, & Locorum polarium incolae." (Summa philosophica ad mentem angelici doctoris [...] Tom. VI., 1788, p. 204)
- "In pago Ossernenon nationis Iroquaeae in boreali America" (Acta apostolicae sedis, 1943, www.vatican.va/archive/aas/documents/AAS-35-1943-ocr.pdf)
- "quos barbari Iroquaei", "quod victores Iroquaei", and "idioma Iroquaeum" (in Latin texts, but in google snippets of books with English titles)
- irvinensis
- iu - an interjection of joy like io. If attestable. It's mentioned in older grammars, but isn't mentioned in younger dictionaries. As there are Latin io (i.e. iō) and Greek ἰώ, ἰού, there could be a Latin iu and may it be in older editions.
In a Latin text, a translation of Aristophanes' work, though it could be New Latin and another term: "STREPSIADES. Io, io, gnate mi, iu, iu! ut laetor ..." - -ios - Old Latin etymon of -ius
J, K
[edit]- JCD = Doctor of Canon Law (Catholic Church) (or should we count it as English?)
L
[edit]- leucospoides in taxonomy
- Lagenia
- laophorium - a bus (λεωφορείο), as in [1] - we have laophoron SemperBlotto 21:40, 22 April 2011 (UTC)
- leontopodium — Whence the genus epithet Leontopodium; also called (in Latin) brūmāria [sc. herba].
lepturusas in Buccochromis lepturus (note Lepturus is a genus of grass)- lithophyta — Modern Latin; see lithophyta#English. See also w:Vermes.
- lithophyton — Modern Latin; see lithophyton#English
- livius - from livor#la post-Classical, fairly widely used as a specific epithet in a three genders.
- lo, claimed to be medieval Vulgar Latin, bluelinked because of other languages
- now claimed to be Old French ("Deus lo vult (Old French)"), though in other wikipedias it's still claimed to be some form of Latin. Deus and lo have Old French entries while voloir has a note about the conjugation. [2] has it as "Deus lo volt" (without identification of the language). Conrad von Orelli's Old French grammar mentions volt as form of voloir and has examples in which the words volt and vult occur.
- locabilia - post-Classical, used from at least 15th century onward in astronomical, philosophical, and theological texts: seems to mean "portable"?
- locō + -ābilis, which literally would be place-able, put-able, set-able, dispos
e-able? From older dictionaries: "Locabilis, e, verpachtbar", "locabilis, e, das zu verpachten ist", "verpachten, locare [...] das zu verpachten ist, locabilis, e". That is loan-able, lend-able. Also in an older one "†Locabilis, e. Adj. das da kan gesetzt oder an einem Ort gebracht werden. item das zu verpachten oder auszustatten ist. Cic." having both meanings.
- locō + -ābilis, which literally would be place-able, put-able, set-able, dispos
- *lībellus m - from the etymology of niveau
- lȳsimachia (“Lysimachia vulgaris”)
M
[edit]- mays, gen. maydis. Maize, but what's the gender?
- miltiorrhiza - taxonomy
- metaplasticōs
- madeia perimadeia
- macronema in taxonomy
- medinalis in taxonomy
- masculātiō
- melagonium taxonomy (or mul)
- morsitans - taxonomy
- missitalium, missitalius (“mongrel”)
- māiestātīvus (“based on royal prerogative”, “majestic”, “regal”) — Late Latin; from māiestās; whence the French majestatif.
- malva hibiscum or malva hibiscus etymon of malvavisco
- mancare - from the etymology of German mangeln
- mandātīvus (“of, pertaining to, or in the third-person [future] imperative”, later “commanding”), post-Classical; from mandō (“I command”, “I entrust”); whence the English mandative.
- manjuricus, mandjuricus (manjurica, mandjurica) - Manchu
- Mare Tyrrhēnum
- māteriātīvus
- medicatrix as in vis medicatrix naturae
- meditabur
melioloidesas in Perisporiopsis melioloides See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.mellonellaas in Galleria mellonella. See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.- memento novissima (“remember the Four Last Things?”) ("remember the last/most recent/newest", see novissimus)
mesarthrocarpumas in Discosporangium mesarthrocarpum See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.- metuliferus, a specific epithet only, AFAICT
- migratrix
- Milphidiscus Plautus Poenulus 421 uses this diminutive of Milphio (v. Gaffiot: Milphio): ‘… mī Milphidisce, mea commoditās, mea salus’
- ministeriālis (Gaffiot has it in the plural ministeriāles, "legal officials"). Renard Migrant (talk) 13:44, 10 October 2016 (UTC)
- minōrātīvus, post-Classical; see minorative.
- mirandulanus — Seems to be very common in proper-noun constructions.
- mistrum -- Citations:mistrum
- mitralis
- Muhammedanus, "Muhammedanae" and "Mohammedanorum" (books.google.de/books?id=Wn4-AAAAcAAJ&pg=PA258), should mean Muhammedan"
- Monasterium (“Münster, Germany”)
- monoptotos — seems to be two-ended in nom.sg., i.e. "monoptotos, -os, -on" not "monoptotus, -a, -um"
- monotonus (“unvarying in tone”) — from the Koine Greek μονότονος (monótonos, “steady”, “unwavering”); whence the English monotone.
- monstrātīvus, post-Classical (used in Boëthius's translation of Aristotle); from monstrō (“I show”).
- moridunum (“sea-fort”) — Please include an etymology.
- mūsaeum — variant form of mūsēum; whence the English musæum
- *molduis - mentioned in mollis
- musciō - mentioned in Luxembourgish Mësch
N
[edit]- nūdibrevis
- non sua poma
- Nazianzenus
- Nartēs
- nigrostriatum / nigrostriata - taxonomy
- nancio, nancior
- nauseātīvus (“that induces nausea”), post-Classical
- nigeriensis
- nil nisi
- nimus
- nivit
- nayes
- Nicholaus
O
[edit]- -ōvia
- odōrātīvus (“that has a pleasant smell”, Mediaeval “olfactory”), post-Classical; from odōrō (“I perfume”)
- operae pretium
- opus est — grammatical phrase: it is necessary + dative + infinitive.
- -orium, -oria
- oroma, atis, n.
- ostiam
- osmen - Old Latin etymon of ōmen
- organivorans - taxonomy
- obmurmurātiō
- Ollerus - see Old Norse Ullr
- Ōricum, Ōricos: alternate spellings of Ōricus
P
[edit]- parallelepipedum
- polychronicus
- pubifer
- phagocytophilum - taxonomy
- prō salūte Imperātōris
- plagiophthalamus - taxonomic
- prīmōgenitīvus
- poppyzō
- persuasoria in taxonomy
- probrosus
- penitentia
- parabula - alternate form of parabola (see Ps. 77:2 Vulg)
- Which Vulgata? The Nova Vulgata at www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_psalmorum_lt.html and the Vulgatae at www.drbo.org/lvb/chapter/21077.htm and lvc.ibibles.net/019Psalms.htm#019-77 have "Aperiam in parabolis os meum" (la:s:Biblia Sacra Vulgata (Stuttgartensia)/Psalmi#LXX has "aperiam in parabola os", www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=21&c=77 has "periam in parabula os meum" as well as "ad parabulam" in 48 and "in parabulam" in 68). There might also be durable archived Vulgatae with parabula in it but that should be a misprint or Medieval or British Latin form. {{R:du Cange|parabola}} has forms with u in it, so it could exist in ML requiring something like {{qual|Medieval Latin}}.
- pedem tollere L&S: “pedem or pedes tollere, extollere (ad concubitum),” Martial 10, 81, 4; 11, 71, 8
- peeblesorum
- Paeninsula Balcanica - (New Latin) Balkan Peninsula
- pentandra species epithet Ceiba pentandra, also pentandrus, pentandrum, all in several taxonomic names.
- percnurus species epithet Phoxinus percnurus sachalinensis, probably perca (“perch”) + nurus (“daughter-in-law”)
- percontativus — compare percontatiō; whence the English percontative
- percontatorius (“of or relating to questioning”) — post-Classical (Erasmus, ante 1536)
- percontātrīx — feminine of percontātor
- pernox classical, in L&S
- perpopulor (verb) to ravage
- perplexissimus - superlative of perplexus
- persolla
- pinacotheca - has English, needs Latin
- ploveō (verb) to rain, variant of pluō, pluit. 3p imperfect attested in the Satyricon: "Itaque statim urceatim plovebat..." (chapter 44). Impersonal verb? (Most descendants are)
- Dictionaries only have "urceatim plovebat (vulg. for pluebat), Petr. 44, 18." and for pluō "usu. impers. [= usually impersonal]". IMHO there should be no entry (*)ploveō (2nd conj.) or rather (*)plovō (3rd conj. like pluō), but just a note in pluō/pluit and an entry plovēbat. However, there is an entry Reconstruction:Latin/plovo.
- praeconizāre (“announcing the election of a bishop or cardinal”) – Church Latin (French préconiser, English preconize)
- praenuntiātīvus (“announcing beforehand”, “prophetic”), post-Classical; whence the English prenunciative
- praesumptiosus
- praeterhac - besides
- primus pilus. See πῖλος (pîlos)
- prīsmos - from the etymology of primus
- proposcit. Seen in the letters of Pliny the Younger.
pteronissinus- as in Dermatophagoides pteronyssinus. See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.- pulmōnālis
- pyrobolum, n., "explosive"?
- pillula, pilla
- Pelagius - etymon of English Pelagius
- Pharos - alt. spelling Pharus
- Prutheni, Pruteni, Prussi, Pruzi (“Prussians”) - see English Ruthenia
Q
[edit]- qd.
- quampluribus, quampluribi (“as many as possible ?”)
- quadralis. See quadral#English, also a species epithet. wikispecies:quadralis
- quadrifurcātus (“four-pronged”)
- quantulumcunque c.f. William Petty's Quantulumcunque concerning Money (‘something, be it ever so small, about money’
- quere (bluelinked because of Galician)
- quid pro quo needs adding to the list. As in ' to do something for someone in return for a favour or service they have already done for you'. i.e, 'you scratch my back, and I'll scratch yours'; or in layman's terms, to repay a favour, often in kind, and not in the form of a cash payment, but rather via performing some service, assistance, or favour, to even the debt.
- Since it literally means "something for something" this would be SoP in Latin, wouldn't it? Furius (talk) 20:11, 15 November 2012 (UTC)
- quis,
quitas derivative forms from the verb quire. 'Quis' and 'Quit' have pages but the pages do not know the verbal forms of the word and so someone looking up the latin word used in a verbal context will not be able to translate it. - qui tacet consentit means silence gives consent in Latin.
- quod licet Iovi, non licet bovi
- quod gratis asseritur, gratis negatur: "what is freely asserted can be freely deserted" (?)
R
[edit]- relātibilis
- radiotolerans (in taxonomy)
- rectilīneāris — whence the English rectilinear
- recūsātīvus (“prohibitory”), Latin Latin; whence the English recusative.
- referendārius ≈ "public prosecutor"
- refriscō (“I refresh?”)
- remūneror (deponent verb)- this has both deponent and active conjugations, but we only cover the active one.
- res angusta domi
- res furtiva
rhizogenesas in Agrobacterium rhizogenes- ridendo castigat mores
- rithimus. Dante. Precursor of rhyme? From αριθμός (arithmós), ρυθμός (ruthmós)?
- rubificativus
- runa (-ae, f.), runicus (-a, -um) (17-19th century Latin, e.g. in De runis helsingicis, 1698) - rune, runic?
- Rutheni, Russi, Ruzi - see English Ruthenia
S
[edit]- si parva licet
- Sōphronius
- Suecius
- salamandroides (in taxonomy} Salamandroides
- scrineis
- somnulentella in taxonomy
- sirtalis
- situlātus
- SLAN = sine loco, anno, (vel) nomine ("without place, year or name") according to Merriam-Webster Dict.
- Socinus
- solanacearum - taxonomy
- stoechīon
- servitūtis in faciendō cōnsistere nequit
sacchariflorus, species epithet as in Miscanthus sacchariflorus See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet- salvere iubeo
- sciaticus - as in "nervus sciaticus" (anatomy)
- scelerosus - wicked or similar (Lucretius), no sure about macrons
- scirto - dance
- schistos (-a, -on) - Dictionaries sometimes mention unattested forms, but this time the feminine is attested in Pliny's work. Attic Greek is σχιστός (skhistós) (-ή, -όν), so an explanation for the change from η (ē) to a is missing. Did he Latinise the feminine so that it is almost like schistos (-ē, -on) and schistus (-a, -um) with many forms being unattested, or does his form come from another Greek dialect (compare Appendix:Ancient Greek dialectal declension#First declension)?
- sēdecuplus (“sixteenfold”, “sedecuple”)
- selas n with plural selā from σέλας (sélas) - considering the declension it could be one-of-a-kind word
- The references given by dictionaries might just be mentionings:
- Apul., de mundo: "Selas autem Graeci vocant incensi aeris lucem; horum pleraque iaculari credas (alia labi), stare alia."
- Sen., quaestiones naturales: "Fulgores, inquis, quomodo fiunt, quos Graeci sela/Sela appellant?"
- The references given by dictionaries might just be mentionings:
- semetipsum - seems to be semet + ipsum, but don't both mean himself/itself... itself itself? is it an intensive, like its very own self?
- Georges states "semet ipsum, ipso, ipsos, ipsas, oft in der Vulg." where "Vulg." should abbreviate Vulgata, so it would mean "often in the Vulgate (Latin Bible)". Maybe the usage can be explained by the Greek text?
- separator - needs noun
- Sibyllinus, -a, -um: A latin adjective meaning "sibylline". See https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/adjective/7802/
- sice, seic - Altenative versions of sic
- siem - siem & sies are alternatives to sim & sis (Cato Agr.141)
- sisalana - species epithet "Agave sisalana"
- soloecismi - (also, soloecismus); noun; masculine; second declension; mistake in grammar, solecism; WORDS definiton
- spagus (“string”) ― etymon of Italian spago (“cord, string”), whence diminutive spaghetto, whence the plural spaghetti, whence English, French, and Polish spaghetti
- sphygmicus — from the Ancient Greek σφυγμικός (sphugmikós); whence the English sphygmic
- spindula
- standi: see "sto" on latin dictionary. Sentence: "Locus standi" (Place of standing).
- ( In that example it should be the gerundium (not the gerundivum or participle future passive) which would be missing on standi. )
- staticomastix (see google books) DTLHS (talk) 18:45, 17 October 2015 (UTC)
- status spongiosus: some kind of medical symptom; might be more English than Latin in usage
- stlocum (accusative singular form of assumed *stlocus) — Old Latin etymon on the Classical Latin locus
- strabismus — from the Ancient Greek στραβισμός (strabismós); whence the homographic English strabismus
- strophiarii — plural of strophiarius, related to strophium. Appears in Plautus' Aulularia, line 516.
- stylobata - stylobate
- succīdāneus — "very ancient orthog." (see L&S) for succēdāneus
- Sulis – goddess venerated in Roman Britain as Sulis Minerva; the current Latin entry at Sulis has only the name of a Gaulish town
- summare – to add up
- superfero - "carry over", from English superlative etymology.
- superlātus - “extravagant, of hyperbole”, from English superlative etymology.
- suppūrātīvus — from suppūrō; whence the English suppurative
- sonaturum
- symptōma (Gaffiot has it to mean symptom oddly enough). Renard Migrant (talk) 23:13, 4 February 2016 (UTC)
- scarlatum - see Old Norse skarlak
- Saurium (Medieval Latin; modern city of Soure), mentioned in a royal donation from 1128 (see here).
- solsequium - etymon of Norwegian Bokmål solsikke (“sunflower”)
- solsequia - etymon of Norwegian Nynorsk solsikke (“sunflower”)
T
[edit]- Thubursica
- Thubursicum Numidarum
- tribocorum - taxonomy
- taedere, taedet (impersonal verb). L&S: "taedeo, ēre, v. taedet, II." and "taedet , dŭit or sum est, 2, [...] In late Lat., sometimes as a personal verb". That means: 1. In Classical Latin taedere/taedet was an impersonal verb. 2. The verb can also be semi-deponent (taedere, taedet, taesum est). Maybe same is true for the personal verb taedeo?
- talatrum, taratrum
- tartarucha (“turtle; LL”) — Ungoliant (falai) 15:50, 15 December 2015 (UTC)
- telarium tiller of a ship
- toparcha — See toparch.
- toparchia — From the Ancient Greek τοπαρχία (toparkhía); whence the English toparchy and the French toparchie.
- transcriptiōnem - in the etymology of English transcription
- trema (“aperture”)
- triquadrus - three-part - used in Orosius Historiae Adversus Paganos Book 1 Chapter 2 and in Jordanes Getica I
- trolli - trolls? Cited in an English text: "Item in regione ista sunt trolli sive cacodemones servientes hominibus, et sunt spiritus"
- tūfus (“hot vapor”)
- Trundum
- thallus - see Spanish talo
U
[edit]V
[edit]- Vicæn
- ventrimaculata - taxonomy
- veglōnae
- v. a. (needs Latin) — vices agens, seems to have formerly been used in English but now obsolete
- vapōrātivus, Mediaeval Latin
- velleitās
- verruciformis
- viriola: a little bracelet
- volva
- votāre - from the etymology of vetō
- votō - it's blue, but missing an entry matching the etymology of vetō?
X, Y, Z
[edit]- xylanophilus (in taxonomy)
- zophoroe (Marcus Vitruvius Pollio, De architectura, Liber IV) e.g. Wikisource and google - plural of zophoros (or zophorus), where oe transcribes Greek οι (oi)